×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Русские народные сказки, Машенька и медведь

Машенька и медведь

Жили-были дедушка и бабушка. Была у них внучка Машенька. Собрались как-то раз подуржки в лес — по грибы да по ягоды. Пришли звать с собой Машеньку. — Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками! Дедушка с бабушкой отвечают: — Иди, только смотри от подружек не отставай, а не то заблудишься. Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. Вот Машенька — деревце за деревце, кустик за кустик — и ушла далеко-далеко от подружек. Стала она аукаться, стала их звать. А подружки не слышат, не отзываются. Ходила, ходила Машенька по лесу да и совсем заблудилась. Пришла она в самую глушь, в самую чащу. Видит — стоит избушка. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. Толкнула она дверь, дверь и открылась. Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку. Села и думает: «Кто же здесь живёт? Почему никого не видно?..» А в той избушке жил большущий медведь. Только его тогда дома не было: он по лесу ходил. Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался. — Ага, — говорит, — теперь я не отпущу тебя! Будешь у меня жить. Будешь печку топить, будешь кашу варить, меня кашей кормить. Потужила Маша, погоревала, да ничего не поделаешь. Стала она жить у медведя в избушке. Медведь на целый день уйдёт в лес, а Машеньке наказывает никуда без него из избушки не выходить. — А если уйдёшь, — говорит, — всё равно поймаю и уж тогда съем! Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. Кругом лес, в какую сторону идти — не знает, спросить не у кого... Думала она, думала и придумала. Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему: — Медведь, медведь, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке и дедушке гостинцев снесу. — Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. Давай гостинцы, я их сам отнесу! А Машеньке того и надо! Напекла она пирожков, достала большой—пребольшой короб и говорит медведю: — Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты снеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду! — Ладно, — отвечает медведь, — давай короб! Машенька говорит: — Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила. Вернулся медведь, видит — короб готов. Взвалил его на спину и пошёл в деревню. Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шёл-шёл, устал и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! А Машенька из короба: — Вижу, вижу! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Неси бабушке, Неси дедушке!

— Ишь какая глазастая, — говорит медведь, — всё видит! Поднял он короб и побрёл дальше. Шёл-шёл, шёл-шёл, остановился, сел и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! А Машенька из короба опять: — Вижу, вижу! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Неси бабушке, Неси дедушке!

Удивился медведь: — Вот какая хитрая! Высоко сидит, далеко глядит! Встал и пошёл скорее. Пришёл в деревню, нашёл дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота: — Тук-тук-тук! Отпирайте, открывайте! Я вам от Машеньки гостинцев принёс. А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают. Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки. Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят — короб стоит. — Что это за короб? — говорит бабушка. А дедушка поднял крышку, смотрит и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит — живёхонька и здоровёхонька. Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.


Машенька и медведь Maschenka und der Bär Mashenka and the Bear Mashenka et l'ours Mashenka ve ayı

Жили-были дедушка и бабушка. Была у них внучка Машенька. They had a granddaughter Mashenka. Собрались как-то раз подуржки в лес — по грибы да по ягоды. Once gathered in the forest podurzhki - mushrooms and berries. Une fois que les podurzhki se sont rassemblés dans la forêt - cueillir des champignons et des baies. Пришли звать с собой Машеньку. They came to call Mashenka with them. — Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками! “Grandfather, grandmother,” says Mashenka, “let me go into the woods with my friends!” - Grand-père, grand-mère, - dit Mashenka, - laisse-moi aller dans la forêt avec mes amis ! Дедушка с бабушкой отвечают: — Иди, только смотри от подружек не отставай, а не то заблудишься. Grandfather and grandmother answer: - Go, just look at the girlfriends, do not lag behind, otherwise you will get lost. Grand-père et grand-mère répondent : - Allez, ne traîne pas derrière tes copines, ou tu vas te perdre. Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. The girls came to the forest, began to pick mushrooms and berries. Вот Машенька — деревце за деревце, кустик за кустик — и ушла далеко-далеко от подружек. Here is Masha - a tree for a tree, a bush for a bush - and went far, far from her friends. Ici Mashenka — arbre par arbre, buisson par buisson — est partie loin, très loin de ses amis. Стала она аукаться, стала их звать. She began to whine, began to call them. Elle a commencé à hanter, a commencé à les appeler. А подружки не слышат, не отзываются. And girlfriends do not hear, do not respond. Et les copines n'entendent pas, ne répondent pas. Ходила, ходила Машенька по лесу да и совсем заблудилась. I walked, Masha walked through the forest and got completely lost. Mashenka a marché, traversé la forêt et même complètement perdu son chemin. Пришла она в самую глушь, в самую чащу. She came to the wilderness, to the very thicket. Elle est venue dans le désert même, dans le fourré. Видит — стоит избушка. He sees - there is a hut. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. Mashenka knocked on the door - they did not answer. Mashenka a frappé à la porte - ils ne répondent pas. Толкнула она дверь, дверь и открылась. She pushed the door, the door and opened. Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку. Mashenka entered the hut, sat on the bench by the window. Mashenka entra dans la hutte, s'assit sur un banc près de la fenêtre. Села и думает: «Кто же здесь живёт? Почему никого не видно?..» А в той избушке жил большущий медведь. Why is no one visible? .. ”And in that hut there was a huge bear. Pourquoi ne puis-je voir personne? .. »Et dans cette cabane vivait un énorme ours. Только его тогда дома не было: он по лесу ходил. Only then he was not at home: he walked through the woods. Seulement, il n'était pas chez lui à ce moment-là : il marchait à travers la forêt. Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался. L'ours est revenu dans la soirée, a vu Mashenka, était ravi. — Ага, — говорит, — теперь я не отпущу тебя! “Yeah,” he says, “now I won’t let you go!” Будешь у меня жить. You will live with me. Tu vivras avec moi. Будешь печку топить, будешь кашу варить, меня кашей кормить. You’ll heat the stove, you’ll cook porridge, and feed me porridge. Потужила Маша, погоревала, да ничего не поделаешь. Masha forced her, burned, but there was nothing to be done. Стала она жить у медведя в избушке. She began to live with a bear in a hut. Медведь на целый день уйдёт в лес, а Машеньке наказывает никуда без него из избушки не выходить. The bear will leave for the whole day in the forest, and Mashenka punishes him not to leave the hut without him. L'ours ira dans la forêt toute la journée et Mashenka est puni de ne pas quitter la hutte sans lui. — А если уйдёшь, — говорит, — всё равно поймаю и уж тогда съем! “And if you leave,” he says, “I’ll catch it anyway, and then I’ll eat it!” "Et si tu pars", dit-il, "je l'attraperai quand même, et puis je le mangerai!" Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. Mashenka began to think how to escape from the bear. Кругом лес, в какую сторону идти — не знает, спросить не у кого... Думала она, думала и придумала. Around the forest, which way to go, she doesn’t know, there’s nobody to ask ... She thought, thought and thought up. Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему: — Медведь, медведь, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке и дедушке гостинцев снесу. Once a bear comes from the forest, and Mashenka says to him: “Bear, bear, let me go to the village for a day: I will take down the grandparents of the hotels.” — Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. “No,” the bear says, “you will get lost in the forest.” Давай гостинцы, я их сам отнесу! Come on, I'll take them myself! А Машеньке того и надо! And Mashenka needs that! Напекла она пирожков, достала большой—пребольшой короб и говорит медведю: — Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты снеси их дедушке да бабушке. She baked pies, took out a large — large box and said to the bear: “Look, I’ll put pies in this box, and you bring them to grandfather and grandmother. Elle a fait des tartes, a sorti une grande, très grande boîte et a dit à l'ours : - Écoute, je vais mettre des tartes dans cette boîte, et tu les amènes à grand-père et grand-mère. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Remember: don’t open the box on the road, don’t take out the pies. Mais n'oubliez pas : n'ouvrez pas la boîte en chemin, ne sortez pas les tartes. Я на дубок влезу, за тобой следить буду! I’ll get on the oak tree, I’ll follow you! Je grimperai sur un chêne, je te suivrai ! — Ладно, — отвечает медведь, — давай короб! “Okay,” the bear answers, “come on the box!” Машенька говорит: — Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Mashenka says: - Go out onto the porch, see if it is raining! Mashenka dit : - Sortez sous le porche, voyez s'il pleut ! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила. As soon as the bear came out onto the porch, Mashenka immediately climbed into the box, and set a dish with pies on her head. Вернулся медведь, видит — короб готов. The bear returned, sees - the box is ready. Взвалил его на спину и пошёл в деревню. He put him on his back and went into the village. Je l'ai mis sur mon dos et je suis allé au village. Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. There is a bear between the trees, a bear wanders between the birches, goes down into the ravines, rises to the hills. Шёл-шёл, устал и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! He walked, walked, tired and said: - I’ll sit on a stump, eat a pie! А Машенька из короба: — Вижу, вижу! And Masha from the box: - I see, I see! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Do not sit on a stump, Do not eat a pie! Неси бабушке, Неси дедушке! Carry it to grandmother, Carry it to grandfather!

— Ишь какая глазастая, — говорит медведь, — всё видит! “Look what a big-eyed one,” the bear says, “he sees everything!” Поднял он короб и побрёл дальше. He picked up the box and wandered on. Шёл-шёл, шёл-шёл, остановился, сел и говорит: — Сяду на пенёк, съем пирожок! He walked, walked, walked, stopped, sat down and said: - I'll sit on a stump, eat a pie! A marché, marché, marché, arrêté, assis et dit : - Je vais m'asseoir sur une souche, manger une tarte ! А Машенька из короба опять: — Вижу, вижу! Et Mashenka sort de nouveau du carton : - Je vois, je vois ! Не садись на пенёк, Не ешь пирожок! Неси бабушке, Неси дедушке!

Удивился медведь: — Вот какая хитрая! The bear was surprised: - That's so tricky! Высоко сидит, далеко глядит! Sitting high, looking far away! Встал и пошёл скорее. I got up and went soon. Пришёл в деревню, нашёл дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота: — Тук-тук-тук! He came to the village, found a house where grandfather and grandmother lived, and let us knock on the gate with all my might: - Knock knock knock! Je suis venu au village, j'ai trouvé la maison où habitaient grand-père et grand-mère, et frappons au portail de toutes ses forces : - Toc-toc-toc ! Отпирайте, открывайте! Unlock, Unlock! Déverrouillez, déverrouillez ! Я вам от Машеньки гостинцев принёс. I brought you some presents from Mashenka. Je t'ai apporté des cadeaux de Mashenka. А собаки почуяли медведя и бросились на него. And the dogs sensed the bear and rushed at him. Со всех дворов бегут, лают. From all the yards they run, bark. Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки. The bear was frightened, put the box at the gate and set off into the forest without looking back. Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Grandfather and grandmother came out to the gate. Видят — короб стоит. — Что это за короб? - What is this box? — говорит бабушка. А дедушка поднял крышку, смотрит и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит — живёхонька и здоровёхонька. And grandfather lifted the lid, looks and does not believe his eyes: in the box, Masha sits - alive and healthy. Обрадовались дедушка да бабушка. Grandfather and grandmother rejoiced. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть. They began to hug Masha, kiss, and call her clever.