×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Porta Dos Fundos 2022, NÃO É PROPAGANDA

NÃO É PROPAGANDA

[aplausos]

E aí, minha gente!

Como é que estão? Tudo bem?

Prazer estar aqui.

Que bom estar voltando a fazer stand-up.

Estava até nervoso ali atrás.

Pra dar uma relaxada tomei uma cervejinha

só pra dar uma acalmada.

Mas vou dizer, hoje escolher cerveja tá fácil não.

É que nem série,

você senta pra escolher 5 mil opções.

Não consegue e quando vê...

Até quando escolhe, vou tomar uma Eisenbahn,

tem seis opções de Eisenbahn, aí você...

Ô, aí não! Aí não!

Peraí! Que isso, amigo?

Tô aqui falando com o pessoal.

Tá fazendo propaganda aí, cara?

Que propaganda? Tá doido?

Tô com cara de blogueirinho?

Falando que Gummy faz cabelo crescer.

–Qual teu nome? –Jaime.

Jaime, acho que é você

quem devia ter tomado umas Eisenbahn em casa

pra dar uma relaxada boa,

porque lá onde mora sei que tem com certeza.

Alguém mais nunca viu um show de stand-up que nem o Jaime?

Levanta a mão aí pra eu ver.

Tem?

Dá licença. Eu já vi stand up,

–Eu conheço. –Já viu?

Então sabe que não pode interromper.

Inclusive venho pra relaxar, pra me distrair.

Só que todo lugar que vou agora é isso, propaganda.

Tu vê um vídeo, propaganda, música, propaganda.

Tu falou um negócio legal aí da cerveja, que é verdade.

Agora, por que foi falar o nome da cerveja, Eisenbaum?

É Eisenbahn que fala.

Fale como quiser, o garçom vai entender,

mas é Eisenbahn que é nome correto.

É uma cerveja que gosto, que tomo,

falei Eisenbahn.

Deve gostar, num minuto

já falou cinco vezes Eisenbahn.

Falei proque está escrito no roteiro – Eisenbahn.

Quando escrevi o texto, escrevi Eisenbahn.

É por isso que falei.

Vou falar o que agora?

Fala o nome de outra cerveja que gosta, por favor?

Falar nome de cerveja agora? Tá doido?

Cerveja que gosta.

–Gostos de várias cervejas. –Fala.

Outra que não seja Eisenbahn Pilsen?

–Por favor. –Posso falar da IPA,

da Session IPA, da Pale Ale.

Posso falar da da da...

...da Pilsen Unfiltered,

inclusive é mais refrescante, vale a pena...

Quero que fale nome de cerveja concorrente da Eisenbahn.

Meu Deus, mas que fixação tua.

Tá com sede ele.

Eu falo... o nome de quê? De concorrente?

Isso, por favor.

Tem um monte tentando, que não consegue.

Tô falando, propaganda, gente.

Que propaganda, gente!

Mas está interrompendo mais que motor de Marea!

Deus me livre!

Vamos seguir aqui.

Vou falar que estava vindo pra cá

e estava atrasado, correndo.

Sempre quando tá atrasado

é hora que um caminhãozinho para na tua frente.

E era um caminhãozinho de Eisenbahn.

Que divertido.

E fiz aquilo: Ô, rapaz! Que isso?!

Lá, gente! A camisa dele ali!

Mostra essa camisa aí!

Tira a roupa aí!

Que tira a roupa! Striptease ou stand-up isso?!

Tá doido?

Mostra essa camisa que está por dentro.

Eu mostro, a camisa é preta...

Mostra aí a camisa?

–O que é que tem? –Mostra aí, vamos lá!

Mostro a camisa, qual o problema?

E não é propaganda?

Tá escrito na tua camisa

Eisenbahn apresenta Stand-Up do Porchat,

e o nome do teatro que estamos.

Isso aqui não é nada,

Isso aqui não... Deixa eu te falar.

Isso eu estava na na...

Estava em casa e peguei a primeira camisa.

É pra dormir essa.

E é propaganda isso aí?

Tá escrito...

Isso é um ideograma japonês,

que olhando rápido parece Porchat.

Isso aqui é paz, prosperidade.

Então quero ver você tomar essa cerveja aí.

Vou tomar cerveja no meio do show agora?

Faz assim ó.

–Faço o que com a mão? –A mãozinha assim.

–Vou botar. –Bota a mão aí!

Vou fazer o quê? Vou fazer assim?

Aí, gente! Brotou a cerveja na mão dele!

Ele tá sozinho no palco. Tô falando.

–Isso é propaganda. –Não é.

É o atendimento aqui que é uma maravilha!

Você faz assim com a mão e servem Eisenbahn.

Então toma um gole da cerveja.

Tá com cara de que tá gelada.

Vou tomar gole pra... Agora vou tomar gole?

Vou beber se... É show do João Canabrava?

É show do Fábio Porchat.

Pelo amor de Deus, né galera?

Não é piada que ele tá fazendo, gente.

É porque em comercial de cerveja,

não pode beber cerveja.

Isso aqui é um comercial.

Ninguém tá ganhando pra estar aqui.

Vambora, galera! Vambora!

Peraí que...

Posso dar minha opinião imparcial aqui?

Acho que é normal ele falar.

Acho que é normal.

Todo mundo sabe que a Eisenbahn

é a única das cervejas

que manteve a qualidade artesanal,

mesmo depois de se popularizar.

[aplausos]

Para aí...

Tá tudo uniformizado ali.

Vambora, amor.

Que "lerda" é essa, amor?

"Borra"! "Berda"!!

"Carvalho". Não consigo falar palavrão!

Pra não falar palavrão na frente da gente.

Vamos seguir aqui o show.

O pessoal veio pra ver show.

Vou até segurar aqui a cerveja

e fazer dela meu microfone.

Vamos lá, minha gente!

Vamos naquele bordão que já sabem: Se beber?!

[plateia] Não dirija!

Não dirija...

Maravilha!

Aí, Jaime?

Gostou do show ou ainda tá achando que tudo é propaganda?

Tô morrendo de sede, né Fábio?

Pô, vamos tomar uma Eisenbahn Pilsen Unfiltered

leve e refrescante.

–Sério? –Lógico que sim.

Vai sair pra você.

–Olha que beleza. –Pô, obrigado.

Tá aqui pra você.

Vamos só esperar antes de beber

pra chegar a minha e a gente faz um brinde.

–Vou beber rapidinho. –Vai beber!

Muita sede, comi amendoim pra caramba.

Por favor, Fábio. Tô com sede!!

–Dá um minuto, Jaime! –Enfia no "tu"!

Que isso, Jaime!

Precisa cortar a câmera aqui...

Dez minutinhos que a gente precisa aqui.

Essa maravilha.

[voz em off] Aprecie com moderação


NÃO É PROPAGANDA

[aplausos] [applause] Hola, ¿cómo están? Es un placer estar aquí y volver a la comedia en vivo.

E aí, minha gente! Good evening, everyone!

Como é que estão? Tudo bem? How are you? All right?

Prazer estar aqui. So nice to be here.

Que bom estar voltando a fazer stand-up. How nice being back to stand-ups.

Estava até nervoso ali atrás. I was quite nervous back there. Estaba nervioso y me tomé una cerveza para relajarme.

Pra dar uma relaxada tomei uma cervejinha To relax, I had a beer.

só pra dar uma acalmada. Just to calm down.

Mas vou dizer, hoje escolher cerveja tá fácil não. I tell you that choosing a beer isn't that easy. Pero hoy no es fácil escoger una cerveza, es como las series, hay 5000 opciones.

É que nem série, It's like TV shows,

você senta pra escolher 5 mil opções. you have to choose one out of 500 options.

Não consegue e quando vê... It's hard, and when you see... Incluso cuando escoges una Eisenbahn tienes 6 opciones de Eisenbahn.

Até quando escolhe, vou tomar uma Eisenbahn, Even when we choose, for instance, Eisenbahn,

tem seis opções de Eisenbahn, aí você... we have six options available, then you...

Ô, aí não! Aí não! Oh, not here! Not here!

Peraí! Que isso, amigo? Wait a minute! What's up, buddy?

Tô aqui falando com o pessoal. I'm talking to the audience.

Tá fazendo propaganda aí, cara? Are you advertising, man?

Que propaganda? Tá doido? Advertising? Are you crazy? No, no soy un bloguero que te dice que eso hace que te crezca el pelo.

Tô com cara de blogueirinho? Do I look like a blogger?

Falando que Gummy faz cabelo crescer. Saying that Gummies make your hair grow.

–Qual teu nome? –Jaime. –What's your name? –Jaime. ¿Cómo te llamas? Jaime.

Jaime, acho que é você Jaime, I think you Creo que debías haberte tomado unas Eisenbahn en casa para relajar.

quem devia ter tomado umas Eisenbahn em casa should have had some Eisenbahn at home

pra dar uma relaxada boa, to relax.

porque lá onde mora sei que tem com certeza. I'm sure you can buy it where you live.

Alguém mais nunca viu um show de stand-up que nem o Jaime? Has anyone else never seen a stand-up like Jaime?

Levanta a mão aí pra eu ver. Raise your hand for me.

Tem? Anyone?

Dá licença. Eu já vi stand up, Excuse me. I've seen stand-up before, Ya vi comedia en vivo. Entonces sabes que no se interrumpe.

–Eu conheço. –Já viu? –I have. –Have you?

Então sabe que não pode interromper. Then you know you can't interrupt.

Inclusive venho pra relaxar, pra me distrair. I come to relax, to entertain myself.

Só que todo lugar que vou agora é isso, propaganda. But every place I go now is the same, advertising.

Tu vê um vídeo, propaganda, música, propaganda. You watch a video, advertising, music, advertising. Ves un video y tiene publicidad. La música tiene publicidad.

Tu falou um negócio legal aí da cerveja, que é verdade. You said something cool about beer, and it's true. Lo de la cerveza es verdad pero ¿por qué dijiste su nombre? Eisenbaum.

Agora, por que foi falar o nome da cerveja, Eisenbaum? But why did you mention the name, Eisenbaum?

É Eisenbahn que fala. It's Eisenbahn. Eisenbahn, pero lo puedes decir como quieras, el camarero te entiende.

Fale como quiser, o garçom vai entender, Say it your way, the waiter will understand,

mas é Eisenbahn que é nome correto. but Eisenbahn is the correct name.

É uma cerveja que gosto, que tomo, It's a beer that I enjoy drinking, Es que esa es la cerveza que me gusta y por eso lo dije.

falei Eisenbahn. so I mentioned Eisenbahn. En el primer minuto ya dijiste Eisenbahn 5 veces.

Deve gostar, num minuto You must like it, in one minute En el primer minuto ya dijiste Eisenbahn 5 veces.

já falou cinco vezes Eisenbahn. you said Eisenbahn five times.

Falei proque está escrito no roteiro – Eisenbahn. I said it because it's in the script – Eisenbahn. Lo dije porque está escrito en el guión del espectáculo.

Quando escrevi o texto, escrevi Eisenbahn. When I wrote the script, I wrote Eisenbahn.

É por isso que falei. That's why I said it. Por eso lo dije, ¿qué hago ahora? Di el nombre de otra cerveza.

Vou falar o que agora? What am I going to say now?

Fala o nome de outra cerveja que gosta, por favor? Say the name of another beer you like, please?

Falar nome de cerveja agora? Tá doido? Name of a beer now? Are you crazy? No diré el nombre de otra cerveza. Una que te guste.

Cerveja que gosta. A beer you like. Me gustan varias. Dilas.

–Gostos de várias cervejas. –Fala. –I like many. –Say it. Me gustan varias. Dilas.

Outra que não seja Eisenbahn Pilsen? Other than Eisenbahn Pilsen? ¿Otra que no sea Eisenbahn Pilsen? Sí.

–Por favor. –Posso falar da IPA, –Please. –I can talk about IPA, Puedo hablar de la Session Ipa, de la Pale Ale, de la Pilsen Unfiltered que es muy refrescante.

da Session IPA, da Pale Ale. Session IPA, Pale Ale.

Posso falar da da da... I can talk about the the...

...da Pilsen Unfiltered, ...Pilsen Unfiltered,

inclusive é mais refrescante, vale a pena... which is even more refreshing, it is worth ...

Quero que fale nome de cerveja concorrente da Eisenbahn. I want you to name a competing-brand. Quiero que digas el nombre de la cerveza competidora de Eisenbahn.

Meu Deus, mas que fixação tua. My God, what a fixed idea. Qué fijación tienes, parece que tienes mucha sed.

Tá com sede ele. He's thirsty.

Eu falo... o nome de quê? De concorrente? Saying ... the name of what? Of a competitor? Claro que lo digo, ¿un competidor? Sí.

Isso, por favor. Yes, please. Hay muchos, no tengo tiempo. Se los dije, es publicidad.

Tem um monte tentando, que não consegue. There's a lot of brands trying, but they can't.

Tô falando, propaganda, gente. I'm telling you, guys, advertising.

Que propaganda, gente! It's not advertising, guys! No. Es publicidad.

Mas está interrompendo mais que motor de Marea! You're interrupting more than a Marea engine! Me estás interrumpiendo más que el motor de un carro viejo.

Deus me livre! God forbid!

Vamos seguir aqui. Let's move on. Sigamos, cuando venía para acá estaba atrasado.

Vou falar que estava vindo pra cá I was saying that I was coming here

e estava atrasado, correndo. and I was late, in a rush.

Sempre quando tá atrasado Often, when we're late,

é hora que um caminhãozinho para na tua frente. a truck stops in front of us.

E era um caminhãozinho de Eisenbahn. In my case, it was an Eisenbahn truck. Era un camión de cerveza Eisenbahn e hice así: "Camionero..."

Que divertido. Funny.

E fiz aquilo: Ô, rapaz! Que isso?! So I said: Hey, man! What's that?!

Lá, gente! A camisa dele ali! Look, guys! His shirt!

Mostra essa camisa aí! Show us your shirt!

Tira a roupa aí! Take off your clothes!

Que tira a roupa! Striptease ou stand-up isso?! Strip off my clothes! Is this striptease or stand-up?!

Tá doido? Are you crazy? Muestra el pulóver. Es solo un pulóver negro.

Mostra essa camisa que está por dentro. Show me that shirt.

Eu mostro, a camisa é preta... I will. The shirt is black.

Mostra aí a camisa? Show us the shirt.

–O que é que tem? –Mostra aí, vamos lá! –What's the problem? –Show it, come on!

Mostro a camisa, qual o problema? I'll show you the shirt, what's the problem?

E não é propaganda? And it's not advertising? Está escrito ahí. Eisenbahn presenta la comedia de Porchat y el teatro.

Tá escrito na tua camisa It's written on your shirt

Eisenbahn apresenta Stand-Up do Porchat, Eisenbahn presents Porchat's Stand-Up,

e o nome do teatro que estamos. and the name of this theater.

Isso aqui não é nada, This is nothing, Esto no es nada, estaba en casa y agarré el primer pulóver que vi.

Isso aqui não... Deixa eu te falar. This is not... Let me tell you.

Isso eu estava na na... I was in the...

Estava em casa e peguei a primeira camisa. I was at home and I grabbed the first shirt.

É pra dormir essa. I use it to sleep. ¿Eso no es publicidad?

E é propaganda isso aí? It says... ¿Eso no es publicidad?

Tá escrito... That's a Japanese ideogram. Esto es un ideograma japonés que parece que dice Porchat pero significa Paz y Prosperidad.

Isso é um ideograma japonês,

que olhando rápido parece Porchat.

Isso aqui é paz, prosperidade.

Então quero ver você tomar essa cerveja aí. Entonces bebe esta cerveza. No puedo, ¿en el medio del espectáculo?

Vou tomar cerveja no meio do show agora? You think I'm drinking a beer during the show?

Faz assim ó. Do this. Solo agárrala así. ¿Por qué haría eso?

–Faço o que com a mão? –A mãozinha assim. –Do what with my hand? –Your hand like this. Pon la mano así. No.

–Vou botar. –Bota a mão aí! –I will. -Do it. Pon la mano así. No, ¿por qué?

Vou fazer o quê? Vou fazer assim? What am I going to do? Do like this?

Aí, gente! Brotou a cerveja na mão dele! Look, guys! A beer appeared in his hand! Véanlo, apareció una cerveza en su mano. Se los dije, es publicidad.

Ele tá sozinho no palco. Tô falando. He's alone on stage. I'm telling you.

–Isso é propaganda. –Não é. –This is advertising. –It's not.

É o atendimento aqui que é uma maravilha! The service here is just great! Es que el servicio aquí es muy bueno, levantas la mano y te traen una Eisenbahn.

Você faz assim com a mão e servem Eisenbahn. Go like this with your hand and they serve you Eisenbahn.

Então toma um gole da cerveja. So have a sip. Entonces bebe, parece fría.

Tá com cara de que tá gelada. It looks cold.

Vou tomar gole pra... Agora vou tomar gole? I'll have a sip to... Have a sip now?

Vou beber se... É show do João Canabrava? I'll drink if... Is it a drunkard's show?

É show do Fábio Porchat. It's Fábio Porchat's show.

Pelo amor de Deus, né galera? For God's sake! Right, guys?

Não é piada que ele tá fazendo, gente. He's not joking, guys.

É porque em comercial de cerveja, In beer advertising

não pode beber cerveja. people can't drink beer.

Isso aqui é um comercial. This is a commercial. Esto es un comercial y no estamos ganando nada por estar aquí, vámonos de aquí.

Ninguém tá ganhando pra estar aqui. Nobody's making a profit here.

Vambora, galera! Vambora! Let's go, guys! Come on!

Peraí que... Wait a minute... ¿Puedo dar mi opinión imparcial? Creo que es normal que el diga eso.

Posso dar minha opinião imparcial aqui? Can I give my unbiased opinion here?

Acho que é normal ele falar. I think it's normal for him to talk.

Acho que é normal. I think it's normal. Porque todos saben que la Eisenbahn es la única cerveza...

Todo mundo sabe que a Eisenbahn Everybody knows that Eisenbahn Porque todos saben que la Eisenbahn es la única cerveza...

é a única das cervejas is the only beer Que mantuvo su calidad artesanal incluso después de ser popularizada.

que manteve a qualidade artesanal, that has kept its artisan quality, Que mantuvo su calidad artesanal incluso después de ser popularizada.

mesmo depois de se popularizar. even after becoming popular.

[aplausos] [applause]

Para aí... Stop right there... Esperen, aquí todos están usando el mismo uniforme Eisenbahn.

Tá tudo uniformizado ali. Everybody's wearing a shirt over there.

Vambora, amor. Let's go, honey.

Que "lerda" é essa, amor? What's this "sheet", baby? ¿Qué "lierda" es esa? "Cono, carabo, lierda". No puedo decir palabrotas.

"Borra"! "Berda"!! "Fudge"! "Sheet"!

"Carvalho". Não consigo falar palavrão! "Bell"! I can't swear anymore!

Pra não falar palavrão na frente da gente. So you won't swear in front of all of us. No tienes que decir nada más, sigamos con el espectáculo.

Vamos seguir aqui o show. Let's go on with the show.

O pessoal veio pra ver show. People came to see the show.

Vou até segurar aqui a cerveja I'm even holding a beer Voy a agarrar la cerveza como si fuera un micrófono.

e fazer dela meu microfone. and making it my microphone.

Vamos lá, minha gente! Let's do it, guys! Digamos aquella frase que ya conocen: ¡Si bebes no manejes!

Vamos naquele bordão que já sabem: Se beber?! Let's repeat that slogan you already know: If you drink?!

[plateia] Não dirija! [audience] Don't drive!

Não dirija... Don't drive... ¡Qué maravilla!

Maravilha! Wonderful!

Aí, Jaime? What's up, Jaime? ¿Te gustó el espectáculo o aun crees que es una publicidad?

Gostou do show ou ainda tá achando que tudo é propaganda? Did you enjoy the show or still think everything is advertising?

Tô morrendo de sede, né Fábio? I'm really thirsty, Fábio. Estoy muerto de la sed.

Pô, vamos tomar uma Eisenbahn Pilsen Unfiltered Man, let's have an Eisenbahn Pilsen Unfiltered Entonces tomemos una Eisenbahn Pilsen Unfiltered ligera y refrescante.

leve e refrescante. light and refreshing.

–Sério? –Lógico que sim. –You sure? –Sure, yes. ¿De verdad? Sí.

Vai sair pra você. I've ordered for you. Esta es para ti, aquí tienes. Gracias.

–Olha que beleza. –Pô, obrigado. –How nice of you. –Thanks.

Tá aqui pra você. Here it is.

Vamos só esperar antes de beber Let's just wait before drinking, Esperemos la mía para brindar. Pero tengo sed.

pra chegar a minha e a gente faz um brinde. wait for my beer so we can toast.

–Vou beber rapidinho. –Vai beber! –Let me drink now. –You'll drink it! Ya casi la vamos a beber. ¡Pero tengo mucha sed!

Muita sede, comi amendoim pra caramba. I'm so thirsty, I ate lots of peanuts.

Por favor, Fábio. Tô com sede!! Please, Fábio. I'm thirsty!

–Dá um minuto, Jaime! –Enfia no "tu"! –Give me a minute, Jaime! –Stick it up your "ash"! ¡Espera un minuto! ¡Métetela en el "tulo"!

Que isso, Jaime! Whoa, Jaime!? ¿Qué es eso? Mueve la cámara para acá.

Precisa cortar a câmera aqui... You need to cut the camera here...

Dez minutinhos que a gente precisa aqui. We need ten minutes here. Solo necesitamos 10 minutos con esta maravilla.

Essa maravilha. This is wonderful.

[voz em off] Aprecie com moderação [voice-over] Enjoy in moderation Apréciela con moderación.