×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ШколаЖизни.Ру, Можно ли по речи отличить москвича от петербуржца?

Можно ли по речи отличить москвича от петербуржца?

Среди жителей Москвы и Санкт-Петербурга встречаются люди с самыми разнообразными речевыми особенностями.

Отличить москвича от петербуржца со стопроцентной вероятностью невозможно, но некоторые традиционные отличительные черты городской речи все-таки существуют. Конечно, эти различия сегодня выглядят не так ярко, как много десятилетий назад.

Речь жителей северной столицы часто называют «высоким петербургским стилем» , а разговор москвичей – «живой московской речью» . Некоторые филологи объясняют это тем, что в Москве более распространены просторечные формы и именно в столице чаще образуются новые слова. А в Петербурге жители выражаются более книжно, литературным языком, под влиянием правописания. Также жители Петербурга чаще украшают свою речь причастными и деепричастными оборотами, а москвичи используют простые предложения с однородными членами. Например, москвич скажет: «В выходные я посетил музей, потом пошел в гости, а вечером посмотрел новое кино», а петербуржец скажет так: «Посетив музей, я пошел в гости, а вечером посмотрел кино, рекламируемое всеми газетами и телеканалами».

Все это связано с историческим формированием языка обоих городов. Московская речь приобрела свои основные черты еще в XIV-XVI вв., во времена Ростово-Суздальской Руси. Знаменитое «аканье» москвичи заимствовали из южнорусских городов.

В молодом же городе Санкт-Петербурге взаимодействовало большое количество российских говоров и иностранных языков. Сильно на петербургскую речь повлиял немецкий язык, ведь в чиновничьей среде было немало представителей Германии. Отсюда и некоторые особенности питерской речи – ровность и твердость. Любопытно, что в годы Первой мировой войны жители северной столицы отказались от употребления немецких слов. Вероятно, тогда город стал Петроградом, «бутерброд» стали называть «хлебом с маслом», а вместо «плацкарты» появилось «спальное место».

В течение многих десятилетий старомосковское произношение бережно сохранялось на сцене столичных Малого и Художественного театров, но в конце концов ушло и оттуда. Коренные москвичи произносили твердые согласные «г», «к», «х» перед окончанием прилагательных: громкый, тихый. В возвратных глаголах звучало твердое «с»: готовилса, одевалса, употреблялса. До сих пор в разговоре некоторых москвичей можно услышать регулярное произношение сочетания «чн» как «шн»: булошная, подсвешник, коришневый. В Петербурге же всегда преобладало произношение «чн», и именно эта норма победила. Однако известная отличительная черта питерской речи – ясное, подчеркнутое «ч» в словах «что», «чтобы», почти ушла в прошлое, здесь победу одержала московская норма.

Как специфически московское воспринимается более открытое и долгое произношение первого предударного гласного «а»: карандаш [къра:ндаш], голова [гъла:ва], потому [пъта:му]. Именно это имеется в виду, когда говорят, что жители Москвы «растягивают» гласные и «акают».

Современные исследования произношения жителей Петербурга и Москвы показали, что сегодня орфоэпических характеристик (то есть связанных с нормами произношения), позволяющих отличить речь жителей двух столиц, практически нет. Однако до сих пор очень заметны многие словарные различия . Один и тот же предмет москвичи называют «проездной», а петербуржцы – «карточкой». Для города на Неве более характерны вывески наподобие «Пельменная», «Пирожковая», в то время как в Москве чаще написано «Пирожки».

Многократно языковеды отмечают особенное петербургское употребление слова «булка» для любых форм и сортов белого хлеба. То есть хлебом называется только черный хлеб. В Москве же для обозначения и черного, и белого хлеба всегда употребляется слово «батон». Сюда же относятся питерское слово «арка» в значении московского «подворотня». Московский «бордюр» – то же самое, что петербургский «поребрик».

В качестве примера можно привести еще несколько словесных пар , характерных, соответственно, для речи жителей Москвы и Санкт-Петербурга:

башня – точка, бычок – хабарик, гречка – греча, жулик – мазурик, конечная – кольцо, курица – кура, ластик – резинка, мобила – трубка, палатка – ларек, пакет – кулек, подъезд – парадное, прыгалка – скакалка, сквер – садик, тачка – мотор, шаурма – шаверма.

В молодежном сленге многие слова появляются сначала в разговоре жителей одного города, а потом уже распространяются по всей стране. Например, слова «тусовка» и «заморочка» первыми стали употреблять москвичи, а выражения «елы-палы», «браток» распространились по России из Санкт-Петербурга.

Часто можно услышать споры о том, какой же город все-таки говорит грамотнее. Филологи считают, что здесь невозможно дать однозначного ответа. К примеру, пары слов «подъезд» и «парадное», «сквер» и «садик», «пакет» и «кулек» согласно Толковому словарю русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова обозначают одно и то же.

Так что и Москва, и Санкт-Петербург – два великих русских города, и особенности речи только подчеркивают индивидуальность каждого!

Екатерина Елизарова 03.12.2007 http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-10600/

Можно ли по речи отличить москвича от петербуржца? Können Sie einen Moskauer von einem Petersburger an seiner Sprache erkennen? Is it possible to distinguish a Muscovite from a Petersburger by speech? ¿Se puede distinguir a un moscovita de un san petersburgués por su forma de hablar? Onko mahdollista erottaa moskovalainen ja pietarilainen toisistaan puheen perusteella? Est-il possible de distinguer un Moscovite d'un Pétersbourgeois par la parole ? È possibile distinguere un moscovita da un pietroburghese dal linguaggio? 話し方でムスコフ人とサンクトペテルブルク人を見分けられるか? Is het mogelijk om een Moskoviet van een Petersburger te onderscheiden door middel van spraak? Czy można odróżnić Moskala od petersburczyka na podstawie mowy? É possível distinguir um moscovita de um petersburguês pela fala? Är det möjligt att skilja en muskovit från en Petersburger genom tal? Bir Moskovalıyı bir Petersburgludan konuşarak ayırt etmek mümkün mü? 是否可以通过语音区分莫斯科人和彼得堡人? 是否可以通过言语区分莫斯科人和彼得堡人?

Среди жителей Москвы и Санкт-Петербурга встречаются люди с самыми разнообразными речевыми особенностями. Among the residents of Moscow and St. Petersburg there are people with a wide variety of speech features. Entre los residentes de Moscú y San Petersburgo, hay personas con una amplia variedad de características del habla. Moskovan ja Pietarin asukkaiden joukossa on ihmisiä, joilla on monenlaisia puheen erityispiirteitä. Parmi les habitants de Moscou et de Saint-Pétersbourg, on trouve des personnes présentant une grande variété de particularités vocales. Tra gli abitanti di Mosca e San Pietroburgo ci sono persone con un'ampia varietà di peculiarità linguistiche. モスクワやサンクトペテルブルクの住民の中には、さまざまな話し方の特徴を持つ人々がいる。 Petersburg sakinleri arasında çok çeşitli konuşma özelliklerine sahip insanlar vardır. 莫斯科和圣彼得堡的居民中存在着各种各样的言语特征。

Отличить москвича от петербуржца со стопроцентной вероятностью невозможно, но некоторые традиционные отличительные черты городской речи все-таки существуют. It is impossible to distinguish a Muscovite from a Petersburger with one hundred percent probability, but some traditional distinctive features of urban speech still exist. Es imposible distinguir un moscovita de un hombre de San Petersburgo con una probabilidad absoluta, pero todavía existen algunos rasgos distintivos tradicionales del habla urbana. Moskovalaista ja pietarilaista on mahdotonta erottaa sataprosenttisella todennäköisyydellä toisistaan, mutta kaupunkien puheessa on silti joitakin perinteisiä erityispiirteitä. Il est impossible de distinguer un Moscovite d'un Pétersbourgeois avec une certitude absolue, mais certains traits distinctifs traditionnels du discours urbain existent toujours. È impossibile distinguere un moscovita da un pietroburghese con una probabilità del cento per cento, ma ci sono ancora alcuni tratti distintivi tradizionali della parlata urbana. Bir Moskovalıyı bir Petersburgludan yüzde yüz olasılıkla ayırt etmek imkansızdır, ancak yine de kentsel konuşmanın bazı geleneksel ayırt edici özellikleri vardır. 不可能 100% 准确地区分莫斯科人与圣彼得堡人,但城市言语的一些传统显着特征仍然存在。 Конечно, эти различия сегодня выглядят не так ярко, как много десятилетий назад. Of course, these differences today do not look as bright as many decades ago. Por supuesto, estas diferencias hoy en día no parecen tan brillantes como hace muchas décadas. Nämä erot eivät tietenkään näytä nykyään yhtä jyrkiltä kuin vuosikymmeniä sitten. Bien sûr, ces différences ne sont pas aussi nettes aujourd'hui qu'elles l'étaient il y a plusieurs décennies. Naturalmente, queste differenze non appaiono così nette oggi come molti decenni fa. Elbette bu farklılıklar bugün onlarca yıl önce olduğu kadar keskin görünmüyor.

Речь жителей северной столицы часто называют «высоким петербургским стилем» , а разговор москвичей – «живой московской речью» . The speech of the inhabitants of the northern capital is often called “high Petersburg style”, and the conversation of Muscovites is called “lively Moscow speech”. El discurso de los residentes de la capital del norte a menudo se llama "alto estilo de Petersburgo", y la conversación de los moscovitas - "discurso animado de Moscú". Pohjoisen pääkaupungin asukkaiden puhetta kutsutaan usein "korkeaksi pietarilaiseksi tyyliksi" ja moskovalaisten keskustelua "eloisaksi moskovalaiseksi puheeksi". ja moskovalaisten keskustelua kutsutaan "vilkkaaksi moskovalaiseksi puheeksi". Le discours des habitants de la capitale du nord est souvent appelé "style haut-pétersbourgeois", et la conversation des Moscovites - "discours en direct de Moscou". La parlata degli abitanti della capitale settentrionale viene spesso definita "alto stile pietroburghese" e la conversazione dei moscoviti "vivace parlata moscovita". e la conversazione dei moscoviti viene definita "vivace parlata moscovita". Kuzey başkentinin sakinlerinin konuşması genellikle "yüksek St Petersburg tarzı" ve Moskovalıların konuşması "canlı Moskova konuşması" olarak adlandırılır. Moskovalıların konuşması ise "canlı Moskova konuşması" olarak adlandırılır. Некоторые филологи объясняют это тем, что в Москве более распространены просторечные формы и именно в столице чаще образуются новые слова. Some philologists explain this by the fact that in Moscow there are more common forms and it is in the capital that new words are formed more often. Algunos filólogos explican esto diciendo que las formas coloquiales son más comunes en Moscú, y es en la capital donde las nuevas palabras se forman con más frecuencia. Jotkut filologit selittävät tämän sillä, että Moskovassa yleiset muodot ovat yleisempiä, ja juuri pääkaupungissa muodostetaan useammin uusia sanoja. Certains philologues expliquent cela par le fait que les formes vernaculaires sont plus courantes à Moscou, et c'est dans la capitale que les nouveaux mots se forment le plus souvent. Alcuni filologi spiegano questo fatto con il fatto che a Mosca le forme comuni sono più diffuse, ed è nella capitale che si formano più spesso nuove parole. Bazı filologlar bunu, Moskova'da sıradan biçimlerin daha yaygın olduğu ve başkentte yeni kelimelerin daha sık oluştuğu gerçeğiyle açıklıyor. А в Петербурге жители выражаются более книжно, литературным языком, под влиянием правописания. And in St. Petersburg, residents are more literary, literary, influenced by spelling. Y en San Petersburgo, los residentes se expresan en un lenguaje más literario y literario, bajo la influencia de la ortografía. Pietarissa asukkaat ilmaisevat itseään kirjakielisemmällä, kirjallisemmalla kielellä, johon on vaikuttanut oikeinkirjoitus. Et à Saint-Pétersbourg, les habitants s'expriment dans une langue littéraire plus livresque, sous l'influence de l'orthographe. E a San Pietroburgo gli abitanti si esprimono in un linguaggio più libresco e letterario, influenzato dall'ortografia. Petersburg'da yaşayanlar kendilerini daha kitabi, edebi bir dille ifade ederler ve yazım kurallarından etkilenirler. Также жители Петербурга чаще украшают свою речь причастными и деепричастными оборотами, а москвичи используют простые предложения с однородными членами. Also, residents of St. Petersburg often adorn their speech participial and adverbial participles, and Muscovites use simple sentences with homogeneous members. Además, los residentes de San Petersburgo a menudo decoran su discurso con giros participativos y adverbiales, y los moscovitas usan oraciones simples con miembros homogéneos. Myös pietarilaiset koristavat puhettaan useammin osallistuvilla ja de-partiaalisilla käänteillä, ja moskovalaiset käyttävät yksinkertaisia lauseita, joissa on homogeenisia jäseniä. De plus, les habitants de Saint-Pétersbourg décorent souvent leur discours avec des tours participatifs et participes, et les Moscovites utilisent des phrases simples avec des membres homogènes. Inoltre, i residenti di San Pietroburgo decorano più spesso il loro discorso con giri participiali e de-parziali, e i moscoviti usano frasi semplici con membri omogenei. Petersburg sakinleri de konuşmalarını daha sık katılımcı ve tarafsız dönüşlerle süslemekte ve Moskovalılar homojen üyelerle basit cümleler kullanmaktadır. Например, москвич скажет: «В выходные я посетил музей, потом пошел в гости, а вечером посмотрел новое кино», а петербуржец скажет так: «Посетив музей, я пошел в гости, а вечером посмотрел кино, рекламируемое всеми газетами и телеканалами». For example, a Muscovite will say: "On a weekend I visited a museum, then went to visit, and in the evening I saw a new movie", and the Petersburger would say: "I went to visit the museum, and in the evening I watched a movie advertised by all newspapers and TV channels." Por ejemplo, un moscovita dirá: "El fin de semana visité el museo, luego fui a visitarlo, y por la noche vi una nueva película", y un ciudadano de San Petersburgo decía: "Después de visitar el museo, fui a visitarlo y por la noche vi una película anunciada por todos los periódicos y canales de televisión". Esimerkiksi moskovalainen sanoo: "Viikonloppuna kävin museossa, sitten menin vierailulle ja illalla katsoin uuden elokuvan", kun taas pietarilainen sanoo: "Käydessäni museossa menin vierailulle ja illalla katsoin elokuvan, jota mainostetaan kaikissa sanomalehdissä ja televisiokanavilla". Par exemple, un Moscovite dira : « Le week-end, j'ai visité le musée, puis je suis allé le visiter, et le soir j'ai regardé un nouveau film », et un Pétersbourgeois dira ceci : « Après avoir visité le musée, je suis allé à visite, et le soir j'ai regardé un film annoncé par tous les journaux et chaînes de télévision. Ad esempio, un moscovita dirà: "Nel fine settimana ho visitato un museo, poi sono andato a visitarlo e la sera ho guardato un nuovo film", mentre un pietroburghese dirà: "Dopo aver visitato un museo, sono andato a visitarlo e la sera ho guardato un film pubblicizzato da tutti i giornali e canali televisivi". Örneğin, bir Moskovalı şöyle diyecektir: "Hafta sonu bir müzeyi ziyaret ettim, sonra ziyarete gittim ve akşam yeni bir film izledim", bir Petersburglu ise şöyle diyecektir: "Bir müzeyi ziyaret ettikten sonra ziyarete gittim ve akşam tüm gazete ve TV kanallarında reklamı yapılan bir filmi izledim".

Все это связано с историческим формированием языка обоих городов. All this is connected with the historical formation of the language of both cities. Todo esto está relacionado con la formación histórica de la lengua de ambas ciudades. Kaikki tämä liittyy molempien kaupunkien kielen historialliseen muotoutumiseen. Tout cela est lié à la formation historique de la langue des deux villes. Tutto ciò ha a che fare con la formazione storica della lingua di entrambe le città. Tüm bunlar, her iki şehrin dilinin tarihsel olarak şekillenmesiyle ilgilidir. Московская речь приобрела свои основные черты еще в XIV-XVI вв., во времена Ростово-Суздальской Руси. Moscow speech acquired its main features back in the XIV-XVI centuries, during the times of Rostov-Suzdal Rus. El discurso de Moscú adquirió sus características principales en los siglos XIV-XVI, durante la época de Rostov-Suzdal Rusia. Moskovan puhe sai pääpiirteensä jo XIV-XVI vuosisadoilla, Rostov-Suzdal Rusin aikana. Le discours de Moscou a acquis ses principales caractéristiques dès les XIVe-XVIe siècles, à l'époque de Rostov-Souzdal Rus. La parlata moscovita ha acquisito le sue caratteristiche principali già nel XIV-XVI secolo, all'epoca della Rus' di Rostov-Suzdal. Moskova konuşması, ana özelliklerini XIV-XVI yüzyıllarda, Rostov-Suzdal Rus döneminde edinmiştir. Знаменитое «аканье» москвичи заимствовали из южнорусских городов. The famous "Akane" Muscovites borrowed from the South Russian cities. Los moscovitas tomaron prestado el famoso "Akane" de las ciudades del sur de Rusia. Moskovalaiset lainasivat kuuluisan "akanyen" Etelä-Venäjän kaupungeista. Les Moscovites ont emprunté le fameux "akanye" aux villes du sud de la Russie. I moscoviti hanno preso in prestito il famoso "akanye" dalle città della Russia meridionale.

В молодом же городе Санкт-Петербурге взаимодействовало большое количество российских говоров и иностранных языков. A large number of Russian dialects and foreign languages ​​interacted in the young city of St. Petersburg. En la joven ciudad de San Petersburgo, una gran cantidad de dialectos rusos e idiomas extranjeros interactuaron. Nuoressa Pietarissa kuitenkin monet venäläiset puhekielet ja vieraat kielet olivat vuorovaikutuksessa keskenään. Dans la jeune ville de Saint-Pétersbourg, un grand nombre de dialectes russes et de langues étrangères ont interagi. Nella giovane città di San Pietroburgo, tuttavia, interagiscono un gran numero di colloquialismi russi e di lingue straniere. Сильно на петербургскую речь повлиял немецкий язык, ведь в чиновничьей среде было немало представителей Германии. Strongly in the Petersburg speech influenced the German language, because in the bureaucratic environment there were many representatives of Germany. Influyó fuertemente en el idioma alemán de Petersburgo, porque en el entorno burocrático había muchos representantes de Alemania. Pietarin puheessa oli vahvasti saksan kielen vaikutus, sillä virallisessa ympäristössä oli paljon saksalaisia edustajia. La langue allemande a fortement influencé le discours de Saint-Pétersbourg, car il y avait de nombreux représentants de l'Allemagne dans l'environnement bureaucratique. La parlata pietroburghese è stata fortemente influenzata dalla lingua tedesca, in quanto vi erano molti rappresentanti tedeschi nell'ambiente ufficiale. Отсюда и некоторые особенности питерской речи – ровность и твердость. Hence, some features of St. Petersburg speech - evenness and firmness. A partir de aquí y algunas características del discurso de Petersburgo - la uniformidad y la dureza. Tästä johtuvat eräät Pietarin puheen erityispiirteet - tasaisuus ja jämäkkyys. D'où certaines des caractéristiques du discours de Saint-Pétersbourg - régularité et dureté. Da qui alcune peculiarità della parlata pietroburghese: uniformità e fermezza. Любопытно, что в годы Первой мировой войны жители северной столицы отказались от употребления немецких слов. It is curious that during the First World War the inhabitants of the northern capital refused to use German words. Es curioso que en los años de la Primera Guerra Mundial los habitantes de la capital del norte se negaran a usar palabras alemanas. On kummallista, että ensimmäisen maailmansodan aikana pohjoisen pääkaupungin asukkaat kieltäytyivät käyttämästä saksankielisiä sanoja. Il est curieux que pendant la Première Guerre mondiale, les habitants de la capitale du Nord aient abandonné l'usage des mots allemands. È curioso che durante la Prima Guerra Mondiale gli abitanti della capitale settentrionale si rifiutassero di usare parole tedesche. Birinci Dünya Savaşı sırasında kuzey başkentinin sakinlerinin Almanca kelimeleri kullanmayı reddetmesi ilginçtir. Вероятно, тогда город стал Петроградом, «бутерброд» стали называть «хлебом с маслом», а вместо «плацкарты» появилось «спальное место». Probably, then the city became Petrograd, a "sandwich" was called "bread and butter", and instead of a "reserved seat" a "sleeping place" appeared. Probablemente, entonces la ciudad se convirtió en Petrogrado, el "sándwich" comenzó a llamarse "pan y mantequilla", y en lugar de un "asiento reservado" apareció un "durmiente". Todennäköisesti sitten kaupungista tuli Petrograd, "voileipää" alettiin kutsua "leiväksi ja voiksi", ja "nukkumapaikka" ilmestyi "platzkarta" -nimityksen sijasta. Probablement, alors la ville est devenue Petrograd, le «sandwich» a commencé à s'appeler «pain et beurre», et au lieu du «siège réservé», une «couchette» est apparue. Probabilmente, poi la città è diventata Pietrogrado, il "panino" ha cominciato a essere chiamato "pane e burro", e "posto letto" è apparso al posto di "platzkarta". Muhtemelen, daha sonra şehir Petrograd oldu, "sandviç" "ekmek ve tereyağı" olarak adlandırılmaya başlandı ve "platzkarta" yerine "uyku yeri" ortaya çıktı.

В течение многих десятилетий старомосковское произношение бережно сохранялось на сцене столичных Малого и Художественного театров, но в конце концов ушло и оттуда. For many decades the old Moscow pronunciation has been carefully preserved on the stage of the capital's Small and Art theaters, but in the end it also left from there. Durante muchas décadas, la antigua pronunciación de Moscú se conservó cuidadosamente en el escenario de los teatros Pequeño y Arte de la capital, pero al final desapareció. Monien vuosikymmenten ajan vanhaa Moskovan ääntämystä säilytettiin huolellisesti pääkaupungin Maly- ja Khudozhestvenny-teattereiden näyttämöillä, mutta lopulta se katosi sieltäkin. Pendant de nombreuses décennies, l'ancienne prononciation de Moscou a été soigneusement préservée sur la scène des théâtres Maly et Art de la capitale, mais à la fin, elle y est également restée. Per molti decenni la vecchia pronuncia moscovita è stata conservata con cura sui palcoscenici dei teatri Maly e Khudozhestvenny della capitale, ma alla fine è scomparsa anche da lì. Durante muitas décadas, a antiga pronúncia de Moscovo foi cuidadosamente preservada no palco dos teatros Malyi e Khudozhestvenny, na capital, mas acabou por desaparecer também. Коренные москвичи произносили твердые согласные «г», «к», «х» перед окончанием прилагательных: громкый, тихый. Indigenous Muscovites pronounced strong consonants "g", "k", "x" before the end of the adjectives: loud, quiet. Los moscovitas pronunciaron las firmes consonantes "g", "k", "x" antes del final de los adjetivos: fuerte, silencioso. Alkuperäiset moskovalaiset lausuivat kovat konsonantit "g", "k" ja "x" ennen adjektiivien päätteitä: äänekäs, hiljainen. Les Moscovites natifs prononçaient des consonnes dures "g", "k", "x" avant la fin des adjectifs : fort, silencieux. I nativi moscoviti pronunciano le consonanti dure "g", "k", "x" prima della desinenza degli aggettivi: forte, tranquillo. В возвратных глаголах звучало твердое «с»: готовилса, одевалса, употреблялса. In the reflexive verbs sounded a solid "c": prepared, dressed up, used. En los verbos reflexivos sonaba una "c" sólida: preparada, vestida, usada. Palautusverbeissä oli kova "s": kokki, puki, käytti. Dans les verbes réfléchis, un « s » solide sonne : préparé, habillé, utilisé. C'era una "s" dura nei verbi di ritorno: cotto, vestito, usato. До сих пор в разговоре некоторых москвичей можно услышать регулярное произношение сочетания «чн» как «шн»: булошная, подсвешник, коришневый. Until now, in the conversation of some Muscovites, one can hear the regular pronunciation of the combination “ch” as “shn”: bullish, pendant, brown. Hasta ahora, en la conversación de algunos moscovitas, se puede escuchar la pronunciación regular de la combinación "chn" como "shn": buloshnaya, suspensión, korishnevy. Vielä tänäkin päivänä joidenkin moskovalaisten keskustelussa voi kuulla yhdistelmän "chn" säännöllisen ääntämisen "shn": bouloshnaya, kynttilänjalka, korishnevy. Jusqu'à présent, dans la conversation de certains Moscovites, on pouvait entendre la prononciation régulière de la combinaison "ch" comme "shn": buloshnaya, podveshnik, brown. Ancora oggi, nella conversazione di alcuni moscoviti, si può sentire la pronuncia regolare della combinazione "chn" come "shn": bouloshnaya, candeliere, korishnevy. В Петербурге же всегда преобладало произношение «чн», и именно эта норма победила. In St. Petersburg, the pronunciation "chn" always prevailed, and it was this norm that won. Pietarissa on kuitenkin aina vallinnut ääntämys "chn", ja tämä normi on voittanut. A San Pietroburgo, tuttavia, ha sempre prevalso la pronuncia "chn", ed è questa norma che ha vinto. Однако известная отличительная черта питерской речи – ясное, подчеркнутое «ч» в словах «что», «чтобы», почти ушла в прошлое, здесь победу одержала московская норма. However, the well-known distinctive feature of the St. Petersburg speech - a clear, stressed "h" in the words "what", "to", is almost gone, the Moscow norm won here. Sin embargo, el rasgo distintivo bien conocido del discurso de San Petersburgo es una clara y subrayada "h" en las palabras "qué", "de modo que" es casi una cosa del pasado, aquí ganó la regla de Moscú. Pietarilaisen puheen tunnettu erityispiirre - selkeä, korostettu "ch" sanoissa "että", "jotta" - on kuitenkin melkein menneisyyttä, Moskovan normi on voittanut täällä. Cependant, le trait distinctif bien connu du discours de Saint-Pétersbourg - le «h» clair et souligné dans les mots «quoi», «pour que» - est presque devenu une chose du passé, ici la norme de Moscou a gagné. Tuttavia, la nota caratteristica distintiva della parlata pietroburghese - la "ch" chiara ed enfatizzata nelle parole "che", "al fine di", è quasi un ricordo del passato, la norma moscovita ha trionfato qui.

Как специфически московское воспринимается более открытое и долгое произношение первого предударного гласного «а»: карандаш [къра:ндаш], голова [гъла:ва], потому [пъта:му]. Die offenere und längere Aussprache des ersten Vorvokals "a" wird als spezifisch moskautypisch wahrgenommen: Bleistift [kra:ndash], Kopf [g'la:va], also [p'ta:mu]. How specifically Moscow is perceived as a more open and long pronunciation of the first pre-stressed vowel “a”: pencil [kyra: ndash], head [gyla: va], therefore [pat: mu]. Una pronunciación más abierta y larga de la primera vocal previa “a” se percibe específicamente como Moscú: un lápiz [къра: ндаш], una cabeza [гъла: va], por lo tanto [pet: mu]. Ensimmäisen vokaalin "a" avoimempi ja pidempi ääntäminen koetaan nimenomaan moskovalaiseksi: kynä [k'ra:ndash], pää [g'la:va], koska [p'ta:mu]. La pronuncia più aperta e lunga della prima vocale prediale "a" è percepita come specificamente moscovita: matita [k'ra:ndash], testa [g'la:va], perché [p'ta:mu]. Именно это имеется в виду, когда говорят, что жители Москвы «растягивают» гласные и «акают». Das ist gemeint, wenn es heißt, dass die Moskauer ihre Vokale "dehnen" und "akat". This is what is meant when they say that the inhabitants of Moscow “stretch” the vowels and “shake”. Esto es lo que significa cuando dicen que los habitantes de Moscú "estiran" las vocales y "sacuden". Tätä tarkoitetaan, kun sanotaan, että Moskovan asukkaat "venyttävät" vokaaleja ja "akai". Questo è ciò che si intende quando si dice che gli abitanti di Mosca "allungano" le vocali e "akai".

Современные исследования произношения жителей Петербурга и Москвы показали, что сегодня орфоэпических характеристик (то есть связанных с нормами произношения), позволяющих отличить речь жителей двух столиц, практически нет. Die moderne Forschung zur Aussprache der Einwohner von St. Petersburg und Moskau hat gezeigt, dass es heute praktisch keine orthoepischen Merkmale (d. h. Aussprachenormen) gibt, die die Sprache der Einwohner der beiden Hauptstädte unterscheiden. Modern studies of the pronunciation of residents of St. Petersburg and Moscow have shown that today there are practically no orphoepic characteristics (that is, related to pronunciation norms) that make it possible to distinguish the speech of residents of the two capitals. Los estudios modernos sobre la pronunciación de los residentes de San Petersburgo y Moscú han demostrado que hoy en día prácticamente no hay características ortopédicas (es decir, relacionadas con las normas de pronunciación) que permitan distinguir el discurso de los residentes de las dos capitales. Nykyaikaiset tutkimukset Pietarin ja Moskovan asukkaiden ääntämisestä ovat osoittaneet, että nykyään ei käytännössä ole ortoepisia (eli ääntämisnormeihin liittyviä) piirteitä, joiden avulla näiden kahden pääkaupungin asukkaiden puhe voitaisiin erottaa toisistaan. Le moderne ricerche sulla pronuncia degli abitanti di San Pietroburgo e di Mosca hanno dimostrato che oggi non esistono praticamente caratteristiche ortoepiche (cioè legate alle norme di pronuncia) che distinguano la parlata degli abitanti delle due capitali. Однако до сих пор очень заметны многие словарные различия . However, many vocabulary differences are still very noticeable. Sin embargo, muchas diferencias de vocabulario siguen siendo muy notables. Monet sanastolliset erot ovat kuitenkin edelleen hyvin havaittavissa . Tuttavia, molte differenze lessicali sono ancora molto evidenti. Один и тот же предмет москвичи называют «проездной», а петербуржцы – «карточкой». One and the same thing Muscovites called "travel", and Petersburgers - "card." Los moscovitas llaman al mismo sujeto "tarjeta de viaje", y Petersburgers - "tarjeta". Moskovalaiset kutsuvat samaa esinettä "passiksi", kun taas pietarilaiset kutsuvat sitä "kortiksi". Lo stesso oggetto è chiamato "tariffa" dai moscoviti e "carta" dai pietroburghesi. Для города на Неве более характерны вывески наподобие «Пельменная», «Пирожковая», в то время как в Москве чаще написано «Пирожки». For the city on the Neva, signs like “Pelmenny” and “Pirozhkovaya” are more characteristic, while in Moscow “Pies” is more often written. Para la ciudad en el Neva, los signos como "Dumplings", "Pirozhkovaya" son más característicos, mientras que en Moscú "Pies" se escribe con más frecuencia. Nevan varrella sijaitsevassa kaupungissa tyypillisempiä ovat kyltit kuten "Pelmennaia" ja "Pirozhkova", kun taas Moskovassa on yleisempää nähdä "Pirozhki". Nella città sulla Neva sono più tipici i cartelli "Pelmennaia" e "Pirozhkova", mentre a Mosca è più comune vedere "Pirozhki".

Многократно языковеды отмечают особенное петербургское употребление слова «булка» для любых форм и сортов белого хлеба. Repeatedly linguists have noted the special use of the word “roll” in St. Petersburg for all forms and varieties of white bread. Muchas veces los lingüistas han notado el uso especial de la palabra "roll" en San Petersburgo para cualquier forma y variedad de pan blanco. Kielitieteilijät huomauttavat toistuvasti, että Pietarissa käytetään sanaa "pulla" kaikista valkoisen leivän muodoista ja lajikkeista. I linguisti notano ripetutamente l'uso peculiare di San Pietroburgo della parola "bun" per tutte le forme e le varietà di pane bianco. То есть хлебом называется только черный хлеб. That is, only brown bread is called bread. Es decir, solo el pan integral se llama pan. Toisin sanoen vain mustaa leipää kutsutaan leiväksi. В Москве же для обозначения и черного, и белого хлеба всегда употребляется слово «батон». In Moscow, the word "loaf" is always used to mean both black and white bread. En Moscú, la palabra "hogaza" siempre se usa para significar pan blanco y negro. Moskovassa sanaa "kapula" käytetään aina sekä mustasta että valkoisesta leivästä. A Mosca si usa sempre la parola "bastone" per indicare sia il pane nero che quello bianco. Сюда же относятся питерское слово «арка» в значении московского «подворотня». This also includes the St. Petersburg word "arch" in the meaning of the Moscow "gateway". Esto también incluye la palabra "arco" de San Petersburgo en el significado de la "puerta de entrada" de Moscú. Tähän kuuluu myös pietarilainen sana "kaari" Moskovan sanan "podvorotnya" merkityksessä. Questo include la parola pietroburghese "arco" nel senso della parola moscovita "podvorotnya". Московский «бордюр» – то же самое, что петербургский «поребрик». The Moscow "curb" is the same as the St. Petersburg "curb." El "bordillo" de Moscú es el mismo que el "bordillo" de San Petersburgo. Moskovan "reunakivi" on sama kuin Pietarin "reunakivi". Il "cordolo" di Mosca è uguale al "cordolo" di San Pietroburgo.

В качестве примера можно привести еще несколько словесных пар , характерных, соответственно, для речи жителей Москвы и Санкт-Петербурга: As an example, we can give a few more verbal pairs, characteristic, respectively, for the speech of residents of Moscow and St. Petersburg: Como ejemplo, podemos dar algunos pares verbales más, característicos, respectivamente, para el discurso de los residentes de Moscú y San Petersburgo: Esimerkkinä voidaan mainita vielä muutama sanapari, jotka ovat tyypillisiä Moskovan ja Pietarin asukkaiden puheelle: A titolo di esempio, possiamo citare alcune altre coppie di parole caratteristiche, rispettivamente, della parlata degli abitanti di Mosca e di San Pietroburgo:

башня – точка, бычок – хабарик, гречка – греча, жулик – мазурик, конечная – кольцо, курица – кура, ластик – резинка, мобила – трубка, палатка – ларек, пакет – кулек, подъезд – парадное, прыгалка – скакалка, сквер – садик, тачка – мотор, шаурма – шаверма. tower - point, goby - khabarik, buckwheat - buckwheat, crook - mazurik, final - ring, chicken - chick, eraser - elastic, mobile - tube, tent - stall, bag - bag, porch - front door, jump rope - skipping rope, square - kindergarten, car - motor, shawarma - shawarma. torni - point, bullock - khabarik, buckwheat - tattari, crook - mazurik, terminal - rengas, chicken - kana, eraser - kuminauha, mobile - putki, teltta - kioski, bag - kulek, entrance - ulko-ovi, jumping - hyppy, square - puutarha, wheelbarrow - moottori, shawarma - shawerma.

В молодежном сленге многие слова появляются сначала в разговоре жителей одного города, а потом уже распространяются по всей стране. In youth slang, many words appear first in the conversation of residents of one city, and then they are already spread throughout the country. En la jerga juvenil, muchas palabras aparecen primero en la conversación de los residentes de una ciudad, y luego ya se extienden por todo el país. Nuorisoslangissa monet sanat esiintyvät ensin yhden kaupungin asukkaiden keskusteluissa ja leviävät sitten koko maahan. Nel gergo giovanile, molte parole compaiono prima nella conversazione degli abitanti di una città e poi si diffondono in tutto il Paese. Например, слова «тусовка» и «заморочка» первыми стали употреблять москвичи, а выражения «елы-палы», «браток» распространились по России из Санкт-Петербурга. For example, the words "party" and "zamorochka" were the first to be used by Muscovites, and the expressions "spruce-burned", "brother" spread throughout Russia from St. Petersburg. Esimerkiksi moskovalaiset käyttivät ensimmäisinä sanoja "puolue" ja "froshka", kun taas ilmaukset "yely-paly" ja "brotok" levisivät koko Venäjälle Pietarista käsin. Ad esempio, i moscoviti sono stati i primi a usare le parole "party" e "froshka", mentre le espressioni "yely-paly" e "brotok" si sono diffuse in tutta la Russia da San Pietroburgo.

Часто можно услышать споры о том, какой же город все-таки говорит грамотнее. You can often hear disputes about which city nevertheless speaks better. A menudo puedes escuchar disputas sobre qué ciudad habla mejor. Usein kuulee kiistoja siitä, kumpi kaupunki loppujen lopuksi puhuu kirjallisemmin. Si sentono spesso discussioni su quale città parli in modo più letterale, dopotutto. Филологи считают, что здесь невозможно дать однозначного ответа. Philologists believe that it is impossible to give a definite answer. Los filólogos creen que es imposible dar una respuesta definitiva. Filologien mielestä tähän on mahdotonta antaa varmaa vastausta. К примеру, пары слов «подъезд» и «парадное», «сквер» и «садик», «пакет» и «кулек» согласно Толковому словарю русского языка под редакцией Д.Н. For example, the word pairs “porch” and “front door”, “square” and “kindergarten”, “package” and “bag” according to the Explanatory Dictionary of the Russian language, edited by D.N. Por ejemplo, un par de palabras "entrada" y "puerta principal", "cuadrado" y "jardín de infantes", "paquete" y "bolsa" según el Diccionario explicativo del idioma ruso editado por D.N. Esimerkiksi sanaparit "sisäänkäynti" ja "ulko-ovi", "aukio" ja "puutarha", "paketti" ja "kulek" D.N. D.N.:n toimittaman venäjän kielen selittävän sanakirjan mukaan. Ad esempio, le coppie di parole "ingresso" e "porta d'ingresso", "piazza" e "giardino", "pacco" e "kulek" secondo il Dizionario esplicativo della lingua russa curato da D.N. Ушакова обозначают одно и то же. Ushakov means the same thing. Ushakov significa lo mismo. Ushakov tarkoittaa samaa asiaa. Ushakov indica la stessa cosa.

Так что и Москва, и Санкт-Петербург – два великих русских города, и особенности речи только подчеркивают индивидуальность каждого! So both Moscow and St. Petersburg are two great Russian cities, and the features of speech only emphasize the individuality of everyone! ¡Tanto Moscú como San Petersburgo son dos grandes ciudades rusas, y las características del discurso solo enfatizan la individualidad de cada una! Moskova ja Pietari ovat siis molemmat kaksi suurta venäläistä kaupunkia, ja puheen erityispiirteet vain korostavat kummankin yksilöllisyyttä! Quindi sia Mosca che San Pietroburgo sono due grandi città russe, e le peculiarità della parlata non fanno che sottolineare l'individualità di ciascuna!

Екатерина Елизарова 03.12.2007 http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-10600/ Ekaterina Elizarova December 3, 2007 http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-10600/