×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Ne pas avoir les yeux en face des trous

Ne pas avoir les yeux en face des trous

Ne pas voir quelque chose de bien visible.

Ne pas être bien réveillé. Quand on émerge du lit, que ce soit après avoir mal dormi ou bien après une soirée bien arrosée, le réveil est souvent difficile, au point qu'on a du mal à bien distinguer ce qui nous entoure, à ne pas buter dans le chien couché au pied du lit, à ne pas se cogner dans la porte entrouverte, ou à ne pas verser le café à côté de la tasse ; comme si on avait beaucoup de mal à bien voir ce qui nous entoure, bien qu'ayant les yeux bien ouverts.

Or, à partir du moment où quelqu'un ne voit pas bien, il est facile d'imaginer, sous une forme plaisante, qu'il "a les yeux de travers", comme on disait déjà au XVIIe siècle, ou bien que ses yeux ne sont pas bien en place dans leurs orbites, donc pas "en face des trous".

Gaston Esnault indique qu'il faut comprendre "pas les yeux en face des trous du masque (que porte la personne)".

Certes, cela ne facilite pas non plus une vision claire, mais aucune source ne citant cette précision, faut-il la prendre pour argent comptant, sachant qu'elle n'apporte rien de plus à une image déjà aisément compréhensible apparue en 1925 ?

Ne pas avoir les yeux en face des trous Do not have eyes in front of the holes

Ne pas voir quelque chose de bien visible. Not seeing anything clearly visible.

Ne pas être bien réveillé. Not to be wide awake. Quand on émerge du lit, que ce soit après avoir mal dormi ou bien après une soirée bien arrosée, le réveil est souvent difficile, au point qu’on a du mal à bien distinguer ce qui nous entoure, à ne pas buter dans le chien couché au pied du lit, à ne pas se cogner dans la porte entrouverte, ou à ne pas verser le café à côté de la tasse ; comme si on avait beaucoup de mal à bien voir ce qui nous entoure, bien qu’ayant les yeux bien ouverts. When we emerge from the bed, whether after having slept badly or after a drunken evening, waking up is often difficult, to the point that we have difficulty in clearly distinguishing what is around us, not to stumble in the dog lying at the foot of the bed, not to bump into the ajar door, or not to pour the coffee next to the cup; as if we had a lot of trouble seeing what surrounds us, even though our eyes were wide open.

Or, à partir du moment où quelqu’un ne voit pas bien, il est facile d’imaginer, sous une forme plaisante, qu’il "a les yeux de travers", comme on disait déjà au XVIIe siècle, ou bien que ses yeux ne sont pas bien en place dans leurs orbites, donc pas "en face des trous". However, from the moment someone does not see well, it is easy to imagine, in a pleasant form, that he "has crooked eyes", as we said already in the 17th century, or that his eyes are not properly seated in their sockets, so not "in front of the holes".

Gaston Esnault indique qu’il faut comprendre "pas les yeux en face des trous du masque (que porte la personne)". Gaston Esnault indicates that it is necessary to understand "not the eyes in front of the holes of the mask (that the person wears)".

Certes, cela ne facilite pas non plus une vision claire, mais aucune source ne citant cette précision, faut-il la prendre pour argent comptant, sachant qu’elle n’apporte rien de plus à une image déjà aisément compréhensible apparue en 1925 ? Of course, this does not facilitate a clear vision either, but no source citing this precision, should it be taken at face value, knowing that it does not add anything more to an already easily understandable image that appeared in 1925?