×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Français Authentique 2021, Parler dans sa barbe

Parler dans sa barbe

Salut !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, je vais t'expliquer le sens de l'expression « parler dans sa barbe », expression très intéressante et très utilisée par les francophones.

Avant de commencer, je tiens à te rappeler, premièrement, que les inscriptions à l'académie Français Authentique ouvrent. On m'interroge tous les jours sur le sujet puisque les inscriptions sont fermées 95% de l'année. La dernière séance d'inscription, c'était au mois de mai. Et là, c'est la dernière séance d'inscription de l'année 2021. Et tu peux, jusque dimanche, donc tu as une semaine, tu peux rejoindre l'académie.

Il y a un lien en bas pour que tu ailles jeter un œil, www.francaisauthentique.com/academie. Ça te présente le projet de l'académie. En gros, il y a deux gros blocs. Il y a un bloc de contenus avec je crois qu'on est à 70 modules maintenant, donc plus de 100 heures de vidéos. On a avec ça les MP3, les PDF. On a « SOS grammaire », qui est un projet encore une fois de contenus mais qui t'explique les points majeurs et principaux de la grammaire française de façon simplifiée. Donc, plein de contenus.

Et on a aussi, bien sûr, une partie communauté avec un groupe privé Telegram dans lequel tu peux parler avec nous tous les jours et où je poste plein d'infos quotidiennes. Tu as un groupe privé Facebook et des discussions Zoom avec nos tuteurs de l'académie. Donc, tu peux t'inscrire à des cours d'une heure avec nos tuteurs. En général, il y a 10 à 12 étudiants. Tu as accès à tout ça dans l'académie Français Authentique, le lien est en bas. Tu as une semaine pour t'inscrire.

Venons-en à notre expression du jour « parler dans sa barbe ». Et comme d'habitude, dans la description de l'épisode, tu as aussi la fiche PDF que tu peux télécharger gratuitement. Les mots qui composent cette expression, « parler dans les barbes », ont la signification suivante :

Le verbe « parler », ça veut dire communiquer. C'est s'exprimer, donner des informations par la parole, par la bouche. C'est ce que je fais en ce moment dans le podcast. Là, je suis en train de parler.

La préposition « dans », elle est utilisée pour dire « à l'intérieur de quelque chose ». Je suis actuellement « dans » un bureau, donc je suis à l'intérieur, dans. Et « la barbe », c'est la pilosité. Ce sont les poils que les hommes ont sur le visage. Là tu vois, je rentre de vacances, je n'ai pas si ça s'entend, mais là je suis en train de gratter ma joue, j'ai de la barbe. C'est des poils sur le visage. Bien souvent, c'est au niveau des joues, des lèvres supérieures, du menton etc. Ça, c'est ce qu'on appelle la barbe.

Le sens de l'expression est assez clair, assez facile à comprendre. L'explication est assez littérale. Imagine quelqu'un qui aurait une grosse barbe, donc plein de poils sur le visage, mais des poils très longs, autour de la bouche, sur les joues, eh bien le son pourrait difficilement sortir de sa bouche, il sera un peu étouffé en passant par la barbe et il serait donc moins clair.

Aujourd'hui, quand on dit que quelqu'un parle dans sa barbe, ça ne veut pas dire qu'il a une grosse barbe ou qu'il parle vraiment dans sa barbe, mais ça veut dire que la personne parle de façon peu audible. Soit elle parle à voix basse, soit elle parle en râlant un peu ou alors elle marmonne, elle n'articule pas correctement. On dit qu'elle parle dans sa barbe. Et ça indique à la personne qu'on n'arrive pas à l'entendre, à la comprendre.

Comme d'habitude, tu comprendras encore mieux si j'utilise des exemples. Le premier exemple, ce serait un étudiant qui dit : « Je suis complètement perdu en cours de philo ». La philo, c'est la philosophie. Et l'élève continue en se plaignant et en disant : « Le prof parle toujours dans sa barbe. C'est incompréhensible ». En disant ça, l'étudiant se plaint du fait que le prof n'articule pas, il ne parle pas clairement, il marmonne. Soit il parle très bas, soit il parle de façon non claire. « Tu vois, Il parle un peu comme ça, et on a du mal à le comprendre ». Là, je n'ai pas articulé. On pourrait dire que j'ai parlé dans ma barbe.

Un autre exemple, ce serait deux personnes qui discutent et à un moment, il y en a un qui dit à l'autre : « Qu'est-ce que tu dis ? Articule un peu. Arrête de parler dans ta barbe ». Eh bien cette personne demande à son interlocuteur de parler de façon plus claire, plus nette, d'articuler, de parler de façon plus audible et de ne pas marmonner. Donc, il lui demande tout simplement de ne pas « parler dans sa barbe ».

Dernier exemple, tu as une personne qui raconte une situation à laquelle il a participé et il dit : « Ces deux personnes étaient en train de se disputer quand l'un d'entre eux est parti en parlant dans sa barbe. Il avait l'air en colère ». Donc l'un des deux est parti, et plutôt que de s'exprimer clairement et de dire des choses à haute voix, il parlait en baissant la tête, à voix basse et sans articuler. On sentait qu'il était en colère, il ne s'exprimait pas clairement, il marmonnait. On dit qu'il parlait dans sa barbe.

Ce que je te propose, comme d'habitude, c'est de faire un petit exercice de prononciation dans lequel je vais prononcer une phrase que tu vas répéter à haute voix. Donc, je te laisse du blanc, du temps, pour le faire. Et tu peux bien sûr copier mon intonation, ma prononciation, pour être vraiment au plus proche de ce que je dis. Donc, tu ne te concentres pas sur ce que je dis hein. Il va y avoir un petit peu de conjugaison, mais le but c'est vraiment que tu pratiques ta prononciation. Je vais, tu vas voir, changer aussi le possessif en fonction du contexte pour t'enseigner un peu de grammaire en même temps que de la prononciation. Donc, on y va. Tu répètes après moi. C'est parti.

Je parle dans ma barbe.

Tu parles dans ta barbe.

Il parle dans sa barbe.

Elle parle dans sa barbe.

Nous parlons dans notre barbe.

Vous parlez dans votre barbe.

Ils parlent dans leur barbe.

Elles parlent dans leur barbe.

Très, très bien ! Donc, voilà pour aujourd'hui. Merci d'avoir suivi cet épisode. Dans la description, tu as un lien pour télécharger gratuitement ta fiche PDF de cet épisode et tu as aussi un lien pour rejoindre, pour déjà découvrir, mais rejoindre également l'académie Français Authentique pour tout simplement rejoindre la meilleure communauté d'apprentissage en ligne avec du contenu exclusif. Donc, tu accèdes directement à la base de données extraordinaire, plus de 100 heures de vidéos, et bien sûr, les groupes privés Telegram, Facebook, et l'accès aux réunions Zoom avec les tuteurs français de l'académie.

Merci d'avoir écouté cet épisode. À très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

Parler dans sa barbe In den Bart sprechen talk under his breath Hablar con la barba

Salut ! 你好 !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. 感谢您与我一起观看 Français Authentique 播客的这一新剧集。 Aujourd'hui, je vais t'expliquer le sens de l'expression « parler dans sa barbe », expression très intéressante et très utilisée par les francophones. 今天,我要给大家解释一下“在他的胡子上说话”这个词的含义,这是一个非常有趣的词,法语国家经常使用。

Avant de commencer, je tiens à te rappeler, premièrement, que les inscriptions à l'académie Français Authentique ouvrent. Before we start, I'd like to remind you that registration for the Authentic French Academy is now open. On m'interroge tous les jours sur le sujet puisque les inscriptions sont fermées 95% de l'année. Me perguntam sobre isso todos os dias, já que as inscrições são fechadas 95% do ano. 我每天都会被问到这个问题,因为一年中有 95% 的时间都没有注册。 La dernière séance d'inscription, c'était au mois de mai. 最后一次注册会议是在 5 月。 Et là, c'est la dernière séance d'inscription de l'année 2021. Et tu peux, jusque dimanche, donc tu as une semaine, tu peux rejoindre l'académie.

Il y a un lien en bas pour que tu ailles jeter un œil, www.francaisauthentique.com/academie. 底部有一个链接供您查看,www.francaisauthentique.com/academie。 Ça te présente le projet de l'académie. En gros, il y a deux gros blocs. Basicamente, existem dois grandes blocos. 基本上有两个大块。 Il y a un bloc de contenus avec je crois qu'on est à 70 modules maintenant, donc plus de 100 heures de vidéos. 有一大块内容,我相信我们现在有 70 个模块,所以有 100 多个小时的视频。 On a avec ça les MP3, les PDF. 我们有 MP3,PDF。 On a « SOS grammaire », qui est un projet encore une fois de contenus mais qui t'explique les points majeurs et principaux de la grammaire française de façon simplifiée. 我们有“SOS 语法”,这又是一个内容项目,但它以简化的方式解释了法语语法的主要和要点。 Donc, plein de contenus. 所以内容很丰富。

Et on a aussi, bien sûr, une partie communauté avec un groupe privé Telegram dans lequel tu peux parler avec nous tous les jours et où je poste plein d'infos quotidiennes. 当然,我们还有一个带有私人 Telegram 群组的社区部分,您可以在其中每天与我们交谈,我会在其中发布大量日常信息。 Tu as un groupe privé Facebook et des discussions Zoom avec nos tuteurs de l'académie. Donc, tu peux t'inscrire à des cours d'une heure avec nos tuteurs. En général, il y a 10 à 12 étudiants. Tu as accès à tout ça dans l'académie Français Authentique, le lien est en bas. Você tem acesso a tudo isso na Autêntica Academia Francesa, o link está abaixo. Tu as une semaine pour t'inscrire.

Venons-en à notre expression du jour « parler dans sa barbe ». Let’s come to our expression of the day “talking under his breath”. Et comme d'habitude, dans la description de l'épisode, tu as aussi la fiche PDF que tu peux télécharger gratuitement. Les mots qui composent cette expression, « parler dans les barbes », ont la signification suivante : As palavras que compõem esta expressão, "falar com barba", têm o seguinte significado:

Le verbe « parler », ça veut dire communiquer. C'est s'exprimer, donner des informations par la parole, par la bouche. It means expressing oneself, giving information through speech, through the mouth. C'est ce que je fais en ce moment dans le podcast. That's what I'm doing right now on the podcast. Là, je suis en train de parler. Aqui estou eu falando.

La préposition « dans », elle est utilisée pour dire « à l'intérieur de quelque chose ». Je suis actuellement « dans » un bureau, donc je suis à l'intérieur, dans. Et « la barbe », c'est la pilosité. E "a barba" é a pilosidade. Ce sont les poils que les hommes ont sur le visage. Là tu vois, je rentre de vacances, je n'ai pas si ça s'entend, mais là je suis en train de gratter ma joue, j'ai de la barbe. Da siehst du, ich komme aus dem Urlaub zurück, ich habe es nicht, wenn du es hören kannst, aber hier kratze ich mich an der Wange, ich habe einen Bart. There you see, I'm coming back from vacation, I don't know if you can hear it, but here I am scratching my cheek, I have a beard. Aí você vê, eu estou voltando de férias, eu não tenho se você pode ouvir, mas aqui estou coçando minha bochecha, eu tenho barba. C'est des poils sur le visage. It's hair on the face. Bien souvent, c'est au niveau des joues, des lèvres supérieures, du menton etc. Sehr oft ist es auf Höhe der Wangen, der Oberlippe, des Kinns usw. Very often, it is on the cheeks, upper lips, chin, etc. Ça, c'est ce qu'on appelle la barbe. Das nennen wir den Bart. This is what we call the beard.

Le sens de l'expression est assez clair, assez facile à comprendre. The meaning of the expression is quite clear, quite easy to understand. L'explication est assez littérale. The explanation is quite literal. Imagine quelqu'un qui aurait une grosse barbe, donc plein de poils sur le visage, mais des poils très longs, autour de la bouche, sur les joues, eh bien le son pourrait difficilement sortir de sa bouche, il sera un peu étouffé en passant par la barbe et il serait donc moins clair. Stellen Sie sich jemanden vor, der einen großen Bart hat, so viele Haare im Gesicht, aber sehr lange Haare, um den Mund herum, auf den Wangen, nun, der Ton könnte kaum aus seinem Mund kommen, er wird ein wenig gedämpft sein, wenn er durchgeht Bart und es wäre daher weniger klar. Imagine someone who has a big beard, so lots of hair on his face, but very long hair, around the mouth, on the cheeks, well, the sound could hardly come out of his mouth, it will be a little muffled by passing through the beard and it will be less clear.

Aujourd'hui, quand on dit que quelqu'un parle dans sa barbe, ça ne veut pas dire qu'il a une grosse barbe ou qu'il parle vraiment dans sa barbe, mais ça veut dire que la personne parle de façon peu audible. Today, when we say that someone talks in his beard, it doesn't mean that he has a big beard or that he really talks in his beard, but it means that the person talks in a way that is not very audible. Soit elle parle à voix basse, soit elle parle en râlant un peu ou alors elle marmonne, elle n'articule pas correctement. She either speaks in a low voice, or she speaks with a bit of a grumble, or she mumbles, she doesn't articulate properly. Ou ela fala em voz baixa, ou ela fala com um pouco de resmungo ou ela resmunga, ela não articula corretamente. On dit qu'elle parle dans sa barbe. Dizem que ela fala baixinho. Et ça indique à la personne qu'on n'arrive pas à l'entendre, à la comprendre. Und das sagt der Person, dass wir sie nicht hören, sie verstehen können. And it tells the person that they are not being heard, that they are not being understood.

Comme d'habitude, tu comprendras encore mieux si j'utilise des exemples. Wie üblich werden Sie es noch besser verstehen, wenn ich Beispiele verwende. Le premier exemple, ce serait un étudiant qui dit : « Je suis complètement perdu en cours de philo ». Das erste Beispiel wäre ein Student, der sagt: "Ich bin im Philosophieunterricht völlig verloren." The first example would be a student who says: "I'm completely lost in philosophy class". La philo, c'est la philosophie. Et l'élève continue en se plaignant et en disant : « Le prof parle toujours dans sa barbe. C'est incompréhensible ». En disant ça, l'étudiant se plaint du fait que le prof n'articule pas, il ne parle pas clairement, il marmonne. Während er dies sagt, beschwert sich der Schüler, dass der Lehrer sich nicht artikuliert, er spricht nicht deutlich, er murmelt. Soit il parle très bas, soit il parle de façon non claire. « Tu vois, Il parle un peu comme ça, et on a du mal à le comprendre ». Là, je n'ai pas articulé. Da habe ich mich nicht artikuliert. Aí, eu não articulei. On pourrait dire que j'ai parlé dans ma barbe. Você poderia dizer que eu falei baixinho.

Un autre exemple, ce serait deux personnes qui discutent et à un moment, il y en a un qui dit à l'autre : « Qu'est-ce que tu dis ? Ein weiteres Beispiel wäre, wenn zwei Leute miteinander reden und irgendwann sagt einer zum anderen: „Was sagst du? Articule un peu. Artikulieren Sie ein wenig. Articule um pouco. Arrête de parler dans ta barbe ». Eh bien cette personne demande à son interlocuteur de parler de façon plus claire, plus nette, d'articuler, de parler de façon plus audible et de ne pas marmonner. Donc, il lui demande tout simplement de ne pas « parler dans sa barbe ». Also bittet er ihn einfach, nicht „leise zu reden“.

Dernier exemple, tu as une personne qui raconte une situation à laquelle il a participé et il dit : « Ces deux personnes étaient en train de se disputer quand l'un d'entre eux est parti en parlant dans sa barbe. Il avait l'air en colère ». He looked angry." Ele parecia zangado." Donc l'un des deux est parti, et plutôt que de s'exprimer clairement et de dire des choses à haute voix, il parlait en baissant la tête, à voix basse et sans articuler. Então um deles foi embora, e ao invés de falar claramente e dizer as coisas em voz alta, ele estava falando de cabeça baixa, em voz baixa e sem articulação. On sentait qu'il était en colère, il ne s'exprimait pas clairement, il marmonnait. On dit qu'il parlait dans sa barbe.

Ce que je te propose, comme d'habitude, c'est de faire un petit exercice de prononciation dans lequel je vais prononcer une phrase que tu vas répéter à haute voix. Donc, je te laisse du blanc, du temps, pour le faire. Et tu peux bien sûr copier mon intonation, ma prononciation, pour être vraiment au plus proche de ce que je dis. Donc, tu ne te concentres pas sur ce que je dis hein. So, you're not focusing on what I'm saying, are you? Il va y avoir un petit peu de conjugaison, mais le but c'est vraiment que tu pratiques ta prononciation. There will be a little conjugation, but the aim is really for you to practice your pronunciation. Haverá um pouco de conjugação, mas o objetivo é realmente que você pratique sua pronúncia. Je vais, tu vas voir, changer aussi le possessif en fonction du contexte pour t'enseigner un peu de grammaire en même temps que de la prononciation. Eu vou, você vai ver, também mudar o possessivo dependendo do contexto para te ensinar um pouco de gramática e pronúncia. Donc, on y va. Tu répètes après moi. C'est parti.

Je parle dans ma barbe.

Tu parles dans ta barbe.

Il parle dans sa barbe. Ele fala baixinho.

Elle parle dans sa barbe. She speaks under her breath.

Nous parlons dans notre barbe.

Vous parlez dans votre barbe.

Ils parlent dans leur barbe.

Elles parlent dans leur barbe.

Très, très bien ! Donc, voilà pour aujourd'hui. Merci d'avoir suivi cet épisode. Dans la description, tu as un lien pour télécharger gratuitement ta fiche PDF de cet épisode et tu as aussi un lien pour rejoindre, pour déjà découvrir, mais rejoindre également l'académie Français Authentique pour tout simplement rejoindre la meilleure communauté d'apprentissage en ligne avec du contenu exclusif. Donc, tu accèdes directement à la base de données extraordinaire, plus de 100 heures de vidéos, et bien sûr, les groupes privés Telegram, Facebook, et l'accès aux réunions Zoom avec les tuteurs français de l'académie.

Merci d'avoir écouté cet épisode. À très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !