×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - La piccola vedetta lombarda. Racconto mensile. 26, sabato

Novembre - La piccola vedetta lombarda. Racconto mensile. 26, sabato

La piccola vedetta lombarda Racconto mensile 26, sabato Nel 1859, durante la guerra per la liberazione della Lombardia, pochi giorni dopo la battaglia di Solferino e San Martino, vinta dai Francesi e dagli Italiani contro gli Austriaci, in una bella mattinata del mese di giugno, un piccolo drappello di cavalleggieri di Saluzzo andava di lento passo, per un sentiero solitario, verso il nemico, esplorando attentamente la campagna. Guidavano il drappello un ufficiale e un sergente, e tutti guardavano lontano, davanti a sé, con occhio fisso, muti, preparati a veder da un momento all'altro biancheggiare fra gli alberi le divise degli avamposti nemici. Arrivarono così a una casetta rustica, circondata di frassini, davanti alla quale se ne stava tutto solo un ragazzo d'una dozzina d'anni, che scortecciava un piccolo ramo con un coltello, per farsene un bastoncino; da una finestra della casa spenzolava una larga bandiera tricolore; dentro non c'era nessuno: i contadini, messa fuori la bandiera, erano scappati, per paura degli Austriaci. Appena visti i cavalleggieri, il ragazzo buttò via il bastone e si levò il berretto. Era un bel ragazzo, di viso ardito, con gli occhi grandi e celesti, coi capelli biondi e lunghi; era in maniche di camicia, e mostrava il petto nudo. - Che fai qui? - gli domandò l'ufficiale, fermando il cavallo. - Perché non sei fuggito con la tua famiglia? - Io non ho famiglia, - rispose il ragazzo. - Sono un trovatello. Lavoro un po' per tutti. Son rimasto qui per veder la guerra. - Hai visto passare degli Austriaci? - No, da tre giorni. L'ufficiale stette un poco pensando; poi saltò giù da cavallo, e lasciati i soldati lì, rivolti verso il nemico, entrò nella casa e salì sul tetto... La casa era bassa; dal tetto non si vedeva che un piccolo tratto di campagna. - Bisogna salir sugli alberi, - disse l'ufficiale, e discese. Proprio davanti all'aia si drizzava un frassino altissimo e sottile, che dondolava la vetta nell'azzurro. L'ufficiale rimase un po' sopra pensiero, guardando ora l'albero ora i soldati; poi tutt'a un tratto domandò al ragazzo: - Hai buona vista, tu, monello? - Io? - rispose il ragazzo. - Io vedo un passerotto lontano un miglio. - Saresti buono a salire in cima a quell'albero? - In cima a quell'albero? io? In mezzo minuto ci salgo. - E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c'è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli? - Sicuro che saprei. - Che cosa vuoi per farmi questo servizio? - Che cosa voglio? - disse il ragazzo sorridendo. - Niente. Bella cosa! E poi... se fosse per i tedeschi , a nessun patto; ma per i nostri! Io sono lombardo. - Bene. Va su dunque. - Un momento, che mi levi le scarpe. Si levò le scarpe, si strinse la cinghia dei calzoni, buttò nell'erba il berretto e abbracciò il tronco del frassino - Ma bada... - esclamò l'ufficiale, facendo l'atto di trattenerlo, come preso da un timore improvviso. Il ragazzo si voltò a guardarlo, coi suoi begli occhi celesti, in atto interrogativo. - Niente, - disse l'ufficiale; - va su. Il ragazzo andò su, come un gatto. - Guardate davanti a voi, - gridò l'ufficiale ai soldati. In pochi momenti il ragazzo fu sulla cima dell'albero, avviticchiato al fusto, con le gambe fra le foglie, ma col busto scoperto, e il sole gli batteva sul capo biondo, che pareva d'oro. L'ufficiale lo vedeva appena, tanto era piccino lassù. - Guarda dritto e lontano, - gridò l'ufficiale. Il ragazzo, per veder meglio, staccò la mano destra dall'albero e se la mise alla fronte. - Che cosa vedi? - domandò l'ufficiale. Il ragazzo chinò il viso verso di lui, e facendosi portavoce della mano, rispose: - Due uomini a cavallo, sulla strada bianca. - A che distanza di qui? - Mezzo miglio. - Movono? - Son fermi. - Che altro vedi? - domandò l'ufficiale, dopo un momento di silenzio. - Guarda a destra. Il ragazzo guardò a destra. Poi disse: - Vicino al cimitero, tra gli alberi, c'è qualche cosa che luccica. Paiono baionette. - Vedi gente? - No. Saran nascosti nel grano. In quel momento un fischio di palla acutissimo passò alto per l'aria e andò a morire lontano dietro alla casa. - Scendi, ragazzo! - gridò l'ufficiale. - T'han visto. Non voglio altro. Vien giù. - Io non ho paura, - rispose il ragazzo. - Scendi... - ripeté l'ufficiale, - che altro vedi, a sinistra? - A sinistra? - Sì, a sinistra Il ragazzo sporse il capo a sinistra; in quel punto un altro fischio più acuto e più basso del primo tagliò l'aria. Il ragazzo si riscosse tutto. - Accidenti! - esclamò. - L'hanno proprio con me! - La palla gli era passata poco lontano. - Scendi! - gridò l'ufficiale, imperioso e irritato. - Scendo subito, - rispose il ragazzo. - Ma l'albero mi ripara, non dubiti. A sinistra, vuole sapere? - A sinistra, - rispose l'ufficiale; - ma scendi. - A sinistra, - gridò il ragazzo, sporgendo il busto da quella parte, - dove c'è una cappella, mi par di veder... Un terzo fischio rabbioso passò in alto, e quasi ad un punto si vide il ragazzo venir giù, trattenendosi per un tratto al fusto ed ai rami, e poi precipitando a capo fitto colle braccia aperte. - Maledizione! - gridò l'ufficiale, accorrendo. Il ragazzo batté la schiena per terra e restò disteso con le braccia larghe, supino; un rigagnolo di sangue gli sgorgava dal petto, a sinistra. Il sergente e due soldati saltaron giù da cavallo; l'ufficiale si chinò e gli aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro. - È morto! - esclamò l'ufficiale. - No, vive! - rispose il sergente. - Ah! povero ragazzo! bravo ragazzo! - gridò l'ufficiale; - coraggio! coraggio! - Ma mentre gli diceva coraggio e gli premeva il fazzoletto sulla ferita, il ragazzo stralunò gli occhi e abbandonò il capo: era morto. L'ufficiale impallidì, e lo guardò fisso per un momento; poi lo adagiò col capo sull'erba; s'alzò, e stette a guardarlo; anche il sergente e i due soldati, immobili, lo guardavano: gli altri stavan rivolti verso il nemico. - Povero ragazzo! - ripeté tristemente l'ufficiale. - Povero e bravo ragazzo! Poi s'avvicinò alla casa, levò dalla finestra la bandiera tricolore, e la distese come un drappo funebre sul piccolo morto, lasciandogli il viso scoperto. Il sergente raccolse a fianco del morto le scarpe, il berretto, il bastoncino e il coltello. Stettero ancora un momento silenziosi; poi l'ufficiale si rivolse al sergente e gli disse: - Lo manderemo a pigliare dall'ambulanza; è morto da soldato: lo seppelliranno i soldati. - Detto questo mandò un bacio al morto con un atto della mano, e gridò: - A cavallo. - Tutti balzarono in sella, il drappello si riunì e riprese il suo cammino. E poche ore dopo il piccolo morto ebbe i suoi onori di guerra. Al tramontar del sole, tutta la linea degli avamposti italiani s'avanzava verso il nemico, e per lo stesso cammino percorso la mattina dal drappello di cavalleria, procedeva su due file un grosso battaglione di bersaglieri, il quale, pochi giorni innanzi, aveva valorosamente rigato di sangue il colle di San Martino. La notizia della morte del ragazzo era già corsa fra quei soldati prima che lasciassero gli accampamenti. Il sentiero, fiancheggiato da un rigagnolo, passava a pochi passi di distanza dalla casa. Quando i primi ufficiali del battaglione videro il piccolo cadavere disteso ai piedi del frassino e coperto dalla bandiera tricolore, lo salutarono con la sciabola; e uno di essi si chinò sopra la sponda del rigagnolo, ch'era tutta fiorita, strappò due fiori e glieli gettò. Allora tutti i bersaglieri, via via che passavano, strapparono dei fiori e li gettarono al morto. In pochi minuti il ragazzo fu coperto di fiori, e ufficiali e soldati gli mandavan tutti un saluto passando: - Bravo, piccolo lombardo! - Addio, ragazzo! - A te, biondino! - Evviva! - Gloria! - Addio! - Un ufficiale gli gettò la sua medaglia al valore, un altro andò a baciargli la fronte. E i fiori continuavano a piovergli sui piedi nudi, sul petto insanguinato, sul capo biondo. Ed egli se ne dormiva là nell'erba, ravvolto nella sua bandiera, col viso bianco e quasi sorridente, povero ragazzo, come se sentisse quei saluti, e fosse contento d'aver dato la vita per la sua Lombardia.


Novembre - La piccola vedetta lombarda. Racconto mensile. 26, sabato November - La piccola vedetta lombarda. Monatlicher Bericht. 26, Samstag November - The Little Lombard Lookout. Monthly story. 26, Saturday Noviembre - La piccola vedetta lombarda. Informe mensual. 26, sábado November - La piccola vedetta lombarda. Maandelijks verslag. 26, zaterdag Novembro - La piccola vedetta lombarda. Relatório mensal. 26, sábado

La piccola vedetta lombarda Racconto mensile 26, sabato The little Lombard lookout Monthly story 26, Saturday Nel 1859, durante la guerra per la liberazione della Lombardia, pochi giorni dopo la battaglia di Solferino e San Martino, vinta dai Francesi e dagli Italiani contro gli Austriaci, in una bella mattinata del mese di giugno, un piccolo drappello di cavalleggieri di Saluzzo andava di lento passo, per un sentiero solitario, verso il nemico, esplorando attentamente la campagna. In 1859, during the war for the liberation of Lombardy, a few days after the battle of Solferino and San Martino, won by the French and the Italians against the Austrians, on a beautiful morning in June, a small squadron of cavalrymen from Saluzzo rode slowly down a lonely path toward the enemy, carefully scouting the countryside. Guidavano il drappello un ufficiale e un sergente, e tutti guardavano lontano, davanti a sé, con occhio fisso, muti, preparati a veder da un momento all’altro biancheggiare fra gli alberi le divise degli avamposti nemici. An officer and a sergeant led the squadron, and all of them looked far ahead with a steady eye, mute, prepared to see the uniforms of enemy outposts whitening through the trees at any moment. Un oficial y un sargento dirigían la tropa, y todos miraban a lo lejos, al frente, mudos, preparados para ver en cualquier momento los uniformes de las avanzadillas enemigas blanqueando entre los árboles. Arrivarono così a una casetta rustica, circondata di frassini, davanti alla quale se ne stava tutto solo un ragazzo d’una dozzina d’anni, che scortecciava un piccolo ramo con un coltello, per farsene un bastoncino; da una finestra della casa spenzolava una larga bandiera tricolore; dentro non c’era nessuno: i contadini, messa fuori la bandiera, erano scappati, per paura degli Austriaci. So they arrived at a rustic little house, surrounded by ash trees, in front of which stood all alone a boy of a dozen years old, debarking a small branch with a knife, to make a stick out of it; from a window of the house hung a large tricolor flag; inside there was no one: the peasants, having put out the flag, had fled, for fear of the Austrians. Llegaron a una casa rústica, rodeada de fresnos, delante de la cual estaba solo un muchacho de unos doce años, descortezando una pequeña rama con un cuchillo, para hacer un palo; una gran bandera tricolor colgaba de una ventana de la casa; no había nadie dentro: los campesinos habían apagado la bandera y huido, por miedo a los austriacos. Appena visti i cavalleggieri, il ragazzo buttò via il bastone e si levò il berretto. As soon as he saw the horsemen, the boy threw away his stick and took off his cap. Era un bel ragazzo, di viso ardito, con gli occhi grandi e celesti, coi capelli biondi e lunghi; era in maniche di camicia, e mostrava il petto nudo. He was a handsome boy, bold-faced, with big blue eyes and long blond hair; he was in shirtsleeves, showing his bare chest. - Che fai qui? - What are you doing here? - gli domandò l’ufficiale, fermando il cavallo. - the officer asked him, stopping the horse. - Perché non sei fuggito con la tua famiglia? - Why didn't you run away with your family? - Io non ho famiglia, - rispose il ragazzo. - I have no family,‖ the boy replied. - Sono un trovatello. - I am a foundling. Lavoro un po' per tutti. I work a little bit for everyone. Son rimasto qui per veder la guerra. I stayed here to see the war. - Hai visto passare degli Austriaci? - Did you see any Austrians pass by? - No, da tre giorni. - No, for three days. L’ufficiale stette un poco pensando; poi saltò giù da cavallo, e lasciati i soldati lì, rivolti verso il nemico, entrò nella casa e salì sul tetto... La casa era bassa; dal tetto non si vedeva che un piccolo tratto di campagna. The officer stood for a little while thinking; then he jumped off his horse, and leaving the soldiers there, facing the enemy, he entered the house and climbed onto the roof... The house was low; only a small stretch of countryside could be seen from the roof. El oficial se quedó un rato pensando; luego bajó de un salto del caballo, y dejando allí a los soldados, frente al enemigo, entró en la casa y subió al tejado... La casa era baja; desde el tejado sólo se veía una pequeña extensión de campo. - Bisogna salir sugli alberi, - disse l’ufficiale, e discese. "We must climb the trees," said the officer, and descended. Proprio davanti all’aia si drizzava un frassino altissimo e sottile, che dondolava la vetta nell’azzurro. Just in front of the threshing floor stood a very tall and thin ash tree, whose top swayed in the blue. Justo delante del corral se alzaba un alto y esbelto fresno, balanceando su pico hacia el azul. L’ufficiale rimase un po' sopra pensiero, guardando ora l’albero ora i soldati; poi tutt’a un tratto domandò al ragazzo: - Hai buona vista, tu, monello? The officer remained above thought for a while, looking now at the tree now at the soldiers; then all of a sudden he asked the boy: - Do you have good eyesight, you brat? - Io? - Me? - rispose il ragazzo. - replied the boy. - Io vedo un passerotto lontano un miglio. - I see a sparrow a mile away. - Saresti buono a salire in cima a quell’albero? - Would you be good to climb to the top of that tree? - In cima a quell’albero? - At the top of that tree? io? me? In mezzo minuto ci salgo. I'll get there in half a minute. - E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c’è soldati austriaci da quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli? - And could you tell me what you see from up there, if there are Austrian soldiers on that side, clouds of dust, guns shining, horses? - Sicuro che saprei. - Sure I would know. - Che cosa vuoi per farmi questo servizio? - What do you want to do me this service? - Che cosa voglio? - What do I want? - disse il ragazzo sorridendo. - Said the boy, smiling. - Niente. - Nothing. Bella cosa! Beautiful thing! E poi... se fosse per i tedeschi , a nessun patto; ma per i nostri! And then... if it were for the Germans, under no circumstances; but for ours! Y luego... si fuera por los alemanes, no hay trato; ¡pero por los nuestros! Io sono lombardo. I am Lombard. - Bene. - Good. Va su dunque. So go up. Entonces sube. - Un momento, che mi levi le scarpe. - One moment, for me to take off my shoes. Si levò le scarpe, si strinse la cinghia dei calzoni, buttò nell’erba il berretto e abbracciò il tronco del frassino - Ma bada... - esclamò l’ufficiale, facendo l’atto di trattenerlo, come preso da un timore improvviso. He took off his shoes, tightened the belt of his trousers, threw his cap into the grass and embraced the trunk of the ash tree. Se quitó los zapatos, se ajustó la correa de los pantalones, arrojó la gorra a la hierba y se abrazó al tronco del fresno. - exclamó el oficial, haciendo el ademán de retenerlo, como presa de un miedo repentino. Il ragazzo si voltò a guardarlo, coi suoi begli occhi celesti, in atto interrogativo. The boy turned to look at him, his beautiful blue eyes in a questioning act. El chico se volvió para mirarle, con sus hermosos ojos azules en actitud interrogante. - Niente, - disse l’ufficiale; - va su. - Nothing, - said the officer; - it goes up. Il ragazzo andò su, come un gatto. The boy went up, like a cat. - Guardate davanti a voi, - gridò l’ufficiale ai soldati. - Look ahead, - shouted the officer to the soldiers. In pochi momenti il ragazzo fu sulla cima dell’albero, avviticchiato al fusto, con le gambe fra le foglie, ma col busto scoperto, e il sole gli batteva sul capo biondo, che pareva d’oro. In a few moments the boy was on the top of the tree, clinging to the stem, with his legs between the leaves, but with his torso uncovered, and the sun beating down on his blond, golden-looking head. En unos instantes, el chico estaba en lo alto del árbol, agarrado al tallo, con las piernas entre las hojas, pero con el torso descubierto y el sol dándole en la cabeza rubia y de aspecto dorado. L’ufficiale lo vedeva appena, tanto era piccino lassù. The officer could barely see him, so tiny was he up there. El oficial apenas podía verle, era tan pequeño allí arriba. - Guarda dritto e lontano, - gridò l’ufficiale. - Look straight and far, - shouted the officer. - Mira derecho y lejos', gritó el oficial. Il ragazzo, per veder meglio, staccò la mano destra dall’albero e se la mise alla fronte. The boy, to see better, took his right hand off the tree and put it to his forehead. - Che cosa vedi? - What do you see? - domandò l’ufficiale. - the officer asked. Il ragazzo chinò il viso verso di lui, e facendosi portavoce della mano, rispose: - Due uomini a cavallo, sulla strada bianca. The boy bent his face toward him, and holding out his hand, replied, -Two men on horseback, on the white road. - A che distanza di qui? - How far from here? - Mezzo miglio. - Half a mile. - Movono? - Do they move? - Son fermi. - They are stationary. - Che altro vedi? - What else do you see? - domandò l’ufficiale, dopo un momento di silenzio. - the officer asked, after a moment of silence. - Guarda a destra. - Look to the right. Il ragazzo guardò a destra. The boy looked to the right. Poi disse: - Vicino al cimitero, tra gli alberi, c’è qualche cosa che luccica. Then he said, - Near the cemetery, among the trees, there is something shiny. Paiono baionette. They look like bayonets. - Vedi gente? - Do you see people? - No. Saran nascosti nel grano. They will be hidden in the grain. In quel momento un fischio di palla acutissimo passò alto per l’aria e andò a morire lontano dietro alla casa. At that moment a high-pitched ball whistle passed high through the air and went to die far behind the house. - Scendi, ragazzo! - Get off, boy! - gridò l’ufficiale. - T’han visto. - They saw you. Non voglio altro. I don't want anything else. Vien giù. Come down. - Io non ho paura, - rispose il ragazzo. - I am not afraid,‖ the boy replied. - Scendi... - ripeté l’ufficiale, - che altro vedi, a sinistra? - Get off... - repeated the officer,-what else do you see, to the left? - A sinistra? - Left? - Sì, a sinistra Il ragazzo sporse il capo a sinistra; in quel punto un altro fischio più acuto e più basso del primo tagliò l’aria. - Yes, to the left The boy leaned his head to the left; at that point another whistle higher and lower than the first cut the air. Il ragazzo si riscosse tutto. The boy recoiled all over. - Accidenti! - Damn! - esclamò. - he exclaimed. - L’hanno proprio con me! - They have it right with me! - La palla gli era passata poco lontano. - The ball had passed him not far away. - Scendi! - Get off! - gridò l’ufficiale, imperioso e irritato. - shouted the officer, imperious and irritated. - Scendo subito, - rispose il ragazzo. - I'll be right down,‖ the boy replied. - Ma l’albero mi ripara, non dubiti. - But the tree repairs me, have no doubt. - Pero el árbol me cobija, no lo dudes. A sinistra, vuole sapere? On the left, you want to know? - A sinistra, - rispose l’ufficiale; - ma scendi. - To the left, - replied the officer; - but get out. - A sinistra, - gridò il ragazzo, sporgendo il busto da quella parte, - dove c’è una cappella, mi par di veder... Un terzo fischio rabbioso passò in alto, e quasi ad un punto si vide il ragazzo venir giù, trattenendosi per un tratto al fusto ed ai rami, e poi precipitando a capo fitto colle braccia aperte. - To the left, - cried the boy, leaning his bust out that way, - where there is a chapel, I think I see ... A third angry whistle passed high, and almost at a point the boy was seen coming down , holding on to the stem and branches for a while, and then falling headlong with outstretched arms. - A la izquierda -gritó el muchacho, inclinando el torso hacia allí-, donde hay una capilla, creo ver... Pasó un tercer silbido furioso por encima de la cabeza, y casi al instante se vio al muchacho descender, sosteniéndose durante un trecho en el tronco y las ramas, y luego lanzándose de cabeza con los brazos abiertos. - Maledizione! - Damn it! - gridò l’ufficiale, accorrendo. - shouted the officer, rushing over. Il ragazzo batté la schiena per terra e restò disteso con le braccia larghe, supino; un rigagnolo di sangue gli sgorgava dal petto, a sinistra. The boy thumped his back on the ground and lay with his arms wide apart, supine; a trickle of blood gushed from his chest on his left side. El chico se golpeó la espalda contra el suelo y quedó tendido con los brazos extendidos, en decúbito supino; un hilillo de sangre brotaba de su pecho, hacia la izquierda. Il sergente e due soldati saltaron giù da cavallo; l’ufficiale si chinò e gli aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro. The sergeant and two soldiers jumped off the horse; the officer bent down and opened his shirt: the ball had entered his left lung. - È morto! - He is dead! - esclamò l’ufficiale. - exclaimed the officer. - No, vive! - No, he lives! - rispose il sergente. - replied the sergeant. - Ah! povero ragazzo! poor boy! bravo ragazzo! - gridò l’ufficiale; - coraggio! - shouted the officer; - courage! coraggio! - Ma mentre gli diceva coraggio e gli premeva il fazzoletto sulla ferita, il ragazzo stralunò gli occhi e abbandonò il capo: era morto. - But as he told him courage and pressed his handkerchief to his wound, the boy squinted his eyes and abandoned his head: he was dead. L’ufficiale impallidì, e lo guardò fisso per un momento; poi lo adagiò col capo sull’erba; s’alzò, e stette a guardarlo; anche il sergente e i due soldati, immobili, lo guardavano: gli altri stavan rivolti verso il nemico. The officer paled, and looked at him fixedly for a moment; then he laid him down with his head on the grass; he stood up, and stood looking at him; the sergeant and the two soldiers, motionless, also looked at him: the others stood facing the enemy. El oficial palideció y lo miró un momento; luego lo recostó con la cabeza sobre la hierba; se levantó y se quedó mirándolo; el sargento y los dos soldados, inmóviles, también lo miraron: los demás estaban de cara al enemigo. - Povero ragazzo! - Poor guy! - ripeté tristemente l’ufficiale. - repeated the officer sadly. - Povero e bravo ragazzo! - Poor and good boy! Poi s’avvicinò alla casa, levò dalla finestra la bandiera tricolore, e la distese come un drappo funebre sul piccolo morto, lasciandogli il viso scoperto. Then he approached the house, lifted the tricolor flag from the window, and spread it like a funeral drape over the little dead man, leaving his face uncovered. Luego se acercó a la casa, levantó la bandera tricolor de la ventana y la extendió como un paño fúnebre sobre el pequeño muerto, dejándole la cara descubierta. Il sergente raccolse a fianco del morto le scarpe, il berretto, il bastoncino e il coltello. The sergeant picked up the dead man's shoes, cap, stick and knife at his side. El sargento recogió sus zapatos, su gorra, su bastón y su cuchillo del lado del muerto. Stettero ancora un momento silenziosi; poi l’ufficiale si rivolse al sergente e gli disse: - Lo manderemo a pigliare dall’ambulanza; è morto da soldato: lo seppelliranno i soldati. They were still a moment silent; then the officer turned to the sergeant and said to him: 'We'll send for him from the ambulance; he died a soldier: the soldiers will bury him. - Detto questo mandò un bacio al morto con un atto della mano, e gridò: - A cavallo. Having said this, she sent a kiss to the dead man with a wave of her hand, and cried: - On horseback. - Tutti balzarono in sella, il drappello si riunì e riprese il suo cammino. - Everyone leapt into the saddle, the group gathered and resumed its journey. - Todos saltaron a la silla de montar, la tropa se reagrupó y reanudó el viaje. E poche ore dopo il piccolo morto ebbe i suoi onori di guerra. And a few hours later the dead boy received his war honors. Al tramontar del sole, tutta la linea degli avamposti italiani s’avanzava verso il nemico, e per lo stesso cammino percorso la mattina dal drappello di cavalleria, procedeva su due file un grosso battaglione di bersaglieri, il quale, pochi giorni innanzi, aveva valorosamente rigato di sangue il colle di San Martino. As the sun set, the entire line of Italian outposts was advancing toward the enemy, and by the same path taken in the morning by the cavalry dragoon, a large battalion of bersaglieri, which, a few days earlier, had valiantly lined the hill of San Martino with blood, proceeded in two lines. Al atardecer, toda la línea de avanzadas italianas avanzaba hacia el enemigo, y por el mismo camino hollado por la mañana por la tropa de caballería, un gran batallón de bersaglieri, que pocos días antes había cubierto valientemente de sangre la colina de San Martino, avanzaba en dos líneas. La notizia della morte del ragazzo era già corsa fra quei soldati prima che lasciassero gli accampamenti. News of the boy's death had already spread among those soldiers before they left the camps. Il sentiero, fiancheggiato da un rigagnolo, passava a pochi passi di distanza dalla casa. The path, flanked by a stream, passed a few paces away from the house. El camino, bordeado por un riachuelo, pasaba a pocos pasos de la casa. Quando i primi ufficiali del battaglione videro il piccolo cadavere disteso ai piedi del frassino e coperto dalla bandiera tricolore, lo salutarono con la sciabola; e uno di essi si chinò sopra la sponda del rigagnolo, ch’era tutta fiorita, strappò due fiori e glieli gettò. When the first officers of the battalion saw the small corpse lying at the foot of the ash tree and covered by the tricolor flag, they saluted him with the saber; and one of them bent over the bank of the stream, which was all in flower, plucked two flowers and threw them at him. Cuando los primeros oficiales del batallón vieron el pequeño cadáver tendido al pie del fresno y cubierto por la bandera tricolor, lo saludaron con sus sables; y uno de ellos se inclinó sobre la orilla del riachuelo, que estaba todo florecido, arrancó dos flores y se las arrojó. Allora tutti i bersaglieri, via via che passavano, strapparono dei fiori e li gettarono al morto. Then all the bersaglieri, as they passed by, snatched some flowers and threw them to the dead man. Entonces todos los bersaglieri, al pasar, arrancaban algunos palos y los lanzaban al muñeco. In pochi minuti il ragazzo fu coperto di fiori, e ufficiali e soldati gli mandavan tutti un saluto passando: - Bravo, piccolo lombardo! In a few minutes the boy was covered with flowers, and officers and soldiers all sent him a greeting as they passed by: - Bravo, little Lombard! - Addio, ragazzo! - Goodbye, boy! - A te, biondino! - To you, blondie! - Evviva! - Hurray! - Gloria! - Glory! - Addio! - Goodbye! - Un ufficiale gli gettò la sua medaglia al valore, un altro andò a baciargli la fronte. - One officer threw his medal of valor at him, another went to kiss his forehead. E i fiori continuavano a piovergli sui piedi nudi, sul petto insanguinato, sul capo biondo. And the flowers kept raining down on his bare feet, on his bloody chest, on his blond head. Ed egli se ne dormiva là nell’erba, ravvolto nella sua bandiera, col viso bianco e quasi sorridente, povero ragazzo, come se sentisse quei saluti, e fosse contento d’aver dato la vita per la sua Lombardia. And he slept there in the grass, draped in his flag, his face white and almost smiling, poor boy, as if he heard those greetings, and was glad to have given his life for his Lombardy. Y durmió allí en la hierba, envuelto en su bandera, con la cara blanca y casi sonriente, el pobre muchacho, como si hubiera oído aquellos saludos y se sintiera feliz de haber dado la vida por su Lombardía.