×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 20: LE DÉTROIT DE TORRES

Partie I; Chapitre 20: LE DÉTROIT DE TORRES

Pendant la nuit du 27 au 28 décembre, le Nautilus abandonna les parages de Vanikoro avec une vitesse excessive.

Sa direction était sud-ouest, et, en trois jours, il franchit les sept cent cinquante lieues qui séparent le groupe de La Pérouse de la pointe sud-est de la Papouasie.

Le ler janvier 1863, de grand matin, Conseil me rejoignit sur la plate-forme.

" Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année?

- Comment donc, Conseil, mais exactement comme si j'étais à Paris, dans mon cabinet du Jardin des Plantes.

J'accepte tes vœux et je t'en remercie. Seulement, je te demanderai ce que tu entends par "une bonne année", dans les circonstances où nous nous trouvons. Est-ce l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou l'année qui verra se continuer cet étrange voyage?

- Ma foi, répondit Conseil, je ne sais trop que dire à monsieur.

Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer. La dernière merveille est toujours la plus étonnante, et si cette progression se maintient, je ne sais pas comment cela finira. M'est avis que nous ne retrouverons jamais une occasion semblable.

- Jamais, Conseil.

- En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas.

- Comme tu le dis, Conseil.

- Je pense donc, n'en déplaise à monsieur, qu'une bonne année serait une année qui nous permettrait de tout voir...

- De tout voir, Conseil?

Ce serait peut-être long. Mais qu'en pense Ned Land?

- Ned Land pense exactement le contraire de moi, répondit Conseil.

C'est un esprit positif et un estomac impérieux. Regarder les poissons et toujours en manger ne lui suffit pas. Le manque de vin, de pain, de viande, cela ne convient guère à un digne Saxon auquel les beefsteaks sont familiers, et que le brandy ou le gin, pris dans une proportion modérée, n'effrayent guère!

- Pour mon compte, Conseil, ce n'est point là ce qui me tourmente, et je m'accommode très bien du régime du bord.

- Moi de même, répondit Conseil.

Aussi je pense autant à rester que maître Land à prendre la fuite. Donc, si l'année qui commence n'est pas bonne pour moi, elle le sera pour lui, et réciproquement. De cette façon, il y aura toujours quelqu'un de satisfait. Enfin, pour conclure, je souhaite à monsieur ce qui fera plaisir à monsieur.

- Merci, Conseil.

Seulement je te demanderai de remettre à plus tard la question des étrennes, et de les remplacer provisoirement par une bonne poignée de main. Je n'ai que cela sur moi.

- Monsieur n'a jamais été si généreux ", répondit Conseil.

Et là-dessus, le brave garçon s'en alla.

Le 2 janvier, nous avions fait onze mille trois cent quarante milles, soit cinq mille deux cent cinquante lieues, depuis notre point de départ dans les mers du Japon.

Devant l'éperon du Nautilus s'étendaient les dangereux parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de l'Australie. Notre bateau prolongeait à une distance de quelques milles ce redoutable banc sur lequel les navires de Cook faillirent se perdre, le 10 juin 1770. Le bâtiment que montait Cook donna sur un roc, et s'il ne coula pas, ce fut grâce à cette circonstance que le morceau de corail, détaché au choc, resta engagé dans la coque entr'ouverte.

J'aurais vivement souhaité de visiter ce récif long de trois cent soixante lieues, contre lequel la mer, toujours houleuse, se brisait avec une intensité formidable et comparable aux roulements du tonnerre.

Mais en ce moment, les plans inclinés du Nautilus nous entraînaient à une grande profondeur, et je ne pus rien voir de ces hautes murailles coralligènes. Je dus me contenter des divers échantillons de poissons rapportés par nos filets. Je remarquai, entre autres, des germons, espèces de scombres grands comme des thons. aux flancs bleuâtres et rayés de bandes transversales qui disparaissent avec la vie de l'animal. Ces poissons nous accompagnaient par troupes et fournirent à notre table une chair excessivement délicate. On prit aussi un grand nombre de spares vertors, longs d'un demi-décimètre, ayant le goût de la dorade, et des pyrapèdes volants, véritables hirondelles sous-marines, qui, par les nuits obscures, rayent alternativement les airs et les eaux de leurs lueurs phosphorescentes. Parmi les mollusques et les zoophytes, je trouvai dans les mailles du chalut diverses espèces d'alcyoniaires, des oursins, des marteaux, des éperons, des. cadrans, des cérites, des hyalles. La flore était représentée par de belles algues flottantes, des laminaires et des macrocystes, imprégnées du mucilage qui transsudait à travers leurs pores, et parmi lesquelles je recueillis une admirable Nemastoma Geliniaroide, qui fut classée parmi les curiosités naturelles du musée.

Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la Papouasie.

A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torrès. Sa communication se borna là. Ned vit avec plaisir que cette route le rapprochait des mers européennes.

Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins dangereux par les écueils qui le hérissent que par les sauvages habitants qui fréquentent ses côtes.

Il sépare de la Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée aussi Nouvelle-Guinée.

La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques.

Elle est située, en latitude, entre 0°l9' et 10°2' sud, et en longitude, entre 128°23' et 146°15'. A midi, pendant que le second prenait la hauteur du soleil, j'aperçus les sommets des monts Arfalxs, élevés par plans et terminés par des pitons aigus.

Cette terre, découverte en 1511 par le Portugais Francisco Serrano, fut visitée successivement par don José de Menesès en 1526, par Grijalva en 1527, par le général espagnol Alvar de Saavedra en 1528, par Juigo Ortez en 1545, par le Hollandais Shouten en 1616, par Nicolas Sruick en 1753, par Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, par d'Entrecasteaux en 1792, par Duperrey en 1823, et par Dumont d'Urville en 1827.

" C'est le foyer des noirs qui occupent toute la Malaisie ". a dit M. de Rienzi, et je ne me doutais guère que les hasards de cette navigation allaient me mettre en présence des redoutables Andamenes.

Le Nautilus se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens.

Le Nautilus lui-même, supérieur à tous les dangers de la mer, allait, cependant, faire connaissance avec les récifs coralliens.

Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de large, mais il est obstrué par une innombrable quantité d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa navigation presque impraticable.

En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser. Le Nautilus, flottant à fleur d'eau, s'avançait sous une allure modérée. Son hélice, comme une queue de cétacé, battait les flots avec lenteur.

Profitant de cette situation, mes deux compagnons et moi, nous avions pris place sur la plate-forme toujours déserte.

Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant lui-même son Nautilus.

J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent-Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état-major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de circumnavigation.

Ce sont, avec celles du capitaine King, les meilleures cartes qui débrouillent l'imbroglio de cet étroit passage, et je les consultais avec une scrupuleuse attention.

Autour du Nautilus la mer bouillonnait avec furie.

Le courant de flots, qui portait du sud-est au nord-ouest avec une vitesse de deux milles et demi, se brisait sur les coraux dont la tête émergeait çà et là.

" Voilà une mauvaise mer!

me dit Ned Land.

- Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient guère à un bâtiment comme le Nautilus.

- Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait seulement!

" En effet, la situation était périlleuse, mais le Nautilus semblait se glisser comme par enchantement au milieu de ces furieux écueils. Il ne suivait pas exactement la route de l'Astrolabe et de la Zélée qui fut fatale à Dumont d'Urville. Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud-ouest, vers le passage de Cumberland. Je croyais qu'il allait y donner franchement, quand, remontant dans le nord-ouest, il se porta, à travers une grande quantité d'îles et d'îlots peu connus, vers l'île Tound et le canal Mauvais.

Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar.

Il était alors trois heures après-midi.

Le flot se cassait, la marée étant presque pleine. Le Nautilus s'approcha de cette île que je vois encore avec sa remarquable lisière de pendanus. Nous la rangions à moins de deux milles.

Soudain, un choc me renversa.

Le Nautilus venait de toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant une légère gîte sur bâbord.

Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le capitaine Nemo et son second.

Ils examinaient la situation du navire, échangeant quelques mots dans leur incompréhensible idiome.

Voici quelle était cette situation.

A deux milles, par tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras. Vers le sud et l'est se montraient déjà quelques têtes de coraux que le jusant laissait à découvert. Nous nous étions échoués au plein. et dans une de ces mers où les marées sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage du Nautilus. Cependant. Le navire n'avait aucunement souffert, tant sa coque était solidement liée. Mais s'il ne pouvait ni couler, ni s'ouvrir, il risquait fort d'être à jamais attaché sur ces écueils, et alors c'en était fait de l'appareil sous-marin du capitaine Nemo.

Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha:

" Un accident?

lui dis-je.

- Non, un incident, me répondit-il.

- Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut-être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez!

" Le capitaine Nemo me regarda d'un air singulier. et fit un geste négatif. C'était me dire assez clairement que rien ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. Puis il dit:

" D'ailleurs, monsieur Aronnax, le Nautilus n'est pas en perdition.

Il vous transportera encore au milieu des merveilles de l'Océan. Notre voyage ne fait que commencer, et je ne désire pas me priver si vite de l'honneur de votre compagnie.

- Cependant, capitaine Nemo, repris-je sans relever la tournure ironique de cette phrase, le Nautilus s'est échoué au moment de la pleine mer.

Or, les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, et, si vous ne pouvez délester le Nautilus - ce qui me paraît impossible je ne vois pas comment il sera renfloué.

- Les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, vous avez raison, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mais, au détroit de Torrès, on trouve encore une différence d'un mètre et demi entre le niveau des hautes et basses mers.

C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq jours la pleine lune. Or, je serai bien étonné si ce complaisant satellite ne soulève pas suffisamment ces masses d'eau, et ne me rend pas un service que je ne veux devoir qu'à lui seul. " Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, redescendit à l'intérieur du Nautilus. Quant au bâtiment, il ne bougeait plus et demeurait immobile. comme si les polypes coralliens l'eussent déjà maçonné dans leur indestructible ciment.

" Eh bien, monsieur?

me dit Ned Land, qui vint à moi après le départ du capitaine.

Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de nous remettre à flot.

- Tout simplement?

- Tout simplement.

- Et ce capitaine ne va pas mouiller ses ancres au large, mettre sa machine sur ses chaînes, et tout faire pour se déhaler?

Puisque la marée suffira!

" répondit simplement Conseil.

Le Canadien regarda Conseil, puis il haussa les épaules.

C'était le marin qui parlait en lui.

" Monsieur, répliqua-t-il, vous pouvez me croire quand je vous dis que ce morceau de fer ne naviguera plus jamais ni sur ni sous les mers.

Il n'est bon qu'à vendre au poids. Je pense donc que le moment est venu de fausser compagnie au capitaine Nemo.

- Ami Ned, répondis-je, je ne désespère pas comme vous de ce vaillant Nautilus, et dans quatre jours nous saurons à quoi nous en tenir sur les marées du Pacifique.

D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais comme un événement grave.

- Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain?

reprit Ned Land. Voilà une île. Sur cette île, il y a des arbres. Sous ces arbres. des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents.

- Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à son avis.

Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète?

- Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera.

- Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine.

" A ma grande surprise, le capitaine Nemo m'accorda la permission que je lui demandais, et il le fit avec beaucoup de grâce et d'empressement, sans même avoir exigé de moi la promesse de revenir à bord. Mais une fuite à travers les terres de la Nouvelle-Guinée eût été très périlleuse, et je n'aurais pas conseillé à Ned Land de la tenter. Mieux valait être prisonnier à bord du Nautilus, que de tomber entre les mains des naturels de la Papouasie. Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain matin. Je ne cherchai pas à savoir si le capitaine Nemo nous accompagnerait. Je pensai même qu'aucun homme de l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul chargé de diriger l'embarcation. D'ailleurs, la terre se trouvait à deux milles au plus, et ce n'était qu'un jeu pour le Canadien de conduire ce léger canot entre les lignes de récifs si fatales aux grands navires. Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme. Deux hommes suffirent à cette opération. Les avirons étaient dans l'embarcation, et nous n'avions plus qu'à y prendre place.

A huit heures, armés de fusils et de haches, nous débordions du Nautilus.

La mer était assez calme. Une petite brise soufflait de terre. Conseil et moi, placés aux avirons, nous nagions vigoureusement, et Ned gouvernait dans les étroites passes que les brisants laissaient entre eux. Le canot se maniait bien et filait rapidement.

Ned Land ne pouvait contenir sa joie.

C'était un prisonnier échappé de sa prison, et il ne songeait guère qu'il lui faudrait y rentrer.

" De la viande!

répétait-il, nous allons donc manger de la viande, et quelle viande! Du véritable gibier! Pas de pain, par exemple! Je ne dis pas que le poisson ne soit une bonne chose, mais il ne faut pas en abuser, et un morceau de fraîche venaison, grillé sur des charbons ardents, variera agréablement notre ordinaire.

- Gourmand!

répondait Conseil, il m'en fait venir l'eau à la bouche.

- Il reste à savoir, dis-je, si ces forêts sont giboyeuses, et si le gibier n'y est pas de telle taille qu'il puisse lui-même chasser le chasseur.

- Bon!

monsieur Aronnax, répondit le Canadien, dont les dents semblaient être affûtées comme un tranchant de hache, mais je mangerai du tigre, de l'aloyau de tigre, s'il n'y a pas d'autre quadrupède dans cette île.

- L'ami Ned est inquiétant, répondit Conseil.

- Quel qu'il soit, reprit Ned Land, tout animal à quatre pattes sans plumes, ou à deux pattes avec plumes, sera salué de mon premier coup de fusil.

- Bon! répondis-je, voilà les imprudences de maître Land qui vont recommencer! - N'ayez pas peur, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, et nagez ferme!

Je ne demande pas vingt-cinq minutes pour vous offrir un mets de ma façon. " A huit heures et demie, le canot du Nautilus venait s'échouer doucement sur une grève de sable, après avoir heureusement franchi l'anneau coralligène qui entourait l'île de Gueboroar.


Partie I; Chapitre 20: LE DÉTROIT DE TORRES Teil I; Kapitel 20: TORRES' VERZEICHNIS Part I; Chapter 20: THE TORRES DETROIT Parte I; Capítulo 20: EL DETROIT DE TORRES Parte I; Capítulo 20: AS TORRES DETROIT

Pendant la nuit du 27 au 28 décembre, le Nautilus abandonna les parages de Vanikoro avec une vitesse excessive. During the night of December 27-28, the Nautilus left the vicinity of Vanikoro with excessive speed.

Sa direction était sud-ouest, et, en trois jours, il franchit les sept cent cinquante lieues qui séparent le groupe de La Pérouse de la pointe sud-est de la Papouasie. Its direction was southwest, and in three days it crossed the seven hundred and fifty leagues which separate the group of La Perugia from the south-eastern tip of Papua.

Le ler janvier 1863, de grand matin, Conseil me rejoignit sur la plate-forme. Early in the morning of January 1, 1863, Conseil joined me on the platform. 1 січня 1863 року, рано вранці, Консель приєднався до мене на пероні.

" Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année? "Sir," said this brave boy to me, "will sir allow me to wish him a happy new year?" Пане, - сказав добрий хлопець, - чи дозволите ви мені привітати його з Новим роком?

- Comment donc, Conseil, mais exactement comme si j'étais à Paris, dans mon cabinet du Jardin des Plantes. - How then, Conseil, but exactly as if I were in Paris, in my office in the Jardin des Plantes. - Як так, Конселю, але саме так, ніби я в Парижі, в своєму офісі в Саду рослин.

J'accepte tes vœux et je t'en remercie. I accept your wishes and I thank you. Я приймаю ваші побажання і дякую за них. Seulement, je te demanderai ce que tu entends par "une bonne année", dans les circonstances où nous nous trouvons. Only, I will ask you what you mean by "a good year", under the circumstances in which we find ourselves. Але я хотів би запитати вас, що ви маєте на увазі під "хорошим роком" у тих обставинах, в яких ми опинилися. Est-ce l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou l'année qui verra se continuer cet étrange voyage? Is this the year that will bring the end of our imprisonment, or the year that will see this strange journey continue?

- Ma foi, répondit Conseil, je ne sais trop que dire à monsieur. 'Well,' Conseil replied, 'I don't quite know what to say to monsieur. - Ну, - відповів Консель, - я не знаю, що сказати панові.

Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer. It is certain that we see curious things, and that, for two months, we have not had time to be bored. Це правда, що ми бачимо деякі цікаві речі, і що за останні два місяці у нас не було часу нудьгувати. La dernière merveille est toujours la plus étonnante, et si cette progression se maintient, je ne sais pas comment cela finira. The last wonder is always the most amazing, and if this progression continues, I don't know how it will end. Останнє диво завжди найдивовижніше, і якщо ця прогресія продовжиться, я не знаю, чим це закінчиться. M'est avis que nous ne retrouverons jamais une occasion semblable. In my opinion, we will never find such an opportunity again. Я не думаю, що нам коли-небудь ще випаде така можливість.

- Jamais, Conseil. - Never, Conseil.

- En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas. - Besides, Mr. Nemo, who justifies his Latin name well, is no more embarrassing than if it did not exist. - Більше того, пан Немо, який виправдовує своє латинське ім'я, завдає не більше клопоту, ніж якби його не існувало.

- Comme tu le dis, Conseil. - Як скажете, Рада.

- Je pense donc, n'en déplaise à monsieur, qu'une bonne année serait une année qui nous permettrait de tout voir... - So I think, no offense to sir, that a good year would be a year that would allow us to see everything ... - Тож, з усією повагою до пана, я думаю, що хорошим роком буде той, який дозволить нам побачити все...

- De tout voir, Conseil? - To see everything, Conseil?

Ce serait peut-être long. It might take a long time. Це може зайняти деякий час. Mais qu'en pense Ned Land? But what does Ned Land think?

- Ned Land pense exactement le contraire de moi, répondit Conseil. "Ned Land thinks the exact opposite of me," Conseil replied. - Нед Ленд думає абсолютно протилежну мені думку", - відповів Консель.

C'est un esprit positif et un estomac impérieux. It's a positive mind and a compelling stomach. Він має позитивний дух і міцний шлунок. Regarder les poissons et toujours en manger ne lui suffit pas. Watching fish and always eating them is not enough for him. Йому недостатньо просто дивитися на рибу і завжди її їсти. Le manque de vin, de pain, de viande, cela ne convient guère à un digne Saxon auquel les beefsteaks sont familiers, et que le brandy ou le gin, pris dans une proportion modérée, n'effrayent guère! The lack of wine, bread, meat, that hardly suits a worthy Saxon with whom beefsteaks are familiar, and whom brandy or gin, taken in a moderate proportion, hardly frightens! Відсутність вина, хліба і м'яса навряд чи доречна для гідного саксонця, який знайомий з біфштексами і якого не лякає бренді або джин в помірних пропорціях!

- Pour mon compte, Conseil, ce n'est point là ce qui me tourmente, et je m'accommode très bien du régime du bord. - For my part, Conseil, that is not what torments me, and I adapt very well to the regime on board.

- Moi de même, répondit Conseil. "Me too," Conseil replied.

Aussi je pense autant à rester que maître Land à prendre la fuite. So I think as much of staying as Master Land of taking flight. Então eu penso tanto em ficar quanto Mestre Land em fugir. Тому я думаю про те, щоб залишитися так само сильно, як Майстер Ленд про те, щоб втекти. Donc, si l'année qui commence n'est pas bonne pour moi, elle le sera pour lui, et réciproquement. So, if the coming year is not good for me, it will be good for him, and vice versa. Então, se o ano novo não for bom para mim, será para ele e vice-versa. Тож якщо наступний рік не буде добрим для мене, він буде таким і для нього, і навпаки. De cette façon, il y aura toujours quelqu'un de satisfait. This way, there will always be someone happy. Таким чином, хтось завжди буде задоволений. Enfin, pour conclure, je souhaite à monsieur ce qui fera plaisir à monsieur. Finally, to conclude, I wish sir what will please sir. Наостанок, на завершення, я бажаю пану всього найкращого.

- Merci, Conseil. - Thank you, Conseil.

Seulement je te demanderai de remettre à plus tard la question des étrennes, et de les remplacer provisoirement par une bonne poignée de main. Only I will ask you to postpone the question of the New Year's gifts until later, and to replace them temporarily with a good handshake. Але я б попросив вас відкласти питання про новорічний подарунок на потім, а поки що замінити його на міцне рукостискання. Je n'ai que cela sur moi. Ich habe nur das bei mir. I only have that on me. Це все, що у мене є з собою.

- Monsieur n'a jamais été si généreux ", répondit Conseil. "Monsieur has never been so generous," Conseil replied. “Monsieur nunca foi tão generoso”, respondeu Conselho. - Мсьє ще ніколи не був таким щедрим, - відповів Консель.

Et là-dessus, le brave garçon s'en alla. And with that the good boy went away. І на цьому добрий хлопчик пішов.

Le 2 janvier, nous avions fait onze mille trois cent quarante milles, soit cinq mille deux cent cinquante lieues, depuis notre point de départ dans les mers du Japon. On January 2, we had traveled eleven thousand three hundred and forty miles, or five thousand two hundred and fifty leagues, from our point of departure in the seas of Japan.

Devant l'éperon du Nautilus s'étendaient les dangereux parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de l'Australie. In front of the Nautilus' spur stretched the dangerous parts of the Coral Sea, on the northeast coast of Australia. Попереду відрогу "Наутілуса" лежали небезпечні води Коралового моря на північно-східному узбережжі Австралії. Notre bateau prolongeait à une distance de quelques milles ce redoutable banc sur lequel les navires de Cook faillirent se perdre, le 10 juin 1770. Our boat extended at a distance of a few miles that formidable bench on which Cook's ships nearly lost on June 10, 1770. Наш човен знаходився за кілька миль від страшного берега, на якому 10 червня 1770 року ледь не загубилися кораблі Кука. Le bâtiment que montait Cook donna sur un roc, et s'il ne coula pas, ce fut grâce à cette circonstance que le morceau de corail, détaché au choc, resta engagé dans la coque entr'ouverte. The building which Cook was mounting on a rock, and if it did not sink, it was thanks to this circumstance that the piece of coral, detached at the shock, remained engaged in the hull ajar. Човен, на якому їхав Кук, вдарився об скелю, і якщо він не затонув, то саме завдяки цій обставині шматок коралу, що відірвався при ударі, залишився встромленим у напіввідкритий корпус.

J'aurais vivement souhaité de visiter ce récif long de trois cent soixante lieues, contre lequel la mer, toujours houleuse, se brisait avec une intensité formidable et comparable aux roulements du tonnerre. I would have really liked to visit this reef three hundred and sixty leagues long, against which the sea, always rough, was breaking with a formidable intensity and comparable to the rolling thunder. Мені дуже хотілося відвідати цей риф довжиною триста шістдесят ліг, об який море, завжди бурхливе, розбивалося з грізною силою, яку можна порівняти з розкотом грому.

Mais en ce moment, les plans inclinés du Nautilus nous entraînaient à une grande profondeur, et je ne pus rien voir de ces hautes murailles coralligènes. But at this moment, the inclined planes of the Nautilus were dragging us to a great depth, and I could not see anything of these high coralligenous walls. Але в цей момент похилі площини "Наутілуса" несли нас на велику глибину, і я не бачив нічого з цих високих коралічних стін. Je dus me contenter des divers échantillons de poissons rapportés par nos filets. I had to be satisfied with the various samples of fish brought back by our nets. Мені довелося задовольнятися різними зразками риби, принесеними нашими сітками. Je remarquai, entre autres, des germons, espèces de scombres grands comme des thons. I noticed, among others, albacore, a species of scumble as big as tuna. aux flancs bleuâtres et rayés de bandes transversales qui disparaissent avec la vie de l'animal. with bluish flanks and stripes of transverse bands that disappear with the life of the animal. з блакитнуватими боками, посмугованими поперечними смугами, які зникають по мірі життя тварини. Ces poissons nous accompagnaient par troupes et fournirent à notre table une chair excessivement délicate. These fish accompanied us in troops and provided our table with excessively delicate flesh. On prit aussi un grand nombre de spares vertors, longs d'un demi-décimètre, ayant le goût de la dorade, et des pyrapèdes volants, véritables hirondelles sous-marines, qui, par les nuits obscures, rayent alternativement les airs et les eaux de leurs lueurs phosphorescentes. We also took a large number of spares vertors, half a decimeter long, tasting like sea bream, and flying pyrapeds, real underwater swallows, which, on dark nights, alternately line the air and the water. with their phosphorescent lights. Також ми зловили велику кількість півдециметрових вертушок, які полюбляють морського ляща, і літаючих пірапед, справжніх підводних ластівок, які темними ночами по черзі розсікають повітря і воду своїми фосфоресцентними відблисками. Parmi les mollusques et les zoophytes, je trouvai dans les mailles du chalut diverses espèces d'alcyoniaires, des oursins, des marteaux, des éperons, des. Among the molluscs and zoophytes, I found in the meshes of the trawl various species of alcyoniaries, sea urchins, hammers, spurs,. Серед молюсків і зоофітів я знайшов у сітках трала різні види альціонарій, морських їжаків, молодильників, шпорців. cadrans, des cérites, des hyalles. dials, cerites, hyalles. La flore était représentée par de belles algues flottantes, des laminaires et des macrocystes, imprégnées du mucilage qui transsudait à travers leurs pores, et parmi lesquelles je recueillis une admirable Nemastoma Geliniaroide, qui fut classée parmi les curiosités naturelles du musée. Флора була представлена красивими плаваючими водоростями, ламінаріями і макроцистами, просоченими слизом, що просочувався крізь їхні пори, серед яких я зібрав чудову Nemastoma Geliniaroide, яка була класифікована як одна з природних цікавинок музею.

Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la Papouasie. Two days after crossing the Coral Sea, on January 4, we became acquainted with the coasts of Papua.

A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torrès. On this occasion, Captain Nemo informed me that his intention was to reach the Indian Ocean via the Torres Strait. З цього приводу капітан Немо розповів мені, що його наміром було досягти Індійського океану через Торресову протоку. Sa communication se borna là. His communication ended there. Це все, що він міг сказати. Ned vit avec plaisir que cette route le rapprochait des mers européennes. Ned saw with pleasure that this route brought him closer to European seas. Нед був у захваті від того, що цей маршрут наблизив його до європейських морів.

Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins dangereux par les écueils qui le hérissent que par les sauvages habitants qui fréquentent ses côtes. This Torres Strait is regarded as no less dangerous by the reefs which bristle it than by the savage inhabitants who frequent its coasts. Торресова протока вважається не менш небезпечною для рифів, що її всіяли, ніж для диких мешканців, які часто відвідують її береги.

Il sépare de la Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée aussi Nouvelle-Guinée. It separates from New Holland the big island of Papua, also called New Guinea.

La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques. Papua is four hundred leagues long and one hundred and thirty leagues wide, and an area of forty thousand geographic leagues.

Elle est située, en latitude, entre 0°l9' et 10°2' sud, et en longitude, entre 128°23' et 146°15'. It is located in latitude between 0 ° l9 'and 10 ° 2' south, and in longitude between 128 ° 23 'and 146 ° 15'. A midi, pendant que le second prenait la hauteur du soleil, j'aperçus les sommets des monts Arfalxs, élevés par plans et terminés par des pitons aigus. Am Mittag, während der zweite die Höhe der Sonne annahm, erblickte ich die Gipfel der Arfalx-Berge, die in Ebenen hochgezogen waren und mit scharfen Spitzen endeten. At noon, while the second took the height of the sun, I saw the summits of the Arfalx mountains, raised by planes and terminated by sharp pitons. Опівдні, коли другий човен піднявся на висоту сонця, я побачив вершини гір Арфалкс, що піднімалися площинами і закінчувалися гострими піками.

Cette terre, découverte en 1511 par le Portugais Francisco Serrano, fut visitée successivement par don José de Menesès en 1526, par Grijalva en 1527, par le général espagnol Alvar de Saavedra en 1528, par Juigo Ortez en 1545, par le Hollandais Shouten en 1616, par Nicolas Sruick en 1753, par Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, par d'Entrecasteaux en 1792, par Duperrey en 1823, et par Dumont d'Urville en 1827. This land, discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano, was visited successively by don José de Menesès in 1526, by Grijalva in 1527, by the Spanish general Alvar de Saavedra in 1528, by Juigo Ortez in 1545, by the Dutchman Shouten in 1616 , by Nicolas Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, by d'Entrecasteaux in 1792, by Duperrey in 1823, and by Dumont d'Urville in 1827.

" C'est le foyer des noirs qui occupent toute la Malaisie ". It is home to blacks who occupy all of Malaysia. " "Це дім чорношкірих, які займають всю Малайзію. a dit M. de Rienzi, et je ne me doutais guère que les hasards de cette navigation allaient me mettre en présence des redoutables Andamenes. said M. de Rienzi, and I hardly suspected that the chances of this navigation would put me in the presence of the formidable Andamenes.

Le Nautilus se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens. The Nautilus therefore presented itself at the entrance to the most dangerous strait on the globe, one that the most daring navigators hardly dare to cross, a strait that Louis Paz de Torres faced on returning from the South Seas to Melanesia, and in which, in 1840, the stranded corvettes of Dumont d'Urville were on the verge of being lost body and goods. Таким чином, "Наутілус" опинився біля входу в найнебезпечнішу протоку на земній кулі, протоку, яку найсміливіші мореплавці ледве наважуються перетнути, протоку, з якою зіткнувся Луїс Пас де Торрес, повертаючись з Південних морів до Меланезії, і в якій у 1840 році корвети Дюмон д'Ервіля, що сіли на мілину, ледь не загинули тілом і душею.

Le Nautilus lui-même, supérieur à tous les dangers de la mer, allait, cependant, faire connaissance avec les récifs coralliens. The Nautilus itself, superior to all dangers of the sea, would, however, get to know the coral reefs. Сам "Наутілус", вищий за всі морські небезпеки, мав, однак, познайомитися з кораловими рифами.

Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de large, mais il est obstrué par une innombrable quantité d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa navigation presque impraticable. The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it is obstructed by an innumerable quantity of islands, islets, breakers, and rocks, which make navigation almost impracticable. Торресова протока має ширину близько тридцяти чотирьох ліг, але її перегороджує незліченна кількість островів, острівців, хвилерізів і скель, що робить судноплавство майже непрохідним.

En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser. Consequently, Captain Nemo took all necessary precautions to cross it. Тому капітан Немо вжив усіх заходів обережності, щоб перетнути його. Le Nautilus, flottant à fleur d'eau, s'avançait sous une allure modérée. The Nautilus, floating on the surface of the water, advanced at a moderate pace. "Наутілус" плив з помірною швидкістю. Son hélice, comme une queue de cétacé, battait les flots avec lenteur. Its propeller, like a cetacean tail, beat the waves slowly.

Profitant de cette situation, mes deux compagnons et moi, nous avions pris place sur la plate-forme toujours déserte. Taking advantage of this situation, my two companions and I took our places on the still deserted platform.

Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant lui-même son Nautilus. In front of us stood the helmsman's cage, and I am very wrong, or Captain Nemo must have been there, steering his Nautilus himself. Перед нами стояла клітка рульового, і я дуже сильно помиляюся, або капітан Немо, мабуть, був там, сам керуючи своїм "Наутілусом".

J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent-Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état-major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de circumnavigation. I had before me the excellent maps of the Torres Strait drawn up and drawn up by the engineer hydrographer Vincendon Dumoulin and the ensign Coupvent-Desbois - now admiral who were part of the staff of Dumont d'Urville during his last circumnavigation trip. Переді мною були чудові карти Торресової протоки, складені інженером-гідрографом Вінсендоном Дюмуленом та мічманом Купвент-Дебуа (нині адміралом), які були в команді Дюмон-д'Юрвіля під час його останньої навколосвітньої подорожі.

Ce sont, avec celles du capitaine King, les meilleures cartes qui débrouillent l'imbroglio de cet étroit passage, et je les consultais avec une scrupuleuse attention. Together with those of Captain King, these are the best maps which unravel the imbroglio of this narrow passage, and I consulted them with scrupulous attention. Це, разом з картою капітана Кінга, найкращі карти для розгадки імброгліо цього вузького проходу, і я вивчив їх з особливою увагою.

Autour du Nautilus la mer bouillonnait avec furie. Around the Nautilus the sea boiled with fury.

Le courant de flots, qui portait du sud-est au nord-ouest avec une vitesse de deux milles et demi, se brisait sur les coraux dont la tête émergeait çà et là. The current of the waves, which carried from the south-east to the north-west at a speed of two and a half miles, broke on the corals whose heads were emerging here and there. Течія, що мчала з південного сходу на північний захід зі швидкістю дві з половиною милі, розбивалася об корали, голови яких з'являлися то тут, то там.

" Voilà une mauvaise mer! "Here is a bad sea! "Це погане море!

me dit Ned Land. Ned Land told me.

- Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient guère à un bâtiment comme le Nautilus. "Despicable, indeed," I replied, "which is not very suitable for a building like the Nautilus. - "Так, справді, ненависна, - відповів я, - і навряд чи доречна для такого судна, як "Наутілус".

- Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait seulement! "This damned captain must be quite certain of his way," continued the Canadian, "for I see patties of corals there which would shatter his hull in a thousand pieces if it only brushed against them!" - Клятий капітан має бути дуже впевненим у своєму курсі, - сказав канадець, - бо я бачу там коралові рифи, які розірвуть його корпус на шматки, якщо він навіть доторкнеться до них!

" En effet, la situation était périlleuse, mais le Nautilus semblait se glisser comme par enchantement au milieu de ces furieux écueils. Indeed, the situation was perilous, but the Nautilus seemed to slip as if by magic in the middle of these furious reefs. "Ситуація була дійсно небезпечною, але "Наутілус", здавалося, прослизав крізь ці люті рифи, наче за помахом чарівної палички. Il ne suivait pas exactement la route de l'Astrolabe et de la Zélée qui fut fatale à Dumont d'Urville. He did not exactly follow the route of the Astrolabe and the Zelée which was fatal to Dumont d'Urville. Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud-ouest, vers le passage de Cumberland. He turned further north, cleared Murray Island, and returned southwest, toward Cumberland Passage. Je croyais qu'il allait y donner franchement, quand, remontant dans le nord-ouest, il se porta, à travers une grande quantité d'îles et d'îlots peu connus, vers l'île Tound et le canal Mauvais. Ich dachte, er würde sich offen darauf einlassen, als er nordwestlich durch eine Vielzahl von wenig bekannten Inseln und Inselchen auf die Tound-Insel und den Mauvais-Kanal zusteuerte. I thought he was going to give it frankly when, going up in the north-west, he traveled, through a large number of little known islands and islets, to Tound Island and the Bad Canal.

Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar. I was already wondering if Captain Nemo, reckless to the point of madness, wanted to engage his ship in this pass where the two corvettes of Dumont d'Urville touched, when, changing her direction a second time and cutting straight to the west, he headed for Gueboroar Island. Я вже думав, чи хотів капітан Немо, нерозважливий до божевілля, направити свій корабель у цю протоку, де торкнулися два корвети Дюмон-д'Ервіля, коли він, вдруге змінивши курс і взявши курс на захід, попрямував до острова Ґебороар.

Il était alors trois heures après-midi. It was then three in the afternoon.

Le flot se cassait, la marée étant presque pleine. Die Flut brach ab, da die Gezeiten fast voll waren. The tide broke, the tide being almost full. Течія ламалася, приплив був майже повним. Le Nautilus s'approcha de cette île que je vois encore avec sa remarquable lisière de pendanus. The Nautilus approached this island which I still see with its remarkable edge of pendanus. "Наутілус" підійшов до цього острова, який я досі бачу з його чудовим краєм пендануса. Nous la rangions à moins de deux milles. Wir stellten sie weniger als zwei Meilen entfernt auf. We kept it within two miles. Ми поставили її менш ніж за дві милі від берега.

Soudain, un choc me renversa. Suddenly, a shock knocked me over.

Le Nautilus venait de toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant une légère gîte sur bâbord. Die Nautilus war gerade auf ein Kliff aufgelaufen und blieb regungslos liegen, wobei sie eine leichte Krängung nach Backbord machte. The Nautilus had just touched a rock, and he remained motionless, giving a slight lodging on the port side. "Наутілус" щойно натрапив на риф і залишався нерухомим, злегка нахилившись на лівий борт.

Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le capitaine Nemo et son second. When I got up, I saw Captain Nemo and his mate on the platform.

Ils examinaient la situation du navire, échangeant quelques mots dans leur incompréhensible idiome. They examined the situation of the ship, exchanging a few words in their incomprehensible idiom.

Voici quelle était cette situation. Here is what that situation was. Ситуація була наступною.

A deux milles, par tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras. Two miles away, to starboard, appeared Gueboroar Island, the coast of which rounded off from north to west, like an immense arm. За дві милі по правому борту з'явився острів Гебороар, берегова лінія якого заокруглена з півночі на захід, наче величезна рука. Vers le sud et l'est se montraient déjà quelques têtes de coraux que le jusant laissait à découvert. Towards the south and the east there were already some heads of corals that the ebb left uncovered. На півдні та сході вже виднілося кілька коралових голів, що залишилися оголеними припливом. Nous nous étions échoués au plein. We were completely stranded. et dans une de ces mers où les marées sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage du Nautilus. and in one of those seas where the tides are mediocre, an unfortunate circumstance for the refloating of the Nautilus. і в одному з тих морів, де припливи і відпливи є посередніми, що є прикрою обставиною для переведення "Наутілуса" на плаву. Cependant. Le navire n'avait aucunement souffert, tant sa coque était solidement liée. The ship had not suffered, as its hull was firmly bound. Корабель не зазнав жодних пошкоджень, оскільки його корпус був дуже міцно закріплений. Mais s'il ne pouvait ni couler, ni s'ouvrir, il risquait fort d'être à jamais attaché sur ces écueils, et alors c'en était fait de l'appareil sous-marin du capitaine Nemo. Wenn es aber weder sinken noch sich öffnen konnte, bestand die große Gefahr, dass es für immer an diesen Klippen festgemacht wurde, und dann war es um Kapitän Nemos Unterwasserapparat geschehen. But if he could neither sink nor open, he was very likely to be forever tied to these pitfalls, and then Captain Nemo's underwater apparatus was over. Але якщо він не зможе затонути або розкритися, існував реальний ризик, що він буде прив'язаний до цих рифів назавжди, і тоді підводному човну капітана Немо буде покладено край.

Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha: I was thinking this way, when the captain, cold and calm, still in control, not appearing to be moved or upset, approached: Я думав про це, коли до мене підійшов капітан, холодний і спокійний, завжди тримаючи себе в руках, незворушний і не засмучений:

" Un accident? " An accident? "Нещасний випадок?

lui dis-je. I said.

- Non, un incident, me répondit-il. - No, an incident, he replied. - Ні, інцидент", - відповів він.

- Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut-être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez! - But an incident, I replied, which will perhaps force you to become an inhabitant of these lands you are fleeing! - Але випадок, - відповів я, - який може змусити вас стати жителем країни, з якої ви тікаєте!

" Le capitaine Nemo me regarda d'un air singulier. Captain Nemo looked at me strangely. et fit un geste négatif. and made a negative gesture. C'était me dire assez clairement que rien ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. This was telling me quite clearly that nothing would ever force him to set foot on a continent again. Puis il dit:

" D'ailleurs, monsieur Aronnax, le Nautilus n'est pas en perdition. "Besides, Mr. Aronnax, the Nautilus is not in distress. "Більше того, пане Ароннаксе, "Наутілус" не тоне.

Il vous transportera encore au milieu des merveilles de l'Océan. It will still transport you to the midst of the wonders of the Ocean. Він перенесе вас до чудес океану. Notre voyage ne fait que commencer, et je ne désire pas me priver si vite de l'honneur de votre compagnie. Our journey has only just begun, and I do not wish to deprive myself of the honor of your company so quickly. Наша подорож тільки почалася, і я не хочу бути позбавленим честі вашої компанії так скоро.

- Cependant, capitaine Nemo, repris-je sans relever la tournure ironique de cette phrase, le Nautilus s'est échoué au moment de la pleine mer. - Allerdings, Kapitän Nemo", fuhr ich fort, ohne die ironische Wendung in diesem Satz zu bemerken, "ist die Nautilus bei voller Fahrt auf Grund gelaufen. `` However, Captain Nemo, '' I continued, without noticing the ironic twist of this sentence, `` the Nautilus ran aground at high tide. - Однак, капітане Немо, - продовжив я, не помітивши іронічного повороту, - "Наутілус" сів на мілину під час припливу.

Or, les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, et, si vous ne pouvez délester le Nautilus - ce qui me paraît impossible je ne vois pas comment il sera renfloué. However, the tides are not strong in the Pacific, and, if you cannot offload the Nautilus - which seems impossible to me I do not see how it will be refloated. Припливи в Тихому океані не сильні, і якщо ви не зможете підняти "Наутілус" на воду - а я не думаю, що це можливо - я не бачу, як його можна буде підняти на воду.

- Les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, vous avez raison, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mais, au détroit de Torrès, on trouve encore une différence d'un mètre et demi entre le niveau des hautes et basses mers. - The tides are not strong in the Pacific, you are right, Professor, replied Captain Nemo, but in Torres Strait there is still a difference of a meter and a half between the level of high and low seas. . - Припливи в Тихому океані не сильні, ви маєте рацію, професоре, - відповів капітан Немо, - але в Торресовій протоці між припливом і відпливом все ж є різниця в півтора метра.

C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq jours la pleine lune. Today is January 4, and in five days the full moon. Сьогодні 4 січня, а за п'ять днів - повний місяць. Or, je serai bien étonné si ce complaisant satellite ne soulève pas suffisamment ces masses d'eau, et ne me rend pas un service que je ne veux devoir qu'à lui seul. Now, I will be astonished if this accommodating satellite does not sufficiently lift these masses of water, and does not render me a service which I wish to owe only to him. Я буду дуже здивований, якщо цей покірний супутник не підніме достатню кількість води і не зробить мені послугу, якою я хочу завдячувати лише йому. " Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, redescendit à l'intérieur du Nautilus. Having said that, Captain Nemo, followed by his mate, went back down inside the Nautilus. "Сказавши це, капітан Немо, а за ним і його перший офіцер, повернулися всередину "Наутілуса". Quant au bâtiment, il ne bougeait plus et demeurait immobile. As for the building, it did not move and remained motionless. comme si les polypes coralliens l'eussent déjà maçonné dans leur indestructible ciment. as if the coral polyps had already built it in their indestructible cement. так, ніби коралові поліпи вже побудували його у своєму непорушному цементі.

" Eh bien, monsieur?

me dit Ned Land, qui vint à moi après le départ du capitaine. сказав Нед Ленд, який підійшов до мене після того, як капітан пішов.

Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de nous remettre à flot. Що ж, друже Нед, ми спокійно дочекаємося припливу 9-го числа, бо, схоже, місяць буде досить добрим, щоб утримати нас на плаву.

- Tout simplement?

- Tout simplement. - Дуже просто.

- Et ce capitaine ne va pas mouiller ses ancres au large, mettre sa machine sur ses chaînes, et tout faire pour se déhaler? - Und dieser Kapitän wird seine Anker nicht vor der Küste auswerfen, seine Maschine auf die Ketten legen und alles tun, um sich zu entwinden? - And this captain is not going to anchor his anchors off, put his machine on his chains, and do everything to get off? - І цей капітан не збирається кинути якір у відкритому морі, поставити машину на ланцюги і зробити все можливе, щоб зійти з дороги?

Puisque la marée suffira! Since the tide will suffice! Припливу буде достатньо!

" répondit simplement Conseil. Conseil replied simply.

Le Canadien regarda Conseil, puis il haussa les épaules.

C'était le marin qui parlait en lui. It was the sailor who spoke inside him. У ньому говорив моряк.

" Monsieur, répliqua-t-il, vous pouvez me croire quand je vous dis que ce morceau de fer ne naviguera plus jamais ni sur ni sous les mers. "Sir," he replied, "you can believe me when I tell you that this piece of iron will never sail again on or under the seas.

Il n'est bon qu'à vendre au poids. It is only good to sell by weight. Він підходить тільки для продажу на вагу. Je pense donc que le moment est venu de fausser compagnie au capitaine Nemo. Ich denke daher, dass es an der Zeit ist, Kapitän Nemo zu entwischen. So I think the time has come to break company with Captain Nemo. Тому я думаю, що настав час дати капітану Немо вислизнути.

- Ami Ned, répondis-je, je ne désespère pas comme vous de ce vaillant Nautilus, et dans quatre jours nous saurons à quoi nous en tenir sur les marées du Pacifique. "Friend Ned," I replied, "I do not despair like you of this brave Nautilus, and in four days we will know what to expect on the tides of the Pacific. - Друже Неде, - відповів я, - я не так зневірився в цьому доблесному "Наутілусі", як ти, і за чотири дні ми дізнаємося, де ми стоїмо в тихоокеанських припливах і відпливах.

D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais comme un événement grave. Besides, the advice to flee might be opportune if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the vicinity of Papua, it is something else, and there will always be time to come. at that end, if the Nautilus fails to get up, which I would consider a serious event. Крім того, порада тікати могла б бути доречною, якби ми перебували в полі зору берегів Англії чи Провансу, але в околицях Папуа - інша справа, і завжди буде час вдатися до цієї крайності, якщо "Наутілусу" не вдасться піднятися, що я вважав би серйозною подією.

- Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain? "But can not one at least feel this ground? - Але хіба ми не можемо принаймні промацати ґрунт?

reprit Ned Land. Voilà une île. Here is an island. Sur cette île, il y a des arbres. On this island there are trees. На цьому острові є дерева. Sous ces arbres. Under these trees. des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents. terrestrial animals, carriers of chops and roast beef, which I would gladly give a few nicks. сухопутні тварини, носії відбивних і ростбіфів, яким я залюбки віддав би кілька зубів.

- Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à son avis. 'Friend Ned is right here,' Conseil said, 'and I agree with him. - Друг Нед має рацію, - каже Консель, - і я з ним згоден.

Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète? Could not Monsieur get his friend Captain Nemo to carry us to the ground, if only to avoid losing the habit of treading off the solid parts of our planet? Чи не міг би мсьє попросити свого друга капітана Немо висадити нас на берег, хоча б для того, щоб ми не втратили звичку ступати на тверді частини нашої планети?

- Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera. - I can ask him, I replied, but he will refuse. - Я можу запитати його, - відповів я, - але він відмовиться.

- Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine. "May the gentleman risk himself," said Conseil, "and we shall know what to do with the amiability of the captain. - Нехай джентльмен ризикне, - каже Консель, - а ми дізнаємося, наскільки доброзичливим є капітан.

" A ma grande surprise, le capitaine Nemo m'accorda la permission que je lui demandais, et il le fit avec beaucoup de grâce et d'empressement, sans même avoir exigé de moi la promesse de revenir à bord. To my great surprise, Captain Nemo granted me the permission I asked for, and he did so with great grace and eagerness, without even having asked me to promise to come back on board. "На мій превеликий подив, капітан Немо надав мені дозвіл, про який я просив, і зробив це з великою люб'язністю і швидкістю, навіть не вимагаючи, щоб я пообіцяв повернутися на борт. Mais une fuite à travers les terres de la Nouvelle-Guinée eût été très périlleuse, et je n'aurais pas conseillé à Ned Land de la tenter. But a flight through the lands of New Guinea would have been very perilous, and I would not have advised Ned Land to attempt it. Mieux valait être prisonnier à bord du Nautilus, que de tomber entre les mains des naturels de la Papouasie. Better to be a prisoner on board the Nautilus than to fall into the hands of the natives of Papua. Краще бути в'язнем на борту "Наутілуса", ніж потрапити до рук папуасів. Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain matin. The canoe was put at our disposal for the next morning. Je ne cherchai pas à savoir si le capitaine Nemo nous accompagnerait. I did not ask if Captain Nemo would accompany us. Je pensai même qu'aucun homme de l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul chargé de diriger l'embarcation. I even thought that no man of the crew would be given to us, and that Ned Land would be the only one in charge of directing the boat. Я навіть думав, що нікого з екіпажу нам не дадуть, і що Нед Ленд сам буде керувати човном. D'ailleurs, la terre se trouvait à deux milles au plus, et ce n'était qu'un jeu pour le Canadien de conduire ce léger canot entre les lignes de récifs si fatales aux grands navires. Besides, the land was two miles at most, and it was only a game for the Canadian to drive this light canoe between the lines of reefs so fatal to the great ships. До того ж, земля була щонайбільше за дві милі, і для канадця було лише грою провести це легке каное між рифами, такими фатальними для великих кораблів. Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme. The next day, January 5, the dinghy, unloaded, was torn from its cell and launched into the sea from the top of the platform. Наступного дня, 5 січня, човен, позбавлений обшивки, вирвали з камери і запустили в море з вершини платформи. Deux hommes suffirent à cette opération. Two men were sufficient for this operation. Для цієї операції вистачило двох чоловіків. Les avirons étaient dans l'embarcation, et nous n'avions plus qu'à y prendre place. The oars were in the boat, and we only had to take our places.

A huit heures, armés de fusils et de haches, nous débordions du Nautilus. О восьмій годині, озброєні гвинтівками та сокирами, ми висипали з "Наутілуса".

La mer était assez calme. The sea was fairly calm. Une petite brise soufflait de terre. A light breeze was blowing from the land. Conseil et moi, placés aux avirons, nous nagions vigoureusement, et Ned gouvernait dans les étroites passes que les brisants laissaient entre eux. Rat und ich saßen an den Rudern und schwammen kräftig, und Ned steuerte in den engen Pässen, die die Brecher zwischen ihnen ließen. Conseil and I, seated in the oars, swam vigorously, and Ned ruled in the narrow passes that the breakers left between them. Ми з Конселем енергійно пливли на веслах, а Нед кермував у вузьких каналах, залишених між ними хвилерізами. Le canot se maniait bien et filait rapidement. The canoe handled well and sped quickly. Човен добре керований і швидко плив.

Ned Land ne pouvait contenir sa joie. Ned Land could not contain his joy. Нед Ленд не міг стримати своєї радості.

C'était un prisonnier échappé de sa prison, et il ne songeait guère qu'il lui faudrait y rentrer. He was a prisoner escaped from his prison, and he hardly thought that he would have to return there.

" De la viande! " Meat!

répétait-il, nous allons donc manger de la viande, et quelle viande! 'he repeated,' we are going to eat meat, then, and what meat! Du véritable gibier! Real game! Pas de pain, par exemple! Kein Brot zum Beispiel! No bread, for example! Без хліба, наприклад! Je ne dis pas que le poisson ne soit une bonne chose, mais il ne faut pas en abuser, et un morceau de fraîche venaison, grillé sur des charbons ardents, variera agréablement notre ordinaire. I am not saying that fish is not a good thing, but it should not be abused, and a piece of fresh venison, grilled over hot coals, will be a pleasant variation from our ordinary. Я не кажу, що риба - це погано, але з нею не варто переборщувати, а шматок свіжої оленини, запечений на грилі над розпеченим вугіллям, стане приємною зміною нашої звичної їжі.

- Gourmand!

répondait Conseil, il m'en fait venir l'eau à la bouche. Conseil replied, 'he makes my mouth water. відповів Консель, від чого у мене аж слинка потекла.

- Il reste à savoir, dis-je, si ces forêts sont giboyeuses, et si le gibier n'y est pas de telle taille qu'il puisse lui-même chasser le chasseur. 'It remains to be seen,' I said, 'whether these forests are full of game, and whether the game is not of such size that it can itself drive the hunter away. - Ще невідомо, кажу я, чи багаті ці ліси на дичину, і чи не має вона там таких розмірів, що сама може прогнати мисливця.

- Bon! - Well!

monsieur Aronnax, répondit le Canadien, dont les dents semblaient être affûtées comme un tranchant de hache, mais je mangerai du tigre, de l'aloyau de tigre, s'il n'y a pas d'autre quadrupède dans cette île. Monsieur Aronnax, replied the Canadian, whose teeth seemed to be sharp like the edge of an ax, but I will eat tiger, tiger sirloin, if there is no other quadruped in this island. Мсьє Ароннакс, - відповів канадець, чиї зуби здавалися гострими, як сокира, - але я з'їм тигра, тигрову вирізку, якщо на цьому острові немає іншого чотириногого.

- L'ami Ned est inquiétant, répondit Conseil. "Friend Ned is worrying," Conseil replied. - Друг Нед хвилюється, - відповів Консель.

- Quel qu'il soit, reprit Ned Land, tout animal à quatre pattes sans plumes, ou à deux pattes avec plumes, sera salué de mon premier coup de fusil. 'Whatever it is,' said Ned Land, 'any animal with four legs without feathers, or two legs with feathers, will be saluted with my first shot.

- Bon! répondis-je, voilà les imprudences de maître Land qui vont recommencer! - Good! I answered, here are the imprudences of Master Land which will begin again! - Що ж, - відповів я, - ось знову нерозсудливість Майстра Ленда! - N'ayez pas peur, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, et nagez ferme! replied I, here are the imprudences of Master Land who will begin again! - Не бійтеся, пане Ароннаксе, - відповів канадець, - і продовжуйте плисти!

Je ne demande pas vingt-cinq minutes pour vous offrir un mets de ma façon. " "Do not be afraid, Mr. Aronnax," replied the Canadian, "and swim hard! Мені не потрібно двадцять п'ять хвилин, щоб запропонувати вам страву власного приготування. " A huit heures et demie, le canot du Nautilus venait s'échouer doucement sur une grève de sable, après avoir heureusement franchi l'anneau coralligène qui entourait l'île de Gueboroar. I do not ask for twenty-five minutes to offer you a dish of my own. "