×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - I poveri. 29, martedì

Novembre - I poveri. 29, martedì

I poveri 29, martedì Dare la vita per il proprio paese, come il ragazzo lombardo, è una grande virtù, ma tu non trascurare le virtù piccole, figliuolo. Questa mattina, camminando davanti a me quando tornavamo dalla scuola, passasti accanto a una povera, che teneva fra le ginocchia un bambino stentito e smorto, e che ti domandò l'elemosina. Tu la guardasti e non le desti nulla, e pure ci avevi dei soldi in tasca. Senti, figliuolo. Non abituarti a passare indifferente davanti alla miseria che tende la mano, e tanto meno davanti a una madre che chiede un soldo per il suo bambino. Pensa che forse quel bambino aveva fame! pensa allo strazio di quella povera donna. Te lo immagini il singhiozzo disperato di tua madre, quando un giorno ti dovesse dire. - Enrico, oggi non posso darti nemmen del pane? - Quand'io do un soldo a un mendico, ed egli mi dice. - Dio conservi la salute a lei e alle sue creature! - tu non puoi comprendere la dolcezza che mi danno al cuore quelle parole, la gratitudine che sento per quel povero. Mi par davvero che quel buon augurio debba conservarsi in buona salute per molto tempo, e ritorno a casa contento. e penso: Oh! quel povero m'ha reso assai più di quanto gli ho dato! Ebbene, fa ch'io senta qualche volta quel buon augurio provocato, meritato da te, togli tratto tratto un soldo dalla tua piccola borsa per lasciarlo cadere nella mano d'un vecchio senza sostegno, d'una madre senza pane, d'un bimbo senza madre. I poveri amano l'elemosina dei ragazzi perché non li umilia, e perché i ragazzi, che han bisogno di tutti, somigliano a loro. vedi che ce n'è sempre intorno alle scuole, dei poveri. L'elemosina d'un uomo è un atto di carità, ma quella d'un fanciullo è insieme un atto di carità e una carezza, capisci? È come se dalla sua mano cadessero insieme un soldo e un fiore. Pensa che a te non manca nulla, ma che a loro manca tutto; che mentre tu vuoi esser felice, a loro basta di non morire. Pensa che è un orrore che in mezzo a tanti palazzi, per le vie dove passan carrozze e bambini vestiti di velluto, ci siano delle donne, dei bimbi che non hanno da mangiare. Non aver da mangiare, Dio mio! Dei ragazzi come te, buoni come te, intelligenti come te, che in mezzo a una grande città non han da mangiare, come belve perdute in un deserto! Oh mai più, Enrico, non passare mai più davanti a una madre che méndica senza metterle un soldo nella mano! TUA MADRE


Novembre - I poveri. 29, martedì November - Die Armen. 29, Dienstag November - The poor. 29, Tuesday Noviembre - Los Pobres. 29, martes Novembre - Les pauvres 29, mardi Novembro - Os pobres. 29, terça-feira

I poveri 29, martedì Dare la vita per il proprio paese, come il ragazzo lombardo, è una grande virtù, ma tu non trascurare le virtù piccole, figliuolo. Giving your life for your country, like the Lombard boy, is a great virtue, but don't neglect the little virtues, son. Dar la vida por la patria, como el chico de Lombardía, es una gran virtud, pero no descuides las pequeñas virtudes, hijo. Å gi livet ditt for landet ditt, som Lombard -gutten, er en stor dyd, men ikke forsøm de små dyder, sønn. Questa mattina, camminando davanti a me quando tornavamo dalla scuola, passasti accanto a una povera, che teneva fra le ginocchia un bambino stentito e smorto, e che ti domandò l’elemosina. This morning, walking in front of me when we were returning from school, you passed a poor woman, who was holding a stunted and dull child between her knees, and who begged you for alms. Tu la guardasti e non le desti nulla, e pure ci avevi dei soldi in tasca. You looked at her and gave her nothing, and yet you had money in your pocket. Senti, figliuolo. Listen, son. Non abituarti a passare indifferente davanti alla miseria che tende la mano, e tanto meno davanti a una madre che chiede un soldo per il suo bambino. Don't get used to being indifferent to the misery that holds out his hand, much less to a mother who asks for a penny for her child. No te acostumbres a pasar indiferente ante la miseria que te tiende la mano, y mucho menos ante una madre que pide un céntimo para su hijo. Pensa che forse quel bambino aveva fame! Think maybe that child was hungry! pensa allo strazio di quella povera donna. think of the torment of that poor woman. Te lo immagini il singhiozzo disperato di tua madre, quando un giorno ti dovesse dire. You can imagine your mother's desperate sobbing, when one day she should tell you. ¿Te imaginas los sollozos desesperados de tu madre cuando un día te dice. - Enrico, oggi non posso darti nemmen del pane? - Enrico, can't I even give you bread today? - Enrico, ¿ni siquiera puedo darte pan hoy? - Quand’io do un soldo a un mendico, ed egli mi dice. - When I give a penny to a beggar, and he tells me. - Cuando le doy un penique a un mendigo, y él me dice. - Dio conservi la salute a lei e alle sue creature! - God keep you and your creatures health! - ¡Que Dios te conserve la salud a ti y a tus criaturas! - tu non puoi comprendere la dolcezza che mi danno al cuore quelle parole, la gratitudine che sento per quel povero. - you cannot understand the sweetness that those words give to my heart, the gratitude I feel for that poor man. Mi par davvero che quel buon augurio debba conservarsi in buona salute per molto tempo, e ritorno a casa contento. It really seems to me that that good omen must remain in good health for a long time, and I return home happy. Realmente me parece que ese buen deseo debe mantenerse durante mucho tiempo, y vuelvo a casa feliz. e penso: Oh! and I think: Oh! quel povero m’ha reso assai più di quanto gli ho dato! that poor man has made me much more than I gave him! ¡ese pobre hombre me ha dado mucho más de lo que yo le he dado a él! Ebbene, fa ch’io senta qualche volta quel buon augurio provocato, meritato da te, togli tratto tratto un soldo dalla tua piccola borsa per lasciarlo cadere nella mano d’un vecchio senza sostegno, d’una madre senza pane, d’un bimbo senza madre. Well, let me sometimes feel that good omen provoked, deserved by you, take a penny out of your little bag to let it fall into the hand of an old man without support, of a mother without bread, of a child without mother. Pues bien, déjame sentir a veces ese buen augurio provocado, merecido por ti, por ti sacando un céntimo de tu monedita y dejándolo caer en la mano de un anciano sin sustento, de una madre sin pan, de un niño sin madre. I poveri amano l’elemosina dei ragazzi perché non li umilia, e perché i ragazzi, che han bisogno di tutti, somigliano a loro. The poor love the alms of the boys because it does not humiliate them, and because the boys, who need everyone, resemble them. vedi che ce n’è sempre intorno alle scuole, dei poveri. you see that there is always some around the schools, of the poor. L’elemosina d’un uomo è un atto di carità, ma quella d’un fanciullo è insieme un atto di carità e una carezza, capisci? A man's alms is an act of charity, but that of a child is both an act of charity and a caress, do you understand? È come se dalla sua mano cadessero insieme un soldo e un fiore. It is as if a penny and a flower fell from his hand together. Pensa che a te non manca nulla, ma che a loro manca tutto; che mentre tu vuoi esser felice, a loro basta di non morire. Think that you lack nothing, but that they lack everything; that while you want to be happy, it is enough for them not to die. Pensa che è un orrore che in mezzo a tanti palazzi, per le vie dove passan carrozze e bambini vestiti di velluto, ci siano delle donne, dei bimbi che non hanno da mangiare. Do you think it is a horror that in the midst of so many buildings, in the streets where carriages and children dressed in velvet pass, there are women, children who have nothing to eat. Non aver da mangiare, Dio mio! Don't have food, my God! Dei ragazzi come te, buoni come te, intelligenti come te, che in mezzo a una grande città non han da mangiare, come belve perdute in un deserto! Boys like you, good like you, intelligent like you, who have nothing to eat in the middle of a big city, like wild beasts lost in a desert! Oh mai più, Enrico, non passare mai più davanti a una madre che méndica senza metterle un soldo nella mano! Oh never again, Enrico, never again pass in front of a begging mother without putting a sou in her hand! TUA MADRE