×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 12: TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ

Partie I; Chapitre 12: TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ

" Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les appareils exigés par la navigation du Nautilus.

Ici comme dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu de l'Océan. Les uns vous sont connus, tels que le thermomètre qui donne la température intérieure du Nautilus; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit les changements de temps; l'hygromètre, qui marque le degré de sécheresse de l'atmosphère; le storm-glass, dont le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des tempêtes; la boussole, qui dirige ma route; le sextant, qui par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude; les chronomètres, qui me permettent de calculer ma longitude; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le Nautilus est remonté à la surface des flots.

- Ce sont les instruments habituels au navigateur, répondis-je, et j'en connais l'usage.

Mais en voici d'autres qui répondent sans doute aux exigences particulières du Nautilus. Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre?

- C'est un manomètre, en effet.

Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil.

- Et ces sondes d'une nouvelle espèce?

- Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la température des diverses couches d'eau.

- Et ces autres instruments dont je ne devine pas l'emploi?

- Ici, monsieur le professeur, je dois vous donner quelques explications, dit le capitaine Nemo.

Veuillez donc m'écouter. " Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit: " Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord.

Tout se fait par lui. Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques. Cet agent, c'est l'électricité.

- L'électricité!

m'écriai-je assez surpris.

- Oui, monsieur.

- Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité.

Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces!

- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire.

- Je n'insisterai pas.

monsieur, et je me contenterai d'être très étonné d'un tel résultat. Une seule question, cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est indiscrète. Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite. Le zinc, par exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez plus aucune communication avec la terre?

- Votre question aura sa réponse, répondit le capitaine Nemo.

Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable. Mais je n'ai rien emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire mon électricité.

- A la mer?

- Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas.

J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient; mais j'ai préféré employer un système plus pratique.

- Et lequel?

- Vous connaissez la composition de l'eau de mer.

Sur mille grammes on trouve quatre-vingt-seize centièmes et demi d'eau, et deux centièmes deux tiers environ de chlorure de sodium; puis. en petite quantité, des chlorures de magnésium et de potassium, du bromure de magnésium, du sulfate de magnésie, du sulfate et du carbonate de chaux. Vous voyez donc que le chlorure de sodium s'y rencontre dans une proportion notable. Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments.

- Le sodium?

- Oui, monsieur. Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. Le mercure ne s'use jamais. Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même. Je vous dirai, en outre, que les piles au sodium doivent être considérées comme les plus énergiques, et que leur force électromotrice est double de celle des piles au zinc.

- Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium dans les conditions où vous vous trouvez.

La mer le contient. Bien. Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en un mot. Et comment faites-vous? Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite. Il arriverait donc que vous en consommeriez pour le produire plus que vous n'en produiriez!

- Aussi, monsieur le professeur, je ne l'extrais pas par la pile, et j'emploie tout simplement la chaleur du charbon de terre.

- De terre?

dis-je en insistant.

- Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo.

- Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille?

- Monsieur Aronnax, vous me verrez à l'œuvre.

Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient. Rappelez-vous seulement ceci: je dois tout à l'Océan; il produit l'électricité, et l'électricité donne au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en un mot.

- Mais non pas l'air que vous respirez?

- Oh!

je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la surface de la mer, quand il me plaît. Cependant, si l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle manœuvre, du moins, des pompes puissantes qui l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le veux, mon séjour dans les couches profondes.

- Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer.

Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes trouveront sans doute un jour, la véritable puissance dynamique de l'électricité.

- Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le capitaine Nemo.

Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent. C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité que n'a pas la lumière du soleil. Maintenant, regardez cette horloge; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres. Je l'ai divisée en vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond des mers! Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin.

- Parfaitement.

- Autre application de l'électricité.

Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. Un fil électrique le met en communication avec l'hélice du loch, et son aiguille m'indique la marche réelle de l'appareil. Et, tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée de quinze milles à l'heure.

- C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur.

- Nous n'avons pas fini, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo en se levant, et si vous voulez me suivre, nous visiterons l'arrière du Nautilus.

" En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon: la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. Total, trente-cinq mètres de longueur. Les cloisons étanches étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau se fût déclarée.

Je suivis le capitaine Nemo.

à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches. Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, conduisait à son extrémité supérieure. Je demandai au capitaine à quel usage servait cette échelle.

" Elle aboutit au canot, répondit-il.

- Quoi!

vous avez un canot? répliquai-je, assez étonné.

- Sans doute.

Une excellente embarcation, légère et insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche.

- Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous êtes forcé de revenir à la surface de la mer?

- Aucunement.

Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour le recevoir. Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons. Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. C'est par cette double ouverture que je m'introduis dans l'embarcation. On referme l'une, celle du Nautilus; je referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de pression; je largue les boulons, et l'embarcation remonte avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer. J'ouvre alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me promène.

- Mais comment revenez-vous à bord?

- Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus qui revient.

- A vos ordres!

- A mes ordres.

Un fil électrique me rattache à lui. Je lance un télégramme, et cela suffit.

- En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus simple!

" Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, s'occupaient à le dévorer à belles dents. Puis, une porte s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre les vastes cambuses du bord.

Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson.

Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement. Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable. Auprès de cette cuisine s'ouvrait une salle de bains, confortablement disposée, et dont les robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à volonté.

A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq mètres.

Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre d'hommes nécessité par la manœuvre du Nautilus.

Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines.

Une porte s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - avait disposé ses appareils de locomotion.

Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur.

Elle était naturellement divisée en deux parties; la première renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. et la seconde, le mécanisme qui transmettait le mouvement à l'hélice.

Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui emplissait ce compartiment.

Le capitaine Nemo s'aperçut de mon impression.

" Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, produits par l'emploi du sodium; mais ce n'est qu'un léger inconvénient.

Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le navire en le ventilant à grand air. " Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du Nautilus. " Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff.

Ceux-ci eussent été impuissants. Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite. L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. Celle-ci. dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par seconde.

- Et vous obtenez alors?

- Une vitesse de cinquante milles à l'heure.

" Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître. Comment l'électricité pouvait-elle agir avec une telle puissance? Où cette force presque illimitée prenait-elle son origine? Etait-ce dans sa tension excessive obtenue par des bobines d'une nouvelle sorte? Était-ce dans sa transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait accroître à l'infini? C'est ce que je ne pouvais comprendre.

" Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer.

J'ai vu le Nautilus manœuvrer devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur sa vitesse. Mais marcher ne suffit pas. Il faut voir où l'on va! Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en bas! Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères? Comment remontez-vous à la surface de l'Océan? Enfin, comment vous maintenez-vous dans le milieu qui vous convient? Suis-je indiscret en vous le demandant?

- Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, après une légère hésitation.

puisque vous ne devez jamais quitter ce bateau sous-marin. Venez dans le salon. C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus! "

Partie I; Chapitre 12: TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ Teil I; Kapitel 12: ALLES MIT STROM Part I; Chapter 12: ALL THROUGH ELECTRICITY Parte I; Capítulo 12: TODO POR ELECTRICIDAD Parte I; Capítulo 12: TUDO ATRAVÉS DA ELECTRICIDADE

" Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les appareils exigés par la navigation du Nautilus. "Sir," said Captain Nemo, pointing to the instruments hanging from the walls of his room, "these are the devices required for the navigation of the Nautilus.

Ici comme dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu de l'Océan. Here as in the living room, I always have them in front of me, and they tell me my situation and my exact direction in the middle of the Ocean. Здесь, как и в салоне, я всегда их передо мной, и они указывают мне мою ситуацию и мое точное направление в середине океана. Тут, як і у вітальні, вони завжди переді мною, і вони точно підказують, де я перебуваю і куди прямую посеред океану. Les uns vous sont connus, tels que le thermomètre qui donne la température intérieure du Nautilus; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit les changements de temps; l'hygromètre, qui marque le degré de sécheresse de l'atmosphère; le storm-glass, dont le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des tempêtes; la boussole, qui dirige ma route; le sextant, qui par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude; les chronomètres, qui me permettent de calculer ma longitude; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le Nautilus est remonté à la surface des flots. Some are known to you, such as the thermometer which gives the interior temperature of the Nautilus; the barometer, which weighs the weight of the air and predicts changes in weather; the hygrometer, which marks the degree of dryness of the atmosphere; storm-glass, the mixture of which, when decomposing, announces the arrival of storms; the compass, which directs my route; the sextant, which by the height of the sun teaches me my latitude; chronometers, which allow me to calculate my longitude; and finally day and night glasses, which I use to scrutinize all points of the horizon, when the Nautilus has risen to the surface of the waves. Деякі з них вам знайомі, наприклад, термометр, який показує температуру всередині "Наутілуса"; барометр, який зважує повітря і прогнозує зміни погоди; гігрометр, який показує ступінь сухості атмосфери; штормове скло, суміш якого, розкладаючись, сповіщає про наближення штормів; компас, який вказує мені курс; секстант, який за висотою сонця визначає мою широту; хронометри, які дозволяють мені обчислити довготу; і, нарешті, денні та нічні окуляри, за допомогою яких я сканую всі точки на горизонті, коли "Наутілус" піднявся на поверхню хвиль.

- Ce sont les instruments habituels au navigateur, répondis-je, et j'en connais l'usage. - These are the usual instruments in the browser, I replied, and I know how to use them.

Mais en voici d'autres qui répondent sans doute aux exigences particulières du Nautilus. But here are others that undoubtedly meet the specific requirements of the Nautilus. Але ось деякі інші, які, без сумніву, відповідають специфічним вимогам "Наутілуса". Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre? This dial that I see and that a moving needle travels through, isn't it a manometer? Цей циферблат, який я бачу, з рухомою голкою, це не манометр?

- C'est un manomètre, en effet. - It's a pressure gauge, indeed.

Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil. Put in communication with the water of which it indicates the external pressure, it gives me thereby the depth at which my device is maintained. Підключений до води, де він показує зовнішній тиск, він також дає мені глибину, на якій підтримується мій пристрій.

- Et ces sondes d'une nouvelle espèce? - And these probes of a new kind? - А як щодо цих зондів нового виду?

- Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la température des diverses couches d'eau. - These are thermometric probes which report the temperature of the various water layers.

- Et ces autres instruments dont je ne devine pas l'emploi? - And these other instruments whose use I cannot guess? - А ці інші інструменти, про призначення яких я не можу здогадатися?

- Ici, monsieur le professeur, je dois vous donner quelques explications, dit le capitaine Nemo. "Here, Professor, I must give you some explanations," said Captain Nemo.

Veuillez donc m'écouter. Please listen to me. Тож, будь ласка, вислухайте мене. " Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit: "He was silent for a few moments, then he said: " Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord. "He is a powerful, obedient, quick, easy agent, who adapts to all uses and who reigns supreme on my board. «Он сильный агент, послушный, быстрый, легкий, который склоняется ко всем видам и который царствует на моем борту. "Він потужний, слухняний, швидкий і легкий агент, який підкоряється кожному звичаю і панує на борту.

Tout se fait par lui. Everything is done by him. Все делается им. Все робиться через нього. Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques. It enlightens me, it warms me, it is the soul of my mechanical devices. Він запалює мене, він зігріває мене, він - душа моїх механічних пристроїв. Cet agent, c'est l'électricité. This agent is electricity.

- L'électricité!

m'écriai-je assez surpris. I cried quite surprised.

- Oui, monsieur. - Yes sir.

- Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité. - However, captain, you have an extreme speed of movement that does not match the power of electricity. «Капитан, однако, вы обладаете крайней быстротой движения, которая не соответствует силе электричества. - Однак, капітане, у вас надзвичайна швидкість пересування, яка погано поєднується з потужністю електрики.

Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces! So far, its dynamic power has remained very limited and has only been able to produce small forces! До сих пор его динамическая мощь оставалась очень маленькой и могла производить лишь небольшие силы!

- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire. - Professor, replied Captain Nemo, my electricity is not that of everyone, and that is all you will allow me to tell you. «Профессор, - ответил капитан Немо, - мое электричество не все, и это все, что вы позволите мне рассказать вам. - Професоре, - відповів капітан Немо, - моя електрика не така, як у всіх, і це все, що ви дозволите мені про неї сказати.

- Je n'insisterai pas. - I won't insist. - Я не наполягатиму.

monsieur, et je me contenterai d'être très étonné d'un tel résultat. sir, and I will be content to be very surprised at such a result. сэр, и я буду доволен тем, что очень удивлен таким результатом. і скажу лише, що я вражений результатом. Une seule question, cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est indiscrète. Only one question, however, that you won't answer if it's intrusive. Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite. The elements you use to produce this wonderful agent must wear out quickly. Елементи, які ви використовуєте для виробництва цього чудового засобу, повинні швидко зношуватися. Le zinc, par exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez plus aucune communication avec la terre? Zinc, for example, how do you replace it, since you no longer have any communication with the earth? Например, цинк, как вы его замените, поскольку у вас нет связи с землей?

- Votre question aura sa réponse, répondit le capitaine Nemo. "Your question will be answered," replied Captain Nemo. «На ваш вопрос будет свой ответ, - ответил капитан Немо.

Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable. I will tell you, first of all, that there are at the bottom of the sea mines of zinc, iron, silver, gold, the exploitation of which would certainly be practicable. Mais je n'ai rien emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire mon électricité. But I did not borrow anything from these metals from the earth, and I wanted to ask only the sea itself for the means of producing my electricity.

- A la mer? - At the sea?

- Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas. - Yes, Professor, and I did not lack the means. - Так, професоре, і у мене були всі необхідні ресурси.

J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient; mais j'ai préféré employer un système plus pratique. In fact, by establishing a circuit between wires plunged to different depths, I could have obtained electricity by the diversity of temperatures they experienced; but I preferred to use a more practical system. Я міг би, власне, створити ланцюг між дротами, зануреними на різну глибину, і отримувати електрику завдяки різним температурам, яких вони зазнавали; але я вважав за краще використати більш практичну систему.

- Et lequel? - And which one?

- Vous connaissez la composition de l'eau de mer. - You know the composition of sea water.

Sur mille grammes on trouve quatre-vingt-seize centièmes et demi d'eau, et deux centièmes deux tiers environ de chlorure de sodium; puis. In a thousand grams we find ninety-six hundredths and a half of water, and about two hundredths two-thirds of sodium chloride; then. en petite quantité, des chlorures de magnésium et de potassium, du bromure de magnésium, du sulfate de magnésie, du sulfate et du carbonate de chaux. in small quantities, chlorides of magnesium and potassium, bromide of magnesium, sulphate of magnesia, sulphate and carbonate of lime. Vous voyez donc que le chlorure de sodium s'y rencontre dans une proportion notable. You can therefore see that sodium chloride is found there in a notable proportion. Як бачите, хлорид натрію присутній у значних пропорціях. Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments. Now, it is this sodium that I extract from seawater and of which I compose my elements.

- Le sodium? - Sodium?

- Oui, monsieur. Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. - Yes sir. Mixed with mercury, it forms an amalgam which takes the place of zinc in the Bunzen elements. - Так, сер. Змішаний з ртуттю, він утворює амальгаму, яка замінює цинк в елементах Бунзена. Le mercure ne s'use jamais. Mercury never wears out. Ртуть ніколи не зношується. Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même. Sodium alone is consumed, and the sea itself supplies it to me. Меркурий никогда не изнашивается. Je vous dirai, en outre, que les piles au sodium doivent être considérées comme les plus énergiques, et que leur force électromotrice est double de celle des piles au zinc. I will tell you, moreover, that sodium batteries should be considered the most energetic, and that their electromotive force is twice that of zinc batteries. Я також скажу вам, що натрієві батареї слід вважати найенергійнішими, і що їхня електрорушійна сила вдвічі більша, ніж у цинкових батарей.

- Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium dans les conditions où vous vous trouvez. - I understand, Captain, the excellence of sodium under the conditions in which you find yourself. - Я повністю розумію, капітане, перевагу натрію в умовах, в яких ви опинилися.

La mer le contient. The sea contains it. Bien. Well. Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en un mot. But you still have to manufacture it, extract it in a nutshell. Et comment faites-vous? And how do you do it? Но вы все равно должны это сделать, извлеките это одним словом. Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite. Your batteries could obviously be used for this extraction; but, if I am not mistaken, the expenditure of sodium necessitated by electrical apparatus would exceed the quantity extracted. И как вы поживаете? Очевидно, що ваші батарейки можна було б використовувати для цього видобутку; але, якщо я не помиляюся, витрати натрію, необхідні для електроприладів, перевищували б кількість видобутого натрію. Il arriverait donc que vous en consommeriez pour le produire plus que vous n'en produiriez! It would therefore happen that you would consume it to produce more than you would produce! Отже, ви споживатимете більше, ніж вироблятимете!

- Aussi, monsieur le professeur, je ne l'extrais pas par la pile, et j'emploie tout simplement la chaleur du charbon de terre. - So, Professor, I do not extract it by the pile, and I quite simply use the heat of the charcoal. - Тож, професоре, я не беру його з батареї, а просто використовую тепло вугілля.

- De terre? - Earthen?

dis-je en insistant. I say insisting.

- Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo. "Let's say sea coal, if you like," replied Captain Nemo.

- Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille? - And you can operate underwater coal mines? - І ви можете розробляти підводні вугільні шахти?

- Monsieur Aronnax, vous me verrez à l'œuvre. - Mr. Aronnax, you will see me at work.

Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient. - Mr. Aronnax, you will see me at work. - Мистер Ароннакс, ты увидишь меня на работе. Все, про що я прошу - трохи терпіння, бо у вас є час на терпіння. Rappelez-vous seulement ceci: je dois tout à l'Océan; il produit l'électricité, et l'électricité donne au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en un mot. Just remember this: I owe everything to the Ocean; it produces electricity, and electricity gives the Nautilus heat, light, movement, life in short. Просто пам'ятайте: я всім зобов'язаний Океану; він виробляє електрику, а електрика дає "Наутілусу" тепло, світло, рух, життя, одним словом.

- Mais non pas l'air que vous respirez?

- Oh!

je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la surface de la mer, quand il me plaît. I could manufacture the air necessary for my consumption, but it is useless since I go back to the surface of the sea, when it pleases me. Я міг би виробляти повітря, необхідне мені для власного споживання, але мені це не потрібно, тому що я піднімаюся на поверхню моря, коли мені заманеться. Cependant, si l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle manœuvre, du moins, des pompes puissantes qui l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le veux, mon séjour dans les couches profondes. However, if the electricity does not provide me with the breathing air, it operates, at least, powerful pumps which store it in special reservoirs, which allows me to extend, as needed, and for as long as I want. , my stay in the deep layers. Але якщо електрика не забезпечує мене повітрям для дихання, вона принаймні працює потужними насосами, які зберігають його в спеціальних резервуарах, що дозволяє мені продовжувати перебування в глибоких шарах так довго, як я захочу.

- Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer. - Captain," I replied, "I'm just admiring.

Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes trouveront sans doute un jour, la véritable puissance dynamique de l'électricité. You have obviously found what men will no doubt find one day, the true dynamic power of electricity. Ви, очевидно, знайшли те, що людство, без сумніву, знайде одного дня - справжню динамічну силу електрики.

- Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le capitaine Nemo. "I don't know if they'll find her," Captain Nemo replied coldly. - Я не знаю, чи знайдуть вони його, - холодно відповів капітан Немо.

Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent. Anyway, you already know the first application I made of this precious agent. У будь-якому випадку, ви вже знаєте перше застосування цього дорогоцінного засобу, яке я застосував. C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité que n'a pas la lumière du soleil. It is he who enlightens us with an equality, a continuity that sunlight does not have. В любом случае, вы уже знаете первое приложение, которое я сделал от этого драгоценного агента. Саме він освітлює нас рівністю і безперервністю, якої не має сонячне світло. Maintenant, regardez cette horloge; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres. Now look at this clock; it is electric, and runs with a regularity that defies that of the best chronometers. А тепер подивіться на цей годинник: він електричний, і він працює з регулярністю, яка не підвладна найкращим хронометрам. Je l'ai divisée en vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond des mers! I divided it into twenty-four hours, like Italian clocks, because for me there is no night, no day, no sun, no moon, but only this artificial light that I drag into the depths of the earth. seas! Я розділив її на двадцять чотири години, як італійський годинник, тому що для мене не існує ні ночі, ні дня, ні сонця, ні місяця, тільки це штучне світло, яке я тягну за собою на дно моря! Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin. See, it's ten in the morning now.

- Parfaitement. - Perfectly.

- Autre application de l'électricité.

Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. This dial, suspended in front of our eyes, is used to indicate the speed of the Nautilus. Un fil électrique le met en communication avec l'hélice du loch, et son aiguille m'indique la marche réelle de l'appareil. An electric wire puts it in communication with the propeller of the log, and its needle indicates to me the real course of the apparatus. Електричний дріт з'єднує його з пропелером озера, і його голка показує мені, як насправді працює машина. Et, tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée de quinze milles à l'heure. And now, here we are going at a moderate speed of fifteen miles an hour. І, як бачите, зараз ми їдемо з помірною швидкістю - п'ятнадцять миль на годину.

- C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur. 'It is wonderful,' I replied, 'and I can see, Captain, that you were right to employ this agent, which is intended to replace wind, water and steam. - Чудово, - відповів я, - і я бачу, капітане, що ви мали рацію, використовуючи цю речовину, яка має замінити вітер, воду і пару.

- Nous n'avons pas fini, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo en se levant, et si vous voulez me suivre, nous visiterons l'arrière du Nautilus. 'We haven't finished, Monsieur Aronnax,' said Captain Nemo, getting up, 'and if you want to follow me, we'll visit the back of the Nautilus. - Ми ще не закінчили, пане Ароннаксе, - сказав капітан Немо, підводячись на ноги, - і якщо ви хочете піти за мною, ми відвідаємо корму "Наутілуса".

" En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon: la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. "Indeed, I already knew the whole front part of this submarine boat, of which here is the exact division, going from the center to the spur: the five-meter dining room, separated from the library by a watertight partition, that is to say, which cannot be penetrated by water, the five-meter library, the large ten-meter living room, separated from the captain's bedroom by a second watertight partition, the said five-meter captain's room, the mine of two meters fifty, and finally an air tank of seven meters fifty, which extended to the bow. "Насправді, я вже був знайомий з усією носовою частиною цього підводного човна, яка поділена саме так, від центру до носової частини: п'ятиметрова їдальня, відокремлена від бібліотеки водонепроникною перегородкою, тобто туди не може проникнути вода, п'ятиметрова бібліотека, великий десятиметровий салон, відокремлений від капітанської спальні другою водонепроникною перегородкою, згадана капітанська спальня завдовжки п'ять метрів, мінне відділення завдовжки два з половиною метри і, нарешті, повітряний бак завдовжки сім з половиною метрів, який простягався до носа. Total, trente-cinq mètres de longueur. Total, thirty-five meters in length. Les cloisons étanches étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau se fût déclarée. The watertight bulkheads were pierced with doors which closed hermetically with rubber shutters, and they ensured all safety on board the Nautilus, in the event of a waterway breaking out. Водонепроникні перегородки були пронизані дверима, які герметично закривалися гумовими пробками і забезпечували повну безпеку на борту "Наутілуса" в разі потрапляння води.

Je suivis le capitaine Nemo. I followed Captain Nemo.

à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. through the passageways located in front, and I arrived at the center of the ship. Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches. There was a sort of well that opened between two watertight partitions. Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, conduisait à son extrémité supérieure. An iron ladder, clinging to the wall, led to its upper end. До її верхнього кінця вела залізна драбина, притиснута до стіни. Je demandai au capitaine à quel usage servait cette échelle. I asked the captain what use was this ladder.

" Elle aboutit au canot, répondit-il. "She ended up in the canoe," he replied. Вона веде до каное, - відповів він.

- Quoi! - What!

vous avez un canot? do you have a canoe? répliquai-je, assez étonné.

- Sans doute.

Une excellente embarcation, légère et insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche. An excellent boat, light and unsinkable, which is used for walking and fishing.

- Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous êtes forcé de revenir à la surface de la mer? - But then, when you want to embark, you are forced to come back to the surface of the sea? - Але потім, коли ви хочете піднятися на борт, ви змушені повертатися на поверхню моря?

- Aucunement. - Not at all. - Зовсім ні.

Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour le recevoir. This canoe adheres to the upper part of the hull of the Nautilus, and occupies a cavity arranged to receive it. Це каное кріпиться до верхньої частини корпусу "Наутілуса" і займає порожнину, призначену для його прийому. Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons. It is fully decked, absolutely waterproof, and held in place by solid bolts. Він повністю палубний, абсолютно водонепроникний і утримується на місці міцними болтами. Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. This ladder leads to a manhole drilled in the hull of the Nautilus, which corresponds to a similar hole drilled in the side of the boat. Ці сходи ведуть до люка в корпусі "Наутілуса", який відповідає аналогічному отвору в борту шлюпки. C'est par cette double ouverture que je m'introduis dans l'embarcation. It is through this double opening that I enter the boat. Саме через цей подвійний отвір я потрапив у човен. On referme l'une, celle du Nautilus; je referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de pression; je largue les boulons, et l'embarcation remonte avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer. We close one, that of the Nautilus; I close the other, that of the canoe, by means of pressure screws; I let go of the bolts, and the boat rises with prodigious rapidity to the surface of the sea. Ми закриваємо один з них, той, що належить "Наутілусу", я закриваю інший, що належить шлюпці, за допомогою притискних гвинтів; я відпускаю болти, і човен з величезною швидкістю піднімається на поверхню моря. J'ouvre alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me promène. I then open the deck hatch, carefully closed until then, I mast, I hoist my sail or I take my oars, and I go for a walk. Потім я відкриваю люк на палубу, який досі був ретельно закритий, ставлю щоглу, піднімаю вітрило або беру весла і вирушаю на прогулянку.

- Mais comment revenez-vous à bord? - But how do you get back on board?

- Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus qui revient. - I'm not coming back, Monsieur Aronnax, it's the Nautilus that's coming back. - Я не повернуся, пане Ароннаксе, це "Наутілус" повернеться.

- A vos ordres! - At your service!

- A mes ordres. - At my orders.

Un fil électrique me rattache à lui. An electric wire ties me to him. Je lance un télégramme, et cela suffit. I send a telegram, and that is enough.

- En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus simple! - Indeed, I say, intoxicated by these wonders, nothing is simpler! - Дійсно, - сказав я, сп'янілий від цих чудес, - немає нічого простішого!

" Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, s'occupaient à le dévorer à belles dents. "After having passed the well of the staircase which ended at the platform, I saw a cabin two meters long, in which Conseil and Ned Land, delighted with their meal, were busy devouring it to their heart's content. "Коли я пройшов сходами, що вели на платформу, я побачив каюту завдовжки два метри, в якій Рада і Нед Ленд, захоплені своєю їжею, були зайняті тим, що досхочу поглинали її. Puis, une porte s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre les vastes cambuses du bord. Then a door opened into the three-meter-long kitchen, located between the vast on-board storerooms. Потім відчинилися двері до триметрової кухні, розташованої між великими камбузами на борту.

Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson. Dort machte die Elektrizität, die energischer und gehorsamer war als das Gas selbst, alle Kosten für das Kochen. There the electricity, more energetic and more obedient than the gas itself, paid for all the cooking. Там електрика, більш енергійна і слухняна, ніж сам газ, готувала їжу.

Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement. The wires, arriving under the stoves, communicated to the platinum sponges a heat which was distributed and maintained regularly. Там электричество, более энергичное и более послушное, чем сам газ, было причиной расходов на приготовление пищи. Дроти, що проходили під печами, передавали платиновим губкам тепло, яке регулярно розподілялося і підтримувалося. Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable. It also heated stills which, by vaporization, provided excellent drinking water. Він також обігрівав дистиляційні установки, які, випаровуючись, давали чудову питну воду. Auprès de cette cuisine s'ouvrait une salle de bains, confortablement disposée, et dont les robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à volonté. Next to this kitchen opened a bathroom, comfortably arranged, and whose taps supplied cold or hot water as desired. Поруч з кухнею була зручно облаштована ванна кімната, з кранами, що подавали гарячу і холодну воду за потреби.

A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq mètres. The galley was followed by the crew's station, five meters long. За камбузом йшли каюти екіпажу, які мали п'ять метрів завдовжки.

Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre d'hommes nécessité par la manœuvre du Nautilus. But the door was closed, and I could not see its arrangement, which would perhaps have fixed me on the number of men required by the maneuver of the Nautilus. Але двері були зачинені, і я не бачив їхнього розташування, яке могло б дати мені уявлення про кількість людей, необхідних для маневрування "Наутілуса".

Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines. At the bottom rose a fourth watertight partition which separated this station from the engine room.

Une porte s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - avait disposé ses appareils de locomotion. A door opened, and I found myself in this compartment where Captain Nemo - a first-rate engineer, to be sure - had placed his locomotive devices. Двері відчинилися, і я опинився у відсіку, де капітан Немо - першокласний інженер, без сумніву, - влаштував свої рушійні пристрої.

Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur. This engine room, clearly lit, was no less than twenty meters in length. Дверь открылась, и я оказался в этом отсеке, где капитан Немо - первоклассный инженер, конечно, - устроил свой локомотивный аппарат.

Elle était naturellement divisée en deux parties; la première renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. It was naturally divided into two parts; the first contained the elements which produced electricity. Природно, вона була розділена на дві частини; перша містила елементи, які виробляли електроенергію. et la seconde, le mécanisme qui transmettait le mouvement à l'hélice. and the second, the mechanism which transmitted the movement to the propeller. а другий - механізм, який передавав рух пропелеру.

Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui emplissait ce compartiment. Zunächst war ich überrascht über den Geruch sui generis, der dieses Abteil erfüllte. I was surprised, first of all, at the sui generis smell which filled this compartment. Спочатку мене здивував специфічний запах, який наповнив купе.

Le capitaine Nemo s'aperçut de mon impression. Captain Nemo saw my impression. Капітан Немо помітив моє враження.

" Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, produits par l'emploi du sodium; mais ce n'est qu'un léger inconvénient. "These are," he said to me, "some gas emissions produced by the use of sodium; but this is only a slight inconvenience. Він каже: "При використанні натрію відбувається деяке виділення газів, але це лише незначна незручність.

Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le navire en le ventilant à grand air. Every morning, moreover, we purify the ship by ventilating it in the open air. «Это, - сказал он мне, - некоторые выбросы газа, полученные при использовании натрия, но это лишь небольшое неудобство. Щоранку ми очищаємо корабель, провітрюючи його. " Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du Nautilus. “However, I was examining with easy interest in designing the Nautilus' machine. Каждое утро, кроме того, мы очищаем корабль, выпуская его в воздух. "Однак я вивчав апарат "Наутілус" з цікавістю, яку легко собі уявити. " Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff. “You see,” Captain Nemo told me, “I am using Bunzen elements, not Ruhmkorff elements. Як бачите, - сказав мені капітан Немо, - я використовую елементи Бунзена, а не елементи Румкорфа.

Ceux-ci eussent été impuissants. These would have been powerless. Вони були б безсилі. Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite. The Bunzen elements are few in number, but strong and large, which is better, experience made. Елементів Бунзена небагато, але вони міцні і великі, що, як показує досвід, краще. L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. The Bunzen elements are few, but strong and big, which is better, experience done. Вироблена електроенергія надходить на корму, де через сальникові електромагніти впливає на спеціальну систему важелів і шестерень, які передають рух на гребний вал. Celle-ci. This one. dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par seconde. whose diameter is six meters and the pitch of seven meters fifty, can give up to one hundred and twenty revolutions per second. діаметром шість метрів і кроком сім з половиною метрів, може розвивати до ста двадцяти обертів на секунду.

- Et vous obtenez alors? - And you get it then? - І що ви отримуєте?

- Une vitesse de cinquante milles à l'heure. - A speed of fifty miles an hour. - Швидкість - п'ятдесят миль на годину.

" Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître. "There was a mystery there, but I didn't insist on knowing it. "Там була якась таємниця, але я не наполягав на тому, щоб її з'ясувати. Comment l'électricité pouvait-elle agir avec une telle puissance? How could electricity act with such power? Où cette force presque illimitée prenait-elle son origine? Where did this almost unlimited force originate from? Звідки взялася ця майже безмежна влада? Etait-ce dans sa tension excessive obtenue par des bobines d'une nouvelle sorte? Was it in its excessive tension obtained by coils of a new kind? Чи було це надмірним натягом, отриманим завдяки новому типу котушки? Était-ce dans sa transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait accroître à l'infini? Was it in its excessive tension obtained by coils of a new kind? Чи не в її передачі система невідомих важелів могла нескінченно збільшуватися? C'est ce que je ne pouvais comprendre.

" Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer. “Captain Nemo,” I said, “I see the results and I don't try to explain them. Капітане Немо, - сказав я, - я просто дивлюся на результати і не намагаюся їх пояснити.

J'ai vu le Nautilus manœuvrer devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur sa vitesse. Ich habe die Nautilus vor der Abraham-Lincoln manövrieren sehen und weiß, worauf ich mich bei ihrer Geschwindigkeit verlassen kann. I saw the Nautilus maneuver past the Abraham Lincoln, and I know what to expect about its speed. Я бачив маневр "Наутілуса" перед "Авраамом-Лінкольном" і знаю, наскільки я швидкий. Mais marcher ne suffit pas. But walking is not enough. Але просто ходити недостатньо. Il faut voir où l'on va! We must see where we are going! Ви повинні бачити, куди ви йдете! Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en bas! You have to be able to steer right, left, up, down! Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères? How do you reach the great depths, where you find an increasing resistance that is evaluated by hundreds of atmospheres? Comment remontez-vous à la surface de l'Océan? How do you get to the surface of the ocean? Як ви потрапляєте на поверхню океану? Enfin, comment vous maintenez-vous dans le milieu qui vous convient? Finally, how do you stay in the environment that's right for you? Suis-je indiscret en vous le demandant? Am I indiscreet by asking you? Чи не буду я нескромним, запитуючи?

- Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, après une légère hésitation. "Not at all, Professor," replied the captain, after a slight hesitation.

puisque vous ne devez jamais quitter ce bateau sous-marin. since you must never leave this underwater boat. тому що ви ніколи не повинні залишати цей підводний човен. Venez dans le salon. Come into the living room. Проходьте до вітальні. C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus! " This is our real study, and there you will learn everything you need to know about the Nautilus! " Це наш справжній кабінет, де ви дізнаєтеся все, що вам потрібно знати про "Наутілус"! "