×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 10: L'HOMME DES EAUX

Partie I; Chapitre 10: L'HOMME DES EAUX

C'était le commandant du bord qui parlait ainsi.

A ces mots, Ned Land se releva subitement.

Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène.

Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention.

Hésitait-il à parler? Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français? On pouvait le croire.

Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre:

" Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin.

J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln , de la marine nationale des États-Unis d'Amérique. " Je m'inclinai d'un air d'assentiment. Ce n'était pas une question que me posait le commandant. Donc, pas de réponse à faire. Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. Et cependant, je ne " sentais " pas en lui un compatriote.

Il reprit la conversation en ces termes:

" Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite.

C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. J'ai beaucoup hésité. Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. Vous êtes venu troubler mon existence...

- Involontairement, dis-je.

- Involontairement?

répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers? Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate? Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire? Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon? " Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis.

" Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe.

Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan. " Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme: " Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre?

" Cette question m'embarrassa, car certainement le commandant Farragut n'eût pas hésité. Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque.

" Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis.

" Je ne répondis rien, et pour cause. A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.

" J'ai longtemps hésité, reprit le commandant.

Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais que vous aviez jamais existé. N'était-ce pas mon droit?

- C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé.

- Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé!

J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. Je n'obéis donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les invoquer devant moi! " Ceci fut dit nettement. Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. Non seulement il s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte! Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui? Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin? Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon? Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses œuvres. Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient les seuls juges dont il put dépendre.

Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit.

pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. Je le considérais avec un effroi mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Oedipe considérait le Sphinx.

Après un assez long silence, le commandant reprit la parole.

" J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit.

Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. Votre parole de vous y soumettre me suffira.

- Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter?

- Oui, monsieur, et la voici.

Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Acceptez-vous cette condition? " Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales! Entre les surprises que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la moindre.

" Nous acceptons, répondis-je.

Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule.

- Parlez, monsieur.

- Vous avez dit que nous serions libres à votre bord?

- Entièrement.

- Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté.

- Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi.

" Il était évident que nous ne nous entendions point. " Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison!

Elle ne peut nous suffire.

- Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise!

- Quoi!

nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents!

- Oui, monsieur.

Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez!

- Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver!

- Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant.

- Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous!

C'est de la cruauté!

- Non, monsieur, c'est de la clémence!

Vous êtes mes prisonniers après combat! Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan! Vous m'avez attaqué! Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence! Et vous croyez que Je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître! Jamais! En vous retenant, ce n'est pas vous que je garde, c'est moi-même! " Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument.

" Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort?

- Tout simplement.

- Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre.

Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord.

- Aucune, monsieur ", répondit l'inconnu.

Puis, d'une voix plus douce, il reprit:

" Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire.

Je vous connais, monsieur Aronnax. Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. Je l'ai souvent lu. Vous avez poussé votre œuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. Vous allez voyager dans le pays des merveilles. L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. Je vais revoir dans un nouveau tour du monde sous-marin - qui sait? le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. A partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets. " Je ne puis le nier; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet. J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. Ainsi, je me contentai de répondre:

" Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain.

Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations. " Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. Il n'en fit rien. Je le regrettai pour lui.

" Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer.

- Parlez, monsieur le professeur.

- De quel nom dois-je vous appeler?

- Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus.

" Le capitaine Nemo appela. Un stewart parut. Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil:

" Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il.

Veuillez suivre cet homme.

- Ça n'est pas de refus!

" répondit le harponneur. Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures.

" Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt.

Permettez-moi de vous précéder.

- A vos ordres, capitaine.

" Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. Après un parcours d'une dizaine de mètres. une seconde porte s'ouvrit devant moi.

J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère.

De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat.

Au centre de la salle était une table richement servie.

Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper.

" Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim.

" Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine.

Le capitaine Nemo me regardait.

Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser.

" La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il.

Cependant, vous pouvez en user sans crainte. Ils sont sains et nourrissants. Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi.

- Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer?

- Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins.

Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, prêts à se rompre. Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses. " Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis: " Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu.

- Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres.

- Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet.

- Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer.

Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. Goûtez à tous ces mets. Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux. " Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits. " Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement; elle me vêtit encore.

Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée. Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour!

- Vous aimez la mer, capitaine.

- Oui!

je l'aime! La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. La mer est le vaste réservoir de la nature. C'est par la mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il ne finira pas par elle! Là est la suprême tranquillité. La mer n'appartient pas aux despotes. A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît! Ah! monsieur, vivez, vivez au sein des mers! Là seulement est l'indépendance! Là je ne reconnais pas de maîtres! Là je suis libre! " Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle? Avait-il trop parlé? Pendant quelques instants, il se promena, très agité. Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi:

" Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus , je suis a vos ordres."

Partie I; Chapitre 10: L'HOMME DES EAUX Teil I; Kapitel 10: Der Wassermann Part I; Chapter 10: THE WATERMAN Parte I; Capítulo 10: EL AGUADOR Deel I; Hoofdstuk 10: DE WATERMAN Parte I; Capítulo 10: O HOMEM DA ÁGUA

C'était le commandant du bord qui parlait ainsi. It was the captain of the ship who spoke that way.

A ces mots, Ned Land se releva subitement. At these words, Ned Land suddenly stood up.

Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. The stewart, almost strangled, stumbled out at a sign from his master; but such was the empire of the captain on board, that not a single gesture betrayed the resentment with which this man was to be animated against the Canadian. O mordomo, quase estrangulado, saiu cambaleando a um sinal de seu mestre; mas tal era o império do comandante a bordo, que nenhum gesto traiu o ressentimento que este homem deve ter sentido contra o canadense. Стюард, майже задушений, похитуючись, вийшов за знаком свого господаря; але такою була владність командира на борту, що жоден жест не видавав обурення, яким цей чоловік, мабуть, був сповнений проти канадця. Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène. Conseil, interested in spite of himself, amazed me, we waited in silence for the outcome of this scene. Консель, зацікавлений, не дивлячись на себе, я приголомшений, ми мовчки чекали, чим закінчиться ця сцена.

Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention. The commandant, leaning on the corner of the table, his arms crossed, observed us with profound attention.

Hésitait-il à parler? Was he reluctant to speak? Він не хотів говорити? Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français? Did he regret the words he had just said in French? Ele se arrependeu daquelas palavras que acabara de pronunciar em francês? Чи пошкодував він про слова, які щойно вимовив французькою? On pouvait le croire. You could believe it. Можна подумати.

Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre: After a few moments of silence that neither of us thought to interrupt: Depois de alguns momentos de silêncio que nenhum de nós pensou em interromper:

" Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. “Gentlemen,” he said in a calm and penetrating voice, “I also speak French, English, German and Latin.

J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. So I could have answered you from our first interview, but I wanted to get to know you first, then think about it. Então, eu poderia ter respondido a você em nossa primeira entrevista, mas queria conhecê-lo primeiro e depois pensar sobre isso. Тому я міг би дати вам відповідь при першій зустрічі, але я хотів спочатку познайомитися з вами ближче, а потім подумати над цим питанням. Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. Your quadruple story, absolutely similar in essence, has confirmed to me the identity of your persons. Ваша чотирикратна розповідь, абсолютно ідентична по суті, підтвердила мені ідентичність вашого народу. Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln , de la marine nationale des États-Unis d'Amérique. I now know that chance brought in my presence Mr. Pierre Aronnax, professor of natural history at the Museum of Paris, in charge of a scientific mission abroad, Council his servant, and Ned Land, of Canadian origin, harpooner aboard the United States Navy frigate Abraham Lincoln. " Je m'inclinai d'un air d'assentiment. "I bowed in agreement. "Я схилила голову на знак згоди. Ce n'était pas une question que me posait le commandant. It was not a question the commander asked me. Командир не ставив мені цього питання. Donc, pas de réponse à faire. So, no answer to be given. Тож тут немає відповіді. Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. This man spoke with perfect ease, without any accent. Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. His sentence was clear, his words right, his ease of speech remarkable. Et cependant, je ne " sentais " pas en lui un compatriote. And yet I did not "feel" a compatriot in him. E, no entanto, não o "senti" como um compatriota. І все ж я не "відчував", що він співвітчизник.

Il reprit la conversation en ces termes: He resumed the conversation in these terms: Він відновив розмову:

" Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. "You have doubtless found, sir, that I have delayed a long time in returning this second visit to you. "Sem dúvida, senhor, descobriu que demorei muito para lhe fazer esta segunda visita. "Ви, мабуть, помітили, сер, що я вже давно збираюся на цей другий візит.

C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. It is because, your identity recognized, I wanted to weigh maturely the party to take towards you. Просто, як тільки я впізнав вас, я хотів ретельно зважити, що мені з вами робити. J'ai beaucoup hésité. I hesitated a lot. Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. The most unfortunate circumstances have put you in the presence of a man who has broken with humanity. As circunstâncias mais infelizes colocaram você cara a cara com um homem que rompeu com a humanidade. Найприкріші обставини привели вас до людини, яка порвала з людством. Vous êtes venu troubler mon existence... You have come to disturb my existence ... Você veio perturbar minha existência... Ти прийшов втрутитися в моє життя...

- Involontairement, dis-je. "Unintentionally," I say.

- Involontairement? - Unintentionally?

répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. replied the stranger, forcing his voice a little. відповів незнайомець, трохи форсуючи голос. Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers? Is it unwittingly that the Abraham Lincoln is chasing me over all seas? É involuntariamente que o Abraham-Lincoln me persegue por todos os mares? Чи Авраам-Лінкольн мимоволі переслідує мене по морях? Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate? Was it involuntarily that you took passage aboard this frigate? Você involuntariamente embarcou nesta fragata? Ви мимоволі потрапили на борт цього фрегата? Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire? Did your balls unintentionally bounce off the hull of my ship? Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon? Did Master Ned Land involuntarily hit me with his harpoon? " Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. "Ich hörte in diesen Worten eine unterdrückte Irritation. "I surprised a contained irritation in these words. “Percebi uma irritação contida nessas palavras. "Я вловив у цих словах стримане роздратування. Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis. But to these recriminations I had a very natural answer to make, and I gave it. Але у мене була дуже природна відповідь на ці закиди, і я її зробив.

" Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe. “Sir,” I said, “you are probably unaware of the discussions which have taken place about you in America and Europe. "Senhor", eu disse, "você é, sem dúvida, ignorante das discussões que ocorreram sobre você na América e na Europa. Сер, - сказав я, - ви, без сумніву, не знаєте про дискусії, які точаться навколо вас в Америці та Європі.

Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. You do not know that various accidents, caused by the shock of your underwater apparatus, have moved public opinion in both continents. Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. Ich erspare Ihnen die unzähligen Hypothesen, mit denen man versuchte, das unerklärliche Phänomen zu erklären, dessen Geheimnis nur Sie kannten. I spare you the countless hypotheses by which we tried to explain the inexplicable phenomenon of which only you had the secret. Я позбавлю вас незліченних гіпотез, які були висунуті для пояснення незрозумілого явища, секрет якого знали лише ви. Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan. But know that by pursuing you as far as the high seas of the Pacific, the Abraham-Lincoln believed to drive out some powerful sea monster from which it was necessary at all costs to deliver the ocean. Mas saiba que, ao persegui-lo até o alto mar do Pacífico, o Abraham-Lincoln pensou que estava caçando algum poderoso monstro marinho do qual o oceano deveria ser libertado a todo custo. " Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme: A half-smile relaxed the commander's lips, then, in a calmer tone: " Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre? “Mr. Aronnax,” he replied, “would you dare to assert that your frigate would not have pursued and cannonaded a submarine ship as well as a monster? Пане Ароннакс, - відповів він, - чи наважитеся ви стверджувати, що ваш фрегат не переслідував би і не розстрілював підводний човен так само, як і монстра?

" Cette question m'embarrassa, car certainement le commandant Farragut n'eût pas hésité. "This question embarrassed me, for Commander Farragut certainly would not have hesitated. Essa pergunta me embaraçou, pois o comandante Farragut certamente não hesitaria. Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque. He would have believed it his duty to destroy such a device as a gigantic narwhale. Він вважав би своїм обов'язком знищити такий пристрій, як гігантський нарвал.

" Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis. "So you understand, sir," resumed the stranger, "that I have the right to treat you as enemies. Тож ви розумієте, пане, - продовжував незнайомець, - що я маю право ставитися до вас як до ворогів.

" Je ne répondis rien, et pour cause. "I didn't answer, and for good reason. "Я не відповів, і не дарма. A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments. What is the use of discussing a similar proposition when force can destroy the best arguments? Який сенс обговорювати таку пропозицію, коли сила може знищити найкращі аргументи?

" J'ai longtemps hésité, reprit le commandant. "I hesitated for a long time," said the commander.

Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. Nothing forced me to give you hospitality. Я не був зобов'язаний надавати вам гостинність. Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. If I had to part with you, I had no interest in seeing you again. Если бы мне пришлось отделиться от тебя, я не собирался снова тебя видеть. Якби мені довелося з тобою розлучитися, я не мав би жодного бажання бачити тебе знову. Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. I put you back on the platform of that ship which had served as your refuge. Я повернув тебе на платформу корабля, який був твоїм притулком. Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais que vous aviez jamais existé. I was sinking under the sea, and I forgot that you had never existed. Я б пішов на дно моря і забув про твоє існування. N'était-ce pas mon droit? Wasn't that my right? Não era meu direito? Хіба це не моє право?

- C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé. - Perhaps it was the right of a savage, I replied, it was not that of a civilized man.

- Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé! - Professor, replied the commander quickly, I am not what you call a civilized man! - Професоре, - різко відповів комендант, - я не те, що ви називаєте цивілізованою людиною!

J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. I broke with society as a whole for reasons that only I have the right to appreciate. Я порвав із суспільством в цілому з причин, які тільки я маю право оцінити. Je n'obéis donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les invoquer devant moi! I therefore do not obey its rules, and I urge you never to invoke them before me! Я не подчиняюсь его правилам, и я обещаю вам никогда не ссылаться на них передо мной! Тому я не підкоряюся його правилам і обіцяю вам ніколи не посилатися на них переді мною! " Ceci fut dit nettement. "This was said clearly. "Це було сказано дуже чітко. Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. A flash of anger and disdain had lit the eyes of the stranger, and in the life of this man, I glimpsed a formidable past. В очах незнайомця спалахнув гнів і презирство, а в житті цієї людини я побачив грізне минуле. Non seulement il s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte! Not only had he put himself outside human laws, but he had made himself independent, free in the most rigorous acceptation of the word, out of all reach! Он не только поставил себя вне законов человека, но и сделал себя независимым, свободным в строгом принятии слова, из всех досягаемости! Він не тільки поставив себе поза людськими законами, але й зробив себе незалежним, вільним у найсуворішому розумінні цього слова, недосяжним для будь-кого! Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui? Who would dare to pursue it to the bottom of the sea, since, on their surface, it foiled the efforts attempted against it? Quem então ousaria persegui-lo até o fundo dos mares, já que, em sua superfície, frustrava os esforços feitos contra ele? Хто ж тоді наважиться переслідувати Його на дні морів, адже на їхній поверхні Він зірвав усі зусилля, спрямовані проти Нього? Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin? Which ship would resist the shock of its underwater monitor? Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon? What breastplate, thick though it was, would withstand the blows of its spur? Який обладунок, навіть найтовстіший, міг би витримати удари його шпори? Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses œuvres. No one among men could ask him to account for his works. Ніхто не міг вимагати від нього звіту за свої вчинки. Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient les seuls juges dont il put dépendre. God, if he believed it, his conscience, if he had one, were the only judges on which he could depend. Бог, якщо він вірить у нього, і його совість, якщо вона є, були єдиними суддями, на яких він міг покластися.

Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit. These thoughts quickly crossed my mind.

pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. while the strange character was silent, absorbed and as if withdrawn into himself. а дивна постать мовчала, заглиблена і ніби замкнута в собі. Je le considérais avec un effroi mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Oedipe considérait le Sphinx. I regarded him with a mixed terror of interest, and doubtless, as Oedipus regarded the Sphinx.

Après un assez long silence, le commandant reprit la parole.

" J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit. "So I hesitated," he said, "but I thought my interest might match that natural pity that every human being has a right to. Я вагався, - розповідає він, - але подумав, що мій інтерес можна узгодити з природною жалістю, на яку має право кожна людина.

Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. You will remain on board, since fate has thrown you there. Ти залишишся на борту, оскільки доля закинула тебе туди. Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. You will be free there, and, in exchange for this freedom, quite relative moreover, I will impose only one condition on you. Ви будете вільні, і в обмін на цю свободу, яка є відносною, я поставлю лише одну умову. Votre parole de vous y soumettre me suffira. Your word to submit to it will suffice for me. Мені буде достатньо твого слова, що ти будеш його дотримуватися.

- Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter? - Speak, sir, I answered, I think that this condition is of those which an honest man can accept? - Говоріть, пане, - відповів я. - Я думаю, що чесна людина може прийняти таку умову?

- Oui, monsieur, et la voici. - Yes, sir, and here it is. - Так, сер, і ось воно.

Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. It is possible that certain unforeseen events require me to leave you in your cabins for a few hours or a few days, as the case may be. Непередбачувані події можуть змусити мене закрити вас у каютах на кілька годин або днів, залежно від обставин. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. Desiring never to use violence, I expect from you, in this case, even more than in all the others, a passive obedience. Оскільки я бажаю ніколи не вдаватися до насильства, я очікую від вас, у цьому випадку навіть більше, ніж у всіх інших, пасивного послуху. En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Damit decke ich Ihre Verantwortung ab, ich entbinde Sie vollständig, denn es liegt an mir, Sie in die Lage zu versetzen, nicht zu sehen, was nicht gesehen werden darf. By doing so, I cover your responsibility, I release you entirely, for it is up to me to make it impossible for you to see what should not be seen. Роблячи це, я беру на себе вашу відповідальність, я повністю звільняю вас, тому що саме від мене залежить, щоб ви не побачили того, чого не повинні бачити. Acceptez-vous cette condition? " Do you accept this condition? " Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales! At least unusual things were happening on board, and which should not be seen by people who had not put themselves outside social laws! Отже, на борту відбувалися речі, які були щонайменше дивними, і які не повинні були бачити люди, що не ставлять себе поза законами суспільства! Entre les surprises que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la moindre. Among the surprises that the future had in store for me, this was not to be the least. Между неожиданностями, которые у меня было в будущем, это не должно быть наименьшим. З усіх сюрпризів, які майбутнє приготувало для мене, цей був не останнім.

" Nous acceptons, répondis-je. "We accept," I replied.

Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule. Only I will ask your permission, sir, to ask you one question, just one. Але я хотів би попросити вашого дозволу, пане, поставити вам одне запитання, і тільки одне.

- Parlez, monsieur. - Speak, sir.

- Vous avez dit que nous serions libres à votre bord? - Did you say we would be free on board? - Ви сказали, що ми будемо вільні на вашому кораблі?

- Entièrement. - Completely.

- Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté. - So I will ask you what you mean by this freedom. - Тому я хотів би запитати вас, що ви маєте на увазі під цією свободою.

- Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi. - But the freedom to come, to come, to see, to observe even everything that happens here - except in a few serious circumstances - the freedom finally which we enjoy ourselves, my companions and me. - Але свобода приходити і йти, бачити і навіть спостерігати за всім, що тут відбувається - за винятком кількох серйозних обставин - свобода, якою я і мої супутники користуємося.

" Il était évident que nous ne nous entendions point. "It was obvious that we did not get along. "Було очевидно, що ми не порозумілися. " Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison! "Pardon me, sir," I said, "but this freedom is only the freedom that every prisoner has to roam his prison! Вибачте, сер, - сказав я, - але ця свобода - це лише свобода, яку має кожен ув'язнений у своїй в'язниці!

Elle ne peut nous suffire. It cannot be enough for us. Для нас цього недостатньо.

- Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise! - It will, however, be enough for you! - Але цього має бути достатньо для вас!

- Quoi! - What!

nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents! we must renounce forever seeing our homeland, our friends, our parents!

- Oui, monsieur. - Yes sir.

Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez! But to give up taking again this unbearable yoke of the earth, which men believe to be freedom, may not be as painful as you think! Але відмовитися від цього нестерпного ярма землі, яке люди вважають свободою, можливо, не так боляче, як ви думаєте!

- Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver! - For example, cried Ned Land, I will never give my word not to seek to save myself! - Наприклад, - вигукнув Нед Ленд, - я ніколи не дам слова, що не спробую врятувати себе!

- Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant. "I'm not asking you to speak," Master Land replied the captain coldly. - Я не прошу твого слова, Хазяїне Землі, - холодно відповів командир.

- Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous! - Sir, I replied, carried away in spite of myself, you are abusing your situation towards us! - Сер, - відповів я, захопившись, незважаючи на себе, - ви зловживаєте своїм становищем у нас!

C'est de la cruauté! This is cruelty!

- Non, monsieur, c'est de la clémence! - No, sir, it's clemency!

Vous êtes mes prisonniers après combat! You are my prisoners after combat! Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan! I keep you, when I could with one word plunge you back into the depths of the ocean! Я охороняю тебе, коли можу одним словом занурити тебе назад у глибини океану! Vous m'avez attaqué! You attacked me! Ти напав на мене! Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence! You have come to surprise a secret that no man in the world should penetrate, the secret of my whole existence! Et vous croyez que Je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître! And you think that I am going to send you back to this earth which must no longer know me! І ти думаєш, що я відправлю тебе назад на цю землю, яка більше не повинна мене знати! Jamais! Never! En vous retenant, ce n'est pas vous que je garde, c'est moi-même! " By retaining you, it is not you that I am keeping, it is myself! " Segurando você, não é você que estou segurando, sou eu mesmo! " Стримуючи тебе, я стримую не тебе, я стримую себе! " Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument. These words indicated a bias on the part of the commander against which no argument could prevail. Ці слова свідчили про упередженість з боку командира, проти якої не було жодних аргументів.

" Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort? "So, sir," I said, "you are just giving us a choice between life or death? "Então, senhor", continuei, "você está simplesmente nos dando a escolha entre a vida e a morte? Отже, сер, - відповів я, - ви просто даєте нам вибір між життям і смертю?

- Tout simplement. - Quite simply. - Дуже просто.

- Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre. - My friends, I said, to a question thus put, there is nothing to answer. - Друзі мої, - сказав я, - на питання, поставлене таким чином, немає відповіді.

Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord. Doch kein Wort bindet uns an den Herrn dieses Randes. But no word binds us to the master of this ship. Mas nenhuma palavra nos liga ao mestre desta borda. Але немає слів, які б пов'язували нас з господарем цього корабля.

- Aucune, monsieur ", répondit l'inconnu. - None, sir, replied the stranger.

Puis, d'une voix plus douce, il reprit: Then, in a softer voice, he continued: Потім, більш м'яким голосом, він продовжив:

" Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire. "Now let me finish what I have to say to you. “Agora, permita-me terminar o que tenho a dizer a você. "Тепер дозвольте мені закінчити те, що я маю сказати.

Je vous connais, monsieur Aronnax. I know you, Mr. Aronnax. Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. You, if not your companions, you will perhaps not have so much to complain about the chance which binds you to my fate. Vocês, senão seus companheiros, talvez não tenham tanto a reclamar do acaso que os prende ao meu destino. Вам, якщо не вашим супутникам, можливо, немає на що скаржитися, як і на випадок, що пов'язує вас з моєю долею. Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. You will find among the books which are used for my favorite studies this work which you published on the deep seabed. Серед книг, які я використовую для своїх улюблених досліджень, ви знайдете цю вашу працю, присвячену великим морським глибинам. Je l'ai souvent lu. I have read it often. Я часто її читав. Vous avez poussé votre œuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. You have carried your work as far as earth science allows you. Ти зайшов у своїй роботі настільки далеко, наскільки дозволяє земна наука. Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. But you don't know everything, you haven't seen everything. Але ти не все знаєш, не все бачив. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. So let me tell you, Professor, that you will not regret the time spent on my board. Vous allez voyager dans le pays des merveilles. You will travel to Wonderland. L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. Astonishment, amazement will probably be the usual state of your mind. Здивування і подив, ймовірно, будуть вашим звичайним станом душі. Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. You will not easily get bored with the spectacle that is incessantly offered to you. Вы не будете слишком винить себя в шоу, которое непрестанно предлагается вашим глазам. Вас нелегко буде звинуватити в тому, що ви постійно демонструєте видовище. Je vais revoir dans un nouveau tour du monde sous-marin - qui sait? I'll see you again in a new underwater world tour - who knows? Я повернуся для ще однієї подорожі підводним світом - хто знає? le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. the last perhaps - all that I have been able to study at the bottom of these seas so often traveled, and you will be my study companion. можливо, останню - все, що я зміг вивчити на дні цих морів, стільки разів подорожував, і ти будеш моїм компаньйоном у навчанні. A partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets. From this day you enter a new element, you will see what no man has seen yet because I and mine do not count any more - and our planet, thanks to me, will deliver its last secrets to you. З цього дня ви ввійдете в нову стихію, ви побачите те, чого ще не бачила жодна людина, тому що я і мій народ більше не рахуються - і наша планета, завдяки мені, відкриє вам свої останні таємниці. " Je ne puis le nier; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet. "I cannot deny it; these words of the commander had a great effect on me. J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. I was taken there by my weakness, and I forgot, for a moment, that the contemplation of these sublime things could not be worth the lost freedom. Мене підхопила моя слабкість, і я на мить забув, що споглядання цих піднесених речей не може бути варте втраченої свободи. D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. Besides, I was counting on the future to settle this serious question. Крім того, я розраховував на майбутнє, щоб вирішити це серйозне питання. Ainsi, je me contentai de répondre: So I just answered: Тож я просто відповів:

" Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. “Gentlemen, if you have broken with humanity, I want to believe that you have not denied all human feeling. "Панове, якщо ви порвали з людством, я хочу вірити, що ви не відреклися від усіх людських почуттів.

Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. We are castaways charitably collected on your board, we will not forget it. Ми - люди, що зазнали корабельної аварії, яких милосердно взяли на борт вашого човна, і ми цього не забудемо. Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations. As for me, I do not fail to recognize that, if the interest of science could absorb even the need for freedom, what our meeting promises me would offer me great compensation. Что касается меня, я не преминул осознать, что, если интерес науки может поглотить потребность в свободе, то, что обещает мне, наша встреча принесет мне большую компенсацию. Що стосується мене, то я не сумніваюся, що якби інтерес науки міг поглинути навіть потребу в свободі, то те, що обіцяє мені наша зустріч, могло б стати для мене чудовою компенсацією. " Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. "I thought the commander was going to reach out to me to seal our treaty. Я думал, что командир протянет руку, чтобы запечатать наш договор. "Я думав, що командир простягне мені руку, щоб скріпити наш договір печаткою. Il n'en fit rien. He didn't. Он ничего не делал. Je le regrettai pour lui. I regretted it for him. Я пожалел его за него. Мені було його шкода.

" Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer. "One last question," I said, just as this inexplicable being seemed to want to withdraw. «Последний вопрос», - сказал я, когда казалось, что необъяснимое существо хочет уйти. Останнє запитання, - сказав я, коли ця незрозуміла істота, здавалося, хотіла відступити.

- Parlez, monsieur le professeur. - Speak, Professor.

- De quel nom dois-je vous appeler? - What name should I call you?

- Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus. "Sir," replied the captain, "I am only Captain Nemo for you, and your companions and you are only the passengers of the Nautilus for me." - Senhor, respondeu o comandante, eu sou para você apenas o capitão Nemo, e seus companheiros e você, são para mim apenas os passageiros do Nautilus.

" Le capitaine Nemo appela. "Captain Nemo called. "O capitão Nemo ligou. Un stewart parut. A stewart appeared. Um mordomo apareceu. Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. The captain gave him his orders in that foreign language that I could not recognize. O capitão deu-lhe as ordens nesta língua estrangeira que não consegui reconhecer. Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil: Then, turning to the Canadian and Council:

" Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. "A meal awaits you in your cabin," he told them. У вашій каюті на вас чекає обід", - каже він їм.

Veuillez suivre cet homme. Please follow this man.

- Ça n'est pas de refus! - That's no refusal! - Я б не відмовився від такого!

" répondit le harponneur. "replied the harpooner. Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures. Conseil and he finally got out of this cell where they had been locked up for over thirty hours. Він і Рада нарешті вийшли з камери, де вони були замкнені більше тридцяти годин.

" Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt. "And now, Mr. Aronnax, our lunch is ready.

Permettez-moi de vous précéder. Allow me to precede you. Дозвольте мені випередити вас.

- A vos ordres, capitaine. - At your command, Captain. - Слухаюсь, капітане.

" Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. "I followed Captain Nemo, and as soon as I walked through the door I took a sort of electrically lit hallway, similar to the passageways of a ship. Après un parcours d'une dizaine de mètres. After a course of ten meters. Пробігши близько десяти метрів. une seconde porte s'ouvrit devant moi. a second door opened in front of me.

J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère. I then entered a dining room decorated and furnished with severe taste.

De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. High oak dressers, inlaid with ebony ornaments, rose at the two ends of this room, and on their wavy shelves sparkled earthenware, porcelain, and glassware of inestimable value. Високі дубові комоди, інкрустовані орнаментом з чорного дерева, стояли по обидва боки кімнати, а на їхніх хвилястих полицях виблискував безцінний фаянсовий, порцеляновий і скляний посуд. La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat. The flat crockery shone there under the rays shed by a luminous ceiling, whose fine paints sifted and softened the glare. Плаский посуд виблискував у променях зі світлої стелі, які пом'якшував і фільтрував тонкий живопис.

Au centre de la salle était une table richement servie. In the center of the room was a richly served table.

Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper. Captain Nemo told me where I should be.

" Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim. “Sit down,” he said, “and eat like a man who must starve.

" Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. "Lunch consisted of a number of dishes of which the sea alone had provided the content, and of a few dishes of which I did not know the nature and the origin. "Обід складався з низки страв, інгредієнти для яких дало саме море, а також кількох страв, про природу і походження яких я не знав. J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. I will admit that it was good, but with a particular taste that I easily got used to. Мушу визнати, що це було смачно, але зі специфічним присмаком, до якого я легко звик. Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine. These various foods appeared to me to be rich in phosphorus, and I thought they must have been of marine origin. Ці різноманітні продукти здавалися мені багатими на фосфор, і я подумав, що вони, напевно, припливли з моря.

Le capitaine Nemo me regardait. Captain Nemo was looking at me.

Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser. I didn't ask him anything, but he guessed my thoughts, and he answered on his own the questions I was dying to ask him. Я ні про що його не питав, але він здогадався, про що я думаю, і відповів на питання, які я хотів йому поставити.

" La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. "Most of these dishes are new to you," he told me. Більшість з цих страв вам невідомі", - сказав він.

Cependant, vous pouvez en user sans crainte. However, you can use it without fear. Ils sont sains et nourrissants. They are healthy and nutritious. Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. For a long time, I gave up the food of the earth, and I am no worse for it. Я вже давно відмовився від їжі з землі, і мені від цього не стало гірше. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi. My crew, which is vigorous, does not eat otherwise than me. Мій екіпаж, який є енергійним, харчується не інакше, ніж я.

- Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer? - So, I say, all these foods are seafood?

- Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins. - Yes, Professor, the sea provides all my needs.

Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, prêts à se rompre. Sometimes I drag my nets and withdraw them, ready to break. Иногда я кладу свои сети, и я их снимаю, готов к разрыву. Іноді я ставлю сітки на тролінг, а потім витягую їх назад, готові до розриву. Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. Sometimes, I will hunt in the middle of this element which seems to be inaccessible to man, and I force the game which lies in my underwater forests. Іноді я виходжу на полювання посеред цієї стихії, яка здається недоступною для людини, і змушую дичину, що гніздиться в моїх підводних лісах, рухатися. Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. My flocks, like those of the old shepherd of Neptune, graze the immense prairies of the ocean without fear. J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses. I have a vast property there which I mine myself and which is always sown by the hand of the Creator of all things. У мене там величезна власність, яку я сам обробляю і яка завжди засівається рукою Творця всього сущого. " Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis: "I looked at Captain Nemo with some astonishment, and answered him: " Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu. "I understand perfectly, sir, that your nets provide excellent fish at your table; I understand less than you chase aquatic game in your underwater forests; but I do not understand at all a piece of meat, if small as it is, is on your menu. «Я прекрасно понимаю, сэр, что ваши сети обеспечивают отличную рыбу за вашим столом, я меньше понимаю, что вы проводите водную игру в своих подводных лесах, но я не понимаю ничего, кроме посылки мяса, если маленький, как есть, фигура в вашем меню. "Я чудово розумію, сер, що ваші сіті дають чудову рибу для вашого столу; я менше розумію, що ви полюєте на водну дичину у своїх підводних лісах; але я зовсім не розумію, що у вашому меню є шматок м'яса, хоч би й невеликий, але все ж таки є.

- Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres. - So, sir, replied Captain Nemo, I never use the flesh of terrestrial animals. «Итак, сэр, - ответил капитан Немо, - я когда-либо использовал плоть наземных животных? - Так, сер, - відповів капітан Немо, - я ніколи не вживаю м'яса сухопутних тварин.

- Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet. "This, however," I said, pointing to a dish on which a few slices of tenderloin still remained. «Это, однако, - продолжал я, указывая на блюдо, где осталось несколько кусочков филе. - А ось це, - продовжив я, вказуючи на тарілку, де ще залишалося кілька шматочків філе.

- Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer. - What you believe to be meat, Professor, is nothing but sea turtle fillet. - Те, що ви вважаєте м'ясом, професоре, не що інше, як філе морської черепахи.

Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. Here are also some dolphin livers that you would mistake for a pork stew. Ось також печінка дельфіна, яку можна сплутати зі свинячою тушонкою. Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. My cook is a skilful preparer, who excels at preserving these varied products from the Ocean. Мой повар - умный работник, который отлично справляется с сохранением этих разнообразных продуктов океана. Goûtez à tous ces mets. Taste all these dishes. Спробуйте всі ці страви. Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux. Hier ist eine Konserve aus Holoturien, die ein Malaie für konkurrenzlos halten würde, hier ist eine Creme, deren Milch von den Eutern der Wale und deren Zucker von den großen Seegraswurzeln der Nordsee stammt. Here is a can of holoturia that a Malaysian would declare unrivaled in the world, here is a cream whose milk has been supplied by the udder of cetaceans, and the sugar by the great wrack of the North Sea, and finally, allow me to offer you anemone jams that are worth those of the tastiest fruits. Тут є заповідник голотурій, який малайці назвали б неперевершеним у світі; тут є вершки, молоко для яких постачають вим'я китоподібних, а цукор - великі хвилі Північного моря; і, нарешті, дозвольте запропонувати вам джеми з анемони, які не поступаються джемам з найсмачніших фруктів. " Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits. "Und ich probierte, eher als Neugieriger denn als Feinschmecker, während Kapitän Nemo mich mit seinen unwahrscheinlichen Erzählungen verzauberte. "And I tasted, rather as a curious than a gourmet, while Captain Nemo enchanted me with his incredible tales. "І я куштувала, більше як допитлива людина, ніж гурман, а капітан Немо зачаровував мене своїми неймовірними розповідями. " Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement; elle me vêtit encore. "But this sea, Monsieur Aronnax," he said to me, "this prodigious, inexhaustible nurse, it does not only nourish me; it also clothes me.

Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée. These fabrics which cover you are woven with the byssus of certain shells; they are tinted with the crimson of the ancients and nuanced with violet colors that I extract from the aplysis of the Mediterranean. Ці тканини, що вкривають вас, виткані з кісток певних мушель; вони пофарбовані пурпуром древніх і відтінені фіолетовими кольорами, які я видобуваю з аплісису Середземномор'я. Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. The fragrances that you will find on your cabin toilet are the product of the distillation of marine plants. Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. Your bed is made from the softest eelgrass in the ocean. Ваше ліжко зроблене з найм'якшої в океані трави вугра. Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. Your feather will be a whalebone, your ink the liquor secreted by cuttlefish or squid. Вашим пером буде китовий вус, а чорнилом - рідина, яку виділяють каракатиці або кальмари. Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour! Everything now comes to me from the sea as everything will return to it one day! Все приходит ко мне теперь с моря, потому что однажды все вернется к нему!

- Vous aimez la mer, capitaine. - You like the sea, captain.

- Oui! - Yes!

je l'aime! La mer est tout! The sea is everything! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. It covers seven tenths of the earth. Son souffle est pur et sain. His breath is pure and healthy. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. It is the immense desert where man is never alone, because he feels life quivering by his side. Це безмежна пустеля, де людина ніколи не буває самотньою, бо відчуває, як поруч з нею тремтить життя. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. The sea is only the vehicle of a supernatural and prodigious existence; it is only movement and love; it is living infinity, as one of your poets said. Море - це не що інше, як носій надприродного і дивовижного існування; це не що інше, як рух і любов; це жива нескінченність, як висловився один з ваших поетів. Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. And indeed, Professor, nature manifests itself there through its three kingdoms, mineral, vegetable, animal. І справді, професоре, природа проявляється тут у трьох своїх царствах: мінеральному, рослинному і тваринному. Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. The latter is widely represented there by the four groups of zoophytes, by three classes of articulated, by five classes of molluscs, by three classes of vertebrates, mammals, reptiles and these innumerable legions of fish, an infinite order of animals that counts more than thirteen thousand species, of which only a tenth belongs to fresh water. Останній в основному представлений чотирма групами зоофітів, трьома класами членистоногих, п'ятьма класами молюсків, трьома класами хребетних, ссавцями, рептиліями та незліченними легіонами риб - нескінченним порядком тварин, що налічує понад тринадцять тисяч видів, з яких лише одна десята належить до прісноводних. La mer est le vaste réservoir de la nature. The sea is the vast reservoir of nature. C'est par la mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il ne finira pas par elle! It is with the sea that the globe began, so to speak, and who knows if it will not end with it! Là est la suprême tranquillité. There is the supreme tranquility. Це абсолютний спокій. La mer n'appartient pas aux despotes. The sea does not belong to despots. Море не належить деспотам. A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. On its surface, they can still exercise iniquitous rights, fight there, devour there, transport all terrestrial horrors. Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît! But thirty feet below its level, their power ceases, their influence is extinguished, their power disappears! Ah! monsieur, vivez, vivez au sein des mers! sir, live, live within the seas! Là seulement est l'indépendance! There alone is independence! Là je ne reconnais pas de maîtres! There I do not recognize any masters! Я не визнаю тут ніяких господарів! Là je suis libre! There I am free! " Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. "Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this overwhelming enthusiasm. S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle? Had he allowed himself to be dragged beyond his usual reserve? Чи дозволив він собі вийти за межі своєї звичайної стриманості? Avait-il trop parlé? Had he talked too much? Чи не говорив він забагато? Pendant quelques instants, il se promena, très agité. For a few moments he walked around, very agitated. Кілька хвилин він блукав навколо, дуже схвильований. Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi: Then his nerves calmed down, his countenance resumed its accustomed coldness, and, turning to me:

" Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus , je suis a vos ordres." "Now, Professor," he said, "if you want to visit the Nautilus, I am at your command."