×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, O pronome VÓS em português - Já não se usa?

O pronome VÓS em português - Já não se usa?

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo.

Sede bem vindos ao canal, hoje tenho um vídeo que ides certamente achar interessante!

Leo, porque é que estás a falar assim? Psshhht! Tou a usar o vós! É o tema do

vídeo de hoje, e eu quero mostrar que também sei conjugar o vós.

Como já perceberam (ou percebestes) pelo título, o vídeo de hoje vai ser sobre a 2ª pessoa do plural,

que em português corresponde ao pronome vós, que é um pronome que tanto em Portugal como

no restante mundo lusófono, caiu em desuso. Mas não completamente!

Hoje vamos aprender um pouco sobre a história do “vós”, de onde é que surgiu,

porque é que foi praticamente substituído pelo “vocês”, e de onde é que esse “vocês” veio;

e no final vamos ver em que contextos e em que lugares é que o “vós” ainda é utilizado

em Portugal. E vocês vão ver… ou melhor, vós ides ver que o “vós”, é muito mais

utilizado do que parece à primeira vista. Antes de começar, quero só anunciar que

recentemente criei um Patreon, onde coloco conteúdos exclusivos e onde temos uma

comunidade que está a crescer a olhos vistos e que comunica exclusivamente em português.

Mas conto-vos mais sobre isso no final! Comecemos então com um pouco de história!

A língua portuguesa, bem como as restantes línguas românicas ou latinas,

teve origem no latim, nomeadamente no latim vulgar, que era o vernáculo falado

nas províncias ocidentais do Império Romano. Ora, o latim tinha uns quantos pronomes pessoais,

eram eles ego, tu, is/ea/id, nos, vos, ei/eae/ea. A todos os falantes de latim peço desculpa pela

pronúncia, que certamente está errada. Estes pronomes correspondem, com algumas

diferenças, àqueles que existem hoje em dia nas línguas latinas, e se olharmos para as

5 línguas principais, português, espanhol, francês, italiano e romeno, vemos que cada uma

das línguas tem um equivalente ao “vos” latim. Em romeno e em italiano “voi”; em francês “vous”,

em espanhol “vos” (que mais tarde deu origem ao “vosotros”), e em português “vós”.

E esta segunda pessoa do plural do latim tinha 2 funções: era usada tanto para falar com várias

pessoas, como para falar com uma pessoa de forma formal. Por exemplo, em francês, isto ainda se

verifica. Utiliza-se o “vous” tanto para falar com várias pessoas no plural, como para falar

no singular com uma pessoa, de forma formal. No entanto, algo aconteceu na Península Ibérica,

e para além do “vos” ou “vosotros” espanhol e do “vós” português,

começou a aparecer em ambas as línguas um outro pronome para se referir a alguém de forma formal:

“usted” em espanhol e “você” em português. Ambas as palavras têm origem no termo “vossa

mercê” (“vuestra merced” em espanhol), que corresponde a “your mercy” e que era na Idade

Média a forma de tratamento reservada aos reis. No entanto, com o passar do tempo quando os reis

começaram a ser tratados por “vossa alteza” e mais tarde por “vossa majestade”, o termo “vossa mercê”

deixou de ser exclusivo para a realeza e começou a ser utilizado pela nobreza muito alta como forma

de tratamento formal, substituindo o vós. Com o passar dos séculos, este “vossa mercê”

foi sendo cada vez mais utilizado pela população em geral e foi sofrendo alterações (vossa mercê,

vossemecê, vosmecê), até que acabou em você, que é o termo que utilizamos hoje em dia. Paralelamente,

em espanhol aconteceu um processo semelhante que transformou o “vuestra merced” em “usted”.

É por isso que hoje em dia, o “você” tem esta conotação formal em Portugal. Porque

vem do “vossa mercê”, que era o termo usado no tratamento formal, e esse “vossa mercê”

por sua vez substituiu o “vós” que antes era o termo usado no tratamento formal.

Ora com a existência deste “você”, conjugado na 3ª pessoa do singular (você é, você está),

foi natural o aparecimento da sua forma plural, “vocês”, conjugado também na 3ª pessoa,

mas do plural (vocês são, vocês estão). E tal como o “você” substituiu o “vós”

como maneira formal de nos dirigirmos a uma pessoa, o “vocês” substituiu também o “vós”,

mas na vertente plural de nos dirigirmos a várias pessoas, tanto formal como informal.

Isto provavelmente aconteceu porque é mais simples conjugar o “vocês”, na 3ª pessoa do plural,

do que o “vós”, na 2ª pessoa. E por isso ao longo dos anos as pessoas foram utilizando cada

vez menos o “vós” e cada vez mais o “vocês”. Ou seja, o nosso pobre “vós”, que antigamente

era usado para falar tanto no singular de forma formal, como no plural, hoje em dia

está cada vez mais a desaparecer. Mas não desapareceu completamente,

e agora vamos ver em que sítios e em que contextos é que ainda se usa este pronome, hoje em dia!

Em relação a contextos específicos em que se usa o “vós”, os mais óbvios são qualquer

representação de um período histórico do passado, em que as personagens dialogam

usando o “vós” - filmes, séries, livros, peças de teatro, documentários, etc.

Outra situação é o contexto religioso católico. Na bíblia utiliza-se o “vós”, na missa os padres

utilizam muito o “vós” e, quando rezamos as orações mais conhecidas, como o Pai Nosso ou a Avé

Maria, também utilizamos o “vós”. No entanto, para além destas situações

excecionais, há partes do país onde o vós ainda é utilizado na linguagem do dia a dia, se bem que

muitas vezes de forma incompleta. Estou a falar sobretudo do norte de Portugal, regiões como Trás

os Montes, Minho e Beira, onde as pessoas, tanto mais velhas como os jovens até, ainda utilizam

o “vós”, sobretudo em aldeias mais pequenas. Mas porque é que eu digo que o usam de forma

incompleta? Por um lado, porque muitas das pessoas que utilizam o "vós" no dia a dia, não o utilizam

exclusivamente. Às vezes conjugam certos verbos com o "vós'' e outras vezes certos verbos com

o “vocês”. Não usam só o “vós” e sempre o “vós”. Por outro lado, porque muitas vezes, mesmo quando

conjugam um verbo com o “vós”, misturam e metem o “vocês” pelo meio, dizendo algo como “Onde é

que vocês ides?”, em vez de dizerem “Onde é que vós ides?” ou “Onde é que vocês vão?”.

E falando de erros gramaticais com o “vós”, existe um erro que muitos portugueses fazem,

não tanto porque não conheçam a gramática, mas muitas vezes por uma questão fonética

de acrescentar um S, e o erro é o seguinte: No pretérito perfeito,

conjugar o “tu” como se fosse o “vós”. Isto é porque, no pretérito perfeito,

a conjugação do “vós” é basicamente igual ao “tu”, mas com um S no final, e por isso muitas pessoas

ao falar acrescentam esse S , sem se aperceberem e dizem algo como: “Onde é que andastes?”/“O que

é que fizestes?” quando na verdade querem dizer “Onde é que andaste?”/”O que é que fizeste?”

Embora seja um erro relativamente comum entre portugueses, não deixa de ser um erro, por isso,

quem estiver a ver este vídeo que está a aprender português, não façam esse erro.

Finalmente, para acabar, há uma situação gramatical em todos os portugueses utilizam

o “vós” e a maioria nem se apercebe. Só os nerds de gramática como eu. Esta

situação é quando usamos dois tipos de pronomes específicos, os pronomes átonos

e os pronomes possessivos. Quando usamos estes pronomes utilizamos o equivalente ao “vós”,

ou seja , utilizamos a 2ª pessoa do plural. No caso dos possessivos: meu, teu, seu,

nosso, vosso, seu. Ou seja, usamos o pronome pessoal da 3ª pessoa do plural,

“vocês” com o pronome possessivo da 2ª pessoa do plural, “vosso”. Por exemplo, a

frase “Onde é que vocês deixaram o vosso carro?” Em teoria, para ser gramaticalmente correto, teria

de ser: “Onde é que vocês deixaram o seu carro?”. Aí estaríamos a combinar um pronome pessoal da 3ª

pessoa com um pronome possessivo da 3ª pessoa. No entanto isto soa completamente errado aos

ouvidos de um português e ninguém fala assim, O mesmo acontece com os pronomes átonos: me, te,

se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes. Quando usamos o “vocês”, que é a 3ª pessoa do plural,

usamos o “vos”, que é a 2ª pessoa do plural. Ou seja, dizemos “Vocês ouviram o que eu vos disse?”

Mais uma vez, para haver concordância entre o pronome pessoal e o pronome átono,

teria de ser algo como: “Vocês ouviram o que eu lhes disse?”. Mas mais uma vez, isto soa errado

aos ouvidos de um português e ninguém fala assim. E com esta despedimo-nos! Espero que tenham

gostado, que tenham aprendido algo novo, e que tenham percebido porque é que nos

meus vídeos de conjugação eu utilizo sempre o “vocês” em vez do “vós”.

Resta-me só agradecer a todos aqueles que me apoiam no Patreon e a convidar os restantes de

vocês (ou de vós), a apoiarem o canal no Patreon, onde terão acesso à comunidade Portuguese With

Leo no Discord, onde falamos exclusivamente em português, e terão acesso a conteúdos

extra que eu vou publicando ao longo do mês, incluindo verem os vídeos uma semana mais cedo!

O link está na descrição, por isso vão lá dar uma olhadela e até para a semana!

O pronome VÓS em português - Já não se usa? Das Pronomen VÓS auf Portugiesisch - Wird es nicht mehr verwendet? The pronoun VÓS in Portuguese - Is it no longer used? El pronombre TÚ en portugués - ¿Ya no se utiliza? Le pronom VÓS en portugais - n'est-il plus utilisé ? Il pronome VÓS in portoghese non si usa più? ポルトガル語の代名詞 VÓS - もう使われていませんか? Zaimek VÓS w języku portugalskim - czy nie jest już używany? Pronomenet VÓS på portugisiska - används det inte längre? 葡萄牙語的代名詞 VÓS - 不再使用了嗎?

Olá a todos e bem vindos de  volta ao Portuguese With Leo. Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo.

Sede bem vindos ao canal, hoje tenho um vídeo  que ides certamente achar interessante! Welcome to the channel, today I have a video that you will certainly find interesting! Добро пожаловать на канал, сегодня у меня видео, которое наверняка покажется вам интересным!

Leo, porque é que estás a falar assim?
 Psshhht! Tou a usar o vós! É o tema do Leo, warum redest du so? Psshhht! Ich benutze dich doch nur! Das ist das Thema von Leo, why are you talking like that? Psshhht! I'm using "Vós"! It's the topic Лео, почему ты так говоришь? Пшшшш! Я тебя использую! Это тема

vídeo de hoje, e eu quero mostrar  que também sei conjugar o vós. im heutigen Video möchte ich euch zeigen, dass ich auch weiß, wie man vós konjugiert. of today's video, and I want to show you that I also know how to conjugate "Vós".

Como já perceberam (ou percebestes) pelo título, o  vídeo de hoje vai ser sobre a 2ª pessoa do plural, As you've already noticed from the title, today's video will be about the 2nd person plural,

que em português corresponde ao pronome vós,  que é um pronome que tanto em Portugal como which in Portuguese corresponds to the pronoun "Vós", which is a pronoun that both in Portugal and

no restante mundo lusófono, caiu  em desuso. Mas não completamente! in the rest of the Portuguese-speaking world has fallen into disuse. But not completely!

Hoje vamos aprender um pouco sobre a  história do “vós”, de onde é que surgiu, Today we are going to learn a little bit about the history of “vós”, where it came from,

porque é que foi praticamente substituído pelo  “vocês”, e de onde é que esse “vocês” veio; warum er praktisch durch "Sie" ersetzt wurde und woher dieses "Sie" kam; why it was practically replaced by “vocês”, and where this “vocês” came from;

e no final vamos ver em que contextos e em  que lugares é que o “vós” ainda é utilizado und am Ende werden wir sehen, in welchen Zusammenhängen und an welchen Stellen "ye" noch verwendet wird and in the end we will see in which contexts and in which places “vós” is still used

em Portugal. E vocês vão ver… ou melhor,  vós ides ver que o “vós”, é muito mais in Portugal. And you will see… or rather, "vós ides ver" that “vós” is much more

utilizado do que parece à primeira vista.
 Antes de começar, quero só anunciar que used than it seems at first sight. Before starting, I just want to announce that I

recentemente criei um Patreon, onde coloco  conteúdos exclusivos e onde temos uma recently created a Patreon, where I upload exclusive content and where we have a

comunidade que está a crescer a olhos vistos  e que comunica exclusivamente em português. community that is growing noticeably and that communicates exclusively in Portuguese.

Mas conto-vos mais sobre isso no final!
 Comecemos então com um pouco de história! But I'll tell you more about it in the end! So let's start with a little bit of History!

A língua portuguesa, bem como as  restantes línguas românicas ou latinas, The Portuguese language, as well as other Romance or Latin languages,

teve origem no latim, nomeadamente no  latim vulgar, que era o vernáculo falado stammt aus dem Lateinischen, und zwar aus dem Vulgärlatein, das die gesprochene Volkssprache war originated from Latin, namely Vulgar Latin, which was the vernacular spoken

nas províncias ocidentais do Império Romano.
 Ora, o latim tinha uns quantos pronomes pessoais, in the western provinces of the Roman Empire. Latin had a few personal pronouns,

eram eles ego, tu, is/ea/id, nos, vos, ei/eae/ea.  A todos os falantes de latim peço desculpa pela they were ego, tu, is/ea/id, nos, vos, ei/eae/ea. To all Latin speakers I apologize for the

pronúncia, que certamente está errada.
 Estes pronomes correspondem, com algumas pronunciation, which is certainly wrong. These pronouns correspond, with some

diferenças, àqueles que existem hoje em dia  nas línguas latinas, e se olharmos para as differences, to those that currently exist in Latin languages, and if we look at the

5 línguas principais, português, espanhol,  francês, italiano e romeno, vemos que cada uma 5 main languages, Portuguese, Spanish, French, Italian and Romanian, we see that each

das línguas tem um equivalente ao “vos” latim.
 Em romeno e em italiano “voi”; em francês “vous”, of the languages ​​has an equivalent to the Latin “vos”. In Romanian and Italian “voi”; in French “vous”,

em espanhol “vos” (que mais tarde deu origem  ao “vosotros”), e em português “vós”. im Spanischen "vos" (aus dem später "vosotros" wurde) und im Portugiesischen "vós". in Spanish “vos” (which later gave rise to “vosotros”), and in Portuguese “vós”.

E esta segunda pessoa do plural do latim tinha  2 funções: era usada tanto para falar com várias And this second person in the Latin plural had 2 functions: it was used both to talk to several

pessoas, como para falar com uma pessoa de forma  formal. Por exemplo, em francês, isto ainda se people as well as to address one person formally For example, in French, this is still the

verifica. Utiliza-se o “vous” tanto para falar  com várias pessoas no plural, como para falar case. The “vous” is used both to speak to several people in the plural, and to speak

no singular com uma pessoa, de forma formal.
 No entanto, algo aconteceu na Península Ibérica, in the singular with one person, in a formal way. However, something happened in the Iberian Peninsula,

e para além do “vos” ou “vosotros”  espanhol e do “vós” português, and in addition to the Spanish “vos” or “vosotros” and the Portuguese “vós”,

começou a aparecer em ambas as línguas um outro  pronome para se referir a alguém de forma formal: another pronoun began to appear in both languages ​​to refer to someone formally:

“usted” em espanhol e “você” em português.
 Ambas as palavras têm origem no termo “vossa “usted” in Spanish and “você” in Portuguese. Both words originate from the term “vossa

mercê” (“vuestra merced” em espanhol), que  corresponde a “your mercy” e que era na Idade mercê” (“vuestra merced” in Spanish), which corresponds to “your mercy” and which was, in the Middle

Média a forma de tratamento reservada aos reis.
 No entanto, com o passar do tempo quando os reis Ages, the form of treatment reserved for kings. However, with the passage of time when kings

começaram a ser tratados por “vossa alteza” e mais  tarde por “vossa majestade”, o termo “vossa mercê” began to be referred to as “your highness” and later as “your majesty”, the term “your mercy” was

deixou de ser exclusivo para a realeza e começou  a ser utilizado pela nobreza muito alta como forma war nicht mehr nur den Königen vorbehalten, sondern wurde auch vom Hochadel als eine Form der no longer exclusive to royalty and began to be used by the high nobility as a form

de tratamento formal, substituindo o vós.
 Com o passar dos séculos, este “vossa mercê” of formal treatment, replacing the "vós". Over the centuries, this “your mercy”

foi sendo cada vez mais utilizado pela população  em geral e foi sofrendo alterações (vossa mercê, was used more and more by the general population and underwent changes (vossa mercê, vossemecê,

vossemecê, vosmecê), até que acabou em você, que é  o termo que utilizamos hoje em dia. Paralelamente, vosmecê) until it ended it "você", which is the term we use today. At the same time,

em espanhol aconteceu um processo semelhante  que transformou o “vuestra merced” em “usted”. in Spanish, a similar process took place that transformed “vuestra merced” into “usted”.

É por isso que hoje em dia, o “você” tem  esta conotação formal em Portugal. Porque That's why nowadays, the “você” has this formal connotation in Portugal. Because it

vem do “vossa mercê”, que era o termo usado  no tratamento formal, e esse “vossa mercê” comes from “your mercy”, which was the term used in formal treatment, and that “your mercy”

por sua vez substituiu o “vós” que antes  era o termo usado no tratamento formal. in turn replaced “vós” which was previously the term used in formal treatment.

Ora com a existência deste “você”, conjugado  na 3ª pessoa do singular (você é, você está), Now with the existence of this "você", conjugated in the 3rd person singular (você é, você está),

foi natural o aparecimento da sua forma  plural, “vocês”, conjugado também na 3ª pessoa, the appearance of its plural form "vocês", came naturally, also conjugated in the 3rd person,

mas do plural (vocês são, vocês estão).
 E tal como o “você” substituiu o “vós” but in the plural (vocês são, vocês estão). And just as “você” replaced “vós”

como maneira formal de nos dirigirmos a uma  pessoa, o “vocês” substituiu também o “vós”, as a formal way of addressing a person, the “vocês” also replaced the “vós”,

mas na vertente plural de nos dirigirmos a  várias pessoas, tanto formal como informal. sondern im Plural der Anrede an verschiedene Personen, sowohl formell als auch informell. but in the plural aspect of addressing several people, both formally and informally.

Isto provavelmente aconteceu porque é mais simples  conjugar o “vocês”, na 3ª pessoa do plural, This is probably because it is simpler to conjugate the “vocês” in the 3rd person plural

do que o “vós”, na 2ª pessoa. E por isso ao  longo dos anos as pessoas foram utilizando cada than the “vós” in the 2nd person. And so over the years people used

vez menos o “vós” e cada vez mais o “vocês”.
 Ou seja, o nosso pobre “vós”, que antigamente less and less “vós” and more and more “vocês”. In other words, our poor “vós”, which in the past

era usado para falar tanto no singular de  forma formal, como no plural, hoje em dia was used to speak both formally in the singular, as in the plural, is nowadays

está cada vez mais a desaparecer.
 Mas não desapareceu completamente, increasingly disappearing. But it hasn't completely disappeared,

e agora vamos ver em que sítios e em que contextos  é que ainda se usa este pronome, hoje em dia! and now we'll be seeing where and in what contexts this pronoun is still used today!

Em relação a contextos específicos em que  se usa o “vós”, os mais óbvios são qualquer Regarding specific contexts in which "vós" is used, the most obvious ones are any

representação de um período histórico do  passado, em que as personagens dialogam representation of a historical period of the past, in which the characters dialogue

usando o “vós” - filmes, séries, livros,  peças de teatro, documentários, etc. using "vós" - films, series, books, plays, documentaries, etc.

Outra situação é o contexto religioso católico.  Na bíblia utiliza-se o “vós”, na missa os padres Another situation is the Catholic religious context. In the Bible the “vós” is used, in the mass the priests

utilizam muito o “vós” e, quando rezamos as  orações mais conhecidas, como o Pai Nosso ou a Avé use the “vós” a lot, and, when we pray the more common prayers, such as Our Father or Hail Mary,

Maria, também utilizamos o “vós”.
 No entanto, para além destas situações Maria, wir verwenden auch "du". Aber abgesehen von diesen Situationen we also use “vós”. However, in addition to these exceptional situations

excecionais, há partes do país onde o vós ainda  é utilizado na linguagem do dia a dia, se bem que there are parts of the country where "vós" is still used in everyday language, albeit

muitas vezes de forma incompleta. Estou a falar  sobretudo do norte de Portugal, regiões como Trás often in an incomplete manner. I'm talking mainly about northern Portugal, regions like Trás os

os Montes, Minho e Beira, onde as pessoas, tanto  mais velhas como os jovens até, ainda utilizam den Montes, Minho und Beira, wo die Menschen, ob alt oder jung, noch immer die Montes, Minho and Beira, where people, both older and even younger, still use

o “vós”, sobretudo em aldeias mais pequenas.
 Mas porque é que eu digo que o usam de forma “vós”, especially in smaller villages. But why do I say they use it

incompleta? Por um lado, porque muitas das pessoas  que utilizam o "vós" no dia a dia, não o utilizam incompletely? On the one hand, because many of the people who use "vós" in their daily lives do not use it

exclusivamente. Às vezes conjugam certos verbos  com o "vós'' e outras vezes certos verbos com exclusively. Sometimes combine certain verbs with 'vós' and other times certain verbs with

o “vocês”. Não usam só o “vós” e sempre o “vós”.
 Por outro lado, porque muitas vezes, mesmo quando "vocês." They don't just use "vós" and "vós" alone. On the other hand, because often, even when

conjugam um verbo com o “vós”, misturam e metem  o “vocês” pelo meio, dizendo algo como “Onde é conjugating a verb with "vós", they mix it up and add the "vocês" in there, saying something like "Where are

que vocês ides?”, em vez de dizerem “Onde é  que vós ides?” ou “Onde é que vocês vão?”. you going?" instead of saying "Where are you going?" or “Where are you going?”

E falando de erros gramaticais com o “vós”,  existe um erro que muitos portugueses fazem, And speaking of grammatical errors with “vós”, there is an error that many Portuguese make,

não tanto porque não conheçam a gramática,  mas muitas vezes por uma questão fonética not so much because they don't know the grammar, but often for a phonetic matter

de acrescentar um S, e o erro é o  seguinte: No pretérito perfeito, of adding an S, and the error is as follows: In the past perfect tense,

conjugar o “tu” como se fosse o “vós”.
 Isto é porque, no pretérito perfeito, conjugating “tu” as if it were “vós.” This is because, in the past perfect tense,

a conjugação do “vós” é basicamente igual ao “tu”,  mas com um S no final, e por isso muitas pessoas the conjugation of “vós” is basically the same as “tu”, but with an S in the end, and so, many people

ao falar acrescentam esse S , sem se aperceberem  e dizem algo como: “Onde é que andastes?”/“O que when talking add this S , without realizing it and say something like: "Where have you been?"/"What

é que fizestes?” quando na verdade querem dizer  “Onde é que andaste?”/”O que é que fizeste?” have you done?" when they actually mean "Where have you been?"/"What have you done?"

Embora seja um erro relativamente comum entre  portugueses, não deixa de ser um erro, por isso, Auch wenn es sich um einen relativ häufigen Fehler der Portugiesen handelt, ist es dennoch ein Fehler, Although it is a relatively common mistake among Portuguese, it is still a mistake, so

quem estiver a ver este vídeo que está a  aprender português, não façam esse erro. whoever is watching this video that is learning Portuguese, don't make that mistake.

Finalmente, para acabar, há uma situação  gramatical em todos os portugueses utilizam Finally, to wrap up, there is a grammatical situation in which all Portuguese people use

o “vós” e a maioria nem se apercebe.
 Só os nerds de gramática como eu. Esta the "vós" and most of us don't even notice it. Only grammar nerds like me. This

situação é quando usamos dois tipos de  pronomes específicos, os pronomes átonos situation is when we use two types of specific pronouns, the unstressed object pronouns

e os pronomes possessivos. Quando usamos estes  pronomes utilizamos o equivalente ao “vós”, and the possessive pronouns. When we use these pronouns we use the equivalent of "vós",

ou seja , utilizamos a 2ª pessoa do plural. 
 No caso dos possessivos: meu, teu, seu, that is, we use the 2nd person plural. In the case of possessives: mine, yours, his/hers,

nosso, vosso, seu. Ou seja, usamos o  pronome pessoal da 3ª pessoa do plural, ours, yours, theirs. That is, we use the personal pronoun of the 3rd person plural,

“vocês” com o pronome possessivo da 2ª  pessoa do plural, “vosso”. Por exemplo, a "vocês" with the possessive pronoun of the 2nd person plural, “vosso.” For example, the

frase “Onde é que vocês deixaram o vosso carro?”
 Em teoria, para ser gramaticalmente correto, teria phrase “Where did you leave your car?” In theory, to be grammatically correct, it would have

de ser: “Onde é que vocês deixaram o seu carro?”.  Aí estaríamos a combinar um pronome pessoal da 3ª to be:. "Where did you leave your car?" There we'd be combining a personal pronoun in the 3rd

pessoa com um pronome possessivo da 3ª pessoa.  No entanto isto soa completamente errado aos person with a possessive pronoun in the 3rd person. However this sounds completely wrong to the

ouvidos de um português e ninguém fala assim,
 O mesmo acontece com os pronomes átonos: me, te, ears of a Portuguese and no one speaks like that. The same happens with the unstressed object pronouns: me, te,

se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes. Quando  usamos o “vocês”, que é a 3ª pessoa do plural, se, o, a, le, nos, vos, os, as, them. When we use “vocês”, which is the 3rd person of the plural,

usamos o “vos”, que é a 2ª pessoa do plural. Ou  seja, dizemos “Vocês ouviram o que eu vos disse?” verwenden wir "vos", das ist die 2. Person Plural. Mit anderen Worten, wir sagen: "Hast du gehört, was ich zu dir gesagt habe? we use the "vos", which is the 2nd person plural. That is, we say "Did you hear what I told you?"

Mais uma vez, para haver concordância  entre o pronome pessoal e o pronome átono, Again, for there to be agreement between the personal pronoun and the unstressed pronoun, it

teria de ser algo como: “Vocês ouviram o que eu  lhes disse?”. Mas mais uma vez, isto soa errado would have to be something like: “Did you hear what I told you?” But again, this sounds wrong

aos ouvidos de um português e ninguém fala assim.
 E com esta despedimo-nos! Espero que tenham to a Portuguese and no one speaks like that. And with this we say goodbye! I hope you

gostado, que tenham aprendido algo novo,  e que tenham percebido porque é que nos enjoyed the video, I hope you learned something new, and that you understood why in

meus vídeos de conjugação eu utilizo  sempre o “vocês” em vez do “vós”. my videos about verb conjugation I always use the "vocês" instead of "vós."

Resta-me só agradecer a todos aqueles que me  apoiam no Patreon e a convidar os restantes de I also want to thank all those who support me on Patreon and to invite the rest of

vocês (ou de vós), a apoiarem o canal no Patreon,  onde terão acesso à comunidade Portuguese With you (or of "vós") to support the channel on Patreon, where you will have access to the Portuguese With Leo community

Leo no Discord, onde falamos exclusivamente  em português, e terão acesso a conteúdos on Discord, where we speak exclusively in Portuguese, and will have access to extra

extra que eu vou publicando ao longo do mês,  incluindo verem os vídeos uma semana mais cedo! content that I post throughout the month, including watching the videos one week earlier!

O link está na descrição, por isso vão  lá dar uma olhadela e até para a semana! The link is in the description, so go check it out and see you next week!