×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, N'avoir pas froid aux yeux

N'avoir pas froid aux yeux

Ne pas avoir peur.

Être hardi, décidé, et même effronté.

Voilà une expression dont l'origine n'est pas certaine, et sur laquelle les lexicographes n'ont visiblement pas eu très envie de se pencher. Mais l'explication proposée par Alain Rey est intéressante. Si, aujourd'hui, cette expression ne s'utilise que sous une forme négative, au XVIe siècle, "avoir froid" était une locution souvent utilisée avec une partie du corps. Ainsi, "avoir froid aux dents" voulait dire "avoir faim" et "avoir froid aux pieds" signifiait "être jaloux" (mais pourquoi donc ? ). Lorsqu'on sait qu'en argot des brigands, au milieu du XIXe siècle, "avoir froid", ellipse de "avoir froid au cul", c'était "avoir peur", on peut imaginer que cette forme venait d'une ancienne "avoir froid aux yeux" qui aurait signifié "être lâche, peureux" et qui, avec le temps, se serait transformée, les 'yeux' étant d'autant plus facilement remplacés par le 'cul', qu'en argot l'anus s'appelle aussi 'oeil'. Cette expression, qui est attestée chez Alexandre Dumas Père et Honoré de Balzac, ne serait donc que la forme négative de l'ancienne "avoir froid aux yeux".

N'avoir pas froid aux yeux Have no fear

Ne pas avoir peur. Do not be afraid.

Être hardi, décidé, et même effronté. Be bold, determined, and even brazen.

Voilà une expression dont l'origine n'est pas certaine, et sur laquelle les lexicographes n'ont visiblement pas eu très envie de se pencher. Here is an expression whose origin is not certain, and on which lexicographers obviously did not really want to look. Mais l'explication proposée par Alain Rey est intéressante. But the explanation proposed by Alain Rey is interesting. Si, aujourd'hui, cette expression ne s'utilise que sous une forme négative, au XVIe siècle, "avoir froid" était une locution souvent utilisée avec une partie du corps. If, today, this expression is only used in a negative form, in the 16th century, "to be cold" was a phrase often used with a part of the body. Ainsi, "avoir froid aux dents" voulait dire "avoir faim" et "avoir froid aux pieds" signifiait "être jaloux" (mais pourquoi donc ? Thus, "to be cold in the teeth" meant "to be hungry" and "to be cold in the feet" meant "to be jealous" (but why thus? ). Lorsqu'on sait qu'en argot des brigands, au milieu du XIXe siècle, "avoir froid", ellipse de "avoir froid au cul", c'était "avoir peur", on peut imaginer que cette forme venait d'une ancienne "avoir froid aux yeux" qui aurait signifié "être lâche, peureux" et qui, avec le temps, se serait transformée, les 'yeux' étant d'autant plus facilement remplacés par le 'cul', qu'en argot l'anus s'appelle aussi 'oeil'. When we know that in the slang of the brigands, in the middle of the XIXth century, "to be cold", ellipsis from "to be cold in the ass", it was "to be afraid", one can imagine that this form came from an old "to be cold in the eyes" which would have meant "to be cowardly, fearful" and which, over time, would have been transformed, the 'eyes' being all the more easily replaced by the 'ass', than in slang the anus is also called 'eye'. Cette expression, qui est attestée chez Alexandre Dumas Père et Honoré de Balzac, ne serait donc que la forme négative de l'ancienne "avoir froid aux yeux". This expression, which is attested by Alexandre Dumas Père and Honoré de Balzac, would therefore only be the negative form of the old "to be cold in the eyes".