×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Escriba Cafe Podcast, O Conde de Saint-Germain

O Conde de Saint-Germain

No século XVIII, viveu na Europa um curioso homem conhecido por Conde de Saint-Germain.

Com um passado obscuro, um grande talento artístico e um conhecimento louvável sobre vários assuntos, muitas histórias eram contadas a seu respeito, e acabou por ficar conhecido na corte Francesa e virar assunto nas conversas das festas.

Dentre todas as histórias fantásticas contadas por ele mesmo, dizia ter um grande conhecimento em alquimia e descoberto como transformar qualquer metal em ouro – e também como derreter diamantes.

Mas ele ficou mais conhecido foi por outra coisa: com o passar das décadas várias pessoas diziam ter se encontrado com ele, sem perceber qualquer mudança de envelhecimento em sua fisionomia. Esses relatos continuam até os dias hoje reforçando uma crença:

Paris estava movimentada. Pessoas e carruagens se misturavam pelas ruas. E as fofocas também.

Chega aos ouvidos da Condessa de Georgy que um curioso visitante havia chegado a casa da Madame de Pompadour, cortesã do Rei Luis XV.

A condessa ficou bastante curiosa quanto foi informada de que o visitante era um tal Conde de Saint-Germain.

Ela havia conhecido um Conde de Saint-Germain em Veneza, muitos anos antes e estava ansiosa para rever tão interessante figura. Mas ao encontrá-lo, algo parecia errado: ele estava exatamente igual ao Conde de décadas atrás.

Ela perguntou se por acaso ele seria filho do homem que conhecera em Veneza. Ele respondera que não, pois ele mesmo estava em Veneza e fora ele mesmo que a cortejara naquela época.

A Condessa disse ser impossível, pois o Conde de Saint-Germain que ela conheceu tantos anos atrás, aparentava ter quarenta e poucos anos. E o Conde que ali estava não tinha envelhecido nada.

“Madame”, disse ele, “eu sou muito velho”

Essa anedota era uma das várias histórias e casos contados jocosamente na corte e nas festas na Europa do século XVIII, criando a fama de um homem que, até hoje, muitos acreditam ser imortal.

Mas quem era esse homem?

Do seu verdadeiro nome e de onde veio, pouco se sabe. A versão mais contada é a de que era um judeu português nascido aproximadamente em 1700.

O primeiro registro do Conde de Saint-Germain foi em uma carta escrita pelo renomado político e autor britânico Horace Walpole, em 1745, em que contou que o Conde estava em Londres, e que havia sido preso por espionagem, porém solto em seguida. Walpole escreveu:

“[…] outro dia eles apreenderam um homem estranho, que se chama Conde St. Germain.

Ele esteve aqui nesses dois anos e não diz quem ele é ou de onde veio, mas afirma que não usa o nome verdadeiro. Ele canta, toca violino maravilhosamente, compõe, mas é louco e não muito sensato. Ele já foi chamado de italiano, espanhol, polonês; alguém que se casou com alguém de grande fortuna no México e fugiu com suas jóias para Constantinopla; um padre, um violinista, um vasto nobre. O príncipe de Gales teve grande curiosidade sobre ele, mas em vão. No entanto, nada foi feito contra ele: ele foi libertado; estou convencido de que ele não é um cavalheiro.

Em 1748 ele aparece na corte francesa.

Com seus dons e capacidade de persuasão, ele logo começa a exercer grande influência. É convidado para festas, onde se gaba de seu conhecimento – principalmente em alquimia – e mostra seu talento no violino. Algumas de suas composições são executadas até hoje, como essa:

Mas nem todos se deixavam levar pelo Conde de passado obscuro. Muitos duvidavam de seus títulos nobiliárquicos e das histórias que contava. Algumas dessas histórias ele usava para atrair mulheres: para as jovens e ingênuas moças da corte ou criadas, ele dizia ter o elixir da juventude eterna.

Uma das mulheres que se impressionaram com esse elixir, foi a Madame de Pompadour, cortesã do Rei Luís XV, a qual acabou falando sobre o conde para o monarca, que lhe deu um laboratório para colocar em prática seus supostos conhecimentos em alquimia. Além disso o Conde de St. Germain fora enviado pelo rei em algumas missões secretas pela Europa.

Numa dessas ele conhece o famoso libertino Giácomo Casanova. Casanova cita St. Germain várias vezes em sua autobiografia, como nos trechos a seguir.

“O jantar mais agradável que tive foi com Madame de Gergi, que convidou o famoso aventureiro conhecido pelo nome de Conde de St. Germain.

Esse indivíduo, em vez de comer, falou do início até o fim do jantar. Pode-se dizer com segurança que, como conversador, ele era inigualável. Ele era estudioso, linguista, músico, químico, bonito e um perfeito mulherengo. Ele dava as mulheres alguns cosméticos que ele dizia que iriam preservar a beleza delas, e que era muito caro produzir, mas que ele as presenteava com prazer. Assim ele conseguiu obter o favor de Madame de Pompadour, que havia falado sobre ele para o rei, para quem ele criaria um laboratório, no qual o monarca – um mártir do tédio – poderia encontrar um pouco de prazer ou distração. O rei lhe dera um conjunto de salas em Chambord e cem mil francos para a construção do laboratório, e segundo St. Germain, os corantes descobertos pelo laboratório do rei teriam uma influência materialmente benéfica na qualidade dos tecidos franceses. Esse homem extraordinário, destinado por natureza a ser o rei dos impostores e charlatães, dizia de maneira fácil e segura que ele tinha trezentos anos, que conhecia o segredo da Medicina Universal, que possuía um domínio sobre a natureza, que ele poderia derreter diamantes, dizendo-se capaz de transformar dez ou doze pequenos diamantes em um grande e dos melhores. Tudo isso, ele disse, era uma mera ninharia para ele. Apesar de suas mentiras descaradas e suas múltiplas excentricidades, não posso dizer que o achei ofensivo.

Apesar de saber exatamente o que ele era, eu o considerava um homem surpreendente, pois ele sempre estava me surpreendendo. St. Germain costumava jantar com a alta sociedade, mas nunca comia nada, dizendo que se mantinha vivo através de uma comida misteriosa conhecida apenas por ele. Logo nos acostumamos com suas excentricidades, mas não com seu maravilhoso fluxo de palavras que o tornava o centro das atenções em qualquer lugar que estivesse. […]

[Em certa ocasião] St. Germain chegou e, como sempre, sentou-se, não para comer, mas para conversar. Com um rosto imperturbável, ele contou as histórias mais incríveis, nas quais era preciso fingir acreditar, já que sempre era o herói da história ou uma testemunha ocular do evento. Mesmo assim, não pude deixar de rir quando ele nos contou algo que aconteceu enquanto jantava com os Padres do Consílio de Trento.

O rei estava tão iludido por esse grande impostor quanto a Madame de Pompadour, pois um dia ele mostrou ao Duc des Deux-Ponts um diamante da primeira água, pesando doze quilates, que ele imaginou ter feito. “Derreti”, disse Luís XV “Pequenos diamantes pesando 24 quilates e obtive este grande com doze”. Assim, aconteceu que o monarca impressionado deu ao impostor a suíte anteriormente ocupada pelo marechal Saxe. O duque de Deux-Ponts me contou essa história com seus próprios lábios, uma noite, quando eu jantava com ele e um sueco em Metz.”

Por volta de 1760, o Conde de Saint-Germain chegou a interferir em uma disputa entre a França e a Áustria, o que causou grande hostilidade por parte de um nobre francês envolvido na disputa. O conde teve que sair da França. Em 1762 ele aparece na Rússia, onde parece ter se envolvido na conspiração para Colocar Catarina II no trono. Pouco tempo depois ele vai para a Alemanha, onde se encontra com o famoso charlatão Conde de Cagliostro. Os dois pseudo-condes convivem por um tempo, o que rendeu alguns registros sobre Saint-Germain nas memórias de Cagliostro, que afirmou que fora iniciado na Maçonaria por Saint-Germain, e que esse era o fundador da sociedade secreta.

Com o passar dos anos, Saint-Germain continuou viajando e vez ou outra aparecia em alguma corte, onde já não fazia tanto sucesso. Talvez por terem encontrado outra forma de distração ou, simplesmente pelas histórias do pseudo Conde já não surpreenderem mais, os membros da alta sociedade iam perdendo o interesse naquela figura.

Ele foi visto pela última vez em Schleswig, na Alemanha, onde tinha caído nas graças do príncipe Karl Von Hesse, para o qual prometeu ensinar e pesquisar junto as ciências secretas. O príncipe hospedou Saint-Germain em Schleswig-Holstein, onde o falso Conde provavelmente passou os seus últimos dias, morrendo em 1784.

O homem havia morrido, mas suas histórias não. Anedotas e piadas vez ou outra eram contadas em festas e jantares, ironizando os supostos poderes que o Conde de Saint-Germain dizia ter.

Algo curioso, porém, acontece. Com o passar do tempo, começa a surgir histórias de que Saint-Germain, com a mesma aparência, é visto em diversos locais da Europa, muitas vezes, usando outros nomes.

A história fica mais intrigante ainda, quando, mesmo já passado tempo o suficiente para que qualquer ser humano tenha morrido de velhice, os casos de encontros ou avistamentos continuam.

Em suas memórias, Albert Vandam narra um encontro que teve em 1820 com um estranho homem que ele disse ser igual ao Conde de Saint-Germain. Ele escreveu:

“Ele dizia se chamar Major Fraser, morava sozinho e nunca fazia alusão à sua família. Além disso, ele possuia muito dinheiro, embora a fonte de sua fortuna permanecesse um mistério para todos. Ele possuía um conhecimento maravilhoso sobre todos os países da Europa em toda sua história. Sua memória era absolutamente incrível e, curiosamente, ele muitas vezes dizia que havia adquirido seu aprendizado em outro lugar que não em livros. Muitas vezes ele me disse, com um sorriso estranho, que tinha certeza de que conhecia Nero, falara com Dante e assim por diante.”

Nunca mais se ouviu falar do Major Fraser.

Esse tipo de relato continua surgindo até os dias de hoje.

Seria esse homem realmente imortal?

O Conde de Saint-Germain tinha virado um personagem de anedotas na corte e em seguida um ou outro relato de estranhos encontros com o conde que não envelhecia, sem registro ou testemunhas, acabou criando uma lenda urbana.

E como todas as lendas urbanas, a imaginação popular fez as histórias aumentarem. Além disso, a fama de imortal do Conde de Saint-Germain ganhou muito mais peso quando seitas e grupos esotéricos passaram a usar essas lendas urbanas como verdade em seus ensinamentos, transformando o carismático charlatão em um ser divino ou entidade dotada de poderes sobrenaturais.

Há relatos inclusive, que ele vive até hoje, e está morando em uma cidade Holandesa. Porém, não é verdade.

Como eu sei que não é verdade? Bem, eu nunca moraria na Ho.. Digo, o Conde Saint-Germain, não moraria da Holanda.

Pesquisar sobre a história do Conde de Saint-Germain hoje é um pouco complicado, já que seitas, grupos e crentes usaram sua imagem e nome para criar uma entidade de suas próprias crenças e geraram um enorme empilhado de material místico, fictício ou distorcido sobre a história do Conde, para, assim, poderem encaixá-lo em suas superstições. Achar material histórico em meio a tudo isso foi uma grande mineração. Porém vários achados foram interessantes, como cartas, memórias e outros registros de pessoas que realmente tiveram contato com o pseudo-conde. E foi nesses documentos que esse episódio foi baseado.

O Conde de Saint-Germain, ao que tudo indica, foi um homem muito talentoso, porém foi também um charlatão e, dizem, mulherengo, tendo desvirginado algumas donzelas com suas histórias e carisma.

Seu encontro com o Conde de Cagliostro também é um evento interessante de se observar, já que a história e modus operandi de ambos pseudo-condes são muito parecidos.

Ambos perambulavam pelas cortes e alta sociedade Europeia com suas histórias fantásticas. Ambos empurravam a ideia de que tinham conhecimentos incríveis sobre alquimia e distribuíam para pessoas-chave seus elixires mágicos. Muitos diziam, inclusive, que Saint-Germain havia desoberto o segredo da Pedra Filosofal, o santo graal de todos os alquimistas. E assim os rumores se espalhavam e eles não faziam questão de desmentí-los, já que viviam deles. Os seguidores e admiradores que eles faziam pelo caminho, acreditavam que eles tinham séculos de idade. Há, inclusive, uma anedota contada nas cortes sobre isso: dizem que perguntaram ao valet de Saint-Germain se era verdade que o conde de 700 anos de idade. O valet responde que não sabia dizer, já que estava com o conde só há 200 anos.

O fato é que sempre existiram charlatões em todos as épocas, alguns talentosos, porém, entraram para a história.

O Conde de Saint-Germain Der Graf von Saint-Germain The Count of Saint-Germain El Conde de Saint-Germain Le comte de Saint-Germain Il conte di Saint-Germain サンジェルマン伯爵 De graaf van Saint-Germain Граф Сен-Жермен

No século XVIII, viveu na Europa um curioso homem conhecido por Conde de Saint-Germain. У 18 столітті в Європі жив допитливий чоловік, відомий як граф Сен-Жермен.

Com um passado obscuro, um grande talento artístico e um conhecimento louvável sobre vários assuntos, muitas histórias eram contadas a seu respeito, e acabou por ficar conhecido na corte Francesa e virar assunto nas conversas das festas. With an obscure past, a great artistic talent and a commendable knowledge of various subjects, many stories were told about him, and he ended up becoming known at the French court and becoming a topic of conversation at parties. З невідомим минулим, великим мистецьким талантом і похвальним знанням різних предметів, про нього розповідали багато історій, і він зрештою став відомим при французькому дворі та став предметом вечірніх розмов.

Dentre todas as histórias fantásticas contadas por ele mesmo, dizia ter um grande conhecimento em alquimia e descoberto como transformar qualquer metal em ouro – e também como derreter diamantes. Among all the fantastic stories told by himself, he claimed to have great knowledge in alchemy and discovered how to turn any metal into gold – and also how to melt diamonds. Серед усіх фантастичних історій, які він сам розповідав, він стверджував, що володіє великими знаннями в алхімії та відкрив, як перетворити будь-який метал на золото, а також як розплавити діаманти.

Mas ele ficou mais conhecido foi por outra coisa: com o passar das décadas várias pessoas diziam ter se encontrado com ele, sem perceber qualquer mudança de envelhecimento em sua fisionomia. Але найбільше він був відомий дещо іншим: протягом десятиліть кілька людей стверджували, що зустрічалися з ним, не помічаючи жодних вікових змін у його фізіономії. Esses relatos continuam até os dias hoje reforçando uma crença: Ці звіти тривають донині, зміцнюючи переконання:

Paris estava movimentada. Париж був зайнятий. Pessoas e carruagens se misturavam pelas ruas. На вулицях змішувалися люди й екіпажі. E as fofocas também.

Chega aos ouvidos da Condessa de Georgy que um curioso visitante havia chegado a casa da Madame de Pompadour, cortesã do Rei Luis XV. До вух графині Георгі стало відомо, що в будинок мадам де Помпадур, куртизанки короля Людовика XV, прибув цікавий гість.

A condessa ficou bastante curiosa quanto foi informada de que o visitante era um tal Conde de Saint-Germain. Графиня була дуже зацікавлена, коли їй повідомили, що відвідувач був таким собі графом Сен-Жерменським.

Ela havia conhecido um Conde de Saint-Germain em Veneza, muitos anos antes e estava ansiosa para rever tão interessante figura. Вона знала графа Сен-Жермена у Венеції багато років тому і з нетерпінням чекала знову побачити таку цікаву постать. Mas ao encontrá-lo, algo parecia errado: ele estava exatamente igual ao Conde de décadas atrás. Але при зустрічі з ним щось здалося не так: він виглядав точно так само, як граф десятиліття тому.

Ela perguntou se por acaso ele seria filho do homem que conhecera em Veneza. Вона запитала, чи він не син чоловіка, якого вона зустріла у Венеції. Ele respondera que não, pois ele mesmo estava em Veneza e fora ele mesmo que a cortejara naquela época. Він відповів, що ні, оскільки сам був у Венеції і саме він залицявся до неї в той час.

A Condessa disse ser impossível, pois o Conde de Saint-Germain que ela conheceu tantos anos atrás, aparentava ter quarenta e poucos anos. Графиня сказала, що це неможливо, оскільки графу Сен-Жермену, якого вона зустріла стільки років тому, було на вигляд близько сорока. E o Conde que ali estava não tinha envelhecido nada. А граф, який там був, зовсім не постарів.

“Madame”, disse ele, “eu sou muito velho” «Мадам, — сказав він, — я дуже старий»

Essa anedota era uma das várias histórias e casos contados jocosamente na corte e nas festas na Europa do século XVIII, criando a fama de um homem que, até hoje, muitos acreditam ser imortal. Цей анекдот був однією з кількох історій і випадків, які жартома розповідали при дворі та на вечірках у Європі вісімнадцятого століття, створивши славу людини, яку навіть сьогодні багато хто вважає безсмертною.

Mas quem era esse homem? Але ким був цей чоловік?

Do seu verdadeiro nome e de onde veio, pouco se sabe. Про його справжню назву та звідки воно походить, мало що відомо. A versão mais contada é a de que era um judeu português nascido aproximadamente em 1700. Найпопулярніша версія полягає в тому, що він був португальським євреєм, народився близько 1700 року.

O primeiro registro do Conde de Saint-Germain foi em uma carta escrita pelo renomado político e autor britânico Horace Walpole, em 1745, em que contou que o Conde estava em Londres, e que havia sido preso por espionagem, porém solto em seguida. Перша згадка про графа Сен-Жерменського була в листі, написаному відомим британським політиком і письменником Горасом Уолполом у 1745 році, в якому він повідомив, що граф був у Лондоні, і що його заарештували за шпигунство, але потім звільнений. Walpole escreveu:

“[…] outro dia eles apreenderam um homem estranho, que se chama Conde St. «[…] днями затримали незнайомого чоловіка, який називає себе графом Ст. Germain.

Ele esteve aqui nesses dois anos e não diz quem ele é ou de onde veio, mas afirma que não usa o nome verdadeiro. Він тут ці два роки і не каже, хто він і звідки, але каже, що не називає свого справжнього імені. Ele canta, toca violino maravilhosamente, compõe, mas é louco e não muito sensato. Він співає, він чудово грає на скрипці, він складає, але він божевільний і не дуже розумний. Ele já foi chamado de italiano, espanhol, polonês; alguém que se casou com alguém de grande fortuna no México e fugiu com suas jóias para Constantinopla; um padre, um violinista, um vasto nobre. Його називали італійцем, іспанцем, поляком; хтось, хто вийшов заміж за когось із великих багатств у Мексиці та втік із своїми коштовностями до Константинополя; священик, скрипаль, великий дворянин. O príncipe de Gales teve grande curiosidade sobre ele, mas em vão. Принц Уельський дуже цікавився ним, але марно. No entanto, nada foi feito contra ele: ele foi libertado; estou convencido de que ele não é um cavalheiro. Проте проти нього нічого не зробили: відпустили; Я переконана, що він не джентльмен.

Em 1748 ele aparece na corte francesa. У 1748 році він з'являється при французькому дворі.

Com seus dons e capacidade de persuasão, ele logo começa a exercer grande influência. Завдяки своїм дарам і здібностям переконання він незабаром починає справляти великий вплив. É convidado para festas, onde se gaba de seu conhecimento – principalmente em alquimia – e mostra seu talento no violino. Його запрошують на вечірки, де він вихваляється своїми знаннями – переважно в алхімії – і демонструє свій талант гри на скрипці. Algumas de suas composições são executadas até hoje, como essa: Деякі з його композицій виконуються й сьогодні, як-от ця:

Mas nem todos se deixavam levar pelo Conde de passado obscuro. Але не всіх захопив граф з темним минулим. Muitos duvidavam de seus títulos nobiliárquicos e das histórias que contava. Багато хто сумнівався в його дворянських титулах та історіях, які він розповідав. Algumas dessas histórias ele usava para atrair mulheres: para as jovens e ingênuas moças da corte ou criadas, ele dizia ter o elixir da juventude eterna. Деякі з цих історій він використовував для залучення жінок: для молодих і наївних придворних дівчат або слуг він стверджував, що має еліксир вічної молодості.

Uma das mulheres que se impressionaram com esse elixir, foi a Madame de Pompadour, cortesã do Rei Luís XV, a qual acabou falando sobre o conde para o monarca, que lhe deu um laboratório para colocar em prática seus supostos conhecimentos em alquimia. Однією з жінок, які були вражені цим еліксиром, була мадам де Помпадур, куртизанка короля Людовика XV, яка закінчила розмову про графа з монархом, який дав йому лабораторію, щоб застосувати на практиці свої нібито знання в алхімії. Além disso o Conde de St. Крім того, граф св. Germain fora enviado pelo rei em algumas missões secretas pela Europa. Жермен був відправлений королем у секретні місії по Європі.

Numa dessas ele conhece o famoso libertino Giácomo Casanova. В одному з них він зустрічає знаменитого розпусника Джакомо Казанову. Casanova cita St. Казанова цитує св. Germain várias vezes em sua autobiografia, como nos trechos a seguir. Жермен кілька разів у своїй автобіографії, як у наступних уривках.

“O jantar mais agradável que tive foi com Madame de Gergi, que convidou o famoso aventureiro conhecido pelo nome de Conde de St. «Найприємніша вечеря, яку я коли-небудь мав, була з мадам де Жержі, яка запросила знаменитого авантюриста, відомого на ім’я графа Сент-Луїса. Germain.

Esse indivíduo, em vez de comer, falou do início até o fim do jantar. Ця особа замість того, щоб їсти, розмовляла від початку до кінця вечері. Pode-se dizer com segurança que, como conversador, ele era inigualável. Можна сміливо сказати, що як співрозмовник він був неперевершеним. Ele era estudioso, linguista, músico, químico, bonito e um perfeito mulherengo. Він був старанним, лінгвістом, музикантом, хіміком, красивим і ідеальним бабієм. Ele dava as mulheres alguns cosméticos que ele dizia que iriam preservar a beleza delas, e que era muito caro produzir, mas que ele as presenteava com prazer. Він дав жінкам деякі косметичні засоби, які, за його словами, збережуть їхню красу, і які були дуже дорогими у виробництві, але які він із задоволенням дарував їм. Assim ele conseguiu obter o favor de Madame de Pompadour, que havia falado sobre ele para o rei, para quem ele criaria um laboratório, no qual o monarca – um mártir do tédio – poderia encontrar um pouco de prazer ou distração. Таким чином йому вдалося завоювати прихильність мадам де Помпадур, яка говорила про нього королю, для якого він збирався створити лабораторію, в якій монарх – мученик нудьги – міг би знайти трохи задоволення чи відволіктися. O rei lhe dera um conjunto de salas em Chambord e cem mil francos para a construção do laboratório, e segundo St. Король дав йому кімнати в Шамборі та сто тисяч франків на будівництво лабораторії, і, за словами св. Germain, os corantes descobertos pelo laboratório do rei teriam uma influência materialmente benéfica na qualidade dos tecidos franceses. Жермена, барвники, відкриті королівською лабораторією, мали б матеріально сприятливий вплив на якість французьких тканин. Esse homem extraordinário, destinado por natureza a ser o rei dos impostores e charlatães, dizia de maneira fácil e segura que ele tinha trezentos anos, que conhecia o segredo da Medicina Universal, que possuía um domínio sobre a natureza, que ele poderia derreter diamantes, dizendo-se capaz de transformar dez ou doze pequenos diamantes em um grande e dos melhores. Цей незвичайний чоловік, призначений природою бути королем самозванців і шарлатанів, легко і впевнено сказав, що йому триста років, що він знає таємницю універсальної медицини, що він панує над природою, що він може переплавляти діаманти. , який стверджує, що здатний перетворити десять або дванадцять маленьких діамантів в один великий із найкращих. Tudo isso, ele disse, era uma mera ninharia para ele. Усе це, за його словами, для нього дрібниці. Apesar de suas mentiras descaradas e suas múltiplas excentricidades, não posso dizer que o achei ofensivo. Незважаючи на його відверту брехню та численні ексцентричності, я не можу сказати, що вважаю його образливим.

Apesar de saber exatamente o que ele era, eu o considerava um homem surpreendente, pois ele sempre estava me surpreendendo. Незважаючи на те, що я точно знав, ким він був, я вважав його дивовижною людиною, тому що він завжди мене дивував. St. Germain costumava jantar com a alta sociedade, mas nunca comia nada, dizendo que se mantinha vivo através de uma comida misteriosa conhecida apenas por ele. Жермен обідав у вищому суспільстві, але ніколи нічого не їв, кажучи, що зберігав себе в живих за допомогою таємничої їжі, відомої лише йому. Logo nos acostumamos com suas excentricidades, mas não com seu maravilhoso fluxo de palavras que o tornava o centro das atenções em qualquer lugar que estivesse. Pronto nos acostumbramos a sus excentricidades, pero no a su maravillosa fluidez de palabra que le convertía en el centro de atención allá donde estuviera. Незабаром ми звикли до його ексцентричності, але не до його чудового потоку слів, які робили його центром уваги, де б він не був. […]

[Em certa ocasião] St. Germain chegou e, como sempre, sentou-se, não para comer, mas para conversar. Жермен прийшов і, як завжди, сів не їсти, а поговорити. Com um rosto imperturbável, ele contou as histórias mais incríveis, nas quais era preciso fingir acreditar, já que sempre era o herói da história ou uma testemunha ocular do evento. З незворушним обличчям він розповідав найнеймовірніші історії, в які треба було вдавати, що віриш, адже він завжди був або героєм оповідання, або очевидцем події. Mesmo assim, não pude deixar de rir quando ele nos contou algo que aconteceu enquanto jantava com os Padres do Consílio de Trento. Незважаючи на це, я не міг втриматися від сміху, коли він розповів нам те, що сталося, коли він обідав з отцями Собору в Тренті.

O rei estava tão iludido por esse grande impostor quanto a Madame de Pompadour, pois um dia ele mostrou ao Duc des Deux-Ponts um diamante da primeira água, pesando doze quilates, que ele imaginou ter feito. El rey estaba tan engañado por este gran impostor como Madame de Pompadour, pues un día mostró al duque des Deux-Ponts un diamante de primera agua, de doce quilates, que imaginaba haber fabricado él. Цей великий самозванець ввів короля в оману так само, як і мадам де Помпадур, бо одного разу він показав герцогу де Де-Понту діамант із першої води вагою в дванадцять каратів, який, на його думку, зробив він сам. “Derreti”, disse Luís XV “Pequenos diamantes pesando 24 quilates e obtive este grande com doze”. «Я розплавив», — сказав Людовік XV, — «Маленькі діаманти вагою 24 карати, а цей великий я отримав із дванадцятьма». Assim, aconteceu que o monarca impressionado deu ao impostor a suíte anteriormente ocupada pelo marechal Saxe. Так сталося, що вражений монарх віддав самозванцю номер, який раніше займав маршал Сакс. O duque de Deux-Ponts me contou essa história com seus próprios lábios, uma noite, quando eu jantava com ele e um sueco em Metz.” Герцог Де-Понтський розповів мені цю історію своїми вустами одного вечора, коли я обідав у нього та одного шведа в Меці».

Por volta de 1760, o Conde de Saint-Germain chegou a interferir em uma disputa entre a França e a Áustria, o que causou grande hostilidade por parte de um nobre francês envolvido na disputa. Близько 1760 року граф Сен-Жермен навіть втрутився у суперечку між Францією та Австрією, що викликало велику ворожість з боку французького дворянина, який брав участь у суперечці. O conde teve que sair da França. Графу довелося покинути Францію. Em 1762 ele aparece na Rússia, onde parece ter se envolvido na conspiração para Colocar Catarina II no trono. У 1762 році він з'являється в Росії, де, як видається, брав участь у змові з метою звести на престол Катерину II. Pouco tempo depois ele vai para a Alemanha, onde se encontra com o famoso charlatão Conde de Cagliostro. Незабаром після цього він їде до Німеччини, де зустрічає відомого шарлатана графа Каліостро. Os dois pseudo-condes convivem por um tempo, o que rendeu alguns registros sobre Saint-Germain nas memórias de Cagliostro, que afirmou que fora iniciado na Maçonaria por Saint-Germain, e que esse era o fundador da sociedade secreta. Два псевдографи деякий час жили разом, що дало деякі записи про Сен-Жермена в мемуарах Каліостро, який заявив, що він був присвячений у масонство Сен-Жерменом і що він був засновником таємного товариства.

Com o passar dos anos, Saint-Germain continuou viajando e vez ou outra aparecia em alguma corte, onde já não fazia tanto sucesso. Протягом багатьох років Сен-Жермен продовжував подорожувати і час від часу з'являвся при дворі, де він уже не мав такого успіху. Talvez por terem encontrado outra forma de distração ou, simplesmente pelas histórias do pseudo Conde já não surpreenderem mais, os membros da alta sociedade iam perdendo o interesse naquela figura. Можливо, тому, що вони знайшли іншу форму відволікання, або просто тому, що історії про псевдографа більше не дивували, представники вищого суспільства втрачали інтерес до цієї постаті.

Ele foi visto pela última vez em Schleswig, na Alemanha, onde tinha caído nas graças do príncipe Karl Von Hesse, para o qual prometeu ensinar e pesquisar junto as ciências secretas. Востаннє його бачили в Шлезвігу, Німеччина, де він зблизився з принцом Карлом фон Гессе, якому він пообіцяв разом навчати та досліджувати таємні науки. O príncipe hospedou Saint-Germain em Schleswig-Holstein, onde o falso Conde provavelmente passou os seus últimos dias, morrendo em 1784. Принц приймав Сен-Жермен у Шлезвіг-Гольштейні, де лжеграф, ймовірно, провів свої останні дні, померши в 1784 році.

O homem havia morrido, mas suas histórias não. Чоловік помер, але його історії – ні. Anedotas e piadas vez ou outra eram contadas em festas e jantares, ironizando os supostos poderes que o Conde de Saint-Germain dizia ter. Час від часу на вечірках і вечерях розповідали анекдоти та жарти, висміюючи передбачувану силу, якою стверджував граф Сен-Жермен.

Algo curioso, porém, acontece. Однак відбувається щось цікаве. Com o passar do tempo, começa a surgir histórias de que Saint-Germain, com a mesma aparência, é visto em diversos locais da Europa, muitas vezes, usando outros nomes. Згодом починають з’являтися історії про те, що Сен-Жермена з однаковою зовнішністю бачать у різних місцях Європи, часто використовуючи інші імена.

A história fica mais intrigante ainda, quando, mesmo já passado tempo o suficiente para que qualquer ser humano tenha morrido de velhice, os casos de encontros ou avistamentos continuam. Історія стає ще більш інтригуючою, коли випадки зустрічей і побачень тривають, хоча минуло достатньо часу, щоб будь-яка людина померла від старості.

Em suas memórias, Albert Vandam narra um encontro que teve em 1820 com um estranho homem que ele disse ser igual ao Conde de Saint-Germain. У своїх спогадах Альберт Вандам розповідає про зустріч у 1820 році з дивним чоловіком, який, за його словами, був рівним графу де Сен-Жермену. Ele escreveu:

“Ele dizia se chamar Major Fraser, morava sozinho e nunca fazia alusão à sua família. «Він називав себе майором Фрейзером, жив сам і ніколи не згадував про свою родину. Além disso, ele possuia muito dinheiro, embora a fonte de sua fortuna permanecesse um mistério para todos. Крім того, він мав багато грошей, хоча джерело його статків залишалося для всіх загадкою. Ele possuía um conhecimento maravilhoso sobre todos os países da Europa em toda sua história. Він мав чудові знання про всі країни Європи протягом їхньої історії. Sua memória era absolutamente incrível e, curiosamente, ele muitas vezes dizia que havia adquirido seu aprendizado em outro lugar que não em livros. Його пам’ять була абсолютно дивовижною, і, що цікаво, він часто казав, що навчився десь не з книг. Muitas vezes ele me disse, com um sorriso estranho, que tinha certeza de que conhecia Nero, falara com Dante e assim por diante.” Він часто казав мені з дивною посмішкою, що він впевнений, що знає Нерона, спілкувався з Данте і так далі».

Nunca mais se ouviu falar do Major Fraser. Про майора Фрейзера більше ніхто не чув.

Esse tipo de relato continua surgindo até os dias de hoje. Цей тип історії продовжує з’являтися й досі.

Seria esse homem realmente imortal? Чи справді ця людина була безсмертною?

O Conde de Saint-Germain tinha virado um personagem de anedotas na corte e em seguida um ou outro relato de estranhos encontros com o conde que não envelhecia, sem registro ou testemunhas, acabou criando uma lenda urbana. Граф Сен-Жермен став персонажем придворних анекдотів, а потім те чи інше повідомлення про дивні зустрічі з нестаріючим графом, без записів і свідків, перетворювалося на міську легенду.

E como todas as lendas urbanas, a imaginação popular fez as histórias aumentarem. І, як і всі міські легенди, народна уява сприяла розвитку цих історій. Além disso, a fama de imortal do Conde de Saint-Germain ganhou muito mais peso quando seitas e grupos esotéricos passaram a usar essas lendas urbanas como verdade em seus ensinamentos, transformando o carismático charlatão em um ser divino ou entidade dotada de poderes sobrenaturais. Крім того, слава графа Сен-Жерменського набула значно більшої ваги, коли секти та езотеричні групи почали використовувати ці міські легенди як істину у своїх навчаннях, перетворюючи харизматичного шарлатана на божественну істоту чи сутність, наділену надприродною силою.

Há relatos inclusive, que ele vive até hoje, e está morando em uma cidade Holandesa. Є навіть повідомлення, що він все ще живе сьогодні, і живе в голландському місті. Porém, não é verdade. Однак це неправда.

Como eu sei que não é verdade? Звідки я знаю, що це неправда? Bem, eu nunca moraria na Ho.. Digo, o Conde Saint-Germain, não moraria da Holanda. Ну, я б ніколи не жив у Хо.. Я маю на увазі, графе Сен-Жермен, я б не жив у Голландії.

Pesquisar sobre a história do Conde de Saint-Germain hoje é um pouco complicado, já que seitas, grupos e crentes usaram sua imagem e nome para criar uma entidade de suas próprias crenças e geraram um enorme empilhado de material místico, fictício ou distorcido sobre a história do Conde, para, assim, poderem encaixá-lo em suas superstições. Дослідження історії графа Сен-Жермен сьогодні є дещо складним, оскільки секти, групи та віруючі використовували його образ та ім’я, щоб створити сутність власних вірувань і створили величезну купу містичного, вигаданого чи спотвореного матеріалу про історію графа, щоб вони могли вписати його в свої забобони. Achar material histórico em meio a tudo isso foi uma grande mineração. Знаходження історичного матеріалу серед усього цього було великою гірничою діяльністю. Porém vários achados foram interessantes, como cartas, memórias e outros registros de pessoas que realmente tiveram contato com o pseudo-conde. Однак деякі знахідки були цікавими, як-от листи, спогади та інші записи людей, які справді мали контакт із псевдографом. E foi nesses documentos que esse episódio foi baseado. І саме на цих документах базувався цей епізод.

O Conde de Saint-Germain, ao que tudo indica, foi um homem muito talentoso, porém foi também um charlatão e, dizem, mulherengo, tendo desvirginado algumas donzelas com suas histórias e carisma. Граф Сен-Жермен, за всіма ознаками, був дуже талановитою людиною, але він також був шарлатаном і, кажуть, бабієм, позбавивши деяких дів своїми оповіданнями і харизмою.

Seu encontro com o Conde de Cagliostro também é um evento interessante de se observar, já que a história e modus operandi de ambos pseudo-condes são muito parecidos. Його зустріч із графом Каліостро також є цікавою подією для спостереження, оскільки історія та спосіб дії обох псевдографів дуже схожі.

Ambos perambulavam pelas cortes e alta sociedade Europeia com suas histórias fantásticas. Обидва бродили європейськими дворами та вищим світом своїми фантастичними історіями. Ambos empurravam a ideia de que tinham conhecimentos incríveis sobre alquimia e distribuíam para pessoas-chave seus elixires mágicos. Обидва висунули ідею, що вони мають неймовірні знання про алхімію, і роздали свої магічні еліксири ключовим людям. Muitos diziam, inclusive, que Saint-Germain havia desoberto o segredo da Pedra Filosofal, o santo graal de todos os alquimistas. Багато хто навіть казав, що Сен-Жермен відкрив таємницю філософського каменю, священного Грааля всіх алхіміків. E assim os rumores se espalhavam e eles não faziam questão de desmentí-los, já que viviam deles. І ось чутки поширилися, і вони не поспішали їх заперечувати, оскільки жили на них. Os seguidores e admiradores que eles faziam pelo caminho, acreditavam que eles tinham séculos de idade. Послідовники та шанувальники, яких вони придбали на цьому шляху, вірили, що їм багато століть. Há, inclusive, uma anedota contada nas cortes sobre isso: dizem que perguntaram ao valet de Saint-Germain se era verdade que o conde de 700 anos de idade. З цього приводу в судах навіть анекдот розповідають: мовляв, питали камердинера де Сен-Жермена, чи правда, що 700-річний граф. O valet responde que não sabia dizer, já que estava com o conde só há 200 anos. Камердинер відповідає, що не міг сказати, оскільки він був із графом лише 200 років.

O fato é que sempre existiram charlatões em todos as épocas, alguns talentosos, porém, entraram para a história. The fact is that there have always been charlatans at all times, some talented ones, however, went down in history. Справа в тому, що шарлатани були завжди і в усі часи, деякі талановиті, однак, увійшли в історію.