×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Oh la vache ! (+ 3 autres expressions françaises…)

Oh la vache ! (+ 3 autres expressions françaises…)

Salut chers amis, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, je vais droit au but, je vais directement à l'objectif. On va parler de quatre expressions qui ont le mot « vache ». Une vache, je pense que tu le sais, c'est un animal comme celui-ci ; c'est la femme du taureau, c'est l'animal qui donne du lait, à qui on vole le lait, on va dire, c'est un animal. Et souvent, on utilise les animaux pour des expressions qui n'ont absolument rien à voir avec l'animal et c'est ça qui est marrant. J'en ai choisi quatre pour notre amie la vache et la première, c'est « oh la vache ! ».

« Oh la vache », c'est familier. Tom nous l'a dit dans l'introduction et il a 100 % raison. C'est familier, c'est une expression familière, il ne faut pas l'utiliser avec tout le monde, mais si tu entends « oh la vache », ça veut dire que tu es étonné de quelque chose, tu as un choc vis-à-vis de quelque chose. Par exemple, il y a un ami qui vient devant chez toi avec une grosse voiture, une Ferrari et tu fais : « Oh la vache ! Elle est belle, ta voiture ! » Donc, ça montre un étonnement, un choc, c'est positif, on peut l'utiliser de façon positive.

On peut aussi l'utiliser de façon négative. Imagine que tu fais un sport, tu fais du foot, tu prends un coup quelque part et tu fais : « Oh la vache, ça fait mal ! » Là, c'est négatif. Oh la vache, encore une fois, c'est un étonnement, un choc, quelque chose qui te fais un choc. Ça amplifie quelque chose. Ta voiture, elle est très belle. J'amplifie en disant « oh la vache ». Tu m'as fait très mal. J'amplifie en disant « oh la vache ». Ça amplifie un étonnement ou un choc.

Deuxième expression avec « vache », c'est « t'es vache ; tu es vache ». On peut raccourcir en disant « t'es vache ! » Si on dit à quelqu'un « t'es vache ; tu es vache », ça veut dire « tu n'es pas sympa » Encore une fois, c'est familier, attention ! Ça veut dire « tu n'es pas sympa, tu n'es pas gentil, tu es méchant. » Pourtant, c'est gentil, une vache ; mais quand on dit « t'es vache » à quelqu'un, ça veut dire « t'es méchant, t'es pas sympa. » Par exemple, imagine qu'il y a deux enfants qui ont un petit bout de pain et il y a un enfant qui le mange et l'autre qui regarde et qui dit : « Tu peux me donner un petit bout ? » Et l'enfant dit « non ». L'autre enfant dit : « Oh, t'es vache ! » Ça veut dire « t'es pas sympa, t'es méchant ; pourquoi tu ne me donnes pas un petit bout de pain ? » Ça veut dire « tu n'es pas sympa, t'es vache »

Imagine – cette fois pas chez les enfants, on va aller chez les adolescents – tu as une fille de 17 ans qui dit à un garçon de 17 ans : « Toi, t'es pas beau. » Et le garçon de 17 ans lui dit : « Oh, t'es vache ! » Ça veut dire « t'es pas sympa, t'es méchante ». « T'es vache », ça veut dire « t'es pas sympa ».

Troisième expression : « Tu as mangé une vache enragée ». On l'entend un peu moins souvent, celle-là, que les deux premières ; les deux premières sont très répandues. « Tu as mangé une vache enragée », c'est un peu moins courant. « Enragé », ça veut dire « qui a la rage » et la rage, c'est une maladie. Et quand on dit à quelqu'un « tu as mangé une vache enragée », ça veut dire « il y a une vache, elle a la rage et tu manges la vache, donc, tu vas devenir enragé aussi, tu vas devenir quelqu'un qui a la rage, quelqu'un qui est très énervé, quelqu'un qui est de mauvaise humeur. » C'est ça que ça veut dire. Tu as mangé une vache enragée, ça veut dire « tu es énervé, tu es de mauvaise humeur. » Par exemple, à la maison, tu rentres du travail et ta femme est énervée et tu ne sais pas pourquoi. Toi, tu rentres tranquillement et elle, elle te crie dessus, tu vois qu'elle est énervée. Tu dis : « Hé, t'as mangé de la vache enragée ou quoi ? » Ce n'est pas sympa de dire ça et si on dit ça à quelqu'un d'énervé, ça va l'énerver encore plus, mais ça veut dire : « Tu es de mauvaise humeur, tu es énervé, tu as mangé de la vache enragée. » Tu peux aussi entendre quelqu'un qui dit à son collègue de travail : « Hey, je ne sais pas ce qu'il a, le chef, aujourd'hui, mais il a vraiment mangé de la vache enragée. » Ça veut dire qu'il est très énervé, il est de mauvaise humeur.

Quatrième et dernière expression avec le mot « vache », c'est « une vache à lait ». Quand on utilise cette expression, ça veut dire que quelqu'un est exploité. On l'entend beaucoup dans le contexte des manifestations en France avec les gilets jaunes. Une vache à lait. Déjà, une vache, on l'exploite complètement. Ça veut dire qu'on l'enferme quelque part, on lui prend son lait, on en prend le plus possible, on l'exploite, on l'utilise. Et si des gens disent : « Nous, nous sommes des vaches à lait. », ça veut dire que ces personnes ont l'impression d'être utilisées, d'être exploitées par les autres. Et souvent, c'est une métaphore qu'utilisent les ouvriers pour dire qu'ils sont exploités par leur patron, pour dire qu'ils travaillent beaucoup, ils travaillent dur et ils touchent peu d'argent de la part de leur patron. Ils disent : « On est des vaches à lait. », c'est-à-dire : « On est comme des vaches et les vaches, on les exploite pour leur lait. Nous, on nous exploite pour notre travail. » Bien sûr, c'est leur avis, que je ne partage pas, mais bon, on ne va pas faire de la politique dans ce podcast, mais voilà ce que veut dire « vache à lait ». Quand quelqu'un dit : « Nous sommes des vaches à lait », ça veut dire « on nous exploite, on nous utilise, on cherche à avoir des avantages sans nous rémunérer pour ça. » Un petit bonus qui me vient : l'adverbe « vachement ». Là, c'était des expressions avec le mot « vache », mais on a l'adverbe « vachement ». Je rappelle qu'un adverbe, c'est un mot qu'on utilise près d'un adjectif, d'un verbe ou d'un autre adverbe pour modifier ou préciser le sens. Quand on a l'adverbe « vachement », ça veut dire beaucoup. Par exemple, si je dis : « Elle est vachement belle. », ça veut dire « elle est très belle, elle est vachement belle. » Si je dis : « Il fait vachement chaud. », ça veut dire « il fait très très chaud. » Si je dis « il est vachement grand », ce monsieur là-bas, ça veut dire « il est très très grand. » Donc, l'adverbe « vachement », ça veut dire « très très, beaucoup ». Ça augmente un nom.

Merci d'avoir pris le temps d'écouter ce podcast ou d'avoir regardé cette vidéo (puisqu'il y a les deux). Via l'application, tu peux l'avoir en podcast, tu peux l'avoir en vidéo. Merci pour ça et n'oublie pas de laisser un petit J'aime si tu as aimé ; suggère des expressions dans les commentaires et abonne-toi à la chaîne de Français Authentique, on est plus de 500.000. Ça, c'est plutôt cool !

Merci du fond du cœur et à bientôt pour une nouvelle vidéo. Salut !

Oh la vache ! (+ 3 autres expressions françaises…) Oh la vache! (+ 3 weitere französische Ausdrücke...) Oh damn ! (+ 3 other French expressions…) Oh la vache ! (+ 3 outras expressões francesas...)

Salut chers amis, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, je vais droit au but, je vais directement à l'objectif. Hi dear friends, thank you for joining me for this new video of Authentic French and today, I go straight to the point, I go directly to the goal. On va parler de quatre expressions qui ont le mot « vache ». Vamos a hablar sobre cuatro expresiones que tienen la palabra "vaca". Une vache, je pense que tu le sais, c'est un animal comme celui-ci ; c'est la femme du taureau, c'est l'animal qui donne du lait, à qui on vole le lait, on va dire, c'est un animal. A cow, I think you know it, it's an animal like this; it is the wife of the bull, it is the animal that gives milk, to whom we steal the milk, we will say, it is an animal. Una vaca, creo que sabes, es un animal como este; es la mujer del toro, es el animal que da leche, a quien se le roba la leche, se dirá que es un animal. Et souvent, on utilise les animaux pour des expressions qui n'ont absolument rien à voir avec l'animal et c'est ça qui est marrant. And often, animals are used for expressions that have absolutely nothing to do with the animal and that's what's funny. J'en ai choisi quatre pour notre amie la vache et la première, c'est « oh la vache ! I chose four for our friend the cow and the first is "oh cow! ».

« Oh la vache », c'est familier. "Oh cow," it's familiar. Tom nous l'a dit dans l'introduction et il a 100 % raison. Tom told us in the introduction and he is 100% right. C'est familier, c'est une expression familière, il ne faut pas l'utiliser avec tout le monde, mais si tu entends « oh la vache », ça veut dire que tu es étonné de quelque chose, tu as un choc vis-à-vis de quelque chose. It's familiar, it's a familiar expression, do not use it with everyone, but if you hear "oh cow," that means you're surprised at something, you're shocked to something. Par exemple, il y a un ami qui vient devant chez toi avec une grosse voiture, une Ferrari et tu fais : « Oh la vache ! For example, there is a friend who comes to your house with a big car, a Ferrari, and you say, "Oh cow! Por ejemplo, hay un amigo que viene a su casa con un automóvil grande, un Ferrari y usted dice: “¡Oh, la vaca! Elle est belle, ta voiture ! » Donc, ça montre un étonnement, un choc, c'est positif, on peut l'utiliser de façon positive. So, it shows a surprise, a shock, it's positive, we can use it in a positive way.

On peut aussi l'utiliser de façon négative. Imagine que tu fais un sport, tu fais du foot, tu prends un coup quelque part et tu fais : « Oh la vache, ça fait mal ! Imagine that you do a sport, you play football, you take a shot somewhere and you do: "Oh cow, it hurts! Imagine que juega un deporte, juega fútbol, recibe un golpe en algún lugar y dice: "¡Oh, la vaca, duele! » Là, c'est négatif. Oh la vache, encore une fois, c'est un étonnement, un choc, quelque chose qui te fais un choc. Oh cow, again, it's a surprise, a shock, something that makes you a shock. Ça amplifie quelque chose. Ta voiture, elle est très belle. J'amplifie en disant « oh la vache ». I amplify saying "oh cow". Amplifico diciendo "oh la vaca". Tu m'as fait très mal. You hurt me very badly. J'amplifie en disant « oh la vache ». Ça amplifie un étonnement ou un choc. Amplifica el asombro o la conmoción.

Deuxième expression avec « vache », c'est « t'es vache ; tu es vache ». Second expression with "cow" is "you're cow; you are a cow. On peut raccourcir en disant « t'es vache ! We can shorten by saying "you're a cow!" Podemos acortarlo diciendo "¡eres una vaca! » Si on dit à quelqu'un « t'es vache ; tu es vache », ça veut dire « tu n'es pas sympa » Encore une fois, c'est familier, attention ! If you say to someone, "You're a cow; you're a cow ", it means" you're not nice "Again, it's familiar, be careful! Ça veut dire « tu n'es pas sympa, tu n'es pas gentil, tu es méchant. Significa "no eres amable, no eres amable, eres malo". » Pourtant, c'est gentil, une vache ; mais quand on dit « t'es vache » à quelqu'un, ça veut dire « t'es méchant, t'es pas sympa. Sin embargo, es agradable, una vaca; pero cuando le dices "eres vaca" a alguien, significa "eres malo, no eres amable". » Par exemple, imagine qu'il y a deux enfants qui ont un petit bout de pain et il y a un enfant qui le mange et l'autre qui regarde et qui dit : « Tu peux me donner un petit bout ? For example, imagine that there are two children who have a small piece of bread and there is a child who eats it and the other who looks and says, "Can you give me a little piece? Por ejemplo, imagine que hay dos niños que tienen un pequeño pedazo de pan y hay un niño que se lo come y el otro que mira y dice: "¿Puedes darme un pequeño pedazo?" » Et l'enfant dit « non ». L'autre enfant dit : « Oh, t'es vache ! » Ça veut dire « t'es pas sympa, t'es méchant ; pourquoi tu ne me donnes pas un petit bout de pain ? » Ça veut dire « tu n'es pas sympa, t'es vache »

Imagine – cette fois pas chez les enfants, on va aller chez les adolescents – tu as une fille de 17 ans qui dit à un garçon de 17 ans : « Toi, t'es pas beau. Imagine - this time not in children, we'll go to teenagers - you have a 17-year-old girl who says to a 17-year-old boy: "You're not handsome. » Et le garçon de 17 ans lui dit : « Oh, t'es vache ! » Ça veut dire « t'es pas sympa, t'es méchante ». Significa "no eres amable, eres malo". « T'es vache », ça veut dire « t'es pas sympa ».

Troisième expression : « Tu as mangé une vache enragée ». Third expression: "You have eaten a mad cow". Tercera expresión: "Te comiste una vaca rabiosa". On l'entend un peu moins souvent, celle-là, que les deux premières ; les deux premières sont très répandues. We hear it a little less often, this one, than the first two; the first two are very widespread. Lo escuchamos con menos frecuencia, esta vez, que las dos primeras; Los dos primeros están muy extendidos. « Tu as mangé une vache enragée », c'est un peu moins courant. "You ate a rabid cow," it's a little less common. « Enragé », ça veut dire « qui a la rage  » et la rage, c'est une maladie. "Enrage" means "who has rabies" and rabies is an illness. Et quand on dit à quelqu'un « tu as mangé une vache enragée », ça veut dire « il y a une vache, elle a la rage et tu manges la vache, donc, tu vas devenir enragé aussi, tu vas devenir quelqu'un qui a la rage, quelqu'un qui est très énervé, quelqu'un qui est de mauvaise humeur. And when you say to someone "you've eaten a mad cow," it means "there's a cow, she's mad and you're eating the cow, so you're going to get mad too, you're going to become a man." one who has anger, someone who is very upset, someone who is in a bad mood. » C'est ça que ça veut dire. Tu as mangé une vache enragée, ça veut dire « tu es énervé, tu es de mauvaise humeur. » Par exemple, à la maison, tu rentres du travail et ta femme est énervée et tu ne sais pas pourquoi. For example, at home, you come home from work and your wife is upset and you do not know why. Por ejemplo, en casa, llegas a casa del trabajo y tu esposa está molesta y no sabes por qué. Toi, tu rentres tranquillement et elle, elle te crie dessus, tu vois qu'elle est énervée. You come home quietly and she screams at you, you see she's upset. Te vas a casa en silencio y ella te grita, ves que está molesta. Tu dis : « Hé, t'as mangé de la vache enragée ou quoi ? You say, "Hey, did you eat the rabid cow or what? » Ce n'est pas sympa de dire ça et si on dit ça à quelqu'un d'énervé, ça va l'énerver encore plus, mais ça veut dire : « Tu es de mauvaise humeur, tu es énervé, tu as mangé de la vache enragée. It's not nice to say that and if you say that to someone angry, it's going to annoy him even more, but it means: "You're in a bad mood, you're angry, you've eaten of the rabid cow. » Tu peux aussi entendre quelqu'un qui dit à son collègue de travail : « Hey, je ne sais pas ce qu'il a, le chef, aujourd'hui, mais il a vraiment mangé de la vache enragée. You can also hear someone saying to his co-worker, "Hey, I do not know what he's got, the chef, today, but he's really eaten a rabid cow. » Ça veut dire qu'il est très énervé, il est de mauvaise humeur.

Quatrième et dernière expression avec le mot « vache », c'est « une vache à lait ». Fourth and last phrase with the word "cow" is "a cash cow". La cuarta y última expresión con la palabra "vaca" es "una vaca de efectivo". Quand on utilise cette expression, ça veut dire que quelqu'un est exploité. Cuando usamos esta expresión, significa que alguien está siendo explotado. On l'entend beaucoup dans le contexte des manifestations en France avec les gilets jaunes. We hear a lot in the context of demonstrations in France with yellow vests. Une vache à lait. Déjà, une vache, on l'exploite complètement. Already, a cow is exploited completely. Una vaca ya está siendo explotada por completo. Ça veut dire qu'on l'enferme quelque part, on lui prend son lait, on en prend le plus possible, on l'exploite, on l'utilise. It means that it is locked somewhere, we take her milk, we take as much as possible, we exploit it, we use it. Eso significa que lo encerramos en algún lugar, le quitamos la leche, tomamos la mayor cantidad posible, la explotamos, la usamos. Et si des gens disent : « Nous, nous sommes des vaches à lait. And if people say, "We are cash cows. », ça veut dire que ces personnes ont l'impression d'être utilisées, d'être exploitées par les autres. It means that these people have the impression of being used, of being exploited by others. Et souvent, c'est une métaphore qu'utilisent les ouvriers pour dire qu'ils sont exploités par leur patron, pour dire qu'ils travaillent beaucoup, ils travaillent dur et ils touchent peu d'argent de la part de leur patron. And often, it is a metaphor used by the workers to say that they are exploited by their boss, to say that they work a lot, they work hard and they receive little money from their boss. Ils disent : « On est des vaches à lait. They say, "We are cash cows. », c'est-à-dire : « On est comme des vaches et les vaches, on les exploite pour leur lait. "It's like cows and cows, they are exploited for their milk. Nous, on nous exploite pour notre travail. Somos explotados por nuestro trabajo. » Bien sûr, c'est leur avis, que je ne partage pas, mais bon, on ne va pas faire de la politique dans ce podcast, mais voilà ce que veut dire « vache à lait ». Quand quelqu'un dit : « Nous sommes des vaches à lait », ça veut dire « on nous exploite, on nous utilise, on cherche à avoir des avantages sans nous rémunérer pour ça. » Un petit bonus qui me vient : l'adverbe « vachement ». Una pequeña ventaja que me viene: el adverbio "realmente". Là, c'était des expressions avec le mot « vache », mais on a l'adverbe « vachement ». Je rappelle qu'un adverbe, c'est un mot qu'on utilise près d'un adjectif, d'un verbe ou d'un autre adverbe pour modifier ou préciser le sens. Quand on a l'adverbe « vachement », ça veut dire beaucoup. Par exemple, si je dis : « Elle est vachement belle. Por ejemplo, si digo: "Ella es tan bonita. », ça veut dire « elle est très belle, elle est vachement belle. » Si je dis : « Il fait vachement chaud. », ça veut dire « il fait très très chaud. » Si je dis « il est vachement grand », ce monsieur là-bas, ça veut dire « il est très très grand. » Donc, l'adverbe « vachement », ça veut dire « très très, beaucoup ». Ça augmente un nom.

Merci d'avoir pris le temps d'écouter ce podcast ou d'avoir regardé cette vidéo (puisqu'il y a les deux). Thank you for taking the time to listen to this podcast or for watching this video (since there are both). Via l'application, tu peux l'avoir en podcast, tu peux l'avoir en vidéo. Merci pour ça et n'oublie pas de laisser un petit J'aime si tu as aimé ; suggère des expressions dans les commentaires et abonne-toi à la chaîne de Français Authentique, on est plus de 500.000. Ça, c'est plutôt cool !

Merci du fond du cœur et à bientôt pour une nouvelle vidéo. Salut !