×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), Par divers moyens on arrive au même résultat

Par divers moyens on arrive au même résultat

1.

La façon la plus courante d'amadouer ceux qu'on a offensés, lorsque, prêts à se venger, ils nous tiennent à leur merci, c'est de susciter en eux, par notre soumission, la pitié et la commisération. Et pourtant, la bravade, la constance et la détermination, qui en sont l'inverse, ont parfois produit le même effet. 2.

Édouard, le Prince de Galles, qui régna si longtemps sur notre Guyenne, personnage dont la condition et le destin ne manquent pas de grandeur, avait été gravement offensé par les Limousins. En s'emparant de leur ville, il ne se laissa pas attendrir par les cris du peuple, des femmes et des enfants abandonnés au massacre, implorant sa pitié et se jetant à ses pieds. Mais comme il avançait plus avant dans la ville, il aperçut trois gentilshommes français qui, faisant preuve d'une hardiesse incroyable, soutenaient à eux seuls l'assaut de son armée victorieuse. La considération et le respect que lui inspirèrent un courage aussi remarquable émoussa sa colère ; et après avoir accordé sa miséricorde à ces trois-là, il l'accorda à tous les autres habitants de la ville. 3.

Scanderberch, Prince de l'Épire, poursuivait un de ses propres soldats pour le tuer ; celui-ci ayant essayé de l'apaiser par ses protestations d'humilité et ses supplications, se résolut en dernière extrémité à l'attendre l'épée au poing : cette résolution arrêta net la furie de son maître, qui lui voyant prendre un si honorable parti, lui accorda sa grâce. Mais il est vrai que ceux qui n'auraient pas eu connaissance de la vaillance et de la force prodigieuses de ce Prince pourraient donner à son attitude une autre interprétation. 4.

L'Empereur Conrad III, ayant assiégé le Guelphe Duc de Bavière, ne voulut pas adoucir ses conditions, quelques viles et lâches satisfactions qu'on lui offrît. Il permit seulement aux Dames qui étaient assiégées avec le Duc, de sortir sans qu'il fût porté atteinte à leur honneur, à pied, avec ce qu'elles pourraient emporter sur elles. Et elles d'un cœur magnanime, eurent l'idée de charger sur leurs épaules leurs maris, leurs enfants, et le Duc lui-même. L'Empereur fut tellement impressionné par la noblesse de leur attitude, qu'il en pleura de contentement, et que l'inimitié mortelle et totale qu'il éprouvait envers le Duc s'adoucit ; et à partir de ce moment, il le traita humainement, lui et les siens. 5.

Quant à moi, je me laisserais entraîner aussi bien vers l'une que vers l'autre de ces attitudes, mais j'ai une certaine faiblesse pour la miséricorde et la mansuétude ; si bien qu'à mon avis, je me rendrais plus facilement à la compassion qu'à l'admiration. La pitié est pourtant, pour les Stoïciens un mauvais sentiment : ils considèrent que si l'on doit porter secours aux affligés, on ne doit pas se laisser fléchir au point de partager leurs souffrances. 6.

Les exemples précédents me paraissent d'autant plus convaincants que l'on y voit des caractères, confrontés à ces deux attitudes, résister à l'une, et fléchir devant l'autre. On peut dire que se laisser toucher par la commisération, c'est céder à la facilité, la bonté et la faiblesse : et l'on voit bien que les natures les plus faibles, comme celles des femmes, des enfants et du vulgaire, y sont plus sujettes. Mais qu'après avoir méprisé les sanglots et les larmes, on se rende simplement par dévotion envers le courage, c'est en fait la marque d'un caractère fort et inflexible, qui affectionne et honore la mâle vigueur et la détermination. 7.

Et pourtant, en des âmes moins généreuses, l'étonnement et l'admiration peuvent avoir le même effet. C'est ce dont témoigne le peuple thébain : ayant requis en justice la peine capitale à l'encontre de ses chefs, qu'il accusait d'avoir continué à exercer leur charge au-delà de la période prescrite et convenue, il pardonna difficilement à Pélopidas, écrasé par les accusations à son encontre et qui ne se défendait que par requêtes et supplications. Dans le cas d'Épaminondas au contraire, qui se complut à raconter ses hauts faits jusqu'à en faire honte au peuple, par fierté et arrogance, personne n'eut le cœur de procéder au scrutin, et on se sépara, l'assemblée louant grandement le remarquable courage de l'accusé. 8.

Denys l'Ancien, qui avait pris la ville de Rege après un siège qui avait traîné en longueur et au prix de grandes difficultés, voulut faire du Capitaine Phyton, homme estimable, et qui avait obstinément défendu sa cité, un exemple de sa vengeance implacable. Il commença par lui dire comment il avait fait noyer son fils et toute sa famille le jour précédent ; à quoi Phyton répondit simplement qu'ils étaient donc d'un jour plus heureux que lui. Il le fit alors dépouiller de ses vêtements et le livra à des bourreaux, qui le traînèrent par la ville, en le fouettant de façon cruelle et ignominieuse, et l'accablant de paroles injurieuses et méchantes. Mais le malheureux conserva son courage et sa dignité.

9.

D'un visage ferme, il rappelait au contraire la cause honorable et glorieuse de sa mort, qui était de n'avoir pas voulu remettre son pays entre les mains d'un tyran, et il le menaçait d'une prochaine punition divine. Au lieu de s'indigner des bravades de cet ennemi vaincu, et du mépris qu'il affichait pour leur chef et son triomphe, l'armée était émue et étonnée par une vertu si rare, elle songeait à se mutiner, et même à arracher Phyton d'entre les mains de ses tortionnaires. Alors Denys, lisant cela dans les yeux de ses soldats, fit cesser son martyre, et le fit secrètement noyer en mer.

10.

Certes, c'est un sujet extraordinairement vain, divers, et ondoyant, que l'homme : il est malaisé de fonder à son égard un jugement constant et uniforme. Voilà Pompée, qui pardonna à toute la ville des Mamertins, contre laquelle il était fort irrité, en considération de la vertu et de la magnanimité du citoyen Zénon, qui prenait à son propre compte la faute publique, et ne demandait pas d'autre grâce que d'en supporter seul la punition. Mais l'hôte de Sylla, ayant fait preuve en la ville de Pérouse d'un semblable courage, n'y gagna rien, ni pour lui, ni pour les autres. 11.

Et à l'inverse de mes premiers exemples, voici celui d'Alexandre, le plus hardi des hommes, si bienveillant pourtant envers les vaincus : emportant après bien des difficultés la ville de Gaza, il y trouva Bétis qui y commandait, et dont il avait pu apprécier la valeur, durant le siège, par des preuve extraordinaires ; Bétis était seul à ce moment, abandonné par les siens, ses armes mises en pièces, tout couvert de sang et de plaies, et combattant encore au milieu de Macédoniens qui le harcelaient de toutes parts. 12.

Alexandre lui dit alors, irrité qu'il était d'une victoire si chèrement acquise (car il venait encore d'y être blessé deux fois) : « Tu ne mourras pas comme tu l'as voulu, Bétis. Sache qu'il te faudra subir toutes les tortures que l'on peut inventer pour un captif. 13.

Et l'autre, la mine non seulement assurée mais arrogante et hautaine, reçut ces menaces sans proférer le moindre mot. Alexandre, devant son mutisme obstiné, se disait : « A-t-il fléchi un genou ? Lui a-t-il échappé quelque supplication ? Oui vraiment, je vaincrai ce silence, et si je ne puis en arracher quelque parole, j'en arracherai au moins un gémissement. » Et sa colère devenant rage, il commanda qu'on lui perçât les talons, et le fit ainsi traîner tout vif, déchirer et démembrer derrière une charrette. 14.

Serait-ce que le courage lui était si commun et naturel qu'il ne le trouvait pas vraiment admirable, et que de ce fait il le respectait moins ? Ou parce qu'il le considérait tellement comme sa chose propre qu'il ne pouvait supporter de le voir à un tel degré chez un autre, sans en éprouver du dépit et de l'envie ? Ou encore que l'impétuosité naturelle de sa colère ne pouvait supporter d'être contrariée ? 15.

En vérité, si elle avait pu être domptée, tout porte à croire que lors de la prise de Thèbes elle l'eût été, à voir passer au fil de l'épée tant de vaillants hommes qui n'avaient plus aucun moyen de se défendre. Car il y en eut bien six mille de tués, et aucun d'entre eux ne songea à fuir ni à demander grâce. Au contraire, ils cherchèrent encore, ici ou là, de par les rues, à affronter les ennemis victorieux et même les provoquaient pour obtenir d'eux une mort honorable. On n'en vit aucun qui n'essayât, dans ses derniers instants, de se venger encore, et avec l'énergie du désespoir, de se consoler de sa propre mort par celle de quelque ennemi. Leur courage désespéré ne suscita aucune pitié, et une journée entière ne suffit même pas à Alexandre pour assouvir sa vengeance : ce carnage dura jusqu'à ce qu'il n'y eût plus une seule goutte de sang à répandre, et il n'épargna que les personnes désarmées, les vieillards, les femmes et les enfants, dont on fit trente mille esclaves.

Par divers moyens on arrive au même résultat Various means are used to achieve the same result Se pueden utilizar varios medios para lograr el mismo resultado 同じ結果を得るために、さまざまな手段を用いることができる。 Podem ser utilizados vários meios para alcançar o mesmo resultado Для достижения одного и того же результата можно использовать различные средства Olika medel kan användas för att uppnå samma resultat Aynı sonuca ulaşmak için çeşitli araçlar kullanılabilir 透過各種方式我們得到相同的結果

1.

La façon la plus courante d'amadouer ceux qu'on a offensés, lorsque, prêts à se venger, ils nous tiennent à leur merci, c'est de susciter en eux, par notre soumission, la pitié et la commisération. Die häufigste Art, die Beleidigten zu besänftigen, wenn sie auf Rache sinnen und uns in ihrer Gewalt haben, besteht darin, durch unsere Unterwerfung Mitleid und Mitgefühl in ihnen zu wecken. The most common way to coax those who have been offended, when ready to take revenge, they hold us at their mercy, is to arouse in them, by our submission, pity and commiseration. Et pourtant, la bravade, la constance et la détermination, qui en sont l'inverse, ont parfois produit le même effet. And yet bravado, constancy and determination, which are the opposite, have sometimes produced the same effect. Y sin embargo, la chulería, la constancia y la determinación, que son lo contrario, han producido a veces el mismo efecto. 2.

Édouard, le Prince de Galles, qui régna si longtemps sur notre Guyenne, personnage dont la condition et le destin ne manquent pas de grandeur, avait été gravement offensé par les Limousins. Edward, the Prince of Wales, who reigned for so long over our Guyenne region and whose status and destiny are not lacking in grandeur, had been gravely offended by the Limousins. Эдуард, принц Уэльский, который так долго правил нашей Гайенской областью и чей статус и судьба не лишены величия, был серьезно обижен на лимузинов. En s'emparant de leur ville, il ne se laissa pas attendrir par les cris du peuple, des femmes et des enfants abandonnés au massacre, implorant sa pitié et se jetant à ses pieds. When he seized their city, he didn't let himself be moved by the cries of the people, women and children abandoned to the slaughter, imploring his pity and throwing themselves at his feet. Mais comme il avançait plus avant dans la ville, il aperçut trois gentilshommes français qui, faisant preuve d'une hardiesse incroyable, soutenaient à eux seuls l'assaut de son armée victorieuse. But as he advanced further into the city, he spotted three French gentlemen who, with incredible boldness, were single-handedly supporting the assault of his victorious army. Pero cuando avanzaba más hacia el interior de la ciudad, divisó a tres caballeros franceses que, haciendo gala de una audacia increíble, apoyaban sin ayuda el asalto de su ejército victorioso. La considération et le respect que lui inspirèrent un courage aussi remarquable émoussa sa colère ; et après avoir accordé sa miséricorde à ces trois-là, il l'accorda à tous les autres habitants de la ville. The esteem and respect which such remarkable courage inspired blunted his anger; and after granting mercy to these three, he extended it to all the other inhabitants of the town. 3.

Scanderberch, Prince de l'Épire, poursuivait un de ses propres soldats pour le tuer ; celui-ci ayant essayé de l'apaiser par ses protestations d'humilité et ses supplications, se résolut en dernière extrémité à l'attendre l'épée au poing : cette résolution arrêta net la furie de son maître, qui lui voyant prendre un si honorable parti, lui accorda sa grâce. Scanderberch, Prince of Epirus, was pursuing one of his own soldiers to kill him; having tried to appease him by his protestations of humility and his supplications, the latter resolved in the last extremity to wait for him with his sword in his fist: this resolution stopped his master's fury dead in its tracks, and seeing him take such an honorable course, he granted him his pardon. Scanderberch, príncipe de Epiro, perseguía a uno de sus soldados para matarlo; éste, habiendo intentado apaciguarlo con sus protestas de humildad y sus súplicas, resolvió en último extremo esperarlo con la espada en el puño: esta resolución detuvo en seco la furia de su señor, que al verle tomar tan honroso proceder, le concedió el perdón. Mais il est vrai que ceux qui n'auraient pas eu connaissance de la vaillance et de la force prodigieuses de ce Prince pourraient donner à son attitude une autre interprétation. But it's true that those unaware of this Prince's prodigious valour and strength might interpret his attitude differently. 4.

L'Empereur Conrad III, ayant assiégé le Guelphe Duc de Bavière, ne voulut pas adoucir ses conditions, quelques viles et lâches satisfactions qu'on lui offrît. Emperor Conrad III, having laid siege to the Guelph Duke of Bavaria, was unwilling to soften his terms, no matter how vile and cowardly satisfactions were offered. Il permit seulement aux Dames qui étaient assiégées avec le Duc, de sortir sans qu'il fût porté atteinte à leur honneur, à pied, avec ce qu'elles pourraient emporter sur elles. He only allowed the Ladies who were under siege with the Duke to leave on foot, with whatever they could carry, without prejudice to their honor. Et elles d'un cœur magnanime, eurent l'idée de charger sur leurs épaules leurs maris, leurs enfants, et le Duc lui-même. And they, with magnanimous hearts, had the idea of loading their husbands, their children, and the Duke himself, onto their shoulders. L'Empereur fut tellement impressionné par la noblesse de leur attitude, qu'il en pleura de contentement, et que l'inimitié mortelle et totale qu'il éprouvait envers le Duc s'adoucit ; et à partir de ce moment, il le traita humainement, lui et les siens. The Emperor was so impressed by the nobility of their attitude, that he wept with contentment, and the mortal and total enmity he felt towards the Duke softened; and from that moment on, he treated him and his people humanely. 5.

Quant à moi, je me laisserais entraîner aussi bien vers l'une que vers l'autre de ces attitudes, mais j'ai une certaine faiblesse pour la miséricorde et la mansuétude ; si bien qu'à mon avis, je me rendrais plus facilement à la compassion qu'à l'admiration. As for me, I'd be drawn towards either of these attitudes, but I have a certain weakness for mercy and indulgence; so much so that, in my opinion, I'd surrender more easily to compassion than to admiration. La pitié est pourtant, pour les Stoïciens un mauvais sentiment : ils considèrent que si l'on doit porter secours aux affligés, on ne doit pas se laisser fléchir au point de partager leurs souffrances. Pity, however, is a bad feeling for the Stoics: they believe that if we are to help the afflicted, we must not allow ourselves to be softened to the point of sharing their suffering. 6.

Les exemples précédents me paraissent d'autant plus convaincants que l'on y voit des caractères, confrontés à ces deux attitudes, résister à l'une, et fléchir devant l'autre. I find the above examples all the more convincing because they show characters confronted with these two attitudes, resisting one and bending to the other. On peut dire que se laisser toucher par la commisération, c'est céder à la facilité, la bonté et la faiblesse : et l'on voit bien que les natures les plus faibles, comme celles des femmes, des enfants et du vulgaire, y sont plus sujettes. It can be said that to allow oneself to be touched by commiseration is to give in to ease, kindness and weakness: and it's easy to see that the weakest natures, like those of women, children and the vulgar, are more prone to it. Mais qu'après avoir méprisé les sanglots et les larmes, on se rende simplement par dévotion envers le courage, c'est en fait la marque d'un caractère fort et inflexible, qui affectionne et honore la mâle vigueur et la détermination. But that after scorning sobs and tears, we simply surrender out of devotion to courage, is in fact the mark of a strong and unyielding character, one that loves and honors male vigor and determination. 7.

Et pourtant, en des âmes moins généreuses, l'étonnement et l'admiration peuvent avoir le même effet. And yet, in less generous souls, astonishment and admiration can have the same effect. C'est ce dont témoigne le peuple thébain : ayant requis en justice la peine capitale à l'encontre de ses chefs, qu'il accusait d'avoir continué à exercer leur charge au-delà de la période prescrite et convenue, il pardonna difficilement à Pélopidas, écrasé par les accusations à son encontre et qui ne se défendait que par requêtes et supplications. This is what the Theban people testified: having requested the death penalty in court for their leaders, whom they accused of having continued to exercise their office beyond the prescribed and agreed period, they forgave Pelopidas with difficulty, crushed by the accusations against him and who only defended himself with requests and supplications. Dans le cas d'Épaminondas au contraire, qui se complut à raconter ses hauts faits jusqu'à en faire honte au peuple, par fierté et arrogance, personne n'eut le cœur de procéder au scrutin, et on se sépara, l'assemblée louant grandement le remarquable courage de l'accusé. In the case of Epaminondas, on the other hand, who delighted in recounting his deeds to the point of shaming the people, out of pride and arrogance, no one had the heart to proceed with the vote, and they parted, the assembly greatly praising the remarkable courage of the accused. 8.

Denys l'Ancien, qui avait pris la ville de Rege après un siège qui avait traîné en longueur et au prix de grandes difficultés, voulut faire du Capitaine Phyton, homme estimable, et qui avait obstinément défendu sa cité, un exemple de sa vengeance implacable. Dionysius the Elder, who had taken the city of Rege after a long and difficult siege, wanted to make Captain Phyton, an esteemed man who had stubbornly defended his city, an example of his implacable vengeance. Il commença par lui dire comment il avait fait noyer son fils et toute sa famille le jour précédent ; à quoi Phyton répondit simplement qu'ils étaient donc d'un jour plus heureux que lui. He began by telling him how he had drowned his son and his whole family the day before; to which Phyton simply replied that they were therefore a happier day than he was. Il le fit alors dépouiller de ses vêtements et le livra à des bourreaux, qui le traînèrent par la ville, en le fouettant de façon cruelle et ignominieuse, et l'accablant de paroles injurieuses et méchantes. He then stripped him of his clothes and handed him over to executioners, who dragged him through the city, whipping him cruelly and ignominiously, and damning him with abusive and unkind words. Entonces lo despojó de sus ropas y lo entregó a los verdugos, que lo arrastraron por la ciudad, azotándolo cruel e ignominiosamente y lanzándole improperios y malas palabras. Mais le malheureux conserva son courage et sa dignité.

9.

D'un visage ferme, il rappelait au contraire la cause honorable et glorieuse de sa mort, qui était de n'avoir pas voulu remettre son pays entre les mains d'un tyran, et il le menaçait d'une prochaine punition divine. On the contrary, with a firm face, he recalled the honorable and glorious cause of his death, which was not to have wished to put his country into the hands of a tyrant, and threatened him with divine punishment in the near future. Au lieu de s'indigner des bravades de cet ennemi vaincu, et du mépris qu'il affichait pour leur chef et son triomphe, l'armée était émue et étonnée par une vertu si rare, elle songeait à se mutiner, et même à arracher Phyton d'entre les mains de ses tortionnaires. Instead of being indignant at the bravado of this defeated enemy, and the contempt he showed for their leader and his triumph, the army was moved and astonished by such a rare virtue, and thought of mutinying, and even snatching Phyton from the hands of his torturers. Alors Denys, lisant cela dans les yeux de ses soldats, fit cesser son martyre, et le fit secrètement noyer en mer. Then Denys, reading this in the eyes of his soldiers, put an end to his martyrdom, and had him secretly drowned at sea.

10.

Certes, c'est un sujet extraordinairement vain, divers, et ondoyant, que l'homme : il est malaisé de fonder à son égard un jugement constant et uniforme. It's true that man is an extraordinarily vain, diverse and undulating subject, and it's difficult to form a constant, uniform judgment about him. Voilà Pompée, qui pardonna à toute la ville des Mamertins, contre laquelle il était fort irrité, en considération de la vertu et de la magnanimité du citoyen Zénon, qui prenait à son propre compte la faute publique, et ne demandait pas d'autre grâce que d'en supporter seul la punition. Pompey forgave the whole city of Mamertines, against whom he was very angry, in consideration of the virtue and magnanimity of citizen Zeno, who took to his own account the public fault, and asked for no other grace than to bear the punishment alone. Mais l'hôte de Sylla, ayant fait preuve en la ville de Pérouse d'un semblable courage, n'y gagna rien, ni pour lui, ni pour les autres. But Sylla's host, having shown such courage in the city of Perugia, gained nothing, neither for himself nor for the others. 11.

Et à l'inverse de mes premiers exemples, voici celui d'Alexandre, le plus hardi des hommes, si bienveillant pourtant envers les vaincus : emportant après bien des difficultés la ville de Gaza, il y trouva Bétis qui y commandait, et dont il avait pu apprécier la valeur, durant le siège, par des preuve extraordinaires ; Bétis était seul à ce moment, abandonné par les siens, ses armes mises en pièces, tout couvert de sang et de plaies, et combattant encore au milieu de Macédoniens qui le harcelaient de toutes parts. And in contrast to my first examples, here's that of Alexander, the boldest of men, yet so benevolent towards the vanquished: taking the city of Gaza after many difficulties, he found Betis commanding it, and whose valor he had been able to appreciate, during the siege, by extraordinary proofs; Betis was alone at the time, abandoned by his own, his weapons torn to pieces, all covered in blood and wounds, and still fighting in the midst of Macedonians who were harassing him from all sides. 12.

Alexandre lui dit alors, irrité qu'il était d'une victoire si chèrement acquise (car il venait encore d'y être blessé deux fois) : « Tu ne mourras pas comme tu l'as voulu, Bétis. Alexander then said to him, angered by his hard-won victory (he had just been wounded twice): "You won't die the way you wanted, Betis. Sache qu'il te faudra subir toutes les tortures que l'on peut inventer pour un captif. Know that you'll have to endure every torture that can be invented for a captive. 13.

Et l'autre, la mine non seulement assurée mais arrogante et hautaine, reçut ces menaces sans proférer le moindre mot. And the other, looking not only confident but arrogant and haughty, received these threats without uttering a word. Alexandre, devant son mutisme obstiné, se disait : « A-t-il fléchi un genou ? Alexander, faced with his stubborn silence, said to himself: "Has he bent a knee? Lui a-t-il échappé quelque supplication ? Did he escape some pleading? Oui vraiment, je vaincrai ce silence, et si je ne puis en arracher quelque parole, j'en arracherai au moins un gémissement. Yes indeed, I'll beat this silence, and if I can't wring a word out of it, I'll at least wring a groan out of it. » Et sa colère devenant rage, il commanda qu'on lui perçât les talons, et le fit ainsi traîner tout vif, déchirer et démembrer derrière une charrette. "And his anger turning to rage, he commanded that his heels be pierced, and so had him dragged alive, torn and dismembered behind a cart. "Y convirtiéndose su cólera en ira, ordenó que le atravesaran los talones, y así hizo que lo arrastraran vivo, lo despedazaran y lo descuartizaran detrás de un carro. 14.

Serait-ce que le courage lui était si commun et naturel qu'il ne le trouvait pas vraiment admirable, et que de ce fait il le respectait moins ? Could it be that courage was so common and natural to him that he didn't really find it admirable, and therefore respected it less? Ou parce qu'il le considérait tellement comme sa chose propre qu'il ne pouvait supporter de le voir à un tel degré chez un autre, sans en éprouver du dépit et de l'envie ? Or because he considered it so much his own thing that he couldn't bear to see it to such a degree in another, without feeling spite and envy? Ou encore que l'impétuosité naturelle de sa colère ne pouvait supporter d'être contrariée ? Or that the natural impetuosity of his anger could not bear to be thwarted? 15.

En vérité, si elle avait pu être domptée, tout porte à croire que lors de la prise de Thèbes elle l'eût été, à voir passer au fil de l'épée tant de vaillants hommes qui n'avaient plus aucun moyen de se défendre. In truth, if it could have been tamed, we have every reason to believe that when Thebes was taken, it would have been, seeing so many valiant men put to the sword with no means left to defend themselves. Car il y en eut bien six mille de tués, et aucun d'entre eux ne songea à fuir ni à demander grâce. Six thousand of them were killed, and not one of them thought of fleeing or asking for mercy. Au contraire, ils cherchèrent encore, ici ou là, de par les rues, à affronter les ennemis victorieux et même les provoquaient pour obtenir d'eux une mort honorable. On n'en vit aucun qui n'essayât, dans ses derniers instants, de se venger encore, et avec l'énergie du désespoir, de se consoler de sa propre mort par celle de quelque ennemi. There was not one of them who did not try, in his last moments, to take revenge, and with the energy of despair, to console himself for his own death by that of some enemy. Leur courage désespéré ne suscita aucune pitié, et une journée entière ne suffit même pas à Alexandre pour assouvir sa vengeance : ce carnage dura jusqu'à ce qu'il n'y eût plus une seule goutte de sang à répandre, et il n'épargna que les personnes désarmées, les vieillards, les femmes et les enfants, dont on fit trente mille esclaves. Their desperate courage aroused no pity, and a whole day was not even enough for Alexander to satisfy his vengeance: this carnage lasted until there was not a single drop of blood left to spill, and spared only the unarmed, the old, the women and children, of whom thirty thousand were made slaves.