×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Duende-Beso de Juan Valera, Parte 1

Parte 1

Notabilísimo huésped había llegado al convento de Capuchinos de la villa, allá por los años de 1672. Famoso era el huésped en todas partes por la agudeza de su ingenio, por el profundo saber que había adquirido y por las obras científicas en que le divulgaba. Baste decir, y está todo dicho, que el huésped era el reverendísimo padre fray Antonio de Fuente la Peña, ex provincial de la Orden.

Después de comer con excelente apetito y de dormir una buena siesta, para reposar de las fatigas del viaje, fray Antonio recibió en su celda al padre guardián, fray Domingo, y habló a solas con él sobre el importante asunto que le había impulsado a ir a aquella santa casa.

-Sé por fama -le dijo- el extraño caso de mi señora doña Eulalia, hija única del ilustre caballero don César del Robledal. Y considerado bien y ponderado todo, me atrevo a sostener que la joven no está posesa ni obsesa.

-Vuestra reverencia me ha de perdonar si le contradigo. No veo prueba en contra de la posesión o de la obsesión de la joven. Aunque me esté mal el decirlo, sabido es que, a Dios gracias, ejerzo bastante imperio sobre los espíritus malignos, y que he expulsado a no pocos de los cuerpos que atormentaban. Si los que atormentan a la joven doña Eulalia no me obedecen, no es porque no estén en ella o en torno de ella, sino porque son muy ladinos y marrajos. Si están en ella, se esconden, se recatan y se parapetan de tal suerte, que se hacen sordos a mis conjuros; y si la cercan, para atormentarla, andan sobrado listos para escapar cuando yo llego, y no volver a las andadas sino después que me voy. Los síntomas del mal son, sin embargo, evidentes. Sobre lo único que estoy indeciso y no disputo, es sobre si el mal es posesión u obsesión.

-Pues bien -replicó fray Antonio-, mi conclusión es enteramente contraria, y mientras más lo reflexiono más me afirmo en ella. Doña Eulalia no habla nunca en latín ni en ningún otro idioma que no sea nuestro castellano puro y castizo; sus pies se apoyan siempre en el suelo cuando no está sentada o tendida; en vez de estar desmedrada, pálida y ojerosa, sé que está muy guapa y de tan buen color que parece una rosa de mayo; y el que ella repugne casarse con ninguno de los novios que su señor padre le ha buscado, y el que ande melancólica y retraída, y el que tenga por las noches y a solas, en su retirada estancia, coloquios misteriosos con seres invisibles, no prueba que esté endemoniada ni mucho menos. Los demonios jamás son tan benignos y apacibles con una criatura. Ser, por consiguiente, de menos perversa y dañina condición que los ángeles precitos, es quien tiene trato y coloquios con mi señora doña Eulalia. Ergo, no es demonio, sino duende quien la visita y habla con ella. Y conocedor yo de este suceso, y empleándome como me empleo en el estudio de los duendes, según lo testifica mi ya celebérrimo libro El ente dilucidado, he venido por aquí a ver si me pongo en relación con el duende que visita a doña Eulalia y logro arrojarle de su lado, valiéndome de los medios que me suministra la ciencia.

-Extraño es -dijo fray Domingo- que afirme todo eso vuestra reverencia por meras conjeturas.

-No son meras conjeturas -repuso fray Antonio-. Aunque por mis pecados nunca he sido digno de tener revelaciones sobrenaturales, lo que es naturales las tengo con frecuencia, y tal es el caso de ahora. Aquí estamos solos y puedo hablar con libertad, confiando en el indispensable sigilo.

Fray Domingo hizo señal de que no descubriría lo que se le dijese y fray Antonio continuó en voz misteriosa y baja:

-El duende que visita a doña Eulalia se ha franqueado conmigo y me lo ha explicado todo. Harto se comprende que sea yo estimado, querido y familiar entre los duendes, a quienes he defendido de las injurias y calumnias que propala contra ellos el vulgo ignorante. Yo he demostrado que no son diablos, ni almas en pena, sino criaturas sutilísimas e invisibles, casi siempre traviesas y alegres, que se engendran en lo más delgado del aire. Agradecidos los duendes, ¿qué tiene de particular que acudan a conversar conmigo? Además, que mis estudios y meditaciones sobre todos los secretos de la madre Naturaleza y mi asidua investigación acerca de los seres más menudos y casi incorpóreos, han aguzado de tal suerte mis sentidos, que veo, toco y oigo lo que por ingénita y grosera dureza del sentir no notan ni descubren los otros mortales. Perdóneseme la jactancia; yo descubro, al tender mi penetrante mirada por el universo, cien veces más vida y más inteligencia que la que ve la inmensa mayoría de los hombres. En suma, y contrayéndonos al presente singular caso, el duende, hará cerca de diez años, desde que doña Eulalia cumplió quince, hasta dentro de tres días, que cumplirá veinticinco, se entiende con ella, la aparta de la convivencia de la gente y la hace arisca y zahareña; pero me ha predicho que desaparecerá dentro de los indicados tres días, y hasta que antes se dejará ver bajo la figura de un gallardo mancebo. Doña Eulalia quedará libre entonces de toda molestia, y aunque siempre recatada, honestísima y decorosa, depondrá sus desdenes, dejará de ser huraña y se hará para todo el mundo conversable y mansa.

Con acento irónico, aunque templado o velado por el respeto, exclamó entonces fray Domingo:

-Sin duda que a fin de que la revelación no haya sido a medias, el duende habrá pronosticado a vuestra reverencia el punto y la hora de su desaparición y de la aparición del mancebo.

-Sí que me lo ha pronosticado -respondió fray Antonio-. Ello ha de ser a media noche, en la propia habitación de doña Eulalia, a donde hemos de acudir, recatadamente y sin que doña Eulalia ni nadie se entere, el padre de ella, desarmado para evitar un funesto rapto de ira, vuestra reverencia con sus exorcismos y yo pertrechado de mi ciencia duendina. Tengo la más perfecta seguridad de que todo tendrá allí desenlace dichoso.

Parte 1 Teil 1 Part 1 Première partie パート1 Parte 1 Часть 1

Notabilísimo huésped había llegado al convento de Capuchinos de la villa, allá por los años de 1672. Der bemerkenswerteste Gast war im Jahre 1672 im Kloster Capuchinos der Stadt eingetroffen. Most remarkable guest had arrived at the convent of Capuchinos of the town, back in the years of 1672. Un hôte remarquable était arrivé au couvent des Capucins de la ville, en 1672. 1672年、この町にあるカプチン会修道院に注目すべき客がやってきた。 Famoso era el huésped en todas partes por la agudeza de su ingenio, por el profundo saber que había adquirido y por las obras científicas en que le divulgaba. Famous was the guest everywhere for the sharpness of his wit, for the deep knowledge he had acquired and for the scientific works in which he divulged. L'invité était célèbre partout pour la finesse de son ingéniosité, pour les connaissances profondes qu'il avait acquises et pour les ouvrages scientifiques dans lesquels il les divulguait. そのウィットの鋭さ、身につけた深遠な知識、そしてそれを披露した科学的著作で、この客は至る所で有名だった。 Гость был известен повсюду остротой своей изобретательности, глубокими знаниями, которые он приобрел, и научными трудами, в которых он их разгласил. Baste decir, y está todo dicho, que el huésped era el reverendísimo padre fray Antonio de Fuente la Peña, ex provincial de la Orden. Es genügt zu sagen, und es wird gesagt, dass der Gast der am meisten verehrte Pater Fray Antonio de Fuente la Pena war, ehemaliger Provinzial des Ordens. Suffice it to say, and it is all said, that the guest was the most reverend Father Fray Antonio de Fuente la Pena, former provincial of the Order. Qu'il suffise de dire, et tout a été dit, que l'invité était le très révérend Père Fray Antonio de Fuente la Peña, ancien Provincial de l'Ordre. そのゲストが、前教皇であるアントニオ・デ・フエンテ・ラ・ペーニャ神父であったことは言うまでもない。

Después de comer con excelente apetito y de dormir una buena siesta, para reposar de las fatigas del viaje, fray Antonio recibió en su celda al padre guardián, fray Domingo, y habló a solas con él sobre el importante asunto que le había impulsado a ir a aquella santa casa. After eating with an excellent appetite and having a good nap, to rest from the fatigue of the trip, Fray Antonio received in his cell the guardian father, Fray Domingo, and spoke alone with him about the important issue that had prompted him to go to that holy house. Après avoir mangé avec un excellent appétit et fait une bonne sieste pour se reposer de la fatigue du voyage, Fray Antonio reçut le père tuteur, Fray Domingo, dans sa cellule et s'entretint seul avec lui de l'importante affaire qui l'avait poussé à se rendre à cette sainte maison. 食欲旺盛に食事をし、旅の疲れを癒すために昼寝をした後、アントニオ修道士はドミンゴ修道士を独房に迎え、あの聖なる家に行くことになった重要な事柄について二人きりで話をした。 Поев с отменным аппетитом и выспавшись в хорошую сиесту, чтобы отдохнуть от утомления пути, брат Антонио принял отца-опекуна брата Доминго в своей келье и наедине поговорил с ним о важном деле, побудившем его отправиться в этот святой дом.

-Sé por fama -le dijo- el extraño caso de mi señora doña Eulalia, hija única del ilustre caballero don César del Robledal. "I know by fame," he said, "the strange case of my Mrs. Dona Eulalia, the only daughter of the illustrious gentleman Don César del Robledal. "Je connais de renommée," lui dit-il, "l'étrange cas de ma dame Dona Eulalia, la fille unique de l'illustre gentilhomme Don Cesar del Robledal. -名高い紳士、ドン・セザール・デル・ロブレダルの一人娘であるドニャ・エウラリア嬢の奇妙な事件を知っている。 «Мне известно, — сказал он ей, — странный случай с моей госпожой доньей Эулалией, единственной дочерью знатного джентльмена дона Сесара дель Робледаля. Y considerado bien y ponderado todo, me atrevo a sostener que la joven no está posesa ni obsesa. And considered well and considered everything, I dare to maintain that the young woman is not possessed or obsessed. Et tout bien considéré, j'ose affirmer que la jeune femme n'est ni possédée ni obsédée. そして、すべてのことを考慮し、天秤にかけた結果、私はあえて、この若い女性は取り憑かれてもいないし、取り憑かれてもいないと主張する。 Принимая во внимание все обстоятельства, я осмеливаюсь утверждать, что эта молодая женщина не одержима и не одержима.

-Vuestra reverencia me ha de perdonar si le contradigo. "Your reverence will forgive me if I contradict you. "Votre Révérence me pardonnera si je vous contredis." -陛下、私が反論してもお許しくださるだろう。 «Ваше преподобие простит меня, если я буду противоречить вам». No veo prueba en contra de la posesión o de la obsesión de la joven. Ich sehe keine Beweise gegen den Besitz oder die Obsession der jungen Frau. I see no evidence against the young woman's possession or obsession. Je ne vois aucune preuve contre la possession ou l'obsession de la jeune femme. この若い女性が憑依している、あるいは執着していることを否定する証拠は何もない。 Я не вижу доказательств против одержимости или одержимости молодой женщины. Aunque me esté mal el decirlo, sabido es que, a Dios gracias, ejerzo bastante imperio sobre los espíritus malignos, y que he expulsado a no pocos de los cuerpos que atormentaban. Although it is wrong for me to say it, it is known that, thank God, I exercise a great empire over the evil spirits, and that I have expelled not a few of the tormenting bodies. Bien que j'aie tort de le dire, on sait que, grâce à Dieu, j'exerce un pouvoir considérable sur les mauvais esprits, et que j'ai expulsé pas mal de corps qui les tourmentaient. たとえ私がそう言うのが間違っていたとしても、神に感謝しつつ、私は悪霊に対して大きな力を行使し、彼らが苦しめる身体からかなりの数の悪霊を追い出したことは知られている。 Хотя мне и нехорошо это говорить, но известно, что я, слава Богу, обладаю значительной властью над злыми духами и что я изгнал не мало тел, которые их мучили. Si los que atormentan a la joven doña Eulalia no me obedecen, no es porque no estén en ella o en torno de ella, sino porque son muy ladinos y marrajos. If those who torment the young Doña Eulalia do not obey me, it is not because they are not in her or around her, but because they are very ladinos and marshals. Si ceux qui tourmentent la jeune Dona Eulalia ne m'obéissent pas, ce n'est pas parce qu'ils ne sont pas en elle ou autour d'elle, mais parce qu'ils sont très rusés et des requins mako. 若いドニャ・エウラリアを苦しめている者たちが私に従わないとすれば、それは彼女や彼女の周りにいないからではなく、彼らが非常にラディーノでマリージョだからだ。 Если те, кто мучает юную донью Эулалию, не подчиняются мне, то не потому, что их нет в ней или около нее, а потому, что они очень хитрые и акулы-мако. Si están en ella, se esconden, se recatan y se parapetan de tal suerte, que se hacen sordos a mis conjuros; y si la cercan, para atormentarla, andan sobrado listos para escapar cuando yo llego, y no volver a las andadas sino después que me voy. If they are in it, they hide, they take refuge and they are parapeted in such a way that they become deaf to my spells; and if the fence, to torment it, they walk around ready to escape when I arrive, and not to go back to the old ways but after I leave. S'ils y sont, ils se cachent, se retirent, se barricadent de telle manière qu'ils deviennent sourds à mes sortilèges ; et s'ils l'entourent, pour la tourmenter, ils sont plus que prêts à s'échapper quand j'arrive, et à ne reprendre leurs anciennes habitudes qu'après mon départ. もし彼らがその中にいれば、身を隠し、身を隠し、身を隠し、私の呪文が聞こえないようにする。もし彼らがその近くにいて、それを苦しめようとするならば、私が来たときに逃げる準備は万端であり、私がいなくなるまで放浪には戻らない。 Если они в ней, то прячутся, удаляются и баррикадируются так, что становятся глухи к моим чарам; и если они окружат ее, чтобы мучить ее, они более чем готовы сбежать, когда я приду, и не вернутся к своим старым обычаям, пока я не уйду. Los síntomas del mal son, sin embargo, evidentes. The symptoms of the disease are, however, obvious. Les symptômes du mal sont cependant évidents. Sobre lo único que estoy indeciso y no disputo, es sobre si el mal es posesión u obsesión. About the only thing that I am undecided and do not dispute, is whether evil is possession or obsession. La seule chose sur laquelle je suis indécis et que je ne conteste pas, c'est si le mal est possession ou obsession. О единственном, в чем я не уверен и не спорю, так это в том, является ли зло одержимостью или одержимостью.

-Pues bien -replicó fray Antonio-, mi conclusión es enteramente contraria, y mientras más lo reflexiono más me afirmo en ella. "Well," replied Brother Antonio, "my conclusion is entirely contrary, and the more I reflect it, the more I affirm myself in it. "Eh bien," répondit Fray Antonio, "ma conclusion est tout à fait le contraire, et plus j'y réfléchis, plus je l'affirme." -- Что ж, -- ответил брат Антонио, -- мой вывод совершенно противоположен, и чем больше я над ним размышляю, тем больше я его подтверждаю. Doña Eulalia no habla nunca en latín ni en ningún otro idioma que no sea nuestro castellano puro y castizo; sus pies se apoyan siempre en el suelo cuando no está sentada o tendida; en vez de estar desmedrada, pálida y ojerosa, sé que está muy guapa y de tan buen color que parece una rosa de mayo; y el que ella repugne casarse con ninguno de los novios que su señor padre le ha buscado, y el que ande melancólica y retraída, y el que tenga por las noches y a solas, en su retirada estancia, coloquios misteriosos con seres invisibles, no prueba que esté endemoniada ni mucho menos. Doña Eulalia never speaks in Latin or in any other language that is not our pure Castilian Spanish; his feet are always on the ground when he is not sitting or lying down; instead of being demeaning, pale and haggard, I know that she is very pretty and of such good color that she looks like a May rose; and the one that repugnant to marry with no of the fianc2es that its gentleman father has looked for to him, and the one that walks melancholic and withdrawn, and the one that has at night and alone, in its withdrawn stay, mysterious colloquia with invisible beings, does not prove that is demonized, far from it. Doña Eulalia ne parle jamais en latin ni dans aucune autre langue qui ne soit pas notre castillan pur et authentique ; ses pieds reposent toujours sur le sol lorsqu'elle n'est pas assise ou couchée ; au lieu d'être émaciée, pâle et hagarde, je sais qu'elle est très jolie et d'une si belle couleur qu'elle ressemble à une rose de mai ; et le fait qu'elle dégoûte de n'épouser aucun des petits amis que son père a recherchés pour elle, et qu'elle marche mélancolique et renfermée, et qu'elle ait des conversations mystérieuses avec des êtres invisibles la nuit seule, dans sa chambre isolée, ne prouve pas que ce soit diabolisé loin de là. Донья Эулалия никогда не говорит на латыни или на каком-либо другом языке, кроме нашего чистого и подлинного кастильского; ее ноги всегда упираются в землю, когда она не сидит и не лежит; вместо того, чтобы быть исхудавшей, бледной и осунувшейся, я знаю, что она очень хорошенькая и такого хорошего цвета, что похожа на майскую розу; и то, что ей противно выходить замуж ни за одного из кавалеров, которых искал для нее отец, и что она ходит меланхолично и замкнуто, и что она ведет таинственные беседы с невидимыми существами по ночам одна, в своей укромной комнате, не доказывает, что демонизировал далеко не это. Los demonios jamás son tan benignos y apacibles con una criatura. Demons are never so benign and gentle with a creature. Les démons ne sont jamais aussi gentils et doux avec une créature. Демоны никогда не бывают так добры и нежны с существами. Ser, por consiguiente, de menos perversa y dañina condición que los ángeles precitos, es quien tiene trato y coloquios con mi señora doña Eulalia. Being, therefore, of less perverse and harmful condition than the angels precitos, is who has treatment and discussions with my Mrs. Doña Eulalia. Étant donc de condition moins perverse et nuisible que les anges susmentionnés, c'est celui qui a des relations et des entretiens avec ma dame, Doña Eulalia. Таким образом, будучи в менее порочном и вредном состоянии, чем вышеупомянутые ангелы, тот, кто имеет дела и разговаривает с моей госпожой, доньей Эулалией. Ergo, no es demonio, sino duende quien la visita y habla con ella. Ergo, it is not a demon, but an elf who visits her and talks with her. Ergo, ce n'est pas un démon, mais un elfe qui lui rend visite et lui parle. Y conocedor yo de este suceso, y empleándome como me empleo en el estudio de los duendes, según lo testifica mi ya celebérrimo libro El ente dilucidado, he venido por aquí a ver si me pongo en relación con el duende que visita a doña Eulalia y logro arrojarle de su lado, valiéndome de los medios que me suministra la ciencia. And knowing this event, and employing me as I work in the study of the elves, as witnessed by my already famous book The entity elucidated, I came here to see if I get in touch with the goblin who visits Doña Eulalia and I succeed in throwing him on his side, using the means provided by science. Et étant conscient de cet événement, et m'utilisant comme je le fais dans l'étude des gobelins, comme en témoigne mon livre déjà célèbre El ente elucidado, je suis venu ici pour voir si je peux entrer en contact avec le gobelin qui visite Doña Eulalia et Je parviens à le renverser, usant des moyens que me fournit la science. И, зная об этом событии и используя себя в изучении гоблинов, о чем свидетельствует моя уже известная книга El ente elucidado, я пришел сюда, чтобы узнать, смогу ли я войти в контакт с гоблином, который посещает донью Эулалию и Мне удается сбросить его с его стороны, используя средства, которые предоставляет мне наука.

-Extraño es -dijo fray Domingo- que afirme todo eso vuestra reverencia por meras conjeturas. "It is strange," said Fray Domingo, "to affirm all this your reverence for mere conjecture. « Il est étrange, dit Fray Domingo, que votre révérence affirme tout cela par pure conjecture. -- Странно, -- сказал брат Доминго, -- что ваше преосвященство утверждает все это одним лишь предположением.

-No son meras conjeturas -repuso fray Antonio-. "They are not mere conjectures," replied Fray Antonio. Aunque por mis pecados nunca he sido digno de tener revelaciones sobrenaturales, lo que es naturales las tengo con frecuencia, y tal es el caso de ahora. Although for my sins I have never been worthy to have supernatural revelations, what is natural I have them frequently, and such is the case now. Quoique pour mes péchés je n'aie jamais été digne d'avoir des révélations surnaturelles, ce qui est naturel j'en ai fréquemment, et c'est le cas maintenant. Хотя за грехи мои я никогда не был достоин сверхъестественных откровений, но то, что естественно, бывает у меня часто, и так обстоит дело теперь. Aquí estamos solos y puedo hablar con libertad, confiando en el indispensable sigilo. Here we are alone and I can speak freely, relying on the necessary secrecy. Ici, nous sommes seuls et je peux parler librement, m'appuyant sur le secret nécessaire. Здесь мы одни, и я могу говорить свободно, полагаясь на необходимую секретность.

Fray Domingo hizo señal de que no descubriría lo que se le dijese y fray Antonio continuó en voz misteriosa y baja: Fray Domingo made a sign that he would not discover what was said to him and Fray Antonio continued in a mysterious and low voice: Fray Domingo fit signe qu'il ne saurait ce qu'on lui disait, et Fray Antonio continua d'une voix mystérieuse et basse : Брат Доминго сделал знак, что не узнает, что ему говорят, и брат Антонио продолжал таинственным и тихим голосом:

-El duende que visita a doña Eulalia se ha franqueado conmigo y me lo ha explicado todo. -The goblin who visits Dona Eulalia has crossed over with me and has explained everything to me. -Le gobelin qui rend visite à Doña Eulalia a été franc avec moi et m'a tout expliqué. -Гоблин, который посещает донью Эулалию, был откровенен со мной и все мне объяснил. Harto se comprende que sea yo estimado, querido y familiar entre los duendes, a quienes he defendido de las injurias y calumnias que propala contra ellos el vulgo ignorante. It is quite understandable that I am esteemed, loved and familiar among the goblins, whom I have defended from the insults and calumnies that the ignorant vulgar spread against them. Il est bien compréhensible que je sois estimé, aimé et familier parmi les gobelins, que j'ai défendus des insultes et des calomnies que le vulgaire ignorant répandait contre eux. Вполне понятно, что я уважаем, любим и знаком среди леших, которых я защищал от оскорблений и наветов, которые распространяла против них невежественная толпа. Yo he demostrado que no son diablos, ni almas en pena, sino criaturas sutilísimas e invisibles, casi siempre traviesas y alegres, que se engendran en lo más delgado del aire. I have shown that they are not devils or souls in pain, but very subtle and invisible creatures, almost always mischievous and cheerful, that are generated in the thinnest of air. J'ai montré qu'il ne s'agit pas de démons ou d'âmes en peine, mais de créatures très subtiles et invisibles, presque toujours espiègles et gaies, qui se génèrent dans l'air le plus ténu. Я показал, что они не черти или страдающие души, а очень тонкие и невидимые существа, почти всегда озорные и веселые, которые рождаются в самой разреженной атмосфере. Agradecidos los duendes, ¿qué tiene de particular que acudan a conversar conmigo? Grateful elves, what's so special about coming to talk to me? Elfes reconnaissants, qu'y a-t-il de si spécial à venir me parler ? Благодарные эльфы, что такого особенного в том, что вы пришли поговорить со мной? Además, que mis estudios y meditaciones sobre todos los secretos de la madre Naturaleza y mi asidua investigación acerca de los seres más menudos y casi incorpóreos, han aguzado de tal suerte mis sentidos, que veo, toco y oigo lo que por ingénita y grosera dureza del sentir no notan ni descubren los otros mortales. In addition, that my studies and meditations on all the secrets of Mother Nature and my assiduous research on the smallest and almost incorporeal beings have sharpened my senses in such a way that I see, touch and hear what, due to innate and coarse hardness, of feeling they do not notice or discover the other mortals. De plus, que mes études et méditations sur tous les secrets de Mère Nature et mes recherches assidues sur les êtres les plus petits et presque incorporels ont aiguisé mes sens de telle manière que je vois, touche et entends ce qui, du fait de la dureté innée et grossière, de sentir qu'ils ne remarquent pas ou ne découvrent pas les autres mortels. Кроме того, мои исследования и размышления над всеми тайнами Матери Природы и мои усердные исследования мельчайших и почти бестелесных существ обострили мои чувства таким образом, что я вижу, осязаю и слышу то, что благодаря врожденной и грубой твердости, чувствуя, что они не замечают и не обнаруживают других смертных. Perdóneseme la jactancia; yo descubro, al tender mi penetrante mirada por el universo, cien veces más vida y más inteligencia que la que ve la inmensa mayoría de los hombres. Forgive me for boasting; I discover, as I gaze at the universe, a hundred times more life and more intelligence than the vast majority of men see. Pardonnez-moi de me vanter; Je découvre, en étendant mon regard pénétrant sur l'univers, cent fois plus de vie et plus d'intelligence que ce que voient l'immense majorité des hommes. Прости меня за хвастовство; Я открываю, простирая свой проницательный взгляд на вселенную, в сто раз больше жизни и больше разума, чем то, что видит подавляющее большинство людей. En suma, y contrayéndonos al presente singular caso, el duende, hará cerca de diez años, desde que doña Eulalia cumplió quince, hasta dentro de tres días, que cumplirá veinticinco, se entiende con ella, la aparta de la convivencia de la gente y la hace arisca y zahareña; pero me ha predicho que desaparecerá dentro de los indicados tres días, y hasta que antes se dejará ver bajo la figura de un gallardo mancebo. In short, and contracting to the present singular case, the elf, it will be about ten years, since Doña Eulalia turned fifteen, until in three days, when she will turn twenty-five, it is understood with her, it separates her from the coexistence of people and it makes her surly and from Zahar; but he has predicted that he will disappear within the indicated three days, and until before he will allow himself to be seen under the figure of a dashing young man. En bref, et en se contractant au présent cas singulier, l'elfe, cela fera environ dix ans, depuis que Doña Eulalia a eu quinze ans, jusqu'à ce que dans trois jours, quand elle aura vingt-cinq ans, c'est entendu avec elle, ça la sépare de la coexistence des gens et ça la rend bourrue et de Zahar; mais il a prédit qu'il disparaîtrait dans les trois jours indiqués, et jusqu'ici il se laissera voir sous la figure d'un jeune homme fringant. Короче говоря, и, сведя к настоящему единичному случаю, эльфу, пройдет около десяти лет, с тех пор как донье Эулалии исполнилось пятнадцать, пока через три дня, когда ей исполнится двадцать пять, это понимается вместе с ней, это отделяет ее от сосуществование людей и делает ее угрюмой и от захаров; но он предсказал, что исчезнет в указанные три дня, а до того позволит увидеть себя под фигурой лихого юноши. Doña Eulalia quedará libre entonces de toda molestia, y aunque siempre recatada, honestísima y decorosa, depondrá sus desdenes, dejará de ser huraña y se hará para todo el mundo conversable y mansa. Doña Eulalia will then be free of all trouble, and although always demure, very honest and decorous, she will lay down her disdain, stop being sullen and become talkable and meek for everyone. Doña Eulalia sera alors libre de tout ennui, et bien que toujours sage, très honnête et convenable, elle déposera son dédain, cessera d'être maussade et deviendra bavarde et douce pour tout le monde. Донья Эулалия избавится тогда от всех хлопот и, хотя всегда скромна, очень честна и чинна, но отложит свое пренебрежение, перестанет быть угрюмой и станет для всех разговорчивой и кроткой.

Con acento irónico, aunque templado o velado por el respeto, exclamó entonces fray Domingo: With an ironic accent, although tempered or veiled by respect, Fray Domingo then exclaimed: Avec un accent ironique, bien que tempéré ou voilé par le respect, Fray Domingo s'écria alors :

-Sin duda que a fin de que la revelación no haya sido a medias, el duende habrá pronosticado a vuestra reverencia el punto y la hora de su desaparición y de la aparición del mancebo. -Without a doubt, so that the revelation has not been half done, the goblin will have predicted to your reverence the point and time of his disappearance and the appearance of the young man. -Sans aucun doute, pour que la révélation ne soit pas faite à moitié, le gobelin aura prédit à votre révérence le moment et l'heure de sa disparition et de l'apparition du jeune homme. - Без сомнения, чтобы откровение не было сделано наполовину, леший предскажет вашему преподобию место и время своего исчезновения и появления юноши.

-Sí que me lo ha pronosticado -respondió fray Antonio-. "Yes, he has predicted it for me," replied Fray Antonio. "Да, он предсказал это для меня," ответил Фрай Антонио. Ello ha de ser a media noche, en la propia habitación de doña Eulalia, a donde hemos de acudir, recatadamente y sin que doña Eulalia ni nadie se entere, el padre de ella, desarmado para evitar un funesto rapto de ira, vuestra reverencia con sus exorcismos y yo pertrechado de mi ciencia duendina. This must be at midnight, in Dona Eulalia's own room, where we have to go, demurely and without Dona Eulalia or anyone else, her father, unarmed to avoid a fatal rapture of anger, your reverence with his exorcisms and I equipped with my science. Cela doit être à minuit, dans la propre chambre de Doña Eulalia, où nous devons aller, sagement et sans que Doña Eulalia ou quiconque le sache, son père, désarmé pour éviter un désastreux accès de colère, votre révérence avec ses exorcismes et moi armé de mon gobelin la science. Это должно быть в полночь, в собственной комнате доньи Эулалии, куда мы должны идти скромно и без ведома доньи Эулалии или кого-либо, ее отца, безоружного, чтобы избежать катастрофического взрыва гнева, вашего преподобия с его заклинаниями, а меня, вооруженного моим гоблином. наука. Tengo la más perfecta seguridad de que todo tendrá allí desenlace dichoso. I have the most perfect assurance that everything will have a happy ending there. J'ai la plus parfaite certitude que tout y aura une fin heureuse. Tenho a certeza absoluta de que tudo terá um desfecho feliz aí. У меня есть полнейшая уверенность, что там все будет иметь счастливый конец.