×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre la clé sous la porte

Mettre la clé sous la porte

Cette expression est ancienne puisqu'elle date du XVe siècle.

Son sens initial, qui signifiait « déménager, partir discrètement (éventuellement sans payer le loyer) n'est plus que rarement utilisé. De nos jours elle veut dire « cesser son activité, faire faillite » comme illustré dans l'exemple suivant : « L'une des raisons fréquemment invoquées pour ne pas concentrer l'aide sur les créations d'entreprises est que si les entreprises qui en bénéficient mettent la clé sous la porte, les ressources dépensées l'auront été en pure perte. Elle a donc d'abord été utilisée pour désigner ceux qui, louant un logement, s'en allaient en catimini, sans payer leur loyer, mais sans emporter la clé pour autant.

Le 'sous' (la porte) ne veut pas dire que la clé est réellement glissée sous la porte comme elle pourrait l'être sous le paillasson de nos jours ; cette préposition véhicule simplement le sens de 'discret' ou 'caché' (comme dans "rire sous cape", par exemple). C'est par extension que l'expression a pris son deuxième sens, d'abord pour les petits commerces, leur faillite se faisant généralement discrètement (ce n'est que quand on cherche à s'y rendre à nouveau qu'on constate leur fermeture définitive) et en laissant des factures impayées à ses fournisseurs.

Bien sûr, même si on l'utilise aujourd'hui largement, y compris pour les plus grandes entreprises, la discrétion n'est plus toujours de mise, avec les plans de licenciement, grèves et autres médiatisations que cela peut entraîner.

Mettre la clé sous la porte Put the key under the door Poner la llave debajo de la puerta De sleutel onder de deur stoppen

Cette expression est ancienne puisqu’elle date du XVe siècle. This expression is old since it dates from the 15th century.

Son sens initial, qui signifiait « déménager, partir discrètement (éventuellement sans payer le loyer) n’est plus que rarement utilisé. Its original meaning, which meant "to move, to leave discreetly (possibly without paying the rent) is now rarely used." De nos jours elle veut dire « cesser son activité, faire faillite » comme illustré dans l’exemple suivant : « L’une des raisons fréquemment invoquées pour ne pas concentrer l’aide sur les créations d’entreprises est que si les entreprises qui en bénéficient mettent la clé sous la porte, les ressources dépensées l’auront été en pure perte. Nowadays it means "to cease activity, to go bankrupt" as illustrated in the following example: "One of the reasons frequently given for not concentrating aid on the creation of companies is that if the companies which do so. benefit go out of business, the resources spent will have been wasted. Elle a donc d’abord été utilisée pour désigner ceux qui, louant un logement, s’en allaient en catimini, sans payer leur loyer, mais sans emporter la clé pour autant. It was therefore first used to designate those who, renting accommodation, went on the sly, without paying their rent, but without taking the key with them.

Le 'sous' (la porte) ne veut pas dire que la clé est réellement glissée sous la porte comme elle pourrait l’être sous le paillasson de nos jours ; cette préposition véhicule simplement le sens de 'discret' ou 'caché' (comme dans "rire sous cape", par exemple). The 'under' (the door) does not mean that the key is actually slipped under the door as it could be under the doormat these days; this preposition simply conveys the meaning of 'discreet' or 'hidden' (as in "chuckle", for example). C’est par extension que l’expression a pris son deuxième sens, d’abord pour les petits commerces, leur faillite se faisant généralement discrètement (ce n’est que quand on cherche à s’y rendre à nouveau qu’on constate leur fermeture définitive) et en laissant des factures impayées à ses fournisseurs. It is by extension that the expression has taken on its second meaning, first for small businesses, their bankruptcy generally occurring discreetly (it is only when one seeks to go there again that one notices their final closure) and leaving unpaid invoices to its suppliers.

Bien sûr, même si on l’utilise aujourd’hui largement, y compris pour les plus grandes entreprises, la discrétion n’est plus toujours de mise, avec les plans de licenciement, grèves et autres médiatisations que cela peut entraîner. Of course, even if it is widely used today, including for the largest companies, discretion is no longer always the order of the day, with layoff plans, strikes and other media coverage that can result.