×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 21b: QUELQUES JOURS A TERRE

Partie I; Chapitre 21b: QUELQUES JOURS A TERRE

Après avoir traversé une assez grasse prairie, nous arrivâmes à la lisière d'un petit bois qu'animaient le chant et le vol d'un grand nombre d'oiseaux.

"Ce ne sont encore que des oiseaux, dit Conseil.

- Mais il y en a qui se mangent!

répondit le harponneur.

- Point, ami Ned, répliqua Conseil, car je ne vois là que de simples perroquets.

- Ami Conseil, répondit gravement Ned, le perroquet est le faisan de ceux qui n'ont pas autre chose à manger.

- Et j'ajouterai, dis-je, que cet oiseau, convenablement préparé, vaut son coup de fourchette.

" En effet, sous l'épais feuillage de ce bois, tout un monde de perroquets voltigeait de branche en branche, n'attendant qu'une éducation plus soignée pour parler la langue humaine. Pour le moment, ils caquetaient en compagnie de perruches de toutes couleurs, de graves kakatouas, qui semblaient méditer quelque problème philosophique, tandis que des loris d'un rouge éclatant passaient comme un morceau d'étamine emporté par la brise, au milieu de kalaos au vol bruyant, de papouas peints des plus fines nuances de l'azur, et de toute une variété de volatiles charmants, mais généralement peu comestibles. Cependant, un oiseau particulier à ces terres, et qui n'a jamais dépassé la limite des îles d'Arrou et des îles des Papouas, manquait à cette collection. Mais le sort me réservait de l'admirer avant peu.

Après avoir traversé un taillis de médiocre épaisseur, nous avions retrouvé une plaine obstruée de buissons.

Je vis alors s'enlever de magnifiques oiseaux que la disposition de leurs longues plumes obligeait à se diriger contre le vent. Leur vol ondulé, la grâce de leurs courbes aériennes, le chatoiement de leurs couleurs, attiraient et charmaient le regard. Je n'eus pas de peine à les reconnaître.

"Des oiseaux de paradis!

m'écriai-je.

- Ordre des passereaux, section des clystomores, répondit Conseil.

- Famille des perdreaux?

demanda Ned Land.

- Je ne crois pas, maître Land.

Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale!

- On essayera, monsieur le professeur, quoique je sois plus habitué à manier le harpon que le fusil.

" Les Malais, qui font un grand commerce de ces oiseaux avec les Chinois, ont, pour les prendre, divers moyens que nous ne pouvions employer. Tantôt ils disposent des lacets au sommet des arbres élevés que les paradisiers habitent de préférence. Tantôt ils s'en emparent avec une glu tenace qui paralyse leurs mouvements. Ils vont même jusqu'à empoisonner les fontaines où ces oiseaux ont l'habitude de boire. Quant à nous, nous étions réduits à les tirer au vol, ce qui nous laissait peu de chances de les atteindre. Et en effet, nous épuisâmes vainement une partie de nos munitions.

Vers onze heures du matin, le premier plan des montagnes qui forment le centre de l'île était franchi, et nous n'avions encore rien tué.

La faim nous aiguillonnait. Les chasseurs s'étaient fiés au produit de leur chasse, et ils avaient eu tort. Très heureusement, Conseil, à sa grande surprise, fit un coup double et assura le déjeuner. Il abattit un pigeon blanc et un ramier, qui, lestement plumés et suspendus à une brochette, rôtirent devant un feu ardent de bois mort. Pendant que ces intéressants animaux cuisaient, Ned prépara des fruits de l'artocarpus. Puis, le pigeon et le ramier furent dévorés jusqu'aux os et déclarés excellents. La muscade, dont ils ont l'habitude de se gaver, parfume leur chair et en fait un manger délicieux.

" C'est comme si les poulardes se nourrissaient de truffes, dit Conseil.

- Et maintenant, Ned.

que vous manque-t-il? demandai-je au Canadien.

- Un gibier à quatre pattes, monsieur Aronnax, répondit Ned Land.

Tous ces pigeons ne sont que hors-d'œuvre et amusettes de la bouche. Aussi, tant que je n'aurai pas tué un animal à côtelettes, je ne serai pas content!

- Ni moi, Ned, si je n'attrape pas un paradisier.

- Continuons donc la chasse, répondit Conseil, mais en revenant vers la mer.

Nous sommes arrivés aux premières pentes des montagnes, et je pense qu'il vaut mieux regagner la région des forêts. "

C'était un avis sensé, et il fut suivi.

Après une heure de marche, nous avions atteint une véritable forêt de sagoutiers. Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas. Les oiseaux de paradis se dérobaient à notre approche, et véritablement, je désespérais de les atteindre, lorsque Conseil, qui marchait en avant, se baissa soudain, poussa un cri de triomphe, et revint à moi, rapportant un magnifique paradisier.

" Ah!

bravo! Conseil, m'écriai-je.

- Monsieur est bien bon, répondit Conseil.

- Mais non, mon garçon.

Tu as fait là un coup de maître. Prendre un de ces oiseaux vivants, et le prendre à la main!

- Si monsieur veut l'examiner de près, il verra que je n'ai pas eu grand mérite.

- Et pourquoi, Conseil?

- Parce que cet oiseau est ivre comme une caille.

- Ivre?

- Oui, monsieur, ivre des muscades qu'il dévorait sous le muscadier où je l'ai pris.

Voyez, ami Ned, voyez les monstrueux effets de l'intempérance!

- Mille diables!

riposta le Canadien, pour ce que j'ai bu de gin depuis deux mois, ce n'est pas la peine de me le reprocher! "

Cependant, j'examinais le curieux oiseau.

Conseil ne se trompait pas. Le paradisier, enivré par le suc capiteux, était réduit à l'impuissance. Il ne pouvait voler. Il marchait à peine. Mais cela m'inquiéta peu, et je le laissai cuver ses muscades.

Cet oiseau appartenait à la plus belle des huit espèces que l'on compte en Papouasie et dans les îles voisines.

C'était le paradisier " grand-émeraude ", l'un des plus rares. Il mesurait trois décimètres de longueur. Sa tête était relativement petite, ses yeux placés près de l'ouverture du bec, et petits aussi. Mais il offrait une admirable réunion de nuances. étant jaune de bec, brun de pieds et d'ongles, noisette aux ailes empourprées à leurs extrémités, jaune pâle à la tête et sur le derrière du cou, couleur d'émeraude à la gorge, brun marron au ventre et à la poitrine. Deux filets cornés et duveteux s'élevaient au-dessus de sa queue, que prolongeaient de longues plumes très légères, d'une finesse admirable, et ils complétaient l'ensemble de ce merveilleux oiseau que les indigènes ont poétiquement appelé l'" oiseau du soleil ".

Je souhaitais vivement de pouvoir ramener à Paris ce superbe spécimen des paradisiers, afin d'en faire don au Jardin des Plantes, qui n'en possède pas un seul vivant.

" C'est donc bien rare?

demanda le Canadien, du ton d'un chasseur qui estime fort peu le gibier au point de vue de l'art.

- Très rare, mon brave compagnon, et surtout très difficile à prendre vivant.

Et même morts, ces oiseaux sont encore l'objet d'un important trafic. Aussi, les naturels ont-ils imaginé d'en fabriquer comme on fabrique des perles ou des diamants.

- Quoi!

s'écria Conseil, on fait de faux oiseaux de paradis?

- Oui, Conseil.

- Et monsieur connaît-il le procédé des indigènes?

- Parfaitement.

Les paradisiers, pendant la mousson d'est, perdent ces magnifiques plumes qui entourent leur queue, et que les naturalistes ont appelées plumes subalaires. Ce sont ces plumes que recueillent les faux-monnayeurs en volatiles, et qu'ils adaptent adroitement à quelque pauvre perruche préalablement mutilée. Puis ils teignent la suture, ils vernissent l'oiseau, et ils expédient aux muséums et aux amateurs d'Europe ces produits de leur singulière industrie.

- Bon!

fit Ned Land, si ce n'est pas l'oiseau, ce sont toujours ses plumes, et tant que l'objet n'est pas destiné à être mangé. je n'y vois pas grand mal! "

Mais si mes désirs étaient satisfaits par la possession de ce paradisier, ceux du chasseur canadien ne l'étaient pas encore.

Heureusement, vers deux heures, Ned Land abattit un magnifique cochon des bois, de ceux que les naturels appellent " bari-outang ". L'animal venait à propos pour nous procurer de la vraie viande de quadrupède, et il fut bien reçu. Ned Land se montra très glorieux de son coup de fusil. Le cochon, touché par la balle électrique, était tombé raide mort.

Le Canadien le dépouilla et le vida proprement, après en avoir retiré une demi-douzaine de côtelettes destinées à fournir une grillade pour le repas du soir.

Puis, cette chasse fut reprise, qui devait encore être marquée par les exploits de Ned et de Conseil.

En effet, les deux amis, battant les buissons, firent lever une troupe de kangaroos, qui s'enfuirent en bondissant sur leurs pattes élastiques.

Mais ces animaux ne s'enfuirent pas si rapidement que la capsule électrique ne put les arrêter dans leur course.

" Ah!

monsieur le professeur, s'écria Ned Land que la rage du chasseur prenait à la tête, quel gibier excellent, cuit à l'étuvée surtout! Quel approvisionnement pour le Nautilus! Deux! trois! cinq à terre! Et quand je pense que nous dévorerons toute cette chair, et que ces imbéciles du bord n'en auront pas miette! "

Je crois que, dans l'excès de sa joie, le Canadien, s'il n'avait pas tant parlé, aurait massacré toute la bande!

Mais il se contenta d'une douzaine de ces intéressants marsupiaux, qui forment le premier ordre des mammifères aplacentaires - nous dit Conseil.

Ces animaux étaient de petite taille.

C'était une espèce de ces " kangaroos-lapins ", qui gîtent habituellement dans le creux des arbres, et dont la vélocité est extrême; mais s'ils sont de médiocre grosseur, ils fournissent, du moins, la chair la plus estimée.

Nous étions très satisfaits des résultats de notre chasse.

Le joyeux Ned se proposait de revenir le lendemain à cette île enchantée, qu'il voulait dépeupler de tous ses quadrupèdes comestibles. Mais il comptait sans les événements.

A six heures du soir, nous avions regagné la plage.

Notre canot était échoué à sa place habituelle. Le Nautilus, semblable à un long écueil, émergeait des flots à deux milles du rivage.

Ned Land, sans plus tarder, s'occupa de la grande affaire du dîner.

Il s'entendait admirablement à toute cette cuisine. Les côtelettes de " bari-outang ", grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère!...

Mais je m'aperçois que je marche sur les traces du Canadien.

Me voici en extase devant une grillade de porc frais! Que l'on me pardonne, comme j'ai pardonné à maître Land, et pour les mêmes motifs!

Enfin, le dîner fut excellent.

Deux ramiers complétèrent ce menu extraordinaire. La pâte de sagou, le pain de l'artocarpus, quelques mangues, une demi-douzaine d'ananas, et la liqueur fermentée de certaines noix de cocos, nous mirent en joie. Je crois même que les idées de mes dignes compagnons n'avaient pas toute la netteté désirable.

" Si nous ne retournions pas ce soir au Nautilus?

dit Conseil.

Si nous n'y retournions jamais?

" ajouta Ned Land.

En ce moment une pierre vint tomber à nos pieds, et coupa court à la proposition du harponneur.


Partie I; Chapitre 21b: QUELQUES JOURS A TERRE Teil I; Kapitel 21b: EINIGE TAGE AN LAND Part I; Chapter 21b: A FEW DAYS ON LAND Parte I; Capítulo 21b: ALGUNOS DÍAS EN TIERRA Parte I; Capítulo 21b: POUCOS DIAS EM TERRA

Après avoir traversé une assez grasse prairie, nous arrivâmes à la lisière d'un petit bois qu'animaient le chant et le vol d'un grand nombre d'oiseaux. Перетнувши досить пишний луг, ми вийшли на узлісся невеликого лісу, який був наповнений співом і польотом великої кількості птахів.

"Ce ne sont encore que des oiseaux, dit Conseil. "They're still just birds," Conseil said. Вони все ще просто птахи", - каже Консель.

- Mais il y en a qui se mangent! - But there are some that can be eaten! - Але деякі з них можна їсти!

répondit le harponneur. replied the harpooner.

- Point, ami Ned, répliqua Conseil, car je ne vois là que de simples perroquets. 'Not at all, friend Ned,' Conseil replied, 'for I only see simple parrots there. - Зовсім ні, друже Неде, - відповів Консель, - бо я бачу в них звичайних папуг.

- Ami Conseil, répondit gravement Ned, le perroquet est le faisan de ceux qui n'ont pas autre chose à manger. “Friend Council,” Ned replied gravely, “the parrot is the pheasant of those who have nothing else to eat. - Рада, - серйозно відповів Нед, - папуга - це фазан тих, кому більше нічого їсти.

- Et j'ajouterai, dis-je, que cet oiseau, convenablement préparé, vaut son coup de fourchette. - And I will add, I say, that this bird, suitably prepared, is worth its fork of the fork. - Від себе додам, що ця птиця, правильно приготована, на вагу золота.

" En effet, sous l'épais feuillage de ce bois, tout un monde de perroquets voltigeait de branche en branche, n'attendant qu'une éducation plus soignée pour parler la langue humaine. Indeed, under the thick foliage of this wood, a whole world of parrots flitted from branch to branch, waiting for a more careful education to speak the human language. "І справді, під густим листям цього дерева з гілки на гілку пурхав цілий світ папуг, які тільки й чекали на більш дбайливе виховання, щоб заговорити людською мовою. Pour le moment, ils caquetaient en compagnie de perruches de toutes couleurs, de graves kakatouas, qui semblaient méditer quelque problème philosophique, tandis que des loris d'un rouge éclatant passaient comme un morceau d'étamine emporté par la brise, au milieu de kalaos au vol bruyant, de papouas peints des plus fines nuances de l'azur, et de toute une variété de volatiles charmants, mais généralement peu comestibles. For the moment, they cackled in the company of parakeets of all colors, serious kakatouas, which seemed to be pondering some philosophical problem, while lorises of a brilliant red passed like a piece of cheesecloth carried by the breeze, in the middle of kalaos in the noisy flight, papuas painted in the finest shades of azure, and a whole variety of charming birds, but generally not very edible. На даний момент вони гоготіли в компанії папуг усіх кольорів, серйозних какаду, які, здавалося, обмірковували якусь філософську проблему, а яскраво-червоні лорі пролітали, немов шматок сиру, що його несе вітер, серед галасливого калао, папуг, розфарбованих у найтонші відтінки блакиті, і цілого розмаїття чарівних, але, як правило, неїстівних птахів. Cependant, un oiseau particulier à ces terres, et qui n'a jamais dépassé la limite des îles d'Arrou et des îles des Papouas, manquait à cette collection. However, a bird peculiar to these lands, and which has never exceeded the limit of the Arrou Islands and the Papua Islands, was missing from this collection. Однак у цій колекції бракувало птаха, який був притаманний цим землям і ніколи не перетинав кордон між островами Арру та Папуа. Mais le sort me réservait de l'admirer avant peu. Doch das Schicksal hielt es für mich bereit, sie bald zu bewundern. But fate reserved for me to admire it before long. Але доля розпорядилася так, що незабаром мені довелося милуватися нею.

Après avoir traversé un taillis de médiocre épaisseur, nous avions retrouvé une plaine obstruée de buissons. After having crossed a thicket of mediocre thickness, we found a plain blocked with bushes. Пройшовши негустий чагарник, ми знову опинилися на рівнині, зарослій кущами.

Je vis alors s'enlever de magnifiques oiseaux que la disposition de leurs longues plumes obligeait à se diriger contre le vent. I then saw the flight of magnificent birds that the arrangement of their long feathers forced them to move against the wind. Потім я побачив, як злетіли кілька чудових птахів, їхнє довге пір'я підхоплювало вітер. Leur vol ondulé, la grâce de leurs courbes aériennes, le chatoiement de leurs couleurs, attiraient et charmaient le regard. Their undulating flight, the grace of their aerial curves, the shimmer of their colors, attracted and charmed the eye. Їхній хвилеподібний політ, витонченість повітряних вигинів, мерехтіння кольорів приваблювали і зачаровували око. Je n'eus pas de peine à les reconnaître. I had no difficulty in recognizing them. Я без проблем впізнала їх.

"Des oiseaux de paradis! "Birds of paradise!

m'écriai-je. I cried.

- Ordre des passereaux, section des clystomores, répondit Conseil. "Order of sparrows, clystomora section," Conseil replied. - Ряд горобцеподібні, ряд клістомори, - відповів Консель.

- Famille des perdreaux? - Partridge family?

demanda Ned Land.

- Je ne crois pas, maître Land. - Я так не думаю, Хазяїне Ленд.

Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale! Nevertheless, I am counting on your skill to catch one of these charming tropical nature products! Тим не менш, я розраховую на вашу адресу, щоб зловити один з цих чарівних витворів тропічної природи!

- On essayera, monsieur le professeur, quoique je sois plus habitué à manier le harpon que le fusil. "We'll try, Professor, although I'm more used to handling a harpoon than a gun."

" Les Malais, qui font un grand commerce de ces oiseaux avec les Chinois, ont, pour les prendre, divers moyens que nous ne pouvions employer. The Malays, who do a great deal of trade in these birds with the Chinese, have various means to take them which we could not use. "Малайзійці, які багато торгують цими птахами з китайцями, мають різні способи їх вилову, які ми не змогли використати. Tantôt ils disposent des lacets au sommet des arbres élevés que les paradisiers habitent de préférence. Sometimes they have laces at the top of high trees that the hawkers prefer to live. Іноді вони розміщують шнурки на верхівках високих дерев, які є улюбленим місцем проживання райських дерев. Tantôt ils s'en emparent avec une glu tenace qui paralyse leurs mouvements. Sometimes they seize it with a tenacious slime which paralyzes their movements. Ils vont même jusqu'à empoisonner les fontaines où ces oiseaux ont l'habitude de boire. They even go so far as to poison the fountains where these birds are used to drinking. Quant à nous, nous étions réduits à les tirer au vol, ce qui nous laissait peu de chances de les atteindre. As for us, we were reduced to shooting them in the air, which left us little chance of hitting them. Що стосується нас, то ми були змушені стріляти в повітря, що залишало нам мало шансів влучити в них. Et en effet, nous épuisâmes vainement une partie de nos munitions. And indeed, we vainly exhausted part of our ammunition.

Vers onze heures du matin, le premier plan des montagnes qui forment le centre de l'île était franchi, et nous n'avions encore rien tué. By eleven o'clock in the morning, the foreground of the mountains which form the center of the island had been crossed, and we had still not killed anything. До одинадцятої години ранку ми перетнули першу площину гір, що утворюють центр острова, і все ще нічого не вбили.

La faim nous aiguillonnait. Hunger spurred us on. Les chasseurs s'étaient fiés au produit de leur chasse, et ils avaient eu tort. The hunters had relied on the product of their hunt, and they had been wrong. Мисливці покладалися на результат свого полювання, і вони помилялися. Très heureusement, Conseil, à sa grande surprise, fit un coup double et assura le déjeuner. Fortunately, Conseil, to his surprise, doubled down and secured lunch. На щастя, Консель, на свій подив, здійснив подвійний переворот і забезпечив собі обід. Il abattit un pigeon blanc et un ramier, qui, lestement plumés et suspendus à une brochette, rôtirent devant un feu ardent de bois mort. He shot down a white pigeon and a wood pigeon, which, lightly plucked and hung from a skewer, roasted in front of a blazing fire of dead wood. Він підстрелив білого голуба і дятла, яких, злегка ощипавши і повісивши на шампур, підсмажив перед палаючим багаттям з мертвих дров. Pendant que ces intéressants animaux cuisaient, Ned prépara des fruits de l'artocarpus. Puis, le pigeon et le ramier furent dévorés jusqu'aux os et déclarés excellents. Then the pigeon and the wood pigeon were devoured to the bones and declared excellent. Потім голуб і дятел були з'їдені до кісток і визнані відмінними. La muscade, dont ils ont l'habitude de se gaver, parfume leur chair et en fait un manger délicieux. Nutmeg, which they are used to gorging on, perfumes their flesh and makes it delicious to eat. Мускатний горіх, яким вони мають звичку об'їдатися, ароматизує їхнє м'ясо і робить їжу дуже смачною.

" C'est comme si les poulardes se nourrissaient de truffes, dit Conseil. Це наче кури їдять трюфелі", - каже Консель.

- Et maintenant, Ned. - А тепер, Неде.

que vous manque-t-il? що ти втрачаєш? demandai-je au Canadien.

- Un gibier à quatre pattes, monsieur Aronnax, répondit Ned Land. "A four-legged game, Mr. Aronnax," Ned Land replied.

Tous ces pigeons ne sont que hors-d'œuvre et amusettes de la bouche. All these pigeons are nothing but appetizers and appetizers. Всі ці голуби - просто закуска і апетитна забава. Aussi, tant que je n'aurai pas tué un animal à côtelettes, je ne serai pas content! Also, until I kill a chop animal, I won't be happy!

- Ni moi, Ned, si je n'attrape pas un paradisier. 'Neither do I, Ned, if I don't catch a bird of paradise. - Як і я, Неде, якщо не впіймаю райського птаха.

- Continuons donc la chasse, répondit Conseil, mais en revenant vers la mer. "So let's continue the hunt," Conseil replied, "but returning to the sea."

Nous sommes arrivés aux premières pentes des montagnes, et je pense qu'il vaut mieux regagner la région des forêts. " We have reached the first slopes of the mountains, and I think it is better to return to the forest region. Ми вийшли на перші схили гір, і я думаю, що нам краще повернутися до лісового масиву. "

C'était un avis sensé, et il fut suivi. It was sound advice, and it was followed. Це була слушна порада, і я дослухався до неї.

Après une heure de marche, nous avions atteint une véritable forêt de sagoutiers. Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas. A few harmless snakes fled under our feet. Les oiseaux de paradis se dérobaient à notre approche, et véritablement, je désespérais de les atteindre, lorsque Conseil, qui marchait en avant, se baissa soudain, poussa un cri de triomphe, et revint à moi, rapportant un magnifique paradisier.

" Ah!

bravo! Conseil, m'écriai-je.

- Monsieur est bien bon, répondit Conseil. - Monsieur ist sehr gut", antwortete Rat. "Monsieur is very good," replied Conseil.

- Mais non, mon garçon. - Але ні, мій хлопчику.

Tu as fait là un coup de maître. You did a master stroke there. Ви зробили майстерний мазок. Prendre un de ces oiseaux vivants, et le prendre à la main! Take one of these live birds, and take it by hand! Візьміть одного з цих живих птахів і потримайте його в руці!

- Si monsieur veut l'examiner de près, il verra que je n'ai pas eu grand mérite. - If Monsieur wants to examine it closely, he will see that I did not have much merit. - Якщо джентльмен захоче придивитися уважніше, він побачить, що я не заслуговую на похвалу.

- Et pourquoi, Conseil? - And why, Conseil?

- Parce que cet oiseau est ivre comme une caille. - Weil der Vogel betrunken ist wie eine Wachtel. - Because this bird is drunk as a quail. - Тому що ця пташка п'яна, як перепілка.

- Ivre? - Drunk?

- Oui, monsieur, ivre des muscades qu'il dévorait sous le muscadier où je l'ai pris. - Yes, sir, drunk on the musk which he devoured under the nutmeg tree where I took it. - Так, сер, сп'янілий від мускатного горіха, який він жер під мускатним деревом, де я його зловив.

Voyez, ami Ned, voyez les monstrueux effets de l'intempérance! See, friend Ned, see the monstrous effects of intemperance! Бачиш, друже Неде, до яких жахливих наслідків призводить нестриманість!

- Mille diables! - A thousand devils!

riposta le Canadien, pour ce que j'ai bu de gin depuis deux mois, ce n'est pas la peine de me le reprocher! " Der Kanadier erwiderte, dass ich in den letzten zwei Monaten so viel Gin getrunken habe, dass es nicht nötig ist, mich dafür zu beschuldigen. " replied the Canadian, "since I have been drinking gin for two months, it is not worth reproaching me for it! відповів канадець: "Я п'ю джин уже два місяці, тож не звинувачуйте мене! "

Cependant, j'examinais le curieux oiseau.

Conseil ne se trompait pas. Conseil was not mistaken. Le paradisier, enivré par le suc capiteux, était réduit à l'impuissance. The bird of paradise, intoxicated by the heady juice, was reduced to impotence. Райський птах, сп'янілий п'янким соком, був доведений до імпотенції. Il ne pouvait voler. Він не міг літати. Il marchait à peine. Він ледве ходив. Mais cela m'inquiéta peu, et je le laissai cuver ses muscades. But that worried me little, and I let him sleep off his musk. Але це мене не дуже хвилювало, і я залишив його спати без мускулів.

Cet oiseau appartenait à la plus belle des huit espèces que l'on compte en Papouasie et dans les îles voisines. This bird belonged to the most beautiful of the eight species found in Papua and the neighboring islands.

C'était le paradisier " grand-émeraude ", l'un des plus rares. Il mesurait trois décimètres de longueur. Sa tête était relativement petite, ses yeux placés près de l'ouverture du bec, et petits aussi. Its head was relatively small, its eyes placed near the opening of the beak, and small too. Mais il offrait une admirable réunion de nuances. But it offered an admirable combination of nuances. étant jaune de bec, brun de pieds et d'ongles, noisette aux ailes empourprées à leurs extrémités, jaune pâle à la tête et sur le derrière du cou, couleur d'émeraude à la gorge, brun marron au ventre et à la poitrine. being yellow in beak, brown in feet and nails, hazelnut with purple wings at their tips, pale yellow on the head and on the back of the neck, emerald-colored on the throat, chestnut brown on the belly and breast. дзьоб жовтий, лапи та нігті коричневі, крила з пір'яними кінчиками горіхові, голова та потилиця блідо-жовті, горло смарагдове, живіт та груди коричневі. Deux filets cornés et duveteux s'élevaient au-dessus de sa queue, que prolongeaient de longues plumes très légères, d'une finesse admirable, et ils complétaient l'ensemble de ce merveilleux oiseau que les indigènes ont poétiquement appelé l'" oiseau du soleil ". Two horny and downy nets rose above its tail, which were prolonged by long, very light feathers of admirable finesse, and they completed the ensemble of this marvelous bird that the natives poetically called the "bird of the Sun ".

Je souhaitais vivement de pouvoir ramener à Paris ce superbe spécimen des paradisiers, afin d'en faire don au Jardin des Plantes, qui n'en possède pas un seul vivant. I was very anxious to be able to bring back to Paris this superb specimen of paradise, in order to donate it to the Jardin des Plantes, which does not have a living one. Я дуже хотіла привезти цей чудовий екземпляр райського дерева до Парижа, щоб подарувати його Саду рослин, де немає жодного живого екземпляра.

" C'est donc bien rare? "So it's very rare?

demanda le Canadien, du ton d'un chasseur qui estime fort peu le gibier au point de vue de l'art. fragte der Kanadier im Tonfall eines Jägers, der das Wild in Bezug auf die Kunst sehr gering schätzt. asked the Canadian, in the tone of a hunter who considers very little game from the point of view of art. запитав канадець тоном мисливця, який мало думає про свою дичину з точки зору мистецтва.

- Très rare, mon brave compagnon, et surtout très difficile à prendre vivant. - Very rare, my brave companion, and above all very difficult to take alive.

Et même morts, ces oiseaux sont encore l'objet d'un important trafic. And even dead, these birds are still heavily trafficked. І навіть мертві, ці птахи все ще залишаються об'єктом великої торгівлі. Aussi, les naturels ont-ils imaginé d'en fabriquer comme on fabrique des perles ou des diamants. Also, the natives have imagined to manufacture as pearls or diamonds are made.

- Quoi! - What!

s'écria Conseil, on fait de faux oiseaux de paradis? cried Conseil, `` are we making false birds of paradise? вигукнув Консель, - виготовляючи фальшивих райських птахів?

- Oui, Conseil. - Yes, Council.

- Et monsieur connaît-il le procédé des indigènes? - And does monsieur know the process of the natives? - А чи знає пан, як це роблять аборигени?

- Parfaitement. - Perfectly.

Les paradisiers, pendant la mousson d'est, perdent ces magnifiques plumes qui entourent leur queue, et que les naturalistes ont appelées plumes subalaires. The paradise birds, during the eastern monsoon, lose these magnificent feathers that surround their tails, and that the naturalists have called subalar feathers. Ce sont ces plumes que recueillent les faux-monnayeurs en volatiles, et qu'ils adaptent adroitement à quelque pauvre perruche préalablement mutilée. It is these feathers which the counterfeiters collect in birds, and which they adroitly adapt to some poor parakeet previously mutilated. Puis ils teignent la suture, ils vernissent l'oiseau, et ils expédient aux muséums et aux amateurs d'Europe ces produits de leur singulière industrie. Then they dye the suture, they varnish the bird, and they send these products of their singular industry to museums and amateurs in Europe. Потім вони фарбують шов, покривають птаха лаком і відправляють ці вироби свого унікального ремесла до музеїв та ентузіастів Європи.

- Bon! - Well!

fit Ned Land, si ce n'est pas l'oiseau, ce sont toujours ses plumes, et tant que l'objet n'est pas destiné à être mangé. Ned Land said, if it's not the bird, it's still its feathers, and as long as the object is not meant to be eaten. сказав Нед Ленд, - якщо це не птах, то все одно його пір'я, і якщо цей об'єкт не призначений для вживання в їжу. je n'y vois pas grand mal! " I don't see much harm in it! Я не бачу в цьому нічого поганого! "

Mais si mes désirs étaient satisfaits par la possession de ce paradisier, ceux du chasseur canadien ne l'étaient pas encore. But if my desires were satisfied by the possession of this bird of paradise, those of the Canadian hunter were not yet. Але якщо мої бажання були задоволені володінням цим райським птахом, то бажання канадського мисливця - ні.

Heureusement, vers deux heures, Ned Land abattit un magnifique cochon des bois, de ceux que les naturels appellent " bari-outang ". Fortunately, around two o'clock, Ned Land slaughtered a magnificent wood pig, one that the natives call "bari-outang". L'animal venait à propos pour nous procurer de la vraie viande de quadrupède, et il fut bien reçu. The animal came in time to get us some real quadruped meat, and it was well received. Ned Land se montra très glorieux de son coup de fusil. Ned Land was very glorious with his rifle shot. Le cochon, touché par la balle électrique, était tombé raide mort. The pig, hit by the electric bullet, fell dead.

Le Canadien le dépouilla et le vida proprement, après en avoir retiré une demi-douzaine de côtelettes destinées à fournir une grillade pour le repas du soir. The Canadian skinned it and emptied it cleanly, after removing half a dozen chops intended to provide a grill for the evening meal.

Puis, cette chasse fut reprise, qui devait encore être marquée par les exploits de Ned et de Conseil. Then this hunt was resumed, which was yet to be marked by the exploits of Ned and Council. Потім знову почалося полювання, яке мало ознаменуватися подвигами Неда і Конселя.

En effet, les deux amis, battant les buissons, firent lever une troupe de kangaroos, qui s'enfuirent en bondissant sur leurs pattes élastiques. Indeed, the two friends, beating the bushes, raised a troop of kangaroos, which fled by leaping on their elastic legs.

Mais ces animaux ne s'enfuirent pas si rapidement que la capsule électrique ne put les arrêter dans leur course. But these animals did not flee so quickly that the electric capsule could not stop them in their course.

" Ah! "Ah!

monsieur le professeur, s'écria Ned Land que la rage du chasseur prenait à la tête, quel gibier excellent, cuit à l'étuvée surtout! Professor, cried Ned Land, seized with the hunter's rage, what excellent game, especially stewed! Quel approvisionnement pour le Nautilus! What a supply for the Nautilus! Deux! Of them! trois! three! cinq à terre! five down! Et quand je pense que nous dévorerons toute cette chair, et que ces imbéciles du bord n'en auront pas miette! " And when I think that we will devour all this flesh, and that these fools on the edge will not have crumbs!

Je crois que, dans l'excès de sa joie, le Canadien, s'il n'avait pas tant parlé, aurait massacré toute la bande! I believe that, in the excess of his joy, the Canadian, if he had not spoken so much, would have massacred the whole gang! Я думаю, що від надлишку радості канадець, якби не говорив так багато, перебив би всю банду!

Mais il se contenta d'une douzaine de ces intéressants marsupiaux, qui forment le premier ordre des mammifères aplacentaires - nous dit Conseil. But he was satisfied with a dozen of these interesting marsupials, which form the first order of aplacental mammals - Conseil tells us.

Ces animaux étaient de petite taille. These animals were small. Ці тварини були маленькими.

C'était une espèce de ces " kangaroos-lapins ", qui gîtent habituellement dans le creux des arbres, et dont la vélocité est extrême; mais s'ils sont de médiocre grosseur, ils fournissent, du moins, la chair la plus estimée.

Nous étions très satisfaits des résultats de notre chasse. We were very satisfied with the results of our hunt.

Le joyeux Ned se proposait de revenir le lendemain à cette île enchantée, qu'il voulait dépeupler de tous ses quadrupèdes comestibles. The merry Ned proposed to return the next day to this enchanted island, which he wanted to depopulate of all its edible quadrupeds. Життєрадісний Нед мав намір повернутися наступного дня на цей зачарований острів, який він хотів очистити від усіх їстівних чотириногих. Mais il comptait sans les événements. But he counted without events. Але він розраховував на те, що події не відбудуться.

A six heures du soir, nous avions regagné la plage. At six in the evening, we had returned to the beach.

Notre canot était échoué à sa place habituelle. Our canoe was beached in its usual place. Наш човен сів на мілину на своєму звичному місці. Le Nautilus, semblable à un long écueil, émergeait des flots à deux milles du rivage. The Nautilus, like a long reef, emerged from the waves two miles from the shore.

Ned Land, sans plus tarder, s'occupa de la grande affaire du dîner. Ned Land, without further ado, took care of the big dinner business. Без зайвих слів Нед Ленд взявся за важливу справу - вечерю.

Il s'entendait admirablement à toute cette cuisine. He got along admirably in all this cooking. Він чудово впорався з усіма цими приготуваннями. Les côtelettes de " bari-outang ", grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère!... The "bari-outang" chops, grilled over coals, soon spread a delicious smell which perfumed the atmosphere! ...

Mais je m'aperçois que je marche sur les traces du Canadien. But I realize that I am walking in the footsteps of the Canadian. Але я розумію, що йду слідами канадця.

Me voici en extase devant une grillade de porc frais! Here I am in ecstasy over a grill of fresh pork! Que l'on me pardonne, comme j'ai pardonné à maître Land, et pour les mêmes motifs! Forgive me, as I forgave Master Land, and for the same reasons! Нехай мене пробачать, як я пробачив Господаря Землі, і з тих самих причин!

Enfin, le dîner fut excellent.

Deux ramiers complétèrent ce menu extraordinaire. Два дятли доповнили це незвичайне меню. La pâte de sagou, le pain de l'artocarpus, quelques mangues, une demi-douzaine d'ananas, et la liqueur fermentée de certaines noix de cocos, nous mirent en joie. The sago paste, the artocarpus bread, a few mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor of certain coconuts, made us very happy. Паста саго, хліб артокарпус, кілька манго, півдюжини ананасів і ферментований лікер з кокосових горіхів зробили нас дуже щасливими. Je crois même que les idées de mes dignes compagnons n'avaient pas toute la netteté désirable. I even believe that the ideas of my worthy companions did not have all the desirable clarity. Я навіть думаю, що ідеї моїх гідних супутників були не настільки чіткими, як мали б бути.

" Si nous ne retournions pas ce soir au Nautilus? "If we don't go back to the Nautilus tonight? "Що, якщо ми не повернемося до "Наутілуса" сьогодні ввечері?

dit Conseil.

Si nous n'y retournions jamais? What if we never go back? А якщо ми ніколи не повернемося?

" ajouta Ned Land.

En ce moment une pierre vint tomber à nos pieds, et coupa court à la proposition du harponneur. In diesem Moment fiel ein Stein vor unsere Füße und schnitt den Vorschlag des Harpuniers ab. At this moment a stone fell at our feet, and cut short the harpooner's proposal. Саме тоді нам під ноги впав камінь, обірвавши пропозицію гарпунера.