×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitulo XXXIV

Parte Prima: Capitulo XXXIV

Partendo da Pietroburgo, Vronskij aveva lasciato il suo grande appartamento nella Morskaja all'amico e compagno carissimo Petrickij.

Petrickij era un giovane tenente non di alto lignaggio, e non solo non ricco, ma affogato nei debiti, sempre brillo verso sera e spesso agli arresti per varie scabrose e ridicole storie, ma amato dai compagni e dai superiori.

Verso le undici, tornando a casa dalla stazione, Vronskij vide dinanzi al portone una vettura da nolo a lui nota. Alla sua scampanellata, attraverso la porta, sentì un riso di uomini, il balbettio di una voce femminile e il grido di Petrickij: «Se è qualche manigoldo, che non entri!». Vronskij ordinò all'attendente di annunciarlo, e pian piano entrò nella prima stanza. La baronessa Shilton, l'amica di Petrickij, col viso roseo e chiaro e tutta luccicante nel raso lilla del vestito, sedeva alla tavola rotonda, intenta a far bollire il caffè, e come un canarino riempiva tutta la stanza della sua parlata parigina. Petrickij in cappotto e il capitano di cavalleria Kamerovskij in uniforme completa, reduci probabilmente dal servizio, sedevano vicino a lei. — Bravo!

Vronskij! — gridò Petrickij, alzandosi e facendo rumore con la sedia. — Il padrone in persona! Baronessa, del caffè dalla caffettiera nuova! Ecco, non ti si aspettava proprio! Spero che tu sia contento del nuovo ornamento del tuo studio — disse indicando la baronessa. — Vi conoscete, vero? — Altro che — disse Vronskij sorridendo allegramente e stringendo la piccola mano della baronessa.

— E come! Una vecchia amica! — Bè, tornate a casa da un viaggio — disse la baronessa.

— E allora io me ne vado via di corsa. Ah, me ne vado via in questo momento, se do fastidio. — Siete a casa vostra, baronessa — disse Vronskij.

— Salve, Kamerovskij — soggiunse, stringendo freddamente la mano di Kamerovskij. — Ecco, voi non sapete mai dirmi delle cose così gentili — disse la baronessa rivolta a Petrickij.

— No, perché?

Dopo pranzo vedrete che non ne dirò di peggiori. — Già, dopo pranzo non c'è merito!

Su, allora, vi darò del caffè; andate intanto a lavarvi e a mettervi in ordine — disse la baronessa sedendosi di nuovo e girando con premura una vite nella caffettiera nuova. — Pierre, datemi il caffè — disse a Petrickij che chiamava così dal cognome Petrickij, senza nascondere i suoi rapporti con lui.

— Ne aggiungo dell'altro. — Ma lo sciupate!

— No, che non lo sciupo.

Su, e la vostra sposa? — disse subito la baronessa interrompendo la conversazione di Vronskij col compagno. — Noi qui vi abbiamo ammogliato. Avete portato vostra moglie? — No, baronessa.

Zingaro son nato e zingaro morirò. — Tanto meglio, tanto meglio.

Qua la mano. E la baronessa, senza lasciare andare Vronskij, prese a raccontargli i suoi ultimi progetti di vita, infiorandoli di scherzi, e chiedendogli consigli.

— Lui non vuole ancora consentire al divorzio.

E allora che debbo fare? — «Lui» era suo marito. — Voglio iniziare il processo, perché ho bisogno di un patrimonio mio. Cosa mi consigliate? Kamerovskij, badate al caffè... esce fuori; vedete, io sto parlando d'affari. Capite forse quest'assurdità? io gli sarei infedele — diceva lei con sprezzo — e lui per questo vuole usufruire della mia proprietà. Vronskij ascoltava volentieri l'allegro cinguettio di quella donna carina; le diceva di sì, le dava consigli scherzando e, in complesso, andava riprendendo rapidamente il suo tono abituale con le donne di questa specie.

Nel suo mondo pietroburghese tutte le persone si dividevano in due categorie perfettamente opposte. Una, la categoria inferiore, si componeva di persone comuni, sciocche e soprattutto ridicole, le quali credevano che il marito dovesse vivere soltanto con la donna con la quale s'era sposato, che una ragazza dovesse essere innocente, la donna pudica, l'uomo virile, temperato e forte, che bisognasse educare i propri figli, provvedere al proprio pane, pagare i debiti e altre sciocchezze simili. Questa era la categoria delle persone fuori moda e ridicole. Ma c'era un'altra categoria, quella delle persone alla moda, alla quale tutti loro appartenevano, e nella quale bisognava essere soprattutto belli, eleganti, spenderecci, arditi, allegri e capaci di abbandonarsi a qualsiasi passione senza arrossire e ridendosi di tutto. Vronskij era rimasto stordito solo il primo momento, dopo le impressioni che aveva riportato da Mosca di un mondo del tutto diverso; ma poi, subito, come se avesse infilato i piedi in un vecchio paio di pantofole, entrò nell'allegro e piacevole suo mondo di prima.

Il caffè infatti non arrivò neanche a bollire, che schizzò tutti e andò di fuori, producendo proprio quello che occorreva: versandosi su di un tappeto di valore e sul vestito della baronessa, offrì il pretesto al chiasso e al riso.

— Su, allora, addio, altrimenti non vi laverete mai e sulla mia coscienza graverà il più grosso delitto d'un uomo per bene: la sporcizia.

Dunque, voi mi consigliate di mettergli il coltello alla gola? — Proprio così, e in modo tale che la vostra manina si trovi vicina alle sue labbra.

Egli bacerà la vostra mano e tutto andrà nel modo migliore — disse Vronskij. — Allora a stasera, al Teatro Francese!

— E frusciando col vestito, scomparve. Kamerovskij si alzò anche lui, e Vronskij, senza aspettare che fosse uscito, gli diede la mano e si diresse nel bagno.

Mentre si lavava, Petrickij gli descrisse in breve la propria situazione, tanto mutata dopo la partenza di Vronskij. Denaro niente. Il padre aveva detto che non ne avrebbe dato e che non avrebbe pagato debiti. Il sarto lo voleva fare arrestare e anche un altro lo minacciava decisamente di farlo schiaffar dentro. Il comandante del reggimento aveva dichiarato che, se tutti questi scandali non fossero finiti, egli avrebbe dovuto dare le dimissioni. La baronessa gli era venuta a noia come una radica amara, e soprattutto perché voleva continuamente dargli del denaro; ma ce n'era una, che egli poi avrebbe mostrata a Vronskij, una meraviglia, un amore, di perfetto stile orientale, « genre schiava Rebecca, capisci». Anche con Berkošëv aveva litigato e gli voleva mandare i padrini, ma, naturalmente, non ne sarebbe venuto fuori nulla. In complesso tutto era eccellente, e straordinariamente allegro. E senza dare all'amico la possibilità di approfondire i particolari di questa situazione, Petrickij si diede a raccontargli tutte le novità interessanti. Ascoltando i racconti così noti di Petrickij, in quell'atmosfera ancor più nota dell'appartamento che occupava da tre anni, Vronskij provava un piacevole senso di ritorno all'abituale spensierata vita di Pietroburgo. — Non può essere!

— gridò, lasciando il pedale del lavabo, nel quale bagnava il collo rosso e sano. — Non può essere!

— gridò alla notizia che Lora s'era unita con Mileev e aveva piantato Fertigov. — E lui, sempre così balordo e soddisfatto? Su, e di Buzulukov che ne è? — Ah, con Buzulukov c'è stata una storia, una delizia!

— gridò Petrickij. — Dunque, la passione sua sono i balli, e non se ne perde nemmeno uno di quelli a corte. Era andato al gran ballo con l'elmo nuovo. Hai visto gli elmi nuovi? Molto belli, leggeri. Eccolo, è lì in piedi... Su, ascolta. — Sì, che ascolto — rispose Vronskij, fregandosi con un asciugamano a spugna.

— Passa una granduchessa con un ambasciatore, e, per disgrazia sua, il discorso cade sugli elmi nuovi.

La granduchessa vuole mostrare l'elmo nuovo. Guardano, e il nostro giovincello sta lì impalato — Petrickij lo rifaceva così come stava, lì ritto con l'elmo sotto al braccio. — La granduchessa gli chiede di darle l'elmo. Lui, niente. Che succede? Non fanno che ammiccargli, fargli gesti, aggrottar le sopracciglia. Dàglielo. Non lo dà. Pare un morto. Ti puoi figurare... Ma quello... come si chiama... vuol prendere l'elmo... lui niente, non lo dà! Quello glielo strappa, lo dà alla granduchessa: «Ecco l'elmo nuovo» dice la granduchessa. Volta l'elmo, e figurati, dall'elmo, giù una pera, dei confetti, due libbre di confetti. Li aveva raccolti, poverino! Vronskij scoppiò a ridere.

E a lungo dopo, quando già parlavano d'altro, se gli tornava in mente l'elmo, scoppiava a ridere del suo riso sano che metteva in mostra i denti regolari e forti. Sapute tutte le novità, Vronskij, con l'aiuto del servitore, si mise in uniforme per andare a presentarsi.

Voleva poi, dopo essersi presentato, passare dal fratello, da Betsy e fare alcune visite per cominciare a entrare in quella società nella quale avrebbe potuto incontrare la Karenina. Come sempre a Pietroburgo, uscì di casa con l'intenzione di rientrarvi a notte alta.


Parte Prima: Capitulo XXXIV Part One: Capitulo XXXIV Primeira parte: Capítulo XXXIV

Partendo da Pietroburgo, Vronskij aveva lasciato il suo grande appartamento nella Morskaja all’amico e compagno carissimo Petrickij. Departing Petersburg, Vronsky had left his large apartment in the Morskaya to his friend and dearest comrade Petrickyi.

Petrickij era un giovane tenente non di alto lignaggio, e non solo non ricco, ma affogato nei debiti, sempre brillo verso sera e spesso agli arresti per varie scabrose e ridicole storie, ma amato dai compagni e dai superiori. Petrickij was a young lieutenant not of high lineage, and not only not wealthy, but drowning in debt, always tipsy toward evening and often under arrest for various scabrous and ridiculous stories, but beloved by his comrades and superiors.

Verso le undici, tornando a casa dalla stazione, Vronskij vide dinanzi al portone una vettura da nolo a lui nota. At about eleven o'clock, on his way home from the station, Vronsky saw before the gate a rental car known to him. Alla sua scampanellata, attraverso la porta, sentì un riso di uomini, il balbettio di una voce femminile e il grido di Petrickij: «Se è qualche manigoldo, che non entri!». At his peal, through the door, he heard a laughter of men, the stammering of a female voice, and Petrickij's cry, "If it's some ruffian, let him not come in!" Vronskij ordinò all’attendente di annunciarlo, e pian piano entrò nella prima stanza. La baronessa Shilton, l’amica di Petrickij, col viso roseo e chiaro e tutta luccicante nel raso lilla del vestito, sedeva alla tavola rotonda, intenta a far bollire il caffè, e come un canarino riempiva tutta la stanza della sua parlata parigina. Baroness Shilton, Petrickij's friend, with her face rosy and clear and all shimmering in the lilac satin of her dress, sat at the round table, intent on boiling coffee, and like a canary she filled the whole room with her Parisian speech. Petrickij in cappotto e il capitano di cavalleria Kamerovskij in uniforme completa, reduci probabilmente dal servizio, sedevano vicino a lei. Petrikay in overcoat and cavalry captain Kamerovsky in full uniform, probably veterans of the service, sat next to her. — Bravo!

Vronskij! — gridò Petrickij, alzandosi e facendo rumore con la sedia. - Petrickij shouted, getting up and rattling his chair. — Il padrone in persona! - The master himself! Baronessa, del caffè dalla caffettiera nuova! Baroness, some coffee from the new coffee pot! Ecco, non ti si aspettava proprio! There, you were not expected at all! Spero che tu sia contento del nuovo ornamento del tuo studio — disse indicando la baronessa. I hope you are pleased with the new ornamentation of your study - he said pointing to the baroness. — Vi conoscete, vero? — Altro che — disse Vronskij sorridendo allegramente e stringendo la piccola mano della baronessa. - More than that - said Vronsky smiling cheerfully and shaking the Baroness' small hand.

— E come! - And how! Una vecchia amica! An old friend! — Bè, tornate a casa da un viaggio — disse la baronessa. - Well, come home from a trip - said the Baroness.

— E allora io me ne vado via di corsa. - So I'm going to go away in a hurry. Ah, me ne vado via in questo momento, se do fastidio. Ah, I'm going away right now if I'm bothering. — Siete a casa vostra, baronessa — disse Vronskij. - You are at home, Baroness - said Vronsky.

— Salve, Kamerovskij — soggiunse, stringendo freddamente la mano di Kamerovskij. - Hello, Kamerovsky - he added, coldly shaking Kamerovsky's hand. — Ecco, voi non sapete mai dirmi delle cose così gentili — disse la baronessa rivolta a Petrickij. - Here, you never know how to say such kind things to me - said the Baroness addressing Petrickij.

— No, perché? - No, why?

Dopo pranzo vedrete che non ne dirò di peggiori. After lunch you will see that I will not say worse. — Già, dopo pranzo non c’è merito! - Yeah, after lunch there is no merit!

Su, allora, vi darò del caffè; andate intanto a lavarvi e a mettervi in ordine — disse la baronessa sedendosi di nuovo e girando con premura una vite nella caffettiera nuova. Come on, then, I'll give you some coffee; in the meantime, go wash up and tidy up - said the Baroness as she sat down again and thoughtfully turned a screw in the new coffee pot. — Pierre, datemi il caffè — disse a Petrickij che chiamava così dal cognome Petrickij, senza nascondere i suoi rapporti con lui. - Pierre, give me the coffee-he said to Petrickij, whom he called by his last name Petrickij, without hiding his relationship with him.

— Ne aggiungo dell’altro. - I will add more. — Ma lo sciupate! - But you waste it!

— No, che non lo sciupo. - No, that I don't muck it up.

Su, e la vostra sposa? Come on, what about your bride? — disse subito la baronessa interrompendo la conversazione di Vronskij col compagno. - said the Baroness immediately, interrupting Vronsky's conversation with his companion. — Noi qui vi abbiamo ammogliato. - We here have befriended you. Avete portato vostra moglie? — No, baronessa.

Zingaro son nato e zingaro morirò. Gypsy I was born and Gypsy I will die. — Tanto meglio, tanto meglio. - All the better, all the better.

Qua la mano. Over here. E la baronessa, senza lasciare andare Vronskij, prese a raccontargli i suoi ultimi progetti di vita, infiorandoli di scherzi, e chiedendogli consigli. And the baroness, without letting go of Vronsky, took to telling him about her latest life plans, flaming them with jokes, and asking his advice.

— Lui non vuole ancora consentire al divorzio. - He still does not want to consent to the divorce.

E allora che debbo fare? Then what should I do? — «Lui» era suo marito. - "He" was her husband. — Voglio iniziare il processo, perché ho bisogno di un patrimonio mio. - I want to start the process, because I need my own heritage. Cosa mi consigliate? What do you recommend? Kamerovskij, badate al caffè... esce fuori; vedete, io sto parlando d’affari. Kamerovsky, mind the coffee -- it comes out; you see, I'm talking business. Capite forse quest’assurdità? Do you understand this absurdity? io gli sarei infedele — diceva lei con sprezzo — e lui per questo vuole usufruire della mia proprietà. I would be unfaithful to him," she said scornfully, "and he wants to take advantage of my property because of that. Vronskij ascoltava volentieri l’allegro cinguettio di quella donna carina; le diceva di sì, le dava consigli scherzando e, in complesso, andava riprendendo rapidamente il suo tono abituale con le donne di questa specie. Vronsky gladly listened to the cheerful chirping of the pretty woman; he said yes to her, gave her joking advice, and, on the whole, was quickly regaining his usual tone with women of this sort.

Nel suo mondo pietroburghese tutte le persone si dividevano in due categorie perfettamente opposte. In his Petersburg world all people were divided into two perfectly opposite categories. Una, la categoria inferiore, si componeva di persone comuni, sciocche e soprattutto ridicole, le quali credevano che il marito dovesse vivere soltanto con la donna con la quale s’era sposato, che una ragazza dovesse essere innocente, la donna pudica, l’uomo virile, temperato e forte, che bisognasse educare i propri figli, provvedere al proprio pane, pagare i debiti e altre sciocchezze simili. One, the lower category, consisted of common, foolish and especially ridiculous people, who believed that the husband should live only with the woman he was married to, that a girl should be innocent, the woman demure, the manly man, temperate and strong, that one should educate one's children, provide one's own bread, pay one's debts and other such nonsense. Questa era la categoria delle persone fuori moda e ridicole. This was the category of unfashionable and ridiculous people. Ma c’era un’altra categoria, quella delle persone alla moda, alla quale tutti loro appartenevano, e nella quale bisognava essere soprattutto belli, eleganti, spenderecci, arditi, allegri e capaci di abbandonarsi a qualsiasi passione senza arrossire e ridendosi di tutto. But there was another category, that of fashionable people, to which they all belonged, and in which one had to be above all beautiful, elegant, spendthrift, bold, cheerful and able to indulge in any passion without blushing and laughing at everything. Vronskij era rimasto stordito solo il primo momento, dopo le impressioni che aveva riportato da Mosca di un mondo del tutto diverso; ma poi, subito, come se avesse infilato i piedi in un vecchio paio di pantofole, entrò nell’allegro e piacevole suo mondo di prima. Vronsky had been stunned only the first moment, after the impressions he had brought back from Moscow of an entirely different world; but then, immediately, as if he had slipped his feet into an old pair of slippers, he entered his former cheerful and pleasant world.

Il caffè infatti non arrivò neanche a bollire, che schizzò tutti e andò di fuori, producendo proprio quello che occorreva: versandosi su di un tappeto di valore e sul vestito della baronessa, offrì il pretesto al chiasso e al riso. In fact, the coffee did not even come to a boil, which splashed everyone and went outside, producing just what was needed: spilling onto a valuable carpet and the Baroness' dress, it offered the pretext for commotion and laughter.

— Su, allora, addio, altrimenti non vi laverete mai e sulla mia coscienza graverà il più grosso delitto d’un uomo per bene: la sporcizia. - Come on, then, goodbye, otherwise you will never wash, and on my conscience will be the greatest crime of a good man: dirt.

Dunque, voi mi consigliate di mettergli il coltello alla gola? So, do you recommend that I put the knife to his throat? — Proprio così, e in modo tale che la vostra manina si trovi vicina alle sue labbra. - That's right, and in such a way that your little hand is close to his lips.

Egli bacerà la vostra mano e tutto andrà nel modo migliore — disse Vronskij. He will kiss your hand and everything will go in the best way - Vronsky said. — Allora a stasera, al Teatro Francese! - So see you tonight at the French Theater!

— E frusciando col vestito, scomparve. - And rustling with her dress, she disappeared. Kamerovskij si alzò anche lui, e Vronskij, senza aspettare che fosse uscito, gli diede la mano e si diresse nel bagno. Kamerovsky stood up as well, and Vronsky, without waiting for him to come out, shook hands with him and headed for the bathroom.

Mentre si lavava, Petrickij gli descrisse in breve la propria situazione, tanto mutata dopo la partenza di Vronskij. While washing up, Petrickij briefly described to him his own situation, which had changed so much after Vronsky's departure. Denaro niente. Money nothing. Il padre aveva detto che non ne avrebbe dato e che non avrebbe pagato debiti. Il sarto lo voleva fare arrestare e anche un altro lo minacciava decisamente di farlo schiaffar dentro. The tailor wanted to have him arrested, and another one was also definitely threatening to have him thrown in jail. Il comandante del reggimento aveva dichiarato che, se tutti questi scandali non fossero finiti, egli avrebbe dovuto dare le dimissioni. The regimental commander had declared that if all these scandals were not over, he would have to resign. La baronessa gli era venuta a noia come una radica amara, e soprattutto perché voleva continuamente dargli del denaro; ma ce n’era una, che egli poi avrebbe mostrata a Vronskij, una meraviglia, un amore, di perfetto stile orientale, « genre schiava Rebecca, capisci». The baroness had grown on him like a bitter briar, and especially because she constantly wanted to give him money; but there was one, which he would later show to Vronsky, a marvel, a love, of perfect oriental style, " genre slave Rebecca, you see." Anche con Berkošëv aveva litigato e gli voleva mandare i padrini, ma, naturalmente, non ne sarebbe venuto fuori nulla. Even with Berkošëv he had quarreled and wanted to send him godparents, but, of course, nothing would come of it. In complesso tutto era eccellente, e straordinariamente allegro. Overall everything was excellent, and extraordinarily cheerful. E senza dare all’amico la possibilità di approfondire i particolari di questa situazione, Petrickij si diede a raccontargli tutte le novità interessanti. And without giving his friend a chance to elaborate on the details of this situation, Petrickij set about telling him all the interesting news. Ascoltando i racconti così noti di Petrickij, in quell’atmosfera ancor più nota dell’appartamento che occupava da tre anni, Vronskij provava un piacevole senso di ritorno all’abituale spensierata vita di Pietroburgo. Listening to such well-known tales of Petricky, in that even more well-known atmosphere of the apartment he had occupied for three years, Vronsky felt a pleasant sense of returning to his usual carefree Petersburg life. — Non può essere! - It can't be!

— gridò, lasciando il pedale del lavabo, nel quale bagnava il collo rosso e sano. - he shouted, leaving the pedal of the sink, in which he bathed his red, healthy neck. — Non può essere!

— gridò alla notizia che Lora s’era unita con Mileev e aveva piantato Fertigov. - shouted at the news that Lora had joined with Mileev and planted Fertigov. — E lui, sempre così balordo e soddisfatto? - What about him, always so balky and satisfied? Su, e di Buzulukov che ne è? Come on, what about Buzulukov? — Ah, con Buzulukov c’è stata una storia, una delizia! - Ah, with Buzulukov there was a story, a delight!

— gridò Petrickij. — Dunque, la passione sua sono i balli, e non se ne perde nemmeno uno di quelli a corte. - So, his passion is balls, and he does not miss a single one at court. Era andato al gran ballo con l’elmo nuovo. He had gone to the grand ball with his new helmet. Hai visto gli elmi nuovi? Molto belli, leggeri. Very nice, lightweight. Eccolo, è lì in piedi... Su, ascolta. There he is, he's standing there.... Come on, listen. — Sì, che ascolto — rispose Vronskij, fregandosi con un asciugamano a spugna. - Yes, that I listen - Vronsky replied, rubbing himself with a sponge towel.

— Passa una granduchessa con un ambasciatore, e, per disgrazia sua, il discorso cade sugli elmi nuovi. - A grand duchess passes by with an ambassador, and, to her misfortune, the talk falls on new helmets.

La granduchessa vuole mostrare l’elmo nuovo. The grand duchess wants to show off her new helmet. Guardano, e il nostro giovincello sta lì impalato — Petrickij lo rifaceva così come stava, lì ritto con l’elmo sotto al braccio. They look, and our young man stands there impaled - Petrickij remade him as he stood, standing there with his helmet under his arm. — La granduchessa gli chiede di darle l’elmo. - The Grand Duchess asks him to give her the helmet. Lui, niente. Him, nothing. Che succede? Non fanno che ammiccargli, fargli gesti, aggrottar le sopracciglia. They just wink at him, gesture at him, frown at him. Dàglielo. Non lo dà. Pare un morto. He looks like a dead man. Ti puoi figurare... Ma quello... come si chiama... vuol prendere l’elmo... lui niente, non lo dà! You can figure... But that--what's his name--wants to take the helmet--he nothing, he doesn't give it! Quello glielo strappa, lo dà alla granduchessa: «Ecco l’elmo nuovo» dice la granduchessa. The one snatches it from him, gives it to the Grand Duchess, "Here is the new helmet," says the Grand Duchess. Volta l’elmo, e figurati, dall’elmo, giù una pera, dei confetti, due libbre di confetti. Turn the helmet over, and figure, from the helmet, down a pear, some confetti, two pounds of confetti. Li aveva raccolti, poverino! He had collected them, poor thing! Vronskij scoppiò a ridere. Vronsky burst out laughing.

E a lungo dopo, quando già parlavano d’altro, se gli tornava in mente l’elmo, scoppiava a ridere del suo riso sano che metteva in mostra i denti regolari e forti. And at length afterwards, when they were already talking about something else, if the helmet came back to his mind, he would burst out laughing his healthy laugh that showed off his regular and strong teeth. Sapute tutte le novità, Vronskij, con l’aiuto del servitore, si mise in uniforme per andare a presentarsi. Upon hearing all the news, Vronsky, with the help of the servant, put on his uniform to go and introduce himself.

Voleva poi, dopo essersi presentato, passare dal fratello, da Betsy e fare alcune visite per cominciare a entrare in quella società nella quale avrebbe potuto incontrare la Karenina. He then wanted, after introducing himself, to stop by his brother, Betsy's, and make some visits to begin to enter that society in which he might meet Karenina. Come sempre a Pietroburgo, uscì di casa con l’intenzione di rientrarvi a notte alta. As always in Petersburg, he left the house with the intention of returning at nightfall.