×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 21a: QUELQUES JOURS A TERRE

Partie I; Chapitre 21a: QUELQUES JOURS A TERRE

Je fus assez vivement impressionné en touchant terre.

Ned Land essayait le sol du pied, comme pour en prendre possession. Il n'y avait pourtant que deux mois que nous étions, suivant l'expression du capitaine Nemo, les " passagers du Nautilus ". c'est-à-dire. en réalité, les prisonniers de son commandant. En quelques minutes. nous fûmes à une portée de fusil de la côte. Le sol était presque entièrement madréporique, mais certains lits de torrents desséchés. semés de débris granitiques, démontraient que cette île était due à une formation primordiale. Tout l'horizon se cachait derrière un rideau de forêts admirables. Des arbres énormes, dont la taille atteignait parfois deux cents pieds, se reliaient l'un à l'autre par des guirlandes de lianes, vrais hamacs naturels que berçait une brise légère. C'étaient des mimosas, des ficus, des casuarinas, des teks, des hibiscus, des pendanus, des palmiers, mélangés à profusion, et sous l'abri de leur voûte verdoyante, au pied de leur stype gigantesque, croissaient des orchidées des légumineuses et des fougères.

Mais, sans remarquer tous ces beaux échantillons de la flore papouasienne, le Canadien abandonna l'agréable pour l'utile.

Il aperçut un cocotier, abattit quelques-uns de ses fruits, les brisa, et nous bûmes leur lait, nous mangeâmes leur amande, avec une satisfaction qui protestait contre l'ordinaire du Nautilus.

" Excellent!

disait Ned Land.

- Exquis!

répondait Conseil.

- Et je ne pense pas, dit le Canadien.

que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord?

- Je ne le crois pas, répondis-je, mais il n'y voudra pas goûter!

- Tant pis pour lui!

dit Conseil.

- Et tant mieux pour nous!

riposta Ned Land. Il en restera davantage.

- Un mot seulement, maître Land, dis-je au harponneur qui se disposait à ravager un autre cocotier, le coco est une bonne chose, mais avant d'en remplir le canot, il me paraît sage de reconnaître si l'île ne produit pas quelque substance non moins utile.

Des légumes frais seraient bien reçus à l'office du Nautilus.

- Monsieur a raison, répondit Conseil, et je propose de réserver trois places dans notre embarcation, l'une pour les fruits, l'autre pour les légumes, et la troisième pour la venaison, dont je n'ai pas encore entrevu le plus mince échantillon.

- Conseil, il ne faut désespérer de rien, répondit le Canadien.

- Continuons donc notre excursion, repris-je, mais ayons l'oeil aux aguets.

Quoique l'île paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier!

- Hé!

hé! fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif.

- Eh bien!

Ned!

s'écria Conseil.

- Ma foi, riposta le Canadien, je commence à comprendre les charmes de l'anthropophagie!

- Ned!

Ned! que dites-vous là! répliqua Conseil. Vous, anthropophage! Mais je ne serai plus en sûreté près de vous, moi qui partage votre cabine! Devrai-je donc me réveiller un jour à demi dévoré?

- Ami Conseil, je vous aime beaucoup, mais pas assez pour vous manger sans nécessité.

- Je ne m'y fie pas, répondit Conseil.

En chasse! Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l'un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir. " Tandis que s'échangeaient ces divers propos, nous pénétrions sous les sombres voûtes de la forêt, et pendant deux heures, nous la parcourûmes en tous sens. Le hasard servit à souhait cette recherche de végétaux comestibles, et l'un des plus utiles produits des zones tropicales nous fournit un aliment précieux qui manquait à bord.

Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de " Rima ".

Cet arbre se distinguait des autres arbres par un tronc droit et haut de quarante pieds.

Sa cime, gracieusement arrondie et formée de grandes feuilles multilobées, désignait suffisamment aux yeux d'un naturaliste cet " artocarpus " qui a été très heureusement naturalisé aux îles Mascareignes. De sa masse de verdure se détachaient de gros fruits globuleux, larges d'un décimètre, et pourvus extérieurement de rugosités qui prenaient une disposition hexagonale. Utile végétal dont la nature a gratifie les régions auxquelles le blé manque, et qui, sans exiger aucune culture, donne des fruits pendant huit mois de l'année.

Ned Land les connaissait bien, ces fruits.

Il en avait déjà mangé pendant ses nombreux voyages, et il savait préparer leur substance comestible. Aussi leur vue excita-t-elle ses désirs, et il n'y put tenir plus longtemps.

" Monsieur, me dit-il, que je meure si je ne goûte pas un peu de cette pâte de l'arbre à pain!

- Goûtez, ami Ned, goûtez à votre aise.

Nous sommes ici pour faire des expériences, faisons-les.

- Ce ne sera pas long ", répondit le Canadien.

Et, armé d'une lentille, il alluma un feu de bois mort qui pétilla joyeusement.

Pendant ce temps, Conseil et moi, nous choisissions les meilleurs fruits de l'artocarpus. Quelques-uns n'avaient pas encore atteint un degré suffisant de maturité, et leur peau épaisse recouvrait une pulpe blanche, mais peu fibreuse. D'autres, en très grand nombre, jaunâtres et gélatineux, n'attendaient que le moment d'être cueillis.

Ces fruits ne renfermaient aucun noyau.

Conseil en apporta une douzaine à Ned Land, qui les plaça sur un feu de charbons, après les avoir coupés en tranches épaisses, et ce faisant, il répétait toujours:

"Vous verrez, monsieur, comme ce pain est bon!

- Surtout quand on en est privé depuis longtemps, dit Conseil.

- Ce n'est même plus du pain, ajouta le Canadien.

C'est une pâtisserie délicate. Vous n'en avez jamais mange, monsieur?

- Non, Ned.

- Eh bien, préparez-vous à absorber une chose succulente.

Si vous n'y revenez pas, je ne suis plus le roi des harponneurs! " Au bout de quelques minutes, la partie des fruits exposée au feu fut complètement charbonnée. A l'intérieur apparaissait une pâte blanche, sorte de mie tendre, dont la saveur rappelait celle de l'artichaut.

Il faut l'avouer, ce pain était excellent, et j'en mangeai avec grand plaisir.

" Malheureusement, dis-je, une telle pâte ne peut se garder fraîche, et il me paraît inutile d'en faire une provision pour le bord.

- Par exemple, monsieur!

s'écria Ned Land. Vous parlez là comme un naturaliste, mais moi, je vais agir comme un boulanger. Conseil, faites une récolte de ces fruits que nous reprendrons à notre retour.

- Et comment les préparerez-vous?

demandai-je au Canadien.

- En fabriquant avec leur pulpe une pâte fermentée qui se gardera indéfiniment et sans se corrompre.

Lorsque je voudrai l'employer, je la ferai cuire à la cuisine du bord, et malgré sa saveur un peu acide, vous la trouverez excellente.

- Alors, maître Ned, je vois qu'il ne manque rien à ce pain...

- Si, monsieur le professeur, répondit le Canadien, il y manque quelques fruits ou tout ou moins quelques légumes!

Cherchons les fruits et les légumes. " Lorsque notre récolte fut terminée, nous nous mîmes en route pour compléter ce dîner " terrestre ". Nos recherches ne furent pas vaines, et, vers midi, nous avions fait une ample provision de bananes.

Ces produits délicieux de la zone torride mûrissent pendant toute l'année, et les Malais, qui leur ont donné le nom de " pisang ", les mangent sans les faire cuire. Avec ces bananes, nous recueillîmes des jaks énormes dont le goût est très accusé, des mangues savoureuses, et des ananas d'un grosseur invraisemblable. Mais cette récolte prit une grande partie de notre temps, que, d'ailleurs, il n'y avait pas lieu de regretter.

Conseil observait toujours Ned.

Le harponneur marchait en avant, et, pendant sa promenade à travers la forêt, il glanait d'une main sûre d'excellents fruits qui devaient compléter sa provision.

" Enfin, demanda Conseil, il ne vous manque plus rien, ami Ned?

- Hum!

fit le Canadien.

- Quoi!

vous vous plaignez?

- Tous ces végétaux ne peuvent constituer un repas, répondit Ned.

C'est la fin d'un repas, c'est un dessert. Mais le potage? mais le rôti?

- En effet, dis-je, Ned nous avait promis des côtelettes qui me semblent fort problématiques.

- Monsieur, répondit le Canadien, non seulement la chasse n'est pas finie, mais elle n'est même pas commencée.

Patience! Nous finirons bien par rencontrer quelque animal de plume ou de poil, et, si ce n'est pas en cet endroit, ce sera dans un autre...

- Et si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain, ajouta Conseil, car il ne faut pas trop s'éloigner.

Je propose même de revenir au canot.

- Quoi! déjà! s'écria Ned.

- Nous devons être de retour avant la nuit, dis-je.

- Mais quelle heure est-il donc?

demanda le Canadien.

- Deux heures, au moins, répondit Conseil.

- Comme le temps passe sur ce sol ferme!

s'écria maître Ned Land avec un soupir de regret.

- En route ", répondit Conseil.

Nous revînmes donc à travers la forêt, et nous complétâmes notre récolte en faisant une razzia de chouxpalmistes qu'il fallut cueillir à la cime des arbres, de petits haricots que je reconnus pour être les " abrou "des Malais, et d'ignames d'une qualité supérieure.

Nous étions surchargés quand nous arrivâmes au canot.

Cependant, Ned Land ne trouvait pas encore sa provision suffisante. Mais le sort le favorisa. Au moment de s'embarquer, il aperçut plusieurs arbres, hauts de vingt-cinq à trente pieds, qui appartenaient à l'espèce des palmiers. Ces arbres, aussi précieux que l'artocarpus, sont justement comptés parmi les plus utiles produits de la Malaisie.

C'étaient des sagoutiers, végétaux qui croissent sans culture, se reproduisant, comme les mûriers, par leurs rejetons et leurs graines.

Ned Land connaissait la manière de traiter ces arbres.

Il prit sa hache, et la maniant avec une grande vigueur, il eut bientôt couché sur le sol deux ou trois sagoutiers dont la maturité se reconnaissait à la poussière blanche qui saupoudrait leurs palmes.

Je le regardai faire plutôt avec les yeux d'un naturaliste qu'avec les yeux d'un homme affamé.

Il commença par enlever à chaque tronc une bande d'écorce, épaisse d'un pouce, qui recouvrait un réseau de fibres allongées formant d'inextricables nœuds, que mastiquait une sorte de farine gommeuse. Cette farine, c'était le sagou, substance comestible qui sert principalement à l'alimentation des populations mélanésiennes.

Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules.

Enfin, à cinq heures du soir, chargés de toutes nos richesses, nous quittions le rivage de l'île, et, une demi-heure après, nous accostions le Nautilus.

Personne ne parut à notre arrivée. L'énorme cylindre de tôle semblait désert. Les provisions embarquées, je descendis à ma chambre. J'y trouvai mon souper prêt. Je mangeai, puis je m'endormis.

Le lendemain, 6 janvier, rien de nouveau à bord.

Pas un bruit à l'intérieur, pas un signe de vie. Le canot était resté le long du bord, à la place même où nous l'avions laissé. Nous résolûmes de retourner à l'île Gueboroar. Ned Land espérait être plus heureux que la veille au point de vue du chasseur, et désirait visiter une autre partie de la forêt.

Au lever du soleil, nous étions en route.

L'embarcation, enlevée par le flot qui portait à terre, atteignit l'île en peu d'instants.

Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer.

Ned Land remonta la côte vers l'ouest, puis, passant à gué quelques lits de torrents, il gagna la haute plaine que bordaient d'admirables forêts.

Quelques martins-pêcheurs rôdaient le long des cours d'eau, mais ils ne se laissaient pas approcher. Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des bipèdes de notre espèce, et j'en conclus que, si l'île n'était pas habitée, du moins, des êtres humains la fréquentaient.

Partie I; Chapitre 21a: QUELQUES JOURS A TERRE Teil I; Kapitel 21a: EINIGE TAGE AN LAND Part I; Chapter 21a: A FEW DAYS ON LAND Parte I; Capítulo 21a: UNOS DÍAS EN TIERRA Deel I; Hoofdstuk 21a: FEW DAYS ON LAND Parte I; Capítulo 21a: ALGUNS DIAS EM TERRA

Je fus assez vivement impressionné en touchant terre. I was pretty much impressed when I hit the ground. Fiquei profundamente impressionado ao tocar o chão. Я був дуже вражений, коли приземлився.

Ned Land essayait le sol du pied, comme pour en prendre possession. Ned Land tried the ground with his foot, as if to take possession of it. Ned Land experimentou o chão com o pé, como se quisesse tomar posse dele. Нед Ленд поставив ногу на підлогу, ніби намагаючись нею заволодіти. Il n'y avait pourtant que deux mois que nous étions, suivant l'expression du capitaine Nemo, les " passagers du Nautilus ". However, it was only two months since we were, to use Captain Nemo's expression, the "passengers of the Nautilus". Лише два місяці тому ми стали, за словами капітана Немо, "пасажирами "Наутілуса". c'est-à-dire. en réalité, les prisonniers de son commandant. En quelques minutes. nous fûmes à une portée de fusil de la côte. waren wir nur noch einen Gewehrschuss von der Küste entfernt. we were within a rifle range of the coast. estávamos perto da costa. ми були на відстані вистрілу гвинтівки від узбережжя. Le sol était presque entièrement madréporique, mais certains lits de torrents desséchés. The soil was almost entirely madreporic, but some beds of torrents dried out. O solo era quase totalmente madrepórico, mas alguns leitos de torrentes secos. Ґрунт був майже повністю мадрепоровий, але деякі русла струмків пересохли. semés de débris granitiques, démontraient que cette île était due à une formation primordiale. strewn with granite debris, showed that this island was due to a primordial formation. засіяний уламками граніту, показав, що цей острів є результатом первісного утворення. Tout l'horizon se cachait derrière un rideau de forêts admirables. The whole horizon was hidden behind a curtain of admirable forests. Des arbres énormes, dont la taille atteignait parfois deux cents pieds, se reliaient l'un à l'autre par des guirlandes de lianes, vrais hamacs naturels que berçait une brise légère. Huge trees, some as big as two hundred feet in height, connected with each other by garlands of lianas, real natural hammocks rocked by a light breeze. Enormes árvores, cuja altura às vezes chegava a sessenta metros, eram ligadas entre si por guirlandas de lianas, verdadeiras redes naturais embaladas por uma leve brisa. C'étaient des mimosas, des ficus, des casuarinas, des teks, des hibiscus, des pendanus, des palmiers, mélangés à profusion, et sous l'abri de leur voûte verdoyante, au pied de leur stype gigantesque, croissaient des orchidées des légumineuses et des fougères. They were mimosas, ficus, casuarinas, teks, hibiscus, pendanus, palm trees, mixed in profusion, and under the shelter of their green vault, at the foot of their gigantic stype, grew orchids and legumes and ferns. Мімози, фікуси, казуарини, теки, гібіскуси, пендануси і пальми були змішані у великій кількості, а під їхнім зеленим покровом, біля підніжжя гігантських стовбурів, росли орхідеї, бобові та папороті.

Mais, sans remarquer tous ces beaux échantillons de la flore papouasienne, le Canadien abandonna l'agréable pour l'utile. But, without noticing all these beautiful specimens of the Papuan flora, the Canadian abandoned the agreeable for the useful. Але не помітивши всіх цих прекрасних зразків папуаської флори, канадець відмовився від приємного заради корисного.

Il aperçut un cocotier, abattit quelques-uns de ses fruits, les brisa, et nous bûmes leur lait, nous mangeâmes leur amande, avec une satisfaction qui protestait contre l'ordinaire du Nautilus. He saw a coconut tree, cut down some of its fruits, broke them, and we drank their milk, we ate their almonds, with a satisfaction which protested against the ordinary Nautilus. Він помітив кокосове дерево, зрізав кілька плодів, розламав їх, і ми пили їхнє молоко та їли ядра, із задоволенням, яке протестувало проти буденності "Наутілуса".

" Excellent!

disait Ned Land.

- Exquis!

répondait Conseil.

- Et je ne pense pas, dit le Canadien. - А я так не думаю", - каже канадець.

que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord? that your Nemo is opposed to us introducing a cargo of cocos on board? que seu Nemo se opõe a trazermos uma carga de cocos a bordo? що ваш Немо проти того, щоб ми взяли на борт вантаж кокосів?

- Je ne le crois pas, répondis-je, mais il n'y voudra pas goûter! - I don't think so, I replied, but he won't want to taste it! - Acho que não, respondi, mas ele não vai provar! - Я так не думаю, - відповів я, - але він не захоче його куштувати!

- Tant pis pour lui! - Too bad for him! - Погано для нього!

dit Conseil.

- Et tant mieux pour nous! - And good for us!

riposta Ned Land. Il en restera davantage. There will be more left. Буде більше.

- Un mot seulement, maître Land, dis-je au harponneur qui se disposait à ravager un autre cocotier, le coco est une bonne chose, mais avant d'en remplir le canot, il me paraît sage de reconnaître si l'île ne produit pas quelque substance non moins utile. "One word only, Master Land," I said to the harpooner, who was about to ravage another coconut tree, "the coconut is a good thing, but before filling the canoe, I think it's wise to recognize if the island is producing not some substance no less useful. - Лише одне слово, Хазяїне Землі, - сказав я гарпунеру, який збирався спустошити ще одне кокосове дерево, - кокос - це добре, але перед тим, як наповнювати ним каное, я думаю, було б розумно подивитися, чи не виробляє острів чогось такого ж корисного.

Des légumes frais seraient bien reçus à l'office du Nautilus. Fresh vegetables would be well received at the Nautilus Office.

- Monsieur a raison, répondit Conseil, et je propose de réserver trois places dans notre embarcation, l'une pour les fruits, l'autre pour les légumes, et la troisième pour la venaison, dont je n'ai pas encore entrevu le plus mince échantillon. "Monsieur is right," Conseil replied, "and I propose to reserve three places in our boat, one for fruit, another for vegetables, and the third for venison, of which I have not yet glimpsed the most. thin sample. - Месьє має рацію, - відповів Консель, - і я пропоную зарезервувати три місця в нашому човні: одне для фруктів, друге для овочів, а третє для оленини, від якої я ще не бачив і найменшого шматочка.

- Conseil, il ne faut désespérer de rien, répondit le Canadien.

- Continuons donc notre excursion, repris-je, mais ayons l'oeil aux aguets. - So let's continue our excursion, I continued, but let's keep our eyes peeled. - Давайте продовжимо нашу екскурсію, - продовжую я, - але будьте уважні.

Quoique l'île paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier! Obwohl die Insel unbewohnt zu sein scheint, könnte es dort einige Menschen geben, die weniger wählerisch sind als wir, was die Art des Wildes betrifft. Although the island appears uninhabited, it might contain, however, some individuals who would be less difficult than us on the nature of the game!

- Hé!

hé! fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif. Ned Land said, with a very significant jaw movement. сказав Нед Ленд, помітно смикнувши щелепою.

- Eh bien!

Ned!

s'écria Conseil.

- Ma foi, riposta le Canadien, je commence à comprendre les charmes de l'anthropophagie! "Well," said the Canadian, "I am beginning to understand the charms of cannibalism! - Що ж, - відповів канадець, - я починаю розуміти принади антропофагів!

- Ned!

Ned! que dites-vous là! Ned! what are you saying there! Неде! Що ти кажеш? répliqua Conseil. what are you saying there! Vous, anthropophage! Ти, антропофаг! Mais je ne serai plus en sûreté près de vous, moi qui partage votre cabine! You cannibal! Але я не буду в безпеці з тобою, з тим, хто ділить твою каюту! Devrai-je donc me réveiller un jour à demi dévoré? But I will no longer be safe near you, I who share your cabin! Чи не доведеться мені одного разу прокинутися наполовину з'їденим?

- Ami Conseil, je vous aime beaucoup, mais pas assez pour vous manger sans nécessité. Shall I wake up one day half eaten? - Друже Консель, я тебе дуже люблю, але не настільки, щоб з'їсти тебе з рук.

- Je ne m'y fie pas, répondit Conseil. - Friend Advice, I love you very much, but not enough to eat you unnecessarily. - Я не довіряю цьому, - відповів Консель.

En chasse! "I don't trust it," Conseil replied. До полювання! Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l'un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir. On the hunt! Ми просто зобов'язані вбити якусь дичину, щоб задовольнити цього канібала, інакше одного ранку мосьє не знайде нічого, окрім шматків прислуги, щоб подати йому на стіл. " Tandis que s'échangeaient ces divers propos, nous pénétrions sous les sombres voûtes de la forêt, et pendant deux heures, nous la parcourûmes en tous sens. It is absolutely necessary to kill some game to satisfy this cannibal, or else, one of these mornings, the gentleman will only find pieces of a servant to serve him. "Поки відбувалися ці різноманітні обміни, ми увійшли в темні склепіння лісу, і протягом двох годин блукали ним в усіх напрямках. Le hasard servit à souhait cette recherche de végétaux comestibles, et l'un des plus utiles produits des zones tropicales nous fournit un aliment précieux qui manquait à bord. Eines der nützlichsten Produkte der tropischen Gebiete lieferte uns ein wertvolles Nahrungsmittel, das an Bord fehlte. While these various words were exchanging, we entered the dark arches of the forest, and for two hours, we walked in all directions.

Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de " Rima ". Chance served this search for edible plants as desired, and one of the most useful products of the tropics provides us with precious food which was lacking on board.

Cet arbre se distinguait des autres arbres par un tronc droit et haut de quarante pieds. I mean the breadfruit tree, very abundant in Gueboroar Island, and I mainly noticed this seedless variety, which in Malay bears the name "Rima". Це дерево відрізнялося від інших своїм прямим, сорокафутовим стовбуром.

Sa cime, gracieusement arrondie et formée de grandes feuilles multilobées, désignait suffisamment aux yeux d'un naturaliste cet " artocarpus " qui a été très heureusement naturalisé aux îles Mascareignes. This tree was distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. Його витончено округлої крони, що складається з великого багатолопатевого листя, було достатньо, щоб впізнати цей "артокарпус", який щасливо натуралізувався на Маскаренських островах. De sa masse de verdure se détachaient de gros fruits globuleux, larges d'un décimètre, et pourvus extérieurement de rugosités qui prenaient une disposition hexagonale. Aus der grünen Masse ragten große, kugelförmige Früchte hervor, die einen Dezimeter breit waren und außen eine sechseckige Rauheit aufwiesen. З маси її зелені виділялися великі кулясті плоди, близько дециметра завширшки, із зовнішньою шорсткістю шестикутної форми. Utile végétal dont la nature a gratifie les régions auxquelles le blé manque, et qui, sans exiger aucune culture, donne des fruits pendant huit mois de l'année. Корисна рослина, якою природа обдарувала регіони, де не вистачає пшениці, і яка, не вимагаючи ніякого вирощування, плодоносить протягом восьми місяців на рік.

Ned Land les connaissait bien, ces fruits. Useful vegetable whose nature has blessed regions where wheat is lacking, and which, without requiring any cultivation, bears fruit for eight months of the year.

Il en avait déjà mangé pendant ses nombreux voyages, et il savait préparer leur substance comestible. Він уже їв їх під час своїх численних подорожей і знав, як приготувати їстівну речовину. Aussi leur vue excita-t-elle ses désirs, et il n'y put tenir plus longtemps. He had already eaten them on his many trips, and he knew how to prepare their edible substance. Їхній вигляд розпалював його бажання, і він не міг більше терпіти.

" Monsieur, me dit-il, que je meure si je ne goûte pas un peu de cette pâte de l'arbre à pain! So their sight excited his desires, and he could not stand it any longer. Пане, - сказав він, - нехай я помру, якщо не скуштую шматочок цього тіста з хлібних фруктів!

- Goûtez, ami Ned, goûtez à votre aise. - Taste, friend Ned, taste at your ease. - Смакуй, друже Неде, смакуй досхочу.

Nous sommes ici pour faire des expériences, faisons-les. We are here to experiment, let's do it. Ми тут для того, щоб експериментувати, тож давайте зробимо це.

- Ce ne sera pas long ", répondit le Canadien.

Et, armé d'une lentille, il alluma un feu de bois mort qui pétilla joyeusement. І, озброївшись лінзою, він розпалив багаття з сухостою, яке весело зашипіло.

Pendant ce temps, Conseil et moi, nous choisissions les meilleurs fruits de l'artocarpus. And, armed with a lens, he lit a dead fire that sparkled happily. Quelques-uns n'avaient pas encore atteint un degré suffisant de maturité, et leur peau épaisse recouvrait une pulpe blanche, mais peu fibreuse. Meanwhile, Conseil and I were choosing the best artocarpus fruits. D'autres, en très grand nombre, jaunâtres et gélatineux, n'attendaient que le moment d'être cueillis. Some had not yet reached a sufficient degree of maturity, and their thick skin covered a white pulp, but not very fibrous. Інші, у дуже великій кількості, жовтуваті та желатинові, просто чекали, щоб їх зірвали.

Ces fruits ne renfermaient aucun noyau. Others, in great number, yellowish and gelatinous, were only waiting for the moment to be picked. Ці плоди не містили кісточок.

Conseil en apporta une douzaine à Ned Land, qui les plaça sur un feu de charbons, après les avoir coupés en tranches épaisses, et ce faisant, il répétait toujours: These fruits did not contain any stone. Рада віднесла дюжину з них Неду Ленду, який поклав їх на вугілля, попередньо нарізавши товстими скибочками, і, роблячи це, постійно повторював: "Я хочу, щоб ви знали":

"Vous verrez, monsieur, comme ce pain est bon!

- Surtout quand on en est privé depuis longtemps, dit Conseil. "Especially when you've been deprived of it for a long time," Conseil said. - Особливо, коли ти був позбавлений цього протягом тривалого часу", - каже Консель.

- Ce n'est même plus du pain, ajouta le Canadien. "Especially when you've been deprived of it for a long time," Conseil said. - Це вже навіть не хліб", - додав канадець.

C'est une pâtisserie délicate. "It's not even bread anymore," added the Canadian. Vous n'en avez jamais mange, monsieur? It is a delicate pastry. Ви що, ніколи не їли, сер?

- Non, Ned. Have you never eaten it, sir?

- Eh bien, préparez-vous à absorber une chose succulente. - No, Ned. - Що ж, готуйтеся до чогось смачненького.

Si vous n'y revenez pas, je ne suis plus le roi des harponneurs! Wenn ihr nicht zurückkommt, bin ich nicht mehr der König der Harpuniere! - Well, get ready to absorb a luscious thing. Якщо ти не повернешся, я більше не король гарпунерів! " Au bout de quelques minutes, la partie des fruits exposée au feu fut complètement charbonnée. If you don't come back, I'm no longer the king of harpooners! "Через кілька хвилин частина фруктів, що потрапила під вогонь, повністю обвуглилася. A l'intérieur apparaissait une pâte blanche, sorte de mie tendre, dont la saveur rappelait celle de l'artichaut. After a few minutes, the part of the fruit exposed to the fire was completely charred. Всередині була біла паста, така собі м'яка крихта, зі смаком, що нагадував артишоки.

Il faut l'avouer, ce pain était excellent, et j'en mangeai avec grand plaisir. Inside appeared a white paste, a kind of tender crumb, the flavor of which was reminiscent of artichoke.

" Malheureusement, dis-je, une telle pâte ne peut se garder fraîche, et il me paraît inutile d'en faire une provision pour le bord. It must be admitted, this bread was excellent, and I ate it with great pleasure.

- Par exemple, monsieur! “Unfortunately,” I said, “such a paste cannot be kept fresh, and it seems to me unnecessary to store it for the brim. - Наприклад, сер!

s'écria Ned Land. - For example, sir! Vous parlez là comme un naturaliste, mais moi, je vais agir comme un boulanger. Ти говориш як натураліст, а я буду діяти як пекар. Conseil, faites une récolte de ces fruits que nous reprendrons à notre retour. You speak like a naturalist there, but I will act like a baker.

- Et comment les préparerez-vous? Advice, harvest these fruits that we will resume on our return.

demandai-je au Canadien.

- En fabriquant avec leur pulpe une pâte fermentée qui se gardera indéfiniment et sans se corrompre. - З їхньої м'якоті роблять ферментовану пасту, яку можна зберігати необмежений час, не псуючись.

Lorsque je voudrai l'employer, je la ferai cuire à la cuisine du bord, et malgré sa saveur un peu acide, vous la trouverez excellente. - By making with their pulp a fermented dough which will keep indefinitely and without spoiling.

- Alors, maître Ned, je vois qu'il ne manque rien à ce pain... When I want to use it, I'll cook it in the on-board kitchen, and despite its slightly sour flavor, you'll find it excellent. - Отже, майстре Нед, я бачу, що в цьому хлібі нічого не бракує...

- Si, monsieur le professeur, répondit le Canadien, il y manque quelques fruits ou tout ou moins quelques légumes! - Doch, Herr Professor", antwortete der Kanadier, "es fehlen ein paar Früchte oder zumindest ein paar Gemüse! `` So, Master Ned, I see that nothing is missing from this bread ... - Так, професоре, - відповів канадець, - не вистачає фруктів або хоча б овочів!

Cherchons les fruits et les légumes. - Yes, Professor, replied the Canadian, it is missing some fruit or all or less some vegetables! " Lorsque notre récolte fut terminée, nous nous mîmes en route pour compléter ce dîner " terrestre ". Let's find the fruits and vegetables. "Коли ми зібрали врожай, ми вирушили завершувати цю "земну" вечерю. Nos recherches ne furent pas vaines, et, vers midi, nous avions fait une ample provision de bananes. When our harvest was over, we set out to complete this "earthly" dinner.

Ces produits délicieux de la zone torride mûrissent pendant toute l'année, et les Malais, qui leur ont donné le nom de " pisang ", les mangent sans les faire cuire. Our research was not in vain, and by noon we had stocked up on bananas. Ці смачні продукти спекотної зони дозрівають цілий рік, і малайці, які дали їм назву "пісанг", їдять їх, не готуючи. Avec ces bananes, nous recueillîmes des jaks énormes dont le goût est très accusé, des mangues savoureuses, et des ananas d'un grosseur invraisemblable. Mit diesen Bananen sammelten wir riesige Jaks, die einen sehr ausgeprägten Geschmack hatten, schmackhafte Mangos und unwahrscheinlich große Ananas. These delicious products from the torrid zone ripen all year long, and the Malays, who gave them the name "pisang", eat them without cooking them. Крім цих бананів, ми підібрали величезні джеки з дуже сильним ароматом, смачні манго та ананаси неймовірних розмірів. Mais cette récolte prit une grande partie de notre temps, que, d'ailleurs, il n'y avait pas lieu de regretter. With these bananas, we collected huge jaks with a very strong taste, tasty mangoes, and pineapples of an incredible size. Але цей збір зайняв значну частину нашого часу, про що ми не мали жодних причин шкодувати.

Conseil observait toujours Ned. But this harvest took up a large part of our time, which, moreover, there was no reason to regret. Консель все ще спостерігав за Недом.

Le harponneur marchait en avant, et, pendant sa promenade à travers la forêt, il glanait d'une main sûre d'excellents fruits qui devaient compléter sa provision. Conseil was still watching Ned. Гарпунер йшов попереду і, пробираючись крізь ліс, твердою рукою збирав чудові фрукти, щоб поповнити свої запаси.

" Enfin, demanda Conseil, il ne vous manque plus rien, ami Ned? The harpooner walked forward, and during his walk through the forest he gleaned with sure hand excellent fruit which was to supplement his provision. Нарешті, - запитав Консель, - ти нічого не пропустив, друже Неде?

- Hum! “Finally,” Conseil asked, “are you missing anything, friend Ned?

fit le Canadien. - Hmm!

- Quoi!

vous vous plaignez?

- Tous ces végétaux ne peuvent constituer un repas, répondit Ned. are you complaining? - З усіх цих рослин не готують їжу, - відповів Нед.

C'est la fin d'un repas, c'est un dessert. "Not all of these plants can be a meal," Ned replied. Mais le potage? It's the end of a meal, it's a dessert. mais le rôti? But the soup?

- En effet, dis-je, Ned nous avait promis des côtelettes qui me semblent fort problématiques. but the roast? - Дійсно, - сказав я, - Нед обіцяв нам відбивні, які здаються мені дуже проблематичними.

- Monsieur, répondit le Canadien, non seulement la chasse n'est pas finie, mais elle n'est même pas commencée. - Indeed, I said, Ned had promised us chops which seem very problematic to me. - Сер, - відповів канадець, - полювання не тільки не закінчилося, воно навіть не починалося.

Patience! 'Sir,' replied the Canadian, 'not only is the hunt not over, but it has not even begun. Потерпіть! Nous finirons bien par rencontrer quelque animal de plume ou de poil, et, si ce n'est pas en cet endroit, ce sera dans un autre... Врешті-решт ми натрапимо на якусь тварину з пір'я чи хутра, і якщо не в цьому місці, то в іншому...

- Et si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain, ajouta Conseil, car il ne faut pas trop s'éloigner. We will eventually meet some feather or hair animal, and if it is not in this place, it will be in another ... - І якщо не сьогодні, то завтра, - додав Консель, - тому що ми не повинні відходити занадто далеко.

Je propose même de revenir au canot. "And if it isn't today, it will be tomorrow," Conseil added, "because we must not stray too far. Я навіть пропоную повернутися до каное.

- Quoi! déjà! I even suggest returning to the canoe. - Що! Вже! s'écria Ned.

- Nous devons être de retour avant la nuit, dis-je. - Ми повинні повернутися до темряви, - сказала я.

- Mais quelle heure est-il donc? - Але котра година?

demanda le Canadien.

- Deux heures, au moins, répondit Conseil.

- Comme le temps passe sur ce sol ferme! - Як летить час на твердій землі!

s'écria maître Ned Land avec un soupir de regret. "At least two hours," Conseil replied.

- En route ", répondit Conseil. - How time passes on this firm ground!

Nous revînmes donc à travers la forêt, et nous complétâmes notre récolte en faisant une razzia de chouxpalmistes qu'il fallut cueillir à la cime des arbres, de petits haricots que je reconnus pour être les " abrou "des Malais, et d'ignames d'une qualité supérieure. cried Master Ned Land with a sigh of regret. Тож ми повернулися назад через ліс і завершили збір врожаю набігом на пальмову капусту, яку нам довелося збирати з верхівок дерев, маленькі боби, які я впізнав як малайзійську "аброу", та батат найвищої якості.

Nous étions surchargés quand nous arrivâmes au canot. Ми були перевантажені, коли дісталися до каное.

Cependant, Ned Land ne trouvait pas encore sa provision suffisante. We therefore returned through the forest, and we completed our harvest by raiding cabbage palmistes that had to be picked from the treetops, small beans that I recognized to be the "abrou" of the Malays, and yams. 'superior quality. Однак Нед Ленд все одно вважав, що його запасів недостатньо. Mais le sort le favorisa. We were overloaded when we got to the canoe. Але доля була до нього прихильною. Au moment de s'embarquer, il aperçut plusieurs arbres, hauts de vingt-cinq à trente pieds, qui appartenaient à l'espèce des palmiers. Ces arbres, aussi précieux que l'artocarpus, sont justement comptés parmi les plus utiles produits de la Malaisie. But fate favored him.

C'étaient des sagoutiers, végétaux qui croissent sans culture, se reproduisant, comme les mûriers, par leurs rejetons et leurs graines. As he embarked, he saw several trees, twenty-five to thirty feet high, which belonged to the species of palm trees. Це були дерева саго, рослини, які ростуть без обробітку, розмножуючись, як шовковиця, своїми нащадками та насінням.

Ned Land connaissait la manière de traiter ces arbres. These trees, as precious as the artocarpus, are rightly counted among the most useful products of Malaysia. Нед Ленд знав, як поводитися з цими деревами.

Il prit sa hache, et la maniant avec une grande vigueur, il eut bientôt couché sur le sol deux ou trois sagoutiers dont la maturité se reconnaissait à la poussière blanche qui saupoudrait leurs palmes. They were sago palms, plants that grow without culture, reproducing themselves, like mulberry trees, by their offspring and seeds. Він узяв сокиру і, орудуючи нею з великою силою, незабаром повалив на землю два чи три дерева саґо, стиглість яких була помітна по білому пилу, що присипав їхні долоні.

Je le regardai faire plutôt avec les yeux d'un naturaliste qu'avec les yeux d'un homme affamé. Ned Land knew how to treat these trees. Я дивився на нього очима натураліста, а не голодної людини.

Il commença par enlever à chaque tronc une bande d'écorce, épaisse d'un pouce, qui recouvrait un réseau de fibres allongées formant d'inextricables nœuds, que mastiquait une sorte de farine gommeuse. He took his ax, and wielding it with great vigor, he soon had laid on the ground two or three sago palms, the maturity of which could be recognized by the white dust which sprinkled their palms. Він почав з того, що зняв з кожного стовбура смужку кори завтовшки в дюйм, яка покривала мережу витягнутих волокон, що утворювали нерозривні вузли і перетворилися на щось на кшталт клейкого борошна. Cette farine, c'était le sagou, substance comestible qui sert principalement à l'alimentation des populations mélanésiennes. I watched him do it with the eyes of a naturalist rather than the eyes of a starving man.

Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules. He began by removing from each trunk a strip of bark, an inch thick, which covered a network of elongated fibers forming inextricable knots, which chewed up a sort of gummy flour. Наразі Нед Ленд задовольнився тим, що розрізав стовбури на шматки, як зробив би це з дровами, залишивши за собою право витягти борошно пізніше, пропустити його через тканину, щоб відокремити від волокнистих зв'язок, випарувати вологу на сонці і залишити застигати у формах.

Enfin, à cinq heures du soir, chargés de toutes nos richesses, nous quittions le rivage de l'île, et, une demi-heure après, nous accostions le Nautilus. This flour was sago, an edible substance which is used mainly to feed the Melanesian populations. Нарешті, о п'ятій годині вечора, навантажені всім нашим багатством, ми відчалили від берега острова і через півгодини причалили до "Наутілуса".

Personne ne parut à notre arrivée. No one appeared when we arrived. L'énorme cylindre de tôle semblait désert. Les provisions embarquées, je descendis à ma chambre. J'y trouvai mon souper prêt. Je mangeai, puis je m'endormis. With the provisions loaded, I went down to my room.

Le lendemain, 6 janvier, rien de nouveau à bord. I found my supper ready there.

Pas un bruit à l'intérieur, pas un signe de vie. I ate, then fell asleep. Le canot était resté le long du bord, à la place même où nous l'avions laissé. Nous résolûmes de retourner à l'île Gueboroar. Ned Land espérait être plus heureux que la veille au point de vue du chasseur, et désirait visiter une autre partie de la forêt. The canoe had remained alongside the edge, in the very place where we had left it.

Au lever du soleil, nous étions en route. We resolved to return to Gueboroar Island.

L'embarcation, enlevée par le flot qui portait à terre, atteignit l'île en peu d'instants. Ned Land hoped to be happier than the day before from the hunter's point of view, and wanted to visit another part of the forest. Човен, підхоплений припливом, швидко досяг острова.

Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer. At sunrise we were on our way. Ми зійшли і, вирішивши, що краще довіритися інстинктам канадця, попрямували за Недом Лендом, чиї довгі ноги загрожували нас обігнати.

Ned Land remonta la côte vers l'ouest, puis, passant à gué quelques lits de torrents, il gagna la haute plaine que bordaient d'admirables forêts. The boat, lifted by the wave which was bearing ashore, reached the island in a few moments.

Quelques martins-pêcheurs rôdaient le long des cours d'eau, mais ils ne se laissaient pas approcher. We disembarked, and, thinking it would be better to rely on the instinct of the Canadian, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outrun us. Кілька зимородків бродили вздовж водойм, але не дозволяли до себе наближатися. Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des bipèdes de notre espèce, et j'en conclus que, si l'île n'était pas habitée, du moins, des êtres humains la fréquentaient. Ned Land went up the coast towards the west, then, fording a few streams of torrents, he reached the high plain bordered by admirable forests. Їхня обачність довела мені, що ці птахи знають, чого очікувати від двоногих представників нашого виду, і я дійшов висновку, що якщо острів і не був заселений, то принаймні люди його відвідували.