×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (13)

Part (13)

Il s'était évidemment chapitré lui-même sur toutes sortes de petites choses, et se remémorait ses propres leçons; mais il réussit presque à s'asseoir sur son chapeau de soie, ce que les hommes ne font pas, en général, quand ils sont calmes, et ensuite pour montrer qu'il était à l'aise, il ne cessa de jouer avec un bistouri, d'une manière qui me fit presque hurler. Il m'a parlé, Mina, de manière extrêmement directe. IL m'a dit combien je lui étais chère, bien qu'il me connaisse si peu, et comment serait sa vie avec moi pour l'aider et le soutenir. Il allait me dire combien je le rendrais malheureux si je me montrais indifférente, mais quand il me vit pleurer il dit qu'il était une brute et ne souhaitait pas ajouter au trouble qui était le mien. Il prit congé et me demanda si je pourrais l'aimer avec le temps; et quand je secouai la tête ses mains tremblèrent, et puis, avec une légère hésitation, il me demanda si mon coeur était déjà pris. Il me le demanda avec beaucoup d'élégance, en disant qu'il ne voulait pas m'arracher une confidence, mais seulement savoir, parce que si le coeur d'une femme était libre, il y avait toujours de l'espoir. Et alors, Mina, je me suis sentie dans l'obligation de lui dire qu'il y avait quelqu'un, en effet. Je ne lui ai dit que cela, et il se leva, avec une apparence de force et de solennité, tandis qu'il me prenait les mains et m'adressait tous ses voeux de bonheur, et me disait que si j'avais un jour besoin d'un ami, je devais le compter parmi mes meilleurs amis. Oh, chère Mina, je ne puis m'empêcher de pleurer, et tu dois m'excuser si la lettre est toute mouillée. Recevoir une demande en mariage est bien sûr très agréable et tout cela, mais ce n'est pas du tout un bonheur de voir un pauvre garçon, dont tu sais qu'il t'aime sincèrement, repartir avec le coeur brisé, et de savoir que, quoi qu'il dise sur le moment, tu es en train de sortir de sa vie. Ma chère, je dois m'interrompre à présent, car j'ai trop de peine malgré tout mon bonheur. Soir Arthur vient juste de partir, et je me sens beaucoup mieux que quand je t'ai laissée, et je peux donc continuer à te raconter ma journée. Eh bien, ma chère, le numéro deux est arrivé après le repas. C'est un si brave garçon, un Américain du Texas, et il a l'air si jeune et frais qu'il semble presque impossible qu'il se soit déjà rendu dans tant de lieux et qu'il ait participé à tant d'aventures. Je comprends tellement la pauvre Desdemone, dans l'oreille de laquelle on a versé tant de ces récits dangereux, même s'il s'agissait d'un homme Noir. Je crois que nous les femmes, nous sommes si lâches que nous croyons qu'un homme va nous délivrer de nos peurs, et nous l'épousons. Maintenant je sais ce que je ferais si j'étais un homme et que je voulais séduire une femme… Non, en fait je ne le sais pas, car il y avait Mister Morris qui racontait ses histoires, et Arthur qui n'en racontait aucune, et pourtant - ma chère, je crois que j'ai été trop vite en besogne… J'étais seule lorsque Mister Quincey P. Morris m'a trouvée. Il semble qu'un homme arrive toujours au moment où la jeune fille est seule… Non, c'est faux, car Arthur a essayé de saisir sa chance deux fois, et je l'ai aidé tant que j'ai pu, je n'ai pas honte de le dire maintenant. Je dois te dire avant toute chose que Mister Morris ne parle pas toujours en argot - en fait, il ne parle jamais en argot en présence d'étrangers, tant il est bien élevé et tant ses manières sont exquises - mais il a découvert que cela m'amusait de l'entendre parler l'argot américain, et à chaque fois que j'étais présente, et que personne n'était pas là pour s'en offusquer, il me disait des choses si drôles… Je crains, ma chère, qu'il n'ait cependant tout inventé, car cela convenait trop bien à tout ce qu'il avait à dire. Mais c'est l'une des caractéristiques de l'argot. Je ne sais pas si je parlerai jamais moi-même l'argot; je ne sais si Arthur apprécie cela, étant donné que je ne l'ai jamais entendu en utiliser pour le moment. Enfin, Mr Morris s'assit près de moi et prit l'air le plus heureux, le plus guilleret possible, mais je voyais bien quand même qu'il était très nerveux. Il me prit la main, et me dit très doucement : « Mamzelle Lucy, j'sais bien que je ne suis pas digne de cirer vos bottines, mais si vous restez plantée là en attendant un homme qui le soit, vous risquez bien de prendre racine. Vous ne voudriez pas plutôt vous atteler à ma carriole et nous permettre de faire un bout de chemin, tous les deux ? » Il avait un air si joyeux et une si belle humeur que c'était deux fois moins dur de le refuser que le pauvre Dr Seward, et j'ai dit, en plaisantant autant que possible, que je n'étais pas bonne pour m'atteler et que je ne voyageais pas encore en carriole.

Alors il a dit qu'il avait parlé avec beaucoup de légèreté, et qu'il espérait que ce n'était pas une erreur à un moment aussi crucial pour lui, et que si c'était le cas je la lui pardonnerais. Il avait l'air vraiment sérieux en disant ces mots, et je n'ai pu m'empêcher de me sentir un peu sérieuse aussi. Je sais, Mina, que tu vas me considérer comme une vraie péronnelle, mais je n'ai pu m'empêcher de ressentir une sorte d'exultation à l'idée qu'il était le numéro deux en un seul jour. Et alors, ma chère, avant que je puisse dire un mot, il s'est mis à débiter un torrent intarissable de phrases romantiques, déposant son coeur et son âme à mes pieds. Il était si intense à ce moment que je ne présumerai plus jamais qu'un homme, sous prétexte qu'il est d'humeur gaie par moments, doit être joueur sans cesse, et jamais sérieux. Je crois qu'il a vu quelque chose dans mon visage qui l'a secoué, car il s'est arrêté soudainement et il m'a dit avec une espèce de ferveur virile, qui aurait pu me rendre amoureuse de lui si j'avais été libre: « Lucy, je sais que vous êtes une fille au coeur pur. Je ne vous parlerais pas ainsi si je n'étais intimement persuadé de votre honnêteté, jusqu'au plus profond de votre âme. Dites-moi, en bonne camarade, y a-t-il quelqu'un d'autre dans vos pensées? Si c'est le cas, je ne vous ennuierai plus le moins du monde, mais je serai pour vous, si vous me laissez le devenir, un ami fidèle. » Ma chère Mina, pourquoi les hommes sont-ils si nobles quand les femmes sont si peu dignes d'eux ? J'étais là, presque à me moquer de ce véritable gentleman, au coeur si grand. J'ai éclaté en en sanglots - je crains, ma chère, que tu ne trouves cette lettre bâclée à plus d'un titre - et je me suis vraiment sentie mal. Pourquoi ne laisse-t-on pas une jeune fille épouser trois hommes, ou autant de prétendants qui le souhaitent, pour éviter tous ces problèmes ? Mais c'est une hérésie, et je ne dois pas tenir de tels propos. Je suis heureuse d'ajouter que, même en train de pleurer, j'ai été capable de regarder M. Morris droit dans les yeux et de lui dire : « Oui, il y a quelqu'un que j'aime, bien que ce jeune homme ne m'ait jamais dit encore qu'il m'aimait. » J'ai eu raison de lui parler si ouvertement, parce qu'une lumière est descendue sur son visage, et il a mis mes deux mains dans les siennes - je crois que c'est moi qui les y ai mises - et il a dit avec chaleur : « Je suis content que vous me disiez cela. Il vaut mieux avoir raté sa chance avec vous que d'avoir encore l'occasion de gagner le coeur de toutes les autres filles du monde. Ne pleurez pas, ma chère. Quant à moi, je suis un dur-à-cuire, et j'affronte tout ceci bravement. Si cet autre garçon ne connaît pas encore son bonheur, eh bien, il devrait s'en enquérir assez rapidement, ou il aura affaire à moi. Jeune fille, votre honnêteté et votre cran ont fait de moi votre ami, ce qui est plus précieux qu'un amant; c'est un amour plus désintéressé. Ma chère, je vais faire une marche bien solitaire entre ici et Kingdom Comme. Ne me donnerez-vous pas un simple baiser ? Ce sera quelque chose qui m'aidera à repousser les ombres, de temps en temps. Vous en avez le droit, vous savez, si vous en avez envie, parce que cet autre gentil gars - il doit être un gentil gars, ma chère, et un gars bien, ou vous ne pourriez pas l'aimer - ne s'est pas encore déclaré. » Cela m'a tout à fait convaincue, Mina, parce que ces mots envers son rival étaient courageux, et bons, et nobles, n'est-ce pas ? alors je me suis penchée et je l'ai embrassé. Il est resté debout avec mes mains dans les siennes, et alors qu'il se penchait vers mon visage - je crois malheureusement que j'étais en train de devenir écarlate - il a dit : « Petite fille, je tiens votre main, et vous m'avez embrassé, et si ces choses ne scellent pas notre amitié, rien ne le fera. Merci pour votre douce honnêteté envers moi, et au-revoir. » Il a lâché ma main, et, prenant son chapeau, est sorti directement de la pièce, sans se retourner, sans une larme ou un frémissement ou une hésitation; et moi je suis en train de pleurnicher comme un bébé. Oh, pourquoi un tel homme doit-il être rendu malheureux lorsqu'il y a un tas de filles autour qui vénéreraient le sol qu'il foule aux pieds ? Je sais que ce serait mon cas si j'étais libre - mais je ne veux pas être libre. Ma chérie, tout ceci me bouleverse, et je sens que je ne peux pas te raconter mon bonheur tout de suite, après t'avoir raconté cela; et je ne veux pas te raconter le numéro trois si je ne suis pas parfaitement heureuse. Ton amie de toujours, Lucy

PS Oh, à propos du numéro 3 - je n'ai pas besoin de te dire qui est le numéro trois, n'est-ce pas ? En plus, tout était si confus; il n'y a a eu, me semble-t-il, que quelques instants entre son entrée dans la pièce et le moment où il avait ses bras autour de moi et où il m'embrassait. Je suis très, très heureuse, et je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter un tel bonheur. Je peux seulement essayer, à l'avenir, de montrer à Dieu que je ne suis pas ingrate pour toute la bonté qu'Il m'a témoignée en m'envoyant un tel amant, un tel mari, et un tel ami. Au-revoir. Journal du Dr Seward (enregistré sur le phonographe) 25 mai Sérieux recul de mon appétit aujourd'hui. Je ne peux pas manger, ni me reposer. Alors je tiens ce journal, plutôt. Depuis la rebuffade que j'ai essuyée hier, j'ai une sorte de sentiment de vide; rien dans le monde ne me paraît suffisamment important pour que je le fasse… Comme je sais que l'unique remède à ces sortes de maux est le travail, je suis descendu voir mes patients, et particulièrement un qui représente un cas d'étude extrêmement intéressant. Il est si singulier que je suis bien déterminé à tout faire pour arriver à le comprendre. Aujourd'hui je me suis approché, plus près que jamais, du coeur de son mystère. J'ai procédé à un interrogatoire beaucoup plus poussé que les fois dernières, afin de me familiariser avec tous les détails de son délire. Cet interrogatoire, je m'en rends compte à présent, n'était pas dénué d'une certaine cruauté. Comme si je voulais le maintenir dans l'état le plus aigu de sa folie… ce que j'essaie en général d'éviter autant que possible avec les patients. N'est-ce pas une voie capable de mener à l'enfer ? (Nota Bene : dans quelles circonstances est-ce que pourrais m'aventurer dans cette voie infernale ?) Tous les chemins mènent à Rome. Il doit y avoir une récompense au fait de s'aventurer en enfer !

Part (13) Teil (13) Part (13) Parte (13) Parte (13) Parte (13) Del (13)

Il s'était évidemment chapitré lui-même sur toutes sortes de petites choses, et se remémorait ses propres leçons; mais il réussit presque à s'asseoir sur son chapeau de soie, ce que les hommes ne font pas, en général, quand ils sont calmes, et ensuite pour montrer qu'il était à l'aise, il ne cessa de jouer avec un bistouri, d'une manière qui me fit presque hurler. He had obviously chaptered himself on all sorts of little things, and was reminiscing about his own lessons; but he almost managed to sit on his silk hat, which men don't usually do when they're quiet, and then to show that he was at ease, he kept playing with a scalpel, in a way that almost made me scream. Evidentemente si era documentato su ogni sorta di piccole cose e stava ricordando le sue lezioni; ma riuscì quasi a sedersi sul suo cappello di seta, cosa che gli uomini non fanno, di solito, quando sono tranquilli, e poi, per dimostrare che era a suo agio, continuò a giocare con un bisturi, in un modo che mi fece quasi urlare. Il m'a parlé, Mina, de manière extrêmement directe. Mi ha parlato, Mina, in modo molto diretto. IL m'a dit combien je lui étais chère, bien qu'il me connaisse si peu, et comment serait sa vie avec moi pour l'aider et le soutenir. HE told me how dear I was to him, even though he knew me so little, and how his life would be with me to help and support him. Mi disse quanto gli ero cara, anche se mi conosceva così poco, e come sarebbe stata la sua vita con me ad aiutarlo e sostenerlo. Il allait me dire combien je le rendrais malheureux si je me montrais indifférente, mais quand il me vit pleurer il dit qu'il était une brute et ne souhaitait pas ajouter au trouble qui était le mien. He was going to tell me how unhappy I'd make him if I showed any indifference, but when he saw me crying he said he was a brute and didn't wish to add to the trouble I was in. Il prit congé et me demanda si je pourrais l'aimer avec le temps; et quand je secouai la tête ses mains tremblèrent, et puis, avec une légère hésitation, il me demanda si mon coeur était déjà pris. Il me le demanda avec beaucoup d'élégance, en disant qu'il ne voulait pas m'arracher une confidence, mais seulement savoir, parce que si le coeur d'une femme était libre, il y avait toujours de l'espoir. He asked me very elegantly, saying he didn't want to extract a confidence from me, but only to know, because if a woman's heart was free, there was always hope. Et alors, Mina, je me suis sentie dans l'obligation de lui dire qu'il y avait quelqu'un, en effet. And then, Mina, I felt compelled to tell him that there was someone, indeed. Je ne lui ai dit que cela, et il se leva, avec une apparence de force et de solennité, tandis qu'il me prenait les mains et m'adressait tous ses voeux de bonheur, et me disait que si j'avais un jour besoin d'un ami, je devais le compter parmi mes meilleurs amis. I told him just that, and he stood up, looking strong and solemn as he took my hands and wished me well, and told me that if I ever needed a friend, I should count him among my best friends. Oh, chère Mina, je ne puis m'empêcher de pleurer, et tu dois m'excuser si la lettre est toute mouillée. Recevoir une demande en mariage est bien sûr très agréable et tout cela, mais ce n'est pas du tout un bonheur de voir un pauvre garçon, dont tu sais qu'il t'aime sincèrement, repartir avec le coeur brisé, et de savoir que, quoi qu'il dise sur le moment, tu es en train de sortir de sa vie. Receiving a marriage proposal is all very well and good, of course, but it's no joy at all to see a poor boy, whom you know sincerely loves you, leave with a broken heart, and to know that, whatever he says at the time, you're on your way out of his life. Ma chère, je dois m'interrompre à présent, car j'ai trop de peine malgré tout mon bonheur. My dear, I must stop now, for I'm in too much pain despite all my happiness. Soir Arthur vient juste de partir, et je me sens beaucoup mieux que quand je t'ai laissée, et je peux donc continuer à te raconter ma journée. Soir Arthur has just left, and I feel much better than when I left you, so I can continue to tell you about my day. Eh bien, ma chère, le numéro deux est arrivé après le repas. C'est un si brave garçon, un Américain du Texas, et il a l'air si jeune et frais qu'il semble presque impossible qu'il se soit déjà rendu dans tant de lieux et qu'il ait participé à tant d'aventures. He's such a brave boy, an American from Texas, and he looks so young and fresh that it seems almost impossible that he's been to so many places and been on so many adventures. Je comprends tellement la pauvre Desdemone, dans l'oreille de laquelle on a versé tant de ces récits dangereux, même s'il s'agissait d'un homme Noir. I so understand poor Desdemona, into whose ear so many of these dangerous tales were poured, even if it was a Black man. Je crois que nous les femmes, nous sommes si lâches que nous croyons qu'un homme va nous délivrer de nos peurs, et nous l'épousons. I think we women are so cowardly that we believe a man will deliver us from our fears, and we marry him. Maintenant je sais ce que je ferais si j'étais un homme et que je voulais séduire une femme… Non, en fait je ne le sais pas, car il y avait Mister Morris qui racontait ses histoires, et Arthur qui n'en racontait aucune, et pourtant - ma chère, je crois que j'ai été trop vite en besogne… J'étais seule lorsque Mister Quincey P. Morris m'a trouvée. Now I know what I'd do if I were a man and wanted to seduce a woman... No, actually I don't, because there was Mister Morris telling his stories, and Arthur telling none, and yet - my dear, I think I've been too hasty... I was alone when Mister Quincey P. Morris found me. Il semble qu'un homme arrive toujours au moment où la jeune fille est seule… Non, c'est faux, car Arthur a essayé de saisir sa chance deux fois, et je l'ai aidé tant que j'ai pu, je n'ai pas honte de le dire maintenant. Je dois te dire avant toute chose que Mister Morris ne parle pas toujours en argot - en fait, il ne parle jamais en argot en présence d'étrangers, tant il est bien élevé et tant ses manières sont exquises - mais il a découvert que cela m'amusait de l'entendre parler l'argot américain, et à chaque fois que j'étais présente, et que personne n'était pas là pour s'en offusquer, il me disait des choses si drôles… Je crains, ma chère, qu'il n'ait cependant tout inventé, car cela convenait trop bien à tout ce qu'il avait à dire. I must tell you first of all that Mister Morris doesn't always speak in slang - in fact, he never speaks in slang in the presence of strangers, so well-bred is he and so exquisite are his manners - but he found that I was amused to hear him speak American slang, and whenever I was present, and no one was around to take offense, he would say such funny things to me.... I'm afraid, my dear, he made it all up, though, because it suited everything he had to say too well. Devo dirvi innanzitutto che Mister Morris non parla sempre in gergo - anzi, non parla mai in gergo in presenza di estranei, tanto è beneducato e tanto sono raffinati i suoi modi - ma ha scoperto che mi diverte sentirlo parlare in gergo americano, e ogni volta che sono presente, e non c'è nessuno che possa offendersi, mi dice cose così divertenti.... Temo, mia cara, che si sia inventato tutto, perché si adattava troppo bene a tutto ciò che aveva da dire. Mais c'est l'une des caractéristiques de l'argot. Je ne sais pas si je parlerai jamais moi-même l'argot; je ne sais si Arthur apprécie cela, étant donné que je ne l'ai jamais entendu en utiliser pour le moment. I don't know if I'll ever speak slang myself; I don't know if Arthur appreciates it, since I've never heard him use it yet. Enfin, Mr Morris s'assit près de moi et prit l'air le plus heureux, le plus guilleret possible, mais je voyais bien quand même qu'il était très nerveux. Il me prit la main, et me dit très doucement : « Mamzelle Lucy, j'sais bien que je ne suis pas digne de cirer vos bottines, mais si vous restez plantée là en attendant un homme qui le soit, vous risquez bien de prendre racine. He took my hand and said, very gently: "Miss Lucy, I know I'm not worthy to shine your boots, but if you stand there waiting for a man who is, you're liable to take root. Vous ne voudriez pas plutôt vous atteler à ma carriole et nous permettre de faire un bout de chemin, tous les deux ? Non preferiresti agganciare il mio carro e farci fare un giro insieme? » Il avait un air si joyeux et une si belle humeur que c'était deux fois moins dur de le refuser que le pauvre Dr Seward, et j'ai dit, en plaisantant autant que possible, que je n'étais pas bonne pour m'atteler et que je ne voyageais pas encore en carriole. "He looked so cheerful and good-humored that it was twice as hard to turn him down as poor Dr. Seward, and I said, joking as much as I could, that I wasn't good at hitching up and wasn't traveling in a buggy yet.

Alors il a dit qu'il avait parlé avec beaucoup de légèreté, et qu'il espérait que ce n'était pas une erreur à un moment aussi crucial pour lui, et que si c'était le cas je la lui pardonnerais. Then he said he'd spoken very lightly, and that he hoped it wasn't a mistake at such a crucial time for him, and that if it was I'd forgive him. Il avait l'air vraiment sérieux en disant ces mots, et je n'ai pu m'empêcher de me sentir un peu sérieuse aussi. He sounded really serious as he said those words, and I couldn't help but feel a little serious too. Je sais, Mina, que tu vas me considérer comme une vraie péronnelle, mais je n'ai pu m'empêcher de ressentir une sorte d'exultation à l'idée qu'il était le numéro deux en un seul jour. So, Mina, che penserai che sono un perenne, ma non ho potuto fare a meno di provare una sorta di euforia all'idea che fosse il numero due in un solo giorno. Et alors, ma chère, avant que je puisse dire un mot, il s'est mis à débiter un torrent intarissable de phrases romantiques, déposant son coeur et son âme à mes pieds. And then, my dear, before I could say a word, he began spouting an inexhaustible torrent of romantic phrases, laying his heart and soul at my feet. Il était si intense à ce moment que je ne présumerai plus jamais qu'un homme, sous prétexte qu'il est d'humeur gaie par moments, doit être joueur sans cesse, et jamais sérieux. It was so intense at that moment that I'll never again assume that a man, just because he's in a cheerful mood at times, has to be playful all the time, and never serious. Je crois qu'il a vu quelque chose dans mon visage qui l'a secoué, car il s'est arrêté soudainement et il m'a dit avec une espèce de ferveur virile, qui aurait pu me rendre amoureuse de lui si j'avais été libre: « Lucy, je sais que vous êtes une fille au coeur pur. I think he saw something in my face that shook him, because he stopped suddenly and said to me with a kind of manly fervor, which might have made me fall in love with him if I'd been free: "Lucy, I know you're a pure-hearted girl. Je ne vous parlerais pas ainsi si je n'étais intimement persuadé de votre honnêteté, jusqu'au plus profond de votre âme. I wouldn't be talking to you like this if I didn't know you were honest to the depths of your soul. Dites-moi, en bonne camarade, y a-t-il quelqu'un d'autre dans vos pensées? Si c'est le cas, je ne vous ennuierai plus le moins du monde, mais je serai pour vous, si vous me laissez le devenir, un ami fidèle. If that's the case, I won't bother you in the least, but I'll be a faithful friend to you, if you let me. » Ma chère Mina, pourquoi les hommes sont-ils si nobles quand les femmes sont si peu dignes d'eux ? "My dear Mina, why are men so noble when women are so unworthy of them? J'étais là, presque à me moquer de ce véritable gentleman, au coeur si grand. There I was, almost laughing at this true gentleman with such a big heart. J'ai éclaté en en sanglots - je crains, ma chère, que tu ne trouves cette lettre bâclée à plus d'un titre - et je me suis vraiment sentie mal. I burst into tears - I'm afraid, my dear, you'll find this letter sloppy in more ways than one - and I felt really bad. Pourquoi ne laisse-t-on pas une jeune fille épouser trois hommes, ou autant de prétendants qui le souhaitent, pour éviter tous ces problèmes ? Why don't we let a young girl marry three men, or as many suitors as she wants, to avoid all these problems? Mais c'est une hérésie, et je ne dois pas tenir de tels propos. But that's heresy, and I shouldn't say such things. Je suis heureuse d'ajouter que, même en train de pleurer, j'ai été capable de regarder M. Morris droit dans les yeux et de lui dire : « Oui, il y a quelqu'un que j'aime, bien que ce jeune homme ne m'ait jamais dit encore qu'il m'aimait. I'm happy to add that, even while crying, I was able to look Mr. Morris straight in the eye and say, "Yes, there is someone I love, although this young man has never told me he loves me yet. » J'ai eu raison de lui parler si ouvertement, parce qu'une lumière est descendue sur son visage, et il a mis mes deux mains dans les siennes - je crois que c'est moi qui les y ai mises - et il a dit avec chaleur : « Je suis content que vous me disiez cela. "I was right to speak to him so openly, because a light came down on his face, and he put both my hands in his - I think I put them there - and he said warmly, "I'm glad you're telling me this. Il vaut mieux avoir raté sa chance avec vous que d'avoir encore l'occasion de gagner le coeur de toutes les autres filles du monde. It's better to have missed your chance than to still have the opportunity to win the hearts of all the other girls in the world. Ne pleurez pas, ma chère. Quant à moi, je suis un dur-à-cuire, et j'affronte tout ceci bravement. Si cet autre garçon ne connaît pas encore son bonheur, eh bien, il devrait s'en enquérir assez rapidement, ou il aura affaire à moi. If that other boy doesn't know his bliss yet, well, he should find out soon enough, or he'll have to deal with me. Jeune fille, votre honnêteté et votre cran ont fait de moi votre ami, ce qui est plus précieux qu'un amant; c'est un amour plus désintéressé. Young lady, your honesty and grit have made me your friend, which is more precious than a lover; it's a more disinterested love. Ma chère, je vais faire une marche bien solitaire entre ici et Kingdom Comme. My dear, I'm going to take a very lonely walk between here and Kingdom Comme. Ne me donnerez-vous pas un simple baiser ? Ce sera quelque chose qui m'aidera à repousser les ombres, de temps en temps. Vous en avez le droit, vous savez, si vous en avez envie, parce que cet autre gentil gars - il doit être un gentil gars, ma chère, et un gars bien, ou vous ne pourriez pas l'aimer - ne s'est pas encore déclaré. You're entitled to it, you know, if you want to, because that other nice guy - he must be a nice guy, my dear, and a nice guy, or you couldn't love him - hasn't declared himself yet. » Cela m'a tout à fait convaincue, Mina, parce que ces mots envers son rival étaient courageux, et bons, et nobles, n'est-ce pas ? alors je me suis penchée et je l'ai embrassé. so I leaned in and kissed him. Così mi chinai e lo baciai. Il est resté debout avec mes mains dans les siennes, et alors qu'il se penchait vers mon visage - je crois malheureusement que j'étais en train de devenir écarlate - il a dit : « Petite fille, je tiens votre main, et vous m'avez embrassé, et si ces choses ne scellent pas notre amitié, rien ne le fera. Merci pour votre douce honnêteté envers moi, et au-revoir. » Il a lâché ma main, et, prenant son chapeau, est sorti directement de la pièce, sans se retourner, sans une larme ou un frémissement ou une hésitation; et moi je suis en train de pleurnicher comme un bébé. Oh, pourquoi un tel homme doit-il être rendu malheureux lorsqu'il y a un tas de filles autour qui vénéreraient le sol qu'il foule aux pieds ? Oh, why should such a man be made miserable when there's a bunch of girls around who would worship the ground he's trampling? Je sais que ce serait mon cas si j'étais libre - mais je ne veux pas être libre. Ma chérie, tout ceci me bouleverse, et je sens que je ne peux pas te raconter mon bonheur tout de suite, après t'avoir raconté cela; et je ne veux pas te raconter le numéro trois si je ne suis pas parfaitement heureuse. My darling, all this upsets me, and I feel I can't tell you about my happiness right away, after I've told you this; and I don't want to tell you about number three if I'm not perfectly happy. Ton amie de toujours, Lucy

PS Oh, à propos du numéro 3 - je n'ai pas besoin de te dire qui est le numéro trois, n'est-ce pas ? En plus, tout était si confus; il n'y a a eu, me semble-t-il, que quelques instants entre son entrée dans la pièce et le moment où il avait ses bras autour de moi et où il m'embrassait. What's more, everything was so confusing; it seemed to me that there were only a few moments between his entering the room and the moment when he had his arms around me and was kissing me. Je suis très, très heureuse, et je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter un tel bonheur. I'm very, very happy, and I don't know what I've done to deserve such happiness. Je peux seulement essayer, à l'avenir, de montrer à Dieu que je ne suis pas ingrate pour toute la bonté qu'Il m'a témoignée en m'envoyant un tel amant, un tel mari, et un tel ami. I can only try, in the future, to show God that I am not ungrateful for all the goodness He has shown me by sending me such a lover, such a husband, and such a friend. Au-revoir. Journal du Dr Seward (enregistré sur le phonographe) 25 mai Sérieux recul de mon appétit aujourd'hui. Je ne peux pas manger, ni me reposer. Alors je tiens ce journal, plutôt. Depuis la rebuffade que j'ai essuyée hier, j'ai une sorte de sentiment de vide; rien dans le monde ne me paraît suffisamment important pour que je le fasse… Comme je sais que l'unique remède à ces sortes de maux est le travail, je suis descendu voir mes patients, et particulièrement un qui représente un cas d'étude extrêmement intéressant. Since yesterday's snub, I've had a sort of empty feeling; nothing in the world seems important enough for me to do... Since I know that the only remedy for these sorts of ills is work, I've come down to see my patients, and one in particular who represents an extremely interesting case study. Il est si singulier que je suis bien déterminé à tout faire pour arriver à le comprendre. It's so peculiar that I'm determined to do everything I can to understand it. Aujourd'hui je me suis approché, plus près que jamais, du coeur de son mystère. Today I came closer than ever to the heart of its mystery. J'ai procédé à un interrogatoire beaucoup plus poussé que les fois dernières, afin de me familiariser avec tous les détails de son délire. I questioned him much more thoroughly than on previous occasions, in order to familiarize myself with all the details of his delirium. Cet interrogatoire, je m'en rends compte à présent, n'était pas dénué d'une certaine cruauté. This interrogation, I now realize, was not without a certain cruelty. Comme si je voulais le maintenir dans l'état le plus aigu de sa folie… ce que j'essaie en général d'éviter autant que possible avec les patients. As if I wanted to keep him in the most acute state of madness... something I generally try to avoid as much as possible with patients. N'est-ce pas une voie capable de mener à l'enfer ? Isn't that a road that can lead to hell? (Nota Bene : dans quelles circonstances est-ce que pourrais m'aventurer dans cette voie infernale ?) (Nota Bene: under what circumstances could I venture down this infernal path?) Tous les chemins mènent à Rome. Il doit y avoir une récompense au fait de s'aventurer en enfer ! There must be some reward for venturing into hell!