×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un)

Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un)

Tromper, duper, mystifier.

Comment le bateau, cet objet flottant parfaitement identifié, peut-il avoir un sens de tromperie ?

C'est parce qu'ici, il n'est pas de ceux qui flottent. Il ne s'agit pas non plus de la dépression de bordure d'un trottoir destiné à faciliter le passage. Ce 'bateau' est né d'une confusion avec le mot d'origine du 'bateleur', ou le saltimbanque, mais aussi le prestidigitateur ou l'escamoteur, avec le 'batelier', celui qui conduit un bateau.

Le 'bateleur' vient de l'ancien mot 'baastel', outil ou instrument de l'escamoteur. C'est ce mélange entre le 'baastel' (lié à celui qui dupe) et le 'bateau' qui explique l'apparition et le sens du 'bateau' de nos expressions.

'Monter' est utilisé ici au sens de 'élaborer' ou 'fabriquer', comme dans "monter un coup".

Donc monter un bateau, c'est élaborer quelque chose destiné à mieux entraîner le dupe. Quant à 'mener', il part d'une ancienne association d'idées entre le fait d'imposer un déplacement et la tromperie : le trompeur qui fait croire quelque chose à sa victime l'emmène ou l'embarque (en bateau, donc) avec lui.


Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un) Lead (someone) in a boat / Ride a boat (to someone) To take (someone) out on a boat / Om (iemand) mee te nemen op een boot

Tromper, duper, mystifier. To deceive, to deceive, to mystify.

Comment le bateau, cet objet flottant parfaitement identifié, peut-il avoir un sens de tromperie ? How can the boat, this perfectly identified floating object, have a sense of deception?

C’est parce qu’ici, il n’est pas de ceux qui flottent. It is because here he is not one of those who float. Il ne s’agit pas non plus de la dépression de bordure d’un trottoir destiné à faciliter le passage. It is not either the edge depression of a sidewalk intended to facilitate passage. Ce 'bateau' est né d’une confusion avec le mot d’origine du 'bateleur', ou le saltimbanque, mais aussi le prestidigitateur ou l’escamoteur, avec le 'batelier', celui qui conduit un bateau. This 'boat' was born from a confusion with the original word 'bateleur', or the acrobat, but also the conjurer or the conjurer, with the 'boatman', the one who drives a boat.

Le 'bateleur' vient de l’ancien mot 'baastel', outil ou instrument de l’escamoteur. The 'bateleur' comes from the old word 'baastel', tool or instrument of the conjurer. C’est ce mélange entre le 'baastel' (lié à celui qui dupe) et le 'bateau' qui explique l’apparition et le sens du 'bateau' de nos expressions. It is this mixture between the 'baastel' (linked to the one who fools) and the 'boat' which explains the appearance and the meaning of the 'boat' of our expressions.

'Monter' est utilisé ici au sens de 'élaborer' ou 'fabriquer', comme dans "monter un coup". 'To mount' is used here in the sense of 'to develop' or 'to manufacture', as in "to mount a blow".

Donc monter un bateau, c’est élaborer quelque chose destiné à mieux entraîner le dupe. So to ride a boat is to craft something to better train the dupe. Quant à 'mener', il part d’une ancienne association d’idées entre le fait d’imposer un déplacement et la tromperie : le trompeur qui fait croire quelque chose à sa victime l’emmène ou l’embarque (en bateau, donc) avec lui. As for 'lead', it starts from an ancient association of ideas between the fact of imposing a displacement and deception: the deceiver who makes his victim believe something takes him or embeds him (by boat, therefore ) with him.