×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 14a: LE FLEUVE NOIR

Partie I; Chapitre 14a: LE FLEUVE NOIR

La portion du globe terrestre occupée par les eaux est évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente-huit millions d'hectares.

Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d'un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux. Et, pour comprendre ce nombre, il faut se dire que le quintillion est au milliard ce que le milliard est à l'unité, c'est-à-dire qu'il y a autant de milliards dans un quintillion que d'unités dans un milliard. Or, cette masse liquide, c'est à peu près la quantité d'eau que verseraient tous les fleuves de la terre pendant quarante mille ans.

Durant les époques géologiques, à la période du feu succéda la période de l'eau.

L'Océan fut d'abord universel. Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se soudèrent. formèrent des continents et enfin les terres se fixèrent géographiquement telles que nous les voyons. Le solide avait conquis sur le liquide trente-sept millions six cent cinquante-sept milles carrés, soit douze mille neuf cent seize millions d'hectares.

La configuration des continents permet de diviser les eaux en cinq grandes parties: l'Océan glacial arctique, l'Océan glacial antarctique, l'Océan indien, l'Océan atlantique, l'Océan pacifique.

L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés en longitude.

C'est la plus tranquille des mers; ses courants sont larges et lents, ses marées médiocres, ses pluies abondantes. Tel était l'Océan que ma destinée m'appelait d'abord à parcourir dans les plus étranges conditions.

" Monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, nous allons, si vous le voulez bien, relever exactement notre position, et fixer le point de départ de ce voyage.

Il est midi moins le quart. Je vais remonter à la surface des eaux. " Le capitaine pressa trois fois un timbre électrique. Les pompes commencèrent à chasser l'eau des réservoirs; l'aiguille du manomètre marqua par les différentes pressions le mouvement ascensionnel du Nautilus, puis elle s'arrêta.

" Nous sommes arrivés ", dit le capitaine.

Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate-forme.

Je gravis les marches de métal, et, par les panneaux ouverts, j'arrivai sur la partie supérieure du Nautilus.

La plate-forme émergeait de quatre-vingts centimètres seulement.

L'avant et l'arrière du Nautilus présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare. Je remarquai que ses plaques de tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui revêtent le corps des grands reptiles terrestres. Je m'expliquai donc très naturellement que, malgré les meilleures lunettes, ce bateau eût toujours été pris pour un animal marin.

Vers le milieu de la plate-forme, le canot, à demi-engagé dans la coque du navire, formait une légère extumescence.

En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par d'épais verres lenticulaires: l'une destinée au timonier qui dirigeait le Nautilus, l'autre où brillait le puissant fanal électrique qui éclairait sa route.

La mer était magnifique, le ciel pur.

A peine si le long véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan. Une légère brise de l'est ridait la surface des eaux. L'horizon, dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations.

Nous n'avions rien en vue.

Pas un écueil, pas un îlot. Plus d'Abraham-Lincoln. L'immensité déserte.

Le capitaine Nemo, muni de son sextant, prit la hauteur du soleil, qui devait lui donner sa latitude.

Il attendit pendant quelques minutes que l'astre vint affleurer le bord de l'horizon. Tandis qu'il observait, pas un de ses muscles ne tressaillait, et l'instrument n'eût pas été plus immobile dans une main de marbre.

" Midi, dit-il.

Monsieur le professeur, quand vous voudrez?... " Je jetai un dernier regard sur cette mer un peu jaunâtre des atterrages japonais, et je redescendis au grand salon. Là, le capitaine fit son point et calcula chronométriquement sa longitude, qu'il contrôla par de précédentes observations d'angle horaires.

Puis il me dit:

" Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest...

- De quel méridien?

demandai-je vivement, espérant que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa nationalité.

- Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de Washington.

Mais, en votre honneur je me servirai de celui de Paris. " Cette réponse ne m'apprenait rien. Je m'inclinai, et le commandant reprit:

" Trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest du méridien de Paris, et par trente degrés et sept minutes de latitude nord, c'est-à-dire à trois cents milles environ des côtes du Japon.

C'est aujourd'hui 8 novembre, à midi, que commence notre voyage d'exploration sous les eaux.

- Dieu nous garde!

répondis-je.

- Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le capitaine, je vous laisse à vos études.

J'ai donné la route à l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. Voici des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre. Le salon est à votre disposition, et je vous demande la permission de me retirer. " Le capitaine Nemo me salua. Je restai seul, absorbé dans mes pensées. Toutes se portaient sur ce commandant du Nautilus. Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune? Cette haine qu'il avait vouée à l'humanité, cette haine qui cherchait peut-être des vengeances terribles, qui l'avait provoquée? Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies " auxquels on a fait du chagrin ", suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques? Je ne pouvais encore le dire. Moi que le hasard venait de jeter à son bord, moi dont il tenait la vie entre les mains, il m'accueillait froidement, mais hospitalièrement. Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais. Il ne m'avait jamais tendu la sienne. Une heure entière, je demeurai plongé dans ces réflexions, cherchant à percer ce mystère si intéressant pour moi. Puis mes regards se fixèrent sur le vaste planisphère étalé sur la table, et je plaçai le doigt sur le point même où se croisaient la longitude et la latitude observées.

La mer a ses fleuves comme les continents.

Ce sont des courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le nom de courant du Gulf Stream. La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux: un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud. Il est même probable qu'un sixième courant existait autrefois dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient qu'une seule et même étendue d'eau.

Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des troncs de camphriers et autres produits indigènes, et tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les flots de l'Océan.

C'est ce courant que le Nautilus allait parcourir. Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon.

Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue des merveilles entassées devant leurs yeux.

" Où sommes-nous?

où sommes-nous? s'écria le Canadien. Au muséum de Québec?

- S'il plaît à monsieur, répliqua Conseil, ce serait plutôt à l'hôtel du Sommerard!

- Mes amis, répondis-je en leur faisant signe d'entrer, vous n'êtes ni au Canada ni en France, mais bien à bord du Nautilus, et à cinquante mètres au-dessous du niveau de la mer.

- Il faut croire monsieur, puisque monsieur l'affirme.

répliqua Conseil; mais franchement, ce salon est fait pour étonner même un Flamand comme moi.

- Etonne-toi, mon ami.

et regarde, car, pour un classificateur de ta force. il y a de quoi travailler ici. " Je n'avais pas besoin d'encourager Conseil. Le brave garçon, penché sur les vitrines. murmurait déjà des mots de la langue des naturalistes: classe des Gastéropodes, famille des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cyproea Madagascariensis, etc.

Pendant ce temps, Ned Land, assez peu conchyliologue, m'interrogeait sur mon entrevue avec le capitaine Nemo.

Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers quelles profondeurs il nous entraînait? Enfin mille questions auxquelles je n'avais pas le temps de répondre.

Je lui appris tout ce que je savais, ou plutôt, tout ce que je ne savais pas, et je lui demandai ce qu'il avait entendu ou vu de son côté.

" Rien vu, rien entendu!

répondit le Canadien. Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau. Est-ce que, par hasard, il serait électrique aussi, lui?

- Electrique!

- Par ma foi!

on serait tenté de le croire. Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord? Dix, vingt, cinquante, cent?

- Je ne saurais vous répondre, maître Land.

D'ailleurs, croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de vous emparer du Nautilus ou de le fuir. Ce bateau est un des chefs-d'œuvre de l'industrie moderne, et je regretterais de ne pas l'avoir vu! Bien des gens accepteraient la situation qui nous est faite, ne fût-ce que pour se promener à travers ces merveilles. Ainsi. tenez-vous tranquille, et tâchons de voir ce qui se passe autour de nous.

- Voir!

s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle! Nous marchons, nous naviguons en aveugles... "

- Ned Land prononçait ces derniers mots, quand l'obscurité se fit subitement, mais une obscurité absolue.

Le plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à celle que produit le passage contraire des profondes ténèbres à la plus éclatante lumière.

Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait.

Mais un glissement se fit entendre. On eût dit que des panneaux se manœuvraient sur les flancs du Nautilus.

" C'est la fin de la fin!

dit Ned Land.

- Ordre des Hydroméduses!

" murmura Conseil.

Soudain, le jour se fit de chaque côté du salon, à travers deux ouvertures oblongues.

Les masses liquides apparurent vivement éclairées par les effluences électriques. Deux plaques de cristal nous séparaient de la mer. Je frémis, d'abord, à la pensée que cette fragile paroi pouvait se briser; mais de fortes armatures de cuivre la maintenaient et lui donnaient une résistance presque infinie.

La mer était distinctement visible dans un rayon d'un mille autour du Nautilus.

Quel spectacle! Quelle plume le pourrait décrire! Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu'aux couchés inférieures et supérieures de l'Océan!

On connaît la diaphanéité de la mer.

On sait que sa limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche. Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence. Dans certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante-cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois cents mètres. Mais, dans ce milieu fluide que parcourait le Nautilus, l'éclat électrique se produisait au sein même des ondes. Ce n'était plus de l'eau lumineuse, mais de la lumière liquide.

Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger ici par les mille jeux de cette lumière.

De chaque côté, j'avais une fenêtre ouverte sur ces abîmes inexplorés. L'obscurité du salon faisait valoir la clarté extérieure, et nous regardions comme si ce pur cristal eût été la vitre d'un immense aquarium.

Le Nautilus ne semblait pas bouger.

C'est que les points de repère manquaient. Parfois, cependant, les lignes d'eau, divisées par son éperon, filaient devant nos regards avec une vitesse excessive.

Emerveillés, nous étions accoudés devant ces vitrines, et nul de nous n'avait encore rompu ce silence de stupéfaction, quand Conseil dit:

" Vous vouliez voir.

ami Ned, eh bien, vous voyez!

- Curieux!

curieux! faisait le Canadien - qui oubliant ses colères et ses projets d'évasion, subissait une attraction irrésistible - et l'on viendrait de plus loin pour admirer ce spectacle!

- Ah!

m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme! Il s'est fait un monde à part qui lui réserve ses plus étonnantes merveilles!

- Mais les poissons?

fit observer le Canadien. Je ne vois pas de poissons!

- Que vous importe, ami Ned, répondit Conseil, puisque vous ne les connaissez pas.

- Moi!

un pêcheur! s'écria Ned Land.

Et sur ce sujet, une discussion s'éleva entre les deux amis, car ils connaissaient les poissons, mais chacun d'une façon très différente.

Tout le monde sait que les poissons forment la quatrième et dernière classe de l'embranchement des vertébrés.

On les a très justement définis: " des vertébrés à circulation double et à sang froid, respirant par des branchies et destinés à vivre dans l'eau ". Ils composent deux séries distinctes: la série des poissons osseux. c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres osseuses, et les poissons cartilagineux. c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres cartilagineuses.

Le Canadien connaissait peut-être cette distinction, mais Conseil en savait bien davantage, et maintenant, lié d'amitié avec Ned.

il ne pouvait admettre qu'il fût moins instruit que lui. Aussi lui dit-il:

" Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur.

Vous avez pris un grand nombre de ces intéressants animaux. Mais je gagerais que vous ne savez pas comment on les classe.

- Si.

répondit sérieusement le harponneur. On les classe en poissons qui se mangent et en poissons qui ne se mangent pas!

- Voilà une distinction de gourmand, répondit Conseil.

Mais dites-moi si vous connaissez la différence qui existe entre les poissons osseux et les poissons cartilagineux?

- Peut-être bien, Conseil.

Partie I; Chapitre 14a: LE FLEUVE NOIR Teil I; Kapitel 14a: DAS SCHWARZE FLÜCHEL Part I; Chapter 14a: THE BLACK FLEUVE Parte I; Capítulo 14a: LA FLOUVE NEGRA قسمت اول؛ فصل 14 الف: رودخانه سیاه Deel I; Hoofdstuk 14a: DE ZWARTE VLUCHT Parte I; Capítulo 14a: A FROTA NEGRA

La portion du globe terrestre occupée par les eaux est évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente-huit millions d'hectares. Частина землі, зайнята водою, оцінюється в три мільйони вісімсот тридцять дві тисячі п'ятсот п'ятдесят вісім квадратних міріаметрів, або понад тридцять вісім мільйонів гектарів.

Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d'un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux. This liquid mass comprises two billion two hundred and fifty million cubic miles, and would form a sphere with a diameter of sixty leagues, the weight of which would be three quintillion tons. Et, pour comprendre ce nombre, il faut se dire que le quintillion est au milliard ce que le milliard est à l'unité, c'est-à-dire qu'il y a autant de milliards dans un quintillion que d'unités dans un milliard. And, to understand this number, it is necessary to say that the quintillion is to the billion what the billion is to the unit, that is to say that there are as many billions in a quintillion as there are units in one billion. Or, cette masse liquide, c'est à peu près la quantité d'eau que verseraient tous les fleuves de la terre pendant quarante mille ans. Now, this liquid mass is approximately the quantity of water that all the rivers of the earth would pour for forty thousand years. Ця рідка маса приблизно дорівнює кількості води, яку вилили б усі земні річки протягом сорока тисяч років.

Durant les époques géologiques, à la période du feu succéda la période de l'eau. During the geological eras, the fire period was followed by the water period. Протягом геологічних епох період вогню змінювався періодом води.

L'Océan fut d'abord universel. Спочатку Океан був універсальним. Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se soudèrent. Then, little by little, in Silurian times, mountain peaks appeared, islands emerged, disappeared under partial downpours, appeared again, united. Потім, потроху, в силурійські часи, з'являлися гірські вершини, виникали острови, зникали під частковими повенями, знову з'являлися і зливалися воєдино. formèrent des continents et enfin les terres se fixèrent géographiquement telles que nous les voyons. утворилися континенти, і земля остаточно розселилася географічно так, як ми бачимо її сьогодні. Le solide avait conquis sur le liquide trente-sept millions six cent cinquante-sept milles carrés, soit douze mille neuf cent seize millions d'hectares. The solid had conquered from the liquid thirty-seven million six hundred and fifty-seven square miles, or twelve thousand nine hundred and sixteen million hectares.

La configuration des continents permet de diviser les eaux en cinq grandes parties: l'Océan glacial arctique, l'Océan glacial antarctique, l'Océan indien, l'Océan atlantique, l'Océan pacifique. The configuration of the continents makes it possible to divide the waters into five main parts: the glacial Arctic Ocean, the Antarctic glacial Ocean, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, the Pacific Ocean.

L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés en longitude. The Pacific Ocean stretches from north to south between the two polar circles, and from west to east between Asia and America over an extent of one hundred and forty-five degrees in longitude.

C'est la plus tranquille des mers; ses courants sont larges et lents, ses marées médiocres, ses pluies abondantes. It is the quietest of seas; its currents are wide and slow, its tides mediocre, its rains abundant. Tel était l'Océan que ma destinée m'appelait d'abord à parcourir dans les plus étranges conditions. Such was the Ocean that my destiny first called me to cross under the strangest conditions. Таким був океан, який доля вперше покликала мене перетнути в найдивніших умовах.

" Monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, nous allons, si vous le voulez bien, relever exactement notre position, et fixer le point de départ de ce voyage. "Professor," said Captain Nemo to me, "we will, if you please, ascertain our exact position, and fix the starting point of this journey. Професоре, - звернувся до мене капітан Немо, - якщо ви не заперечуєте, ми збираємося точно визначити наше місцезнаходження і встановити відправну точку цієї подорожі.

Il est midi moins le quart. It is quarter to noon. Без чверті дванадцять. Je vais remonter à la surface des eaux. I am going to rise to the surface of the waters. Я збираюся піднятися на поверхню. " Le capitaine pressa trois fois un timbre électrique. "The captain pressed an electric bell three times. "Капітан тричі натиснув на електричний дзвінок. Les pompes commencèrent à chasser l'eau des réservoirs; l'aiguille du manomètre marqua par les différentes pressions le mouvement ascensionnel du Nautilus, puis elle s'arrêta. The pumps began to drive water from the reservoirs; the manometer needle marked the upward movement of the Nautilus by the different pressures, then it stopped.

" Nous sommes arrivés ", dit le capitaine. "We have arrived," said the captain.

Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate-forme. I went to the central staircase which led to the platform.

Je gravis les marches de métal, et, par les panneaux ouverts, j'arrivai sur la partie supérieure du Nautilus. I climbed the metal steps, and through the open panels I came to the top of the Nautilus. Я піднявся металевими сходами і через відкриті люки дістався до верхньої частини "Наутілуса".

La plate-forme émergeait de quatre-vingts centimètres seulement. The platform emerged only eighty centimeters. Платформа була лише вісімдесят сантиметрів заввишки.

L'avant et l'arrière du Nautilus présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare. The front and rear of the Nautilus presented this fusiform arrangement which made it aptly compare to a long cigar. A frente e a traseira do Nautilus tinham esse layout fusiforme que o comparava apropriadamente a um longo charuto. Je remarquai que ses plaques de tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui revêtent le corps des grands reptiles terrestres. I noticed that its tin plates, slightly overlapping, resembled the scales that coat the bodies of large terrestrial reptiles. Percebi que suas placas de chapa, ligeiramente sobrepostas, lembravam as escamas que recobrem os corpos dos grandes répteis terrestres. Я помітив, що його металеві пластини, злегка зчеплені між собою, нагадують луску на тілі великих наземних рептилій. Je m'expliquai donc très naturellement que, malgré les meilleures lunettes, ce bateau eût toujours été pris pour un animal marin. So I explained to myself very naturally that, despite the best glasses, this boat would always have been taken for a marine animal. Então expliquei a mim mesmo com muita naturalidade que, apesar dos melhores óculos, esse barco sempre foi tomado por um animal marinho. Тож я природно пояснив собі, що, незважаючи на найкращі окуляри, цей човен завжди приймали за морську тварину.

Vers le milieu de la plate-forme, le canot, à demi-engagé dans la coque du navire, formait une légère extumescence. Towards the middle of the platform, the boat, half-engaged in the hull of the ship, formed a slight extumescence. No meio da plataforma, o bote salva-vidas, meio enganchado no casco do navio, formava uma leve extumescência. Ближче до середини платформи шлюпка, наполовину занурена в корпус корабля, утворює невеликий виступ.

En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par d'épais verres lenticulaires: l'une destinée au timonier qui dirigeait le Nautilus, l'autre où brillait le puissant fanal électrique qui éclairait sa route. In front and behind rose two cages of mediocre height, with inclined walls, and partly closed by thick lenticular glasses: one intended for the helmsman who directed the Nautilus, the other where shone the powerful electric lantern which lit his way.

La mer était magnifique, le ciel pur. The sea was beautiful, the sky pure.

A peine si le long véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan. The long vehicle hardly felt the wide ripples of the ocean. Довга машина ледве відчувала широкі хвилі океану. Une légère brise de l'est ridait la surface des eaux. A light breeze from the east rippled the surface of the waters. Легкий східний вітерець зморщив поверхню води. L'horizon, dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations. The horizon, cleared of mist, lent itself to the best observations. Горизонт, чистий від туману, був ідеальним для спостереження.

Nous n'avions rien en vue. We had nothing in sight. У нас нічого не було в полі зору.

Pas un écueil, pas un îlot. Not a pitfall, not an island. Plus d'Abraham-Lincoln. Більше ніякого Авраама Лінкольна. L'immensité déserte. The deserted immensity.

Le capitaine Nemo, muni de son sextant, prit la hauteur du soleil, qui devait lui donner sa latitude. Captain Nemo, equipped with his sextant, took the height of the sun, which was to give it its latitude.

Il attendit pendant quelques minutes que l'astre vint affleurer le bord de l'horizon. He waited for a few minutes for the star to come up to the edge of the horizon. Він почекав кілька хвилин, поки зірка не опинилася трохи вище горизонту. Tandis qu'il observait, pas un de ses muscles ne tressaillait, et l'instrument n'eût pas été plus immobile dans une main de marbre. As he watched, not a muscle twitched, and the instrument couldn't have been more still in a marble hand. Коли він дивився, жоден його м'яз не сіпнувся, і інструмент не був би більш нерухомим у мармуровій руці.

" Midi, dit-il. “Noon,” he said. Опівдні, - сказав він.

Monsieur le professeur, quand vous voudrez?... Professor, when you want? ... Професоре, коли завгодно... " Je jetai un dernier regard sur cette mer un peu jaunâtre des atterrages japonais, et je redescendis au grand salon. "I took one last look at this slightly yellowish sea of Japanese landings, and went back down to the main living room. "Я востаннє поглянув на злегка жовтувате море японських посадок і повернувся до великої зали. Là, le capitaine fit son point et calcula chronométriquement sa longitude, qu'il contrôla par de précédentes observations d'angle horaires. There, the captain made his point and calculated his longitude, which he checked by previous hourly angle observations.

Puis il me dit: Then he said to me:

" Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest... "Monsieur Aronnax, we are one hundred and thirty-seven degrees and fifteen minutes west of longitude ...

- De quel méridien? - What meridian?

demandai-je vivement, espérant que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa nationalité. I asked eagerly, hoping that the captain's answer might tell me his nationality. Я жваво запитала, сподіваючись, що відповідь капітана, можливо, підкаже мені його національність.

- Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de Washington. 'Sir,' he replied, 'I have various chronometers set to the Paris, Greenwich and Washington meridians. - Сер, - відповів він, - у мене є різні хронометри, налаштовані на паризький, гринвіцький і вашингтонський меридіани.

Mais, en votre honneur je me servirai de celui de Paris. But, in your honor, I will use that of Paris. " Cette réponse ne m'apprenait rien. "This answer taught me nothing. Je m'inclinai, et le commandant reprit: I bowed, and the commandant continued:

" Trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest du méridien de Paris, et par trente degrés et sept minutes de latitude nord, c'est-à-dire à trois cents milles environ des côtes du Japon. "Thirty-seven degrees and fifteen minutes of longitude west of the meridian of Paris, and thirty degrees and seven minutes of north latitude, that is, about three hundred miles from the coast of Japan. "Тридцять сім градусів і п'ятнадцять хвилин довготи на захід від Паризького меридіана і тридцять градусів і сім хвилин північної широти, тобто близько трьохсот миль від узбережжя Японії.

C'est aujourd'hui 8 novembre, à midi, que commence notre voyage d'exploration sous les eaux. Today, November 8, at noon, begins our exploration trip under the water.

- Dieu nous garde! - God save us! - Боже, спаси нас!

répondis-je. I replied.

- Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le capitaine, je vous laisse à vos études. - And now, Professor, added the captain, I leave you to your studies. - А тепер, професоре, - додав капітан, - я залишу вас для ваших занять.

J'ai donné la route à l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. I gave the road to the east-northeast by fifty meters deep. Voici des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre. Here are some high point maps, where you can follow it. Ось кілька мап з великими крапками, де ви можете слідувати за нею. Le salon est à votre disposition, et je vous demande la permission de me retirer. The living room is at your disposal, and I ask your permission to withdraw. Кімната відпочинку у вашому розпорядженні, і я прошу вашого дозволу піти. " Le capitaine Nemo me salua. "Captain Nemo greeted me. Je restai seul, absorbé dans mes pensées. I was left alone, absorbed in my thoughts. Toutes se portaient sur ce commandant du Nautilus. They all focused on this commander of the Nautilus. Всі вони були зосереджені на цьому командирі "Наутілуса". Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune? Would I ever know to what nation this strange man who boasted of not belonging to any? Cette haine qu'il avait vouée à l'humanité, cette haine qui cherchait peut-être des vengeances terribles, qui l'avait provoquée? This hatred he had devoted to humanity, this hatred which perhaps sought terrible vengeance, which had provoked it? Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies " auxquels on a fait du chagrin ", suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques? Was he one of those little-known scientists, one of those geniuses "to whom we made grief", to use the expression of Conseil, a modern Galileo, or one of these men of science like the American Maury, whose career was shattered by political revolutions? Чи був він одним з тих невизнаних вчених, одним з тих геніїв, "яких змушували жаліти", як висловився Консель, сучасний Галілей, чи одним з тих вчених, як американець Морі, чия кар'єра була зруйнована політичними революціями? Je ne pouvais encore le dire. I couldn't tell yet. Moi que le hasard venait de jeter à son bord, moi dont il tenait la vie entre les mains, il m'accueillait froidement, mais hospitalièrement. I, whom chance had just thrown on board, me whose life he held in his hands, he greeted me coldly, but hospitable. Мене, якого випадок щойно закинув на борт, мене, чиє життя він тримав у своїх руках, він прийняв холодно, але гостинно. Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais. Only he had never taken the hand I extended to him. Але він так і не взяв руку, яку я йому простягнув. Il ne m'avait jamais tendu la sienne. He had never handed me his. Він ніколи не давав мені свого. Une heure entière, je demeurai plongé dans ces réflexions, cherchant à percer ce mystère si intéressant pour moi. For a whole hour, I remained immersed in these reflections, trying to unravel this mystery so interesting to me. Puis mes regards se fixèrent sur le vaste planisphère étalé sur la table, et je plaçai le doigt sur le point même où se croisaient la longitude et la latitude observées. Then my eyes fixed on the vast planisphere spread out on the table, and I placed my finger on the very point where the observed longitude and latitude intersected. Потім мої очі втупилися в розстелену на столі величезну планету, і я поклав палець на ту саму точку, де перетиналися спостережувані довгота і широта.

La mer a ses fleuves comme les continents. Das Meer hat seine Flüsse wie die Kontinente. The sea has its rivers like the continents. Море має свої річки, як і континенти.

Ce sont des courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le nom de courant du Gulf Stream. These are special currents, recognizable by their temperature and color, the most remarkable of which is known as the Gulf Stream current. Це особливі течії, які можна розпізнати за температурою та кольором, найвідоміша з яких відома під назвою Гольфстрім. La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux: un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud. Science has determined the direction of five main currents on the globe: one in the North Atlantic, a second in the South Atlantic, a third in the North Pacific, a fourth in the South Pacific, and a fifth in the 'South Indian Ocean. Il est même probable qu'un sixième courant existait autrefois dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient qu'une seule et même étendue d'eau. Es ist sogar wahrscheinlich, dass es früher einen sechsten Strom im nördlichen Indischen Ozean gab, als das Kaspische Meer und das Aralmeer zusammen mit den großen Seen Asiens eine einzige Wasserfläche bildeten. It is even probable that a sixth current once existed in the North Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas, united with the great lakes of Asia, formed one and the same body of water. Цілком ймовірно, що шоста течія колись існувала в північній частині Індійського океану, коли Каспійське і Аральське моря разом з великими озерами Азії утворювали єдиний водний простір.

Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des troncs de camphriers et autres produits indigènes, et tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les flots de l'Océan. Now, at the point indicated on the planisphere, one of these currents unfolded, the Kuro-Scivo of the Japanese, the Black River, which, leaving the Bay of Bengal where it is heated by the perpendicular rays of the tropical sun, crosses the Strait of Malacca, extends the coast of Asia, rounds in the North Pacific to the Aleutian Islands, carrying trunks of camphor trees and other native products, and cutting by the pure indigo of its warm waters with the waves of the Ocean. Тепер, у точці, позначеній на планеті, була одна з цих течій, Куро-Сківо японців, Чорна ріка, яка, витікаючи з Бенгальської затоки, де вона нагрівається перпендикулярними променями тропічного сонця, перетинає Малаккську протоку, простягається вздовж узбережжя Азії і впадає в північну частину Тихого океану аж до Алеутських островів, несучи стовбури камфорних дерев та інші місцеві продукти, і контрастуючи чистим індиго своїх теплих вод з хвилями океану.

C'est ce courant que le Nautilus allait parcourir. It is this current that the Nautilus was going to travel. Саме за цією течією "Наутілус" і збирався йти. Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon. I followed him with my eyes, I saw him lose himself in the vastness of the Pacific, and I felt myself drawn with him, when Ned Land and Conseil appeared at the door of the living room. Я дивився, як він губиться у безмежжі Тихого океану, і відчув, що мене тягне за собою, коли у дверях вітальні з'явилися Нед Ленд і Консель.

Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue des merveilles entassées devant leurs yeux. My two brave companions stood petrified at the sight of the wonders piled up before their eyes. Двоє моїх хоробрих супутників закам'яніли, побачивши чудеса, що нагромадилися перед їхніми очима.

" Où sommes-nous? " Where are we?

où sommes-nous? Where are we? s'écria le Canadien. cried the Canadian. Au muséum de Québec?

- S'il plaît à monsieur, répliqua Conseil, ce serait plutôt à l'hôtel du Sommerard! 'If it pleases Monsieur,' Conseil replied, 'it would rather be at the Hotel du Sommerard! - Якщо панові буде завгодно, - відповів Консель, - то це буде в готелі "Соммерар"!

- Mes amis, répondis-je en leur faisant signe d'entrer, vous n'êtes ni au Canada ni en France, mais bien à bord du Nautilus, et à cinquante mètres au-dessous du niveau de la mer. - My friends, I replied, waving them in, you are neither in Canada nor in France, but on board the Nautilus, and fifty meters below sea level.

- Il faut croire monsieur, puisque monsieur l'affirme. - You have to believe sir, since Monsieur says so. - Ви повинні вірити йому, тому що він так говорить.

répliqua Conseil; mais franchement, ce salon est fait pour étonner même un Flamand comme moi. replied Conseil; but frankly, this show is made to amaze even a Flemish like me.

- Etonne-toi, mon ami. - Surprise yourself, my friend.

et regarde, car, pour un classificateur de ta force. and look, because, for a classifier of your strength. і подивіться, адже, на класифікатор вашої сили. il y a de quoi travailler ici. there is plenty to work on here. тут є з чим попрацювати. " Je n'avais pas besoin d'encourager Conseil. “I didn't need to encourage Conseil. "Мені не потрібно було заохочувати Конселя. Le brave garçon, penché sur les vitrines. The brave boy, leaning over the windows. Хороший хлопчик, нахилився над вітринами. murmurait déjà des mots de la langue des naturalistes: classe des Gastéropodes, famille des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cyproea Madagascariensis, etc. already murmured words from the language of naturalists: class of Gastropods, family of Buccinoids, genus of Porcelains, species of Cyproea Madagascariensis, etc. вже бурмотів слова з мови натуралістів: клас Черевоногі молюски, родина Букциноїди, рід Порцеляна, вид Cyproea Madagascariensis і так далі.

Pendant ce temps, Ned Land, assez peu conchyliologue, m'interrogeait sur mon entrevue avec le capitaine Nemo. During this time, Ned Land, not much of a shellfish specialist, questioned me about my interview with Captain Nemo. Тим часом Нед Ленд, не дуже великий конхіліолог, розпитував мене про моє інтерв'ю з капітаном Немо.

Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers quelles profondeurs il nous entraînait? Had I discovered who he was, where he came from, where he was going, to what depths he was leading us? Чи дізнався я, хто він, звідки прийшов, куди йде, на яку глибину веде нас? Enfin mille questions auxquelles je n'avais pas le temps de répondre. Finally a thousand questions that I didn't have time to answer. Тисяча запитань, на які я не встиг відповісти.

Je lui appris tout ce que je savais, ou plutôt, tout ce que je ne savais pas, et je lui demandai ce qu'il avait entendu ou vu de son côté. I taught him everything I knew, or rather, everything I didn't know, and I asked him what he had heard or seen on his side. Я розповів йому все, що знав, точніше, все, чого не знав, і запитав, що він чув або бачив на своєму боці.

" Rien vu, rien entendu! "Nothing seen, heard nothing! "Нічого не видно, нічого не чути!

répondit le Canadien. replied the Canadian. Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau. I did not even see the crew of this boat. Я навіть не розгледіла екіпаж човна. Est-ce que, par hasard, il serait électrique aussi, lui? Could he be electric too, by any chance? А він випадково не буде електричним?

- Electrique!

- Par ma foi! - By my faith!

on serait tenté de le croire. one would be tempted to believe it. у вас може виникнути спокуса так думати. Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord? But you, Mr. Aronnax, asked Ned Land, who still had his idea, you can't tell me how many men are on board? А ви, пане Ароннаксе, - запитав Нед Ленд, який все ще мав власні ідеї, - ви не можете сказати мені, скільки людей на борту? Dix, vingt, cinquante, cent? Ten, twenty, fifty, a hundred?

- Je ne saurais vous répondre, maître Land. - I cannot answer you, Master Land.

D'ailleurs, croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de vous emparer du Nautilus ou de le fuir. Besides, believe me, give up, for the moment, this idea of seizing the Nautilus or fleeing it. Повірте, на даний момент вам варто відмовитися від ідеї взяти "Наутілус" або втекти від нього. Ce bateau est un des chefs-d'œuvre de l'industrie moderne, et je regretterais de ne pas l'avoir vu! This boat is one of the masterpieces of modern industry, and I would wish I had seen it! Цей човен - один із шедеврів сучасної індустрії, і я шкодую, що ніколи його не бачив! Bien des gens accepteraient la situation qui nous est faite, ne fût-ce que pour se promener à travers ces merveilles. Many people would accept our situation, if only to walk through these marvels. Багато людей прийняли б ситуацію, в якій ми перебуваємо, якби тільки змогли прогулятися цими чудесами. Ainsi. tenez-vous tranquille, et tâchons de voir ce qui se passe autour de nous. keep still, and let's see what's going on around us. Замріть і подивіться, що відбувається навколо.

- Voir!

s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle! cried the harpooner, but we can't see anything, we won't see anything of this tin prison! кричав гарпунер, - але ж нічого не видно, нічого не побачиш з цієї бляшаної в'язниці! Nous marchons, nous naviguons en aveugles... " We are walking, we are sailing blind ... " Ми йдемо, ми пливемо наосліп... "

- Ned Land prononçait ces derniers mots, quand l'obscurité se fit subitement, mais une obscurité absolue. - Ned Land was saying these last words, when darkness fell suddenly, but absolute darkness. - Нед Ленд промовляв ці останні слова, коли раптово настала темрява, але абсолютна темрява.

Le plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à celle que produit le passage contraire des profondes ténèbres à la plus éclatante lumière. The luminous ceiling went out, and so quickly, that my eyes felt a painful impression, analogous to that produced by the opposite passage from deep darkness to the most brilliant light. Стеля світла згасла, і так швидко, що мої очі відчули болюче враження, подібне до того, яке викликає зворотний перехід від глибокої темряви до найяскравішого світла.

Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait. We had remained silent, not moving, not knowing what surprise, pleasant or unpleasant, awaited us.

Mais un glissement se fit entendre. But a slip was heard. Але тут пролунав звук ковзання. On eût dit que des panneaux se manœuvraient sur les flancs du Nautilus. One would have said that panels were maneuvered on the sides of the Nautilus. Це було так, ніби панелі маневрували по боках "Наутілуса".

" C'est la fin de la fin! "It's the end of the end! "Це кінець кінця!

dit Ned Land.

- Ordre des Hydroméduses! - Order of the Hydromedusas! - Орден Гідромедуза!

" murmura Conseil.

Soudain, le jour se fit de chaque côté du salon, à travers deux ouvertures oblongues. Suddenly, daylight broke out on either side of the living room, through two oblong openings. Раптом з обох боків вітальні, через два довгасті отвори, з'явилося денне світло.

Les masses liquides apparurent vivement éclairées par les effluences électriques. The liquid masses appeared brightly lit by the electrical effluents. Рідкі маси здавалися яскраво освітленими електричним потоком. Deux plaques de cristal nous séparaient de la mer. Two crystal plates separated us from the sea. Від моря нас відділяли дві кришталеві плити. Je frémis, d'abord, à la pensée que cette fragile paroi pouvait se briser; mais de fortes armatures de cuivre la maintenaient et lui donnaient une résistance presque infinie. I shudder at first at the thought that this fragile wall could break; but strong copper frames held it in place and gave it almost infinite resistance. Спочатку я здригався від думки, що ця тендітна стіна може зламатися, але міцна мідна арматура утримувала її разом і надавала їй майже нескінченної міцності.

La mer était distinctement visible dans un rayon d'un mille autour du Nautilus. The sea was clearly visible within a mile of the Nautilus. Море було добре видно в радіусі однієї милі від "Наутілуса".

Quel spectacle! What show! Quelle plume le pourrait décrire! What a pen could describe it! Яке перо могло б це описати! Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu'aux couchés inférieures et supérieures de l'Océan! Who can paint the effects of light through these transparent sheets, and the softness of its successive degradations to the lower and upper layers of the ocean! Хто міг би намалювати ефекти світла, що проникає крізь ці прозорі аркуші, і м'якість його послідовних градацій аж до нижньої і верхньої течії океану?

On connaît la diaphanéité de la mer. We know the diaphaneity of the sea. Ми знаємо, наскільки прозоре море.

On sait que sa limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche. Es ist bekannt, dass seine Klarheit die von Steinwasser übertrifft. We know that its clarity outweighs that of rock water. Ми знаємо, що він чистіший за воду. Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence. The mineral and organic substances, which it holds in suspension, even increase its transparency. Dans certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante-cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois cents mètres. In certain parts of the Ocean, in the West Indies, one hundred and forty-five meters of water allow the sand bed to be seen with surprising clarity, and the penetrating force of the solar rays does not seem to stop until a depth of three hundred meters. Mais, dans ce milieu fluide que parcourait le Nautilus, l'éclat électrique se produisait au sein même des ondes. But, in this fluid environment traversed by the Nautilus, the electric glow was produced within the waves. Але в рідкому середовищі, крізь яке пропливав "Наутілус", електричне світіння виникало всередині самих хвиль. Ce n'était plus de l'eau lumineuse, mais de la lumière liquide. It was no longer luminous water, but liquid light. Це була вже не вода, що світиться, а рідке світло.

Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger ici par les mille jeux de cette lumière. If we admit the hypothesis of Erhemberg, who believes in a phosphorescent illumination of the seabed, nature has certainly reserved for the inhabitants of the sea one of its most prodigious spectacles, and I could judge of it. here by the thousand plays of this light. Якщо прийняти гіпотезу Ерхемберга, який вірить у фосфоресцентне освітлення підводних глибин, то природа, безумовно, приберегла для мешканців моря одне з найпрекрасніших своїх видовищ, і я міг би судити про це тут за тисячами ігор цього світла.

De chaque côté, j'avais une fenêtre ouverte sur ces abîmes inexplorés. On each side, I had a window open on these unexplored abysses. L'obscurité du salon faisait valoir la clarté extérieure, et nous regardions comme si ce pur cristal eût été la vitre d'un immense aquarium. The darkness of the living room enhanced the exterior light, and we looked as if this pure crystal had been the glass of a huge aquarium. У темряві вітальні світло надворі виділялося, і ми дивилися на нього так, ніби цей чистий кришталь був склом величезного акваріума.

Le Nautilus ne semblait pas bouger. The Nautilus did not appear to be moving.

C'est que les points de repère manquaient. It is because the benchmarks were missing. É porque faltavam os pontos de referência. Просто не вистачало орієнтирів. Parfois, cependant, les lignes d'eau, divisées par son éperon, filaient devant nos regards avec une vitesse excessive. Sometimes, however, the water lines, divided by its spur, sped past our eyes with excessive speed.

Emerveillés, nous étions accoudés devant ces vitrines, et nul de nous n'avait encore rompu ce silence de stupéfaction, quand Conseil dit: Astonished, we were leaning against these windows, and none of us had yet broken this stunned silence, when Conseil said:

" Vous vouliez voir. "You wanted to see. "Ви хотіли побачити.

ami Ned, eh bien, vous voyez! friend Ned, well, you see!

- Curieux!

curieux! Цікаво! faisait le Canadien - qui oubliant ses colères et ses projets d'évasion, subissait une attraction irrésistible - et l'on viendrait de plus loin pour admirer ce spectacle! said the Canadian - who forgetting his anger and his plans to escape, was under an irresistible attraction - and people would come from further afield to admire this spectacle!

- Ah!

m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme! I cried, I understand this man's life! Я вигукнув: "Я розумію життя цієї людини! Il s'est fait un monde à part qui lui réserve ses plus étonnantes merveilles! Er hat sich eine eigene Welt geschaffen, die ihm die erstaunlichsten Wunder beschert! He has made a world of his own which has its most astonishing wonders in store for it! Він створив свій власний світ, в якому на вас чекають найдивовижніші дива!

- Mais les poissons? - А як же риба?

fit observer le Canadien. Je ne vois pas de poissons! I don't see any fish! Я не бачу риби!

- Que vous importe, ami Ned, répondit Conseil, puisque vous ne les connaissez pas. 'What does it matter to you, friend Ned,' Conseil replied, 'since you do not know them. - Яке тобі діло, друже Неде, - відповів Консель, - ти ж їх не знаєш.

- Moi!

un pêcheur! s'écria Ned Land.

Et sur ce sujet, une discussion s'éleva entre les deux amis, car ils connaissaient les poissons, mais chacun d'une façon très différente. And on this subject, a discussion arose between the two friends, for they knew fish, but each in a very different way. І на цю тему між двома друзями виникла дискусія, адже вони зналися на рибі, але кожен по-своєму.

Tout le monde sait que les poissons forment la quatrième et dernière classe de l'embranchement des vertébrés. Everyone knows that fish form the fourth and final class of the vertebrate phylum. Всім відомо, що риби - це четвертий і останній клас хребетних тварин.

On les a très justement définis: " des vertébrés à circulation double et à sang froid, respirant par des branchies et destinés à vivre dans l'eau ". They have been very rightly defined: "vertebrates with double circulation and cold blood, breathing through gills and intended to live in water". Їх влучно визначають як "холоднокровних хребетних тварин з подвійним кровообігом, які дихають через зябра і живуть у воді". Ils composent deux séries distinctes: la série des poissons osseux. They make up two distinct series: the bony fish series. Вони складають дві окремі серії: серію кісткових риб. c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres osseuses, et les poissons cartilagineux. that is, those whose backbone is made of bony vertebrae, and cartilaginous fish. тобто ті, чий хребет складається з кісткових хребців, і хрящові риби. c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres cartilagineuses.

Le Canadien connaissait peut-être cette distinction, mais Conseil en savait bien davantage, et maintenant, lié d'amitié avec Ned. Der Kanadier kannte diese Unterscheidung vielleicht, aber Rat wusste viel mehr, und nun, mit Ned freundschaftlich verbunden. The Canadian might know that distinction, but Conseil knew far more, and now befriended Ned. Канадець, можливо, знав про цю різницю, але Рада знала набагато більше, і тепер дружила з Недом.

il ne pouvait admettre qu'il fût moins instruit que lui. he could not admit that he was less educated than he. він не міг визнати, що був менш освіченим, ніж був. Aussi lui dit-il:

" Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur.

Vous avez pris un grand nombre de ces intéressants animaux. Mais je gagerais que vous ne savez pas comment on les classe. Але я впевнений, що ви не знаєте, як їх класифікувати.

- Si. - Так, це так.

répondit sérieusement le harponneur. On les classe en poissons qui se mangent et en poissons qui ne se mangent pas! They are classified into fish that can be eaten and fish that cannot be eaten! Ми класифікуємо їх на рибу, яку можна їсти, і рибу, яку не можна!

- Voilà une distinction de gourmand, répondit Conseil. "That's a gourmand distinction," Conseil replied.

Mais dites-moi si vous connaissez la différence qui existe entre les poissons osseux et les poissons cartilagineux? But tell me if you know the difference between bony fish and cartilaginous fish?

- Peut-être bien, Conseil. - Maybe, Conseil. - Можливо, Рада.