×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

innerFrench (YouTube Videos), Marseille vue par les Français (1)

Marseille vue par les Français (1)

Salut !

Aujourd'hui, on continue notre série sur les villes françaises

et on va parler de Marseille

parce que c'est elle que vous avez choisie

dans le petit sondage qu'on a organisé.

Si vous n'avez pas vu la première vidéo de cette série, celle sur Nice,

l'idée, c'est pas de vous faire une «visite touristique» de la ville

mais plutôt de vous parler des différentes références culturelles qui y sont associées

de vous montrer comment les Français perçoivent ces villes.

Bien sûr, ça reste un exercice assez subjectif.

Je ne prétends pas pouvoir parler au nom de tous les Français.

Donc comme d'habitude

s'il y a des Français qui veulent compléter ou nuancer certains de mes propos,

n'hésitez pas à laisser un commentaire.

Alors, je vous préviens, ça va être une vidéo assez longue.

Il y a beaucoup de choses à dire sur Marseille.

Déjà, tout simplement parce que

c'est la deuxième ville la plus peuplée du pays, après la capitale

il y a 870 000 habitants à Marseille contre 2 175 000 à Paris.

Mais aussi parce que c'est une ville qui a une histoire et une culture très riches,

notamment à cause de sa position géographique.

Vous savez sûrement que Marseille se trouve dans le sud-est de la France,

au bord de la mer méditerranée.

Donc c'est une ville qui a toujours joué un rôle très important

dans les échanges commerciaux entre l'Europe et l'Afrique.

D'ailleurs, son histoire remonte à l'Antiquité,

au VIème siècle avant Jésus-Christ,

quand la cité de Massalia a été fondée par des marins grecs, les Phocidiens.

C'est pour ça qu'on appelle Marseille «la cité phocéenne».

Mais rassurez-vous, je ne vais pas vous faire un cours d'histoire.

Ce qui nous intéresse aujourd'hui,

c'est la façon dont Marseille est perçue aujourd'hui par les Français.

S'il y a bien un accent que tous les Français connaissent,

c'est celui de Marseille.

Je vais essayer de vous le faire sans tomber dans la caricature,

mais le mieux évidemment, c'est d'écouter des vrais Marseillais.

Donc après cette vidéo, cherchez sur YouTube «accent marseillais»

et vous trouverez plein d'exemples.

Là où l'accent marseillais s'entend le plus,

c'est avec les sons nasaux : [on], [en] et [in].

Par exemple, moi, je dis «longtemps», mais les Marseillais disent «longtemps».

Moi, je dis «maintenant», mais les Marseillais disent «maintenant».

Un dernier exemple pour «le pain», eux, ils disent «le pain».

Les Marseillais ont aussi tendance à prononcer tous les «e».

Par exemple, moi, je dis «une table», mais un Marseillais dirait «unE tablE».

Pour «une femme», ils disent «unE femmE».

«C'est comme ça» => «c'est commE ça»,

Je m'excuse auprès de tous les Marseillais

pour cette mauvaise imitation...

Nous les Français, on adore l'accent marseillais.

On dit que c'est un accent «chantant», un accent qui chante

(ou «chantant», comme diraient les Marseillais).

Dans ce sondage réalisé en 2013,

il a été élu comme l'accent le plus sympathique du pays.

Mais ça aussi, c'est assez subjectif.

Est-ce que dire «unE tablE» c'est plus «sympathique» que «une table» ?

En fait, c'est difficile à dire, tout est une question de perception.

En général, les Français ont tendance à considérer tous les accents du sud

celui de Marseille, de Toulouse etc. comme «sympathiques»

mais c'est plus pour des raisons culturelles que linguistiques.

D'ailleurs, c'est le cas pour tous les accents.

Chaque accent est associé à des références

historiques, sociales, culturelles

et la façon dont il est perçu dépend plus de ces références

que de critères linguistiques objectifs.

Par exemple, il y a un homme qui a beaucoup contribué

à l'image sympathique de l'accent marseillais,

c'est ce monsieur que vous avez peut-être déjà vu : Fernandel.

Fernandel, c'était une des premières stars du cinéma parlant

dans les années 30 et 40,

bien avant Louis de Funès.

C'est lui qui a contribué à rendre l'accent marseillais populaire dans tout l'Hexagone,

notamment à travers ses rôles dans les films de Marcel Pagnol,

«Un autre enfant du pays».

Comme les spectateurs trouvaient Fernandel drôle et sympathique,

l'accent marseillais était lui aussi perçu de manière positive.

Mais ce n'est pas toujours le cas

et cette perception a beaucoup évolué depuis l'époque de Fernandel.

D'un côté, on trouve que l'accent marseillais “sympathique”

mais de l'autre, on pense aussi qu'il ne fait pas “sérieux”.

Donc si vous venez de Marseille

et que vous voulez travailler dans une grande entreprise

ou dans une institution parisienne,

on va, en général, vous encourager à “perdre” votre accent

de manière plutôt implicite.

Mais je ne vais pas entrer dans les details

ça, c'est ce qu'on appelle la glottophobie

J'ai déjà fait une vidéo dessus

donc si ça vous intéresse, je vous encourage à la regarder.

D'ailleurs, ce qu'on appelle “le parler marseillais”,

ce n'est pas juste un accent,

c'est aussi un ensemble d'expressions, de mots de vocabulaire

Par exemple le mot “fada” qui veut dire “fou”.

“t'y es fada toi” ça veut dire "tu es fou",

Il y a le verbe “caner” qui veut dire “mourir” ou “crever”

et par exemple si vous dites : "je suis cané” ça veut dire "je suis mort"

et ça c'est une expression pour dire qu'on on est très fatigué.

C'est comme dans le français informel on dit "je suis crevé"

mais les Marseillais, eux, ils disent "je suis cané".

Ah ! Et il y a aussi le mot "dégun" qui veut dire "personne"

par exemple : “y a dégun dans ce restaurant”

ça veut dire : “il n'y a personne dans ce restaurant".

Comme je vous l'ai dit, pour beaucoup de Français,

Marseille est synonyme de vacances.

D'ailleurs, elle est presque toujours

dans le top 3 des villes préférées des touristes français.

Parmi les lieux touristiques les plus connus à Marseille,

il y a bien sur le Vieux-Port qui est le centre historique et culturel de la ville.

C'est aussi le point de départ de la canebière

(à prononcer caneuh-bièreuh),

qui est l'avenue principale de la ville

sur laquelle il y a des restaurants, des boutiques etc.

Et puis sur les hauteurs

il y a la magnifique cathédrale, Notre-Dame de La Garde,

qui est aussi surnommée “la bonne Mère” par les habitans

et qui depuis le Moyen Age est considérée comme la gardienne des marins.

Mais la principale attraction touristique se trouve à l'extérieur de la ville.

Je veux parler bien sûr des calanques.

Les calanques c'est des criques dans lesquelles on peut se baigner.

Non seulement c'est des supers coins de baignades,

mais en plus, tout autour il y a des paysages magnifiques.

Donc c'est super pour se promener et passer la journée à se baigner etc.

Dans la vidéo sur Nice,

on a oublié de vous parler du plat traditionnel de la ville, la salade niçoise.

Donc là, on ne va pas faire la même erreur.

Le plat traditionnel à Marseille, c'est la bouillabaisse,

un bouillon de légumes et de fruits de mer.

Un bouillon c'est un peu comme une soupe.

Alors, moi, j'en ai jamais mangé donc je ne peux pas vous dire si c'est bon.

Et en plus, comme je suis végane, ça ne me fait pas trop envie.

Il y a aussi une boisson marseillaise qui s'est exportée dans tout le pays,

une boisson alcoolisée : le pastis,

ou “pastaga” comme l'appellent les Marseillais.

C'est une boisson alcoolisée qui a le goût d'anis et de réglisse.

Ça, j'en ai déjà bu,

mais comme je n'aime pas l'anis, ce n'est pas non plus ma boisson préférée.

Si le pastis est tellement populaire, c'est en particulier grâce à cet homme :

Paul Ricard.

Il a construit un véritable empire autour de sa marque de pastis

le Ricard

dans les années 50 et 60.

Et aujourd'hui, cette marque appartient au groupe Pernod Ricard,

qui est un des leaders du marché mondial des spiritueux,

autrement dit, les boissons alcoolisées.

L'autre produit marseillais qui est devenu un succès national,

c'est bien sûr le savon de Marseille, un savon fait à partir d'huile d'olive.

Il a commencé à être populaire au 17e siècle

quand Louis XIV a interdit l'utilisation de graisses animales

dans la fabrication des savons.

Les producteurs ont dû chercher d'autres matières grasses,

et ils ont décidé d'utiliser des huiles végétales,

en particulier l'huile d'olive.

Et ça a avantagé Marseille

parce qu'à cette époque on produisait de l'huile d'olive dans la région

Donc la ville a pu se lancer dans la production massive de savons.

Des savons qu'elle a exportés dans tout le pays

et qui étaient utilisés aussi bien pour la toilette

que pour faire le ménage dans la maison.

Aujourd'hui, une des marques de savon les plus célèbres en France

c'est «le Petit Marseillais»

mais la composition de leurs gels douche

n'a pas grand-chose à voir avec la recette originale du savon de Marseille.

Eux, ils utilisent plus de produits chimiques que de l'huile d'olive.

Maintenant on passe à une autre spécialité locale

mais plutôt dans le domaine sportif : la pétanque.

La pétanque vous savez, c'est ce jeu où on doit jeter des boules en métal

pour s'approcher le plus possible d'une petite boule en bois.

qui s'appelle le cochonnet.

Alors, à l'international, on a tendance à considérer la pétanque

comme un sport français,

et c'est vrai que c'est un sport très populaire en France,

on y joue dans tout l'Hexagone.

Mais, nous les Français on sait que la pétanque est née à Marseille,

c'est là que le siège de la Fédération internationale de pétanque se trouve.

Et c'est aussi là que chaque année

on organise le plus grand tournoi international de pétanque.

Mais il y a un autre sport

qui est encore plus populaire que la pétanque à Marseille :

c'est le foot, bien sûr.

A Marseille, le foot, c'est une véritable religion.

Si vous vivez là-bas, vous êtes obligés de soutenir le club de la ville

l'OM, l'Olympique de Marseille.

Il y a peu de villes françaises

où les habitants ont une telle passion pour leur club.

Si vous vous promenez dans les rues de Marseille,

vous êtes sûrs de croiser plein de gens avec des maillots blanc et bleu,

les maillots de l'OM,

et vous les entendrez aussi crier «Allez l'OM !».

Par contre, si vous allez à Marseille,

il y a un maillot que vous ne devez surtout pas porter:

c'est celui du PSG, Paris Saint-Germain, le club de la capitale.

C'est le rival historique de l'OM.

Donc pour nous le “clasico” en France, c'est les matchs entre l'OM et le PSG.

Beaucoup de grands footballeurs français sont originaires de Marseille

ou bien ils ont joué à l'OM.

S'il ne fallait en citer qu'un, ça serait bien sûr Zinédine Zidane, “Zizou”,

celui qui a fait gagner à la France sa première coupe du monde en 1998.

Alors Zizou n'a pas joué à l'OM mais il est né, il a grandi à Marseille

et il dit souvent que l'OM est son club de cœur.

Zidane est né en France mais ses parents étaient algériens.

Donc ça, c'est un bon exemple du multiculturalisme de Marseille.

Parce que oui, Marseille c'est une des villes les plus cosmopolites de France.

On estime qu'environ 30% des habitants

sont soit nés à l'étranger, soit d'origine étrangère.

Quand on regarde une carte, c'est facile de comprendre pourquoi.

Marseille est un véritable carrefour pour les pays méditerranéens,

et c'est un bon point d'entrée pour immigrer en France.

Il y a eu trois grandes vagues d'immigration à Marseille

depuis le XIXe siècle.

La 1ère, c'était les Italiens qui pendant longtemps

ont été la principale communauté étrangère à Marseille.

Ensuite, au début du XXe siècle il y a eu les Arméniens,

et puis, plus tard dans la seconde moitié du XXe siècle,

les Comoriens et Maghrébins notamment les Algériens

qui sont devenus à leur tour

la première communauté étrangère à Marseille.

Ces différentes cultures

ont progressivement donné à Marseille son visage actuel,

en en faisant une des villes les plus cosmopolites de France

et de la côte méditerranéenne.

Il y a un domaine dans lequel

ce multiculturalisme a beaucoup bénéficié aux Marseillais,

ce domaine, c'est le rap.

Alors les puristes ne sont pas tous d'accord,

Marseille vue par les Français (1) Marseille as seen by the French (1) Marsella vista por los franceses (1) Marselha vista pelos franceses (1) Марсель, каким его видят французы (1) 法国人眼中的马赛(一)

Salut !

Aujourd'hui, on continue notre série sur les villes françaises Hoy continuamos nuestra serie sobre las ciudades francesas

et on va parler de Marseille y hablaremos de Marsella

parce que c'est elle que vous avez choisie weil sie diejenige ist, die du gewählt hast porque tú lo has elegido

dans le petit sondage qu'on a organisé. en la pequeña encuesta que organizamos.

Si vous n'avez pas vu la première vidéo de cette série, celle sur Nice, Si no has visto el primer vídeo de esta serie, el de Niza,

l'idée, c'est pas de vous faire une «visite touristique» de la ville Die Idee ist nicht, Sie auf einen "Touristenbesuch" der Stadt mitzunehmen no se trata de hacer una "visita turística" de la ciudad

mais plutôt de vous parler des différentes références culturelles qui y sont associées sondern um mit Ihnen über die damit verbundenen unterschiedlichen kulturellen Bezüge zu sprechen sino más bien para hablarle de las diferentes referencias culturales asociadas a él

de vous montrer comment les Français perçoivent ces villes. para mostrarle cómo perciben los franceses estas ciudades.

Bien sûr, ça reste un exercice assez subjectif. Dies bleibt natürlich eine ziemlich subjektive Übung. Por supuesto, esto sigue siendo un ejercicio bastante subjetivo.

Je ne prétends pas pouvoir parler au nom de tous les Français. No pretendo hablar en nombre de todos los franceses.

Donc comme d'habitude Also wie gewohnt Así que como siempre

s'il y a des Français qui veulent compléter ou nuancer certains de mes propos, si hay algún francés que quiera añadir o matizar algo de lo que he dicho,

n'hésitez pas à laisser un commentaire. No dude en dejar un comentario.

Alors, je vous préviens, ça va être une vidéo assez longue. Así que, te advierto, este va a ser un vídeo bastante largo.

Il y a beaucoup de choses à dire sur Marseille. Hay muchas cosas que decir sobre Marsella.

Déjà, tout simplement parce que Schon, ganz einfach weil En primer lugar, simplemente porque

c'est la deuxième ville la plus peuplée du pays, après la capitale es la segunda ciudad más poblada del país, después de la capital

il y a 870 000 habitants à Marseille contre 2 175 000 à Paris. hay 870.000 habitantes en Marsella frente a 2.175.000 en París.

Mais aussi parce que c'est une ville qui  a une histoire et une culture très riches, Pero también porque es una ciudad con una historia y una cultura muy ricas,

notamment à cause de sa position géographique. sobre todo por su situación geográfica.

Vous savez sûrement que Marseille se trouve dans le sud-est de la France, Probablemente sepa que Marsella está situada en el sureste de Francia,

au bord de la mer méditerranée. en el Mediterráneo.

Donc c'est une ville qui a toujours joué un rôle très important Así que es una ciudad que siempre ha desempeñado un papel muy importante

dans les échanges commerciaux entre l'Europe et l'Afrique. im Handel zwischen Europa und Afrika. en el comercio entre Europa y África.

D'ailleurs, son histoire remonte à l'Antiquité, Darüber hinaus reicht seine Geschichte bis in die Antike zurück, De hecho, su historia se remonta a la Antigüedad,

au VIème siècle avant Jésus-Christ, im 6. Jahrhundert v. Chr., en el siglo VI a.C,

quand la cité de Massalia a été fondée par des marins grecs, les Phocidiens. als die Stadt Massalia von griechischen Seefahrern, den Phokiden, gegründet wurde. cuando la ciudad de Massalia fue fundada por marineros griegos, los focidios.

C'est pour ça qu'on appelle Marseille «la cité phocéenne». Por eso llaman a Marsella "la cité phocéenne".

Mais rassurez-vous, je ne vais pas vous faire un cours d'histoire. Pero no se preocupe, no voy a darle una lección de historia.

Ce qui nous intéresse aujourd'hui, Lo que nos interesa hoy,

c'est la façon dont Marseille est perçue aujourd'hui par les Français. es la percepción que tienen hoy los franceses de Marsella.

S'il y a bien un accent que  tous les Français connaissent, Wenn es einen Akzent gibt, den alle Franzosen kennen, Si hay un acento que todos los franceses conocen,

c'est celui de Marseille. es el de Marsella.

Je vais essayer de vous le faire sans tomber dans la caricature, Intentaré hacerlo sin caer en la caricatura,

mais le mieux évidemment, c'est d'écouter des vrais Marseillais. pero lo mejor, por supuesto, es escuchar a verdaderos marselleses.

Donc après cette vidéo, cherchez sur YouTube «accent marseillais» Así que después de este vídeo, busca en YouTube "acento de Marsella".

et vous trouverez plein d'exemples. y encontrará multitud de ejemplos.

Là où l'accent marseillais s'entend le plus, Wo der Marseille-Akzent am meisten zu hören ist, Donde más se oye el acento de Marsella,

c'est avec les sons nasaux : [on],  [en] et [in]. es con los sonidos nasales: [on], [en] e [in].

Par exemple, moi, je dis «longtemps», mais les Marseillais disent «longtemps». Por ejemplo, yo digo "largo", pero los marselleses dicen "largo".

Moi, je dis «maintenant», mais les Marseillais disent «maintenant». Yo digo "ahora", pero los marselleses dicen "ya".

Un dernier exemple pour «le pain», eux, ils disent «le pain». Un último ejemplo para "el pan", dicen "el pan".

Les Marseillais ont aussi tendance à prononcer tous les «e». Los marselleses también tienden a pronunciar todas las "e".

Par exemple, moi, je dis «une table», mais un Marseillais dirait «unE tablE». Por ejemplo, yo digo "une table", pero un marsellés diría "unE tablE".

Pour «une femme», ils disent «unE femmE». Para "una mujer", dicen "unE femmE".

«C'est comme ça» => «c'est commE ça», "Es así" => "es así",

Je m'excuse auprès de tous les Marseillais Pido disculpas a todos los marselleses

pour cette mauvaise imitation... por esta mala imitación...

Nous les Français, on adore l'accent marseillais. A los franceses nos encanta el acento marsellés.

On dit que c'est un accent «chantant», un accent qui chante Se dice que es un acento "cantarín", un acento que canta

(ou «chantant», comme diraient les Marseillais). (o "cantar", como dirían los marselleses).

Dans ce sondage réalisé en 2013, En esta encuesta realizada en 2013,

il a été élu comme l'accent le plus sympathique du pays. fue votado como el acento más amable del país.

Mais ça aussi, c'est assez subjectif. Pero esto también es bastante subjetivo.

Est-ce que dire «unE tablE» c'est plus  «sympathique» que «une table» ? ¿Es más "amistoso" decir "una mesa" que "una mesa"?

En fait, c'est difficile à dire,  tout est une question de perception. De hecho, es difícil decirlo, todo es cuestión de percepción.

En général, les Français ont tendance à considérer tous les accents du sud Im Allgemeinen neigen die Franzosen dazu, alle südlichen Akzente zu berücksichtigen En general, los franceses tienden a considerar que todos los acentos meridionales son

celui de Marseille, de Toulouse etc. comme «sympathiques» el de Marsella, Toulouse, etc. como "amistoso

mais c'est plus pour des raisons culturelles que linguistiques. aber es hat eher kulturelle als sprachliche Gründe. pero esto se debe más a razones culturales que lingüísticas.

D'ailleurs, c'est le cas pour tous les accents. De hecho, este es el caso de todos los acentos.

Chaque accent est associé à des références Cada acento está asociado a unas referencias

historiques, sociales, culturelles histórico, social, cultural

et la façon dont il est perçu dépend plus de ces références und wie es wahrgenommen wird, hängt mehr von diesen Referenzen ab y la forma en que se percibe depende más de estas referencias

que de critères linguistiques objectifs. nur objektive sprachliche Kriterien. que criterios lingüísticos objetivos.

Par exemple, il y a un homme qui a beaucoup contribué Por ejemplo, hay un hombre que ha contribuido mucho

à l'image sympathique de l'accent marseillais, con la imagen simpática del acento marsellés,

c'est ce monsieur que vous avez peut-être déjà vu : Fernandel. es este caballero que puede que hayas visto antes: Fernandel.

Fernandel, c'était une des premières stars du cinéma parlant Fernandel, es war einer der ersten Stars des sprechenden Kinos Fernandel fue una de las primeras estrellas del cine sonoro

dans les années 30 et 40, en las décadas de 1930 y 1940,

bien avant Louis de Funès. weit vor Louis de Funès. mucho antes que Louis de Funès.

C'est lui qui a contribué à rendre l'accent marseillais populaire dans tout l'Hexagone, Fue él quien contribuyó a popularizar el acento marsellés en toda Francia,

notamment à travers ses rôles dans les films de Marcel Pagnol, especialmente a través de sus papeles en las películas de Marcel Pagnol,

«Un autre enfant du pays». "Otro niño local".

Comme les spectateurs trouvaient  Fernandel drôle et sympathique, Da die Zuschauer Fernandel lustig und sympathisch fanden, El público encontró a Fernandel divertido y simpático,

l'accent marseillais était lui aussi  perçu de manière positive. auch der Marseiller Akzent wurde positiv wahrgenommen. El acento marsellés también se percibió positivamente.

Mais ce n'est pas toujours le cas Pero no siempre es así

et cette perception a beaucoup évolué depuis l'époque de Fernandel. y esta percepción ha cambiado mucho desde la época de Fernandel.

D'un côté, on trouve que l'accent marseillais “sympathique” Einerseits finden wir, dass der „sympathische“ Marseille-Akzent Por un lado, el "simpático" acento marsellés se considera

mais de l'autre, on pense aussi qu'il ne fait pas “sérieux”. aber andererseits denken wir auch, dass es nicht „ernst“ ist. pero, por otro lado, también se piensa que no parece "serio".

Donc si vous venez de Marseille Así que si vienes de Marsella

et que vous voulez travailler dans une grande entreprise y quieres trabajar en una gran empresa

ou dans une institution parisienne, oder in einer Pariser Institution, o en una institución parisina,

on va, en général, vous encourager à “perdre” votre accent en general, se le animará a "perder" su acento

de manière plutôt implicite. eher implizit. de una manera bastante implícita.

Mais je ne vais pas entrer dans les details Pero no voy a entrar en detalles

ça, c'est ce qu'on appelle la glottophobie esto es lo que se llama glotofobia

J'ai déjà fait une vidéo dessus Ya he hecho un vídeo al respecto

donc si ça vous intéresse, je vous encourage à la regarder. Also, wenn Sie interessiert sind, ermutige ich Sie, es sich anzusehen. así que si te interesa, te animo a que lo veas.

D'ailleurs, ce qu'on appelle “le parler marseillais”, Darüber hinaus wird das, was man „das Marseille-Sprechen“ nennt, Además, lo que se llama "le parler marseillais",

ce n'est pas juste un accent, no es sólo un acento,

c'est aussi un ensemble d'expressions, de mots de vocabulaire es ist auch eine Reihe von Ausdrücken, Wortschatzwörtern también es un conjunto de expresiones, palabras de vocabulario

Par exemple le mot “fada” qui veut dire “fou”. Por ejemplo, la palabra "fada" significa "loco".

“t'y es fada toi” ça veut dire "tu es fou", „Du bist verrückt danach“, das heißt „du bist verrückt“, "Estás loco" significa "estás loco",

Il y a le verbe “caner” qui veut dire “mourir” ou “crever” Es gibt das Verb „caner“, was „sterben“ oder „sterben“ bedeutet. Existe el verbo "caner", que significa "morir" o "reventar".

et par exemple si vous dites : "je suis cané” ça veut dire "je suis mort" und wenn du zum Beispiel sagst: "Ich bin Cané" bedeutet das "Ich bin tot" y por ejemplo si dices: "Estoy muerto" significa "Estoy muerto".

et ça c'est une expression pour dire qu'on on est très fatigué. y esta es una expresión para decir que estamos muy cansados.

C'est comme dans le français informel on dit "je suis crevé" Es como si en francés informal dijéramos "je suis crevé".

mais les Marseillais, eux, ils disent "je suis cané". pero los marselleses dicen "estoy loco".

Ah ! Et il y a aussi le mot "dégun" qui veut dire "personne" Y también existe la palabra "dégun", que significa "persona".

par exemple : “y a dégun dans ce restaurant” p. ej.: "hay un lío en este restaurante".

ça veut dire : “il n'y a personne dans ce restaurant". es bedeutet: „es ist niemand in diesem restaurant“. Significa: "no hay nadie en este restaurante".

Comme je vous l'ai dit, pour beaucoup de Français, Wie ich Ihnen sagte, für viele Franzosen Como ya he dicho, para muchos franceses,

Marseille est synonyme de vacances. Marsella es sinónimo de vacaciones.

D'ailleurs, elle est presque toujours Außerdem ist sie fast immer Además, casi siempre

dans le top 3 des villes préférées des touristes français. entre las 3 ciudades favoritas de los turistas franceses.

Parmi les lieux touristiques les plus connus à Marseille, Unter den berühmtesten Touristenorten in Marseille, Entre los lugares turísticos más famosos de Marsella,

il y a bien sur le Vieux-Port qui est le centre historique et culturel de la ville. Está, por supuesto, el Puerto Viejo, que es el centro histórico y cultural de la ciudad.

C'est aussi le point de départ de la canebière Es ist auch der Ausgangspunkt der Canebière También es el punto de partida de la canebière

(à prononcer caneuh-bièreuh), (se pronuncia caneuh-bièreuh),

qui est l'avenue principale de la ville que es la avenida principal de la ciudad

sur laquelle il y a des restaurants, des boutiques etc. en la que hay restaurantes, tiendas, etc.

Et puis sur les hauteurs Und dann auf die Höhen Y luego en las alturas

il y a la magnifique cathédrale,  Notre-Dame de La Garde, está la magnífica catedral de Notre-Dame de La Garde,

qui est aussi surnommée “la bonne Mère” par les habitans die von den Einwohnern auch „die gute Mutter“ genannt wird que también es llamada "la buena Madre" por los habitantes

et qui depuis le Moyen Age est considérée comme la gardienne des marins. y que desde la Edad Media se considera el guardián de los marinos.

Mais la principale attraction touristique se trouve à l'extérieur de la ville. Pero la principal atracción turística está fuera de la ciudad.

Je veux parler bien sûr des calanques. Ich meine natürlich die Bäche. Me refiero, por supuesto, a las calanques.

Les calanques c'est des criques dans lesquelles on peut se baigner. Las calanques son calas en las que se puede nadar.

Non seulement c'est des supers coins de baignades, Sie sind nicht nur tolle Badestellen, Not only are they great swimming spots, No sólo es un gran lugar para nadar,

mais en plus, tout autour il y a des paysages magnifiques. pero además, hay hermosos paisajes por todas partes.

Donc c'est super pour se promener et passer la journée à se baigner etc. Así que es ideal para pasear y pasar el día nadando, etc.

Dans la vidéo sur Nice, En el vídeo sobre Niza,

on a oublié de vous parler du plat traditionnel de la ville, la salade niçoise. Wir haben vergessen, Ihnen von dem traditionellen Gericht der Stadt, dem Niçoise-Salat, zu erzählen. nos olvidamos de hablarle del plato tradicional de la ciudad, la salade niçoise.

Donc là, on ne va pas faire la même erreur. Así que no vamos a cometer el mismo error aquí.

Le plat traditionnel à Marseille, c'est la bouillabaisse, El plato tradicional de Marsella es la bullabesa,

un bouillon de légumes et de fruits de mer. a vegetable and seafood broth. un caldo de verduras y marisco.

Un bouillon c'est un peu comme une soupe. Un caldo es algo parecido a una sopa.

Alors, moi, j'en ai jamais mangé donc je ne peux pas vous dire si c'est bon. Nunca lo he comido, así que no puedo decirte si está bueno.

Et en plus, comme je suis végane, ça ne me fait pas trop envie. Y además, como soy vegana, no me apetece.

Il y a aussi une boisson marseillaise qui s'est exportée dans tout le pays, También hay una bebida marsellesa que se ha exportado a todo el país,

une boisson alcoolisée : le pastis, una bebida alcohólica: pastis,

ou “pastaga” comme l'appellent les Marseillais. oder „Pastaga“, wie es die Marseiller nennen. o "pastaga", como la llaman los marselleses.

C'est une boisson alcoolisée qui a le goût d'anis et de réglisse. Es una bebida alcohólica con sabor a anís y regaliz.

Ça, j'en ai déjà bu, Das habe ich schon getrunken, Ya me ha pasado,

mais comme je n'aime pas l'anis, ce n'est pas non plus ma boisson préférée. Aber da ich Anis nicht mag, ist es auch nicht mein Lieblingsgetränk. pero como no me gusta el anís, tampoco es mi bebida favorita.

Si le pastis est tellement populaire, c'est en particulier grâce à cet homme : Wenn Pastis so beliebt ist, ist es vor allem diesem Mann zu verdanken: Si el pastis es tan popular, se debe en particular a este hombre:

Paul Ricard. Paul Ricard.

Il a construit un véritable empire autour de sa marque de pastis Construyó un verdadero imperio en torno a su marca de pastis

le Ricard Ricard

dans les années 50 et 60. en las décadas de 1950 y 1960.

Et aujourd'hui, cette marque appartient au groupe Pernod Ricard, Und heute gehört diese Marke zur Pernod Ricard-Gruppe, Y hoy, esta marca pertenece al grupo Pernod Ricard,

qui est un des leaders du marché mondial des spiritueux, das zu den Marktführern auf dem Weltmarkt für Spirituosen gehört, que es uno de los líderes del mercado mundial de bebidas espirituosas,

autrement dit, les boissons alcoolisées. mit anderen Worten, alkoholische Getränke. es decir, bebidas alcohólicas.

L'autre produit marseillais qui est devenu un succès national, El otro producto marsellés que se ha convertido en un éxito nacional,

c'est bien sûr le savon de Marseille,  un savon fait à partir d'huile d'olive. es ist natürlich Marseiller Seife, eine Seife aus Olivenöl. es, por supuesto, el jabón de Marsella, un jabón elaborado con aceite de oliva.

Il a commencé à être populaire au 17e siècle Es begann im 17. Jahrhundert populär zu werden Comenzó a popularizarse en el siglo XVII

quand Louis XIV a interdit l'utilisation de graisses animales cuando Luis XIV prohibió el uso de grasas animales

dans la fabrication des savons. en la fabricación de jabones.

Les producteurs ont dû chercher d'autres matières grasses, Los productores tuvieron que buscar otras grasas,

et ils ont décidé d'utiliser des huiles végétales, y decidieron utilizar aceites vegetales,

en particulier l'huile d'olive. especialmente el aceite de oliva.

Et ça a avantagé Marseille Und es kam Marseille zugute Y eso le dio al Marsella una ventaja

parce qu'à cette époque on produisait de l'huile d'olive dans la région porque en aquella época se producía aceite de oliva en la región

Donc la ville a pu se lancer dans la production massive de savons. So konnte die Stadt mit der Massenproduktion von Seife beginnen. So the town was able to start mass production of soap. Así, la ciudad pudo iniciar la producción masiva de jabón.

Des savons qu'elle a exportés dans tout le pays Jabones que exportaba a todo el país

et qui étaient utilisés aussi  bien pour la toilette und die auch für die Toilette verwendet wurden y se utilizaban tanto para el aseo como para la

que pour faire le ménage dans la maison. als das Haus zu putzen. que limpiar la casa.

Aujourd'hui, une des marques de savon les plus célèbres en France Hoy, una de las marcas de jabón más famosas de Francia

c'est «le Petit Marseillais» es "le Petit Marseillais".

mais la composition de leurs gels douche aber die Zusammensetzung ihrer Duschgels pero la composición de sus geles de ducha

n'a pas grand-chose à voir avec la recette originale du savon de Marseille. hat wenig mit dem original Marseiller Seifenrezept zu tun. tiene poco que ver con la receta original del jabón de Marsella.

Eux, ils utilisent plus de produits chimiques que de l'huile d'olive. Utilizan más productos químicos que el aceite de oliva.

Maintenant on passe à une autre spécialité locale Jetzt gehen wir zu einer anderen lokalen Spezialität über Ahora pasamos a otra especialidad local

mais plutôt dans le domaine sportif : la pétanque. sondern eher im Sportbereich: Pétanque. sino más bien en el ámbito deportivo: la petanca.

La pétanque vous savez, c'est ce jeu où on doit jeter des boules en métal Pétanque, weißt du, es ist dieses Spiel, bei dem man Metallkugeln werfen muss Petanca ya sabes, es ese juego donde tienes que lanzar bolas de metal

pour s'approcher le plus possible d'une petite boule en bois. um einer kleinen Holzkugel so nahe wie möglich zu kommen. para acercarse lo más posible a una pequeña bola de madera.

qui s'appelle le cochonnet. que se llama el gato.

Alors, à l'international, on a tendance à considérer la pétanque Daher neigen wir international dazu, Pétanque zu betrachten Así que, internacionalmente, la petanca tiende a ser vista como una

comme un sport français, como deporte francés,

et c'est vrai que c'est un sport très populaire en France, y es cierto que es un deporte muy popular en Francia,

on y joue dans tout l'Hexagone. es wird in ganz Frankreich gespielt. Se juega en toda Francia.

Mais, nous les Français on sait que la pétanque est née à Marseille, Pero los franceses sabemos que la petanca nació en Marsella,

c'est là que le siège de la Fédération internationale de pétanque se trouve. hier befindet sich der Sitz des Internationalen Petanque-Verbandes. Allí se encuentra la sede de la Federación Internacional de Petanca.

Et c'est aussi là que chaque année Und hier ist auch jedes Jahr Y es también donde cada año

on organise le plus grand tournoi international de pétanque. se organiza el mayor torneo internacional de petanca.

Mais il y a un autre sport Pero hay otro deporte

qui est encore plus populaire que la pétanque à Marseille : was in Marseille noch beliebter ist als Pétanque: que es incluso más popular que la petanca en Marsella:

c'est le foot, bien sûr. es el fútbol, por supuesto.

A Marseille, le foot, c'est une véritable religion. In Marseille ist Fußball eine echte Religion. En Marsella, el fútbol es una auténtica religión.

Si vous vivez là-bas, vous êtes obligés de soutenir le club de la ville Wenn Sie dort wohnen, sind Sie verpflichtet, den Stadtverein zu unterstützen Si vives allí, estás obligado a apoyar al club de la ciudad

l'OM, l'Olympique de Marseille. OM, Olympique de Marseille. l'OM, l'Olympique de Marseille.

Il y a peu de villes françaises Hay pocas ciudades francesas

où les habitants ont une telle passion pour leur club. donde la gente siente tanta pasión por su club.

Si vous vous promenez dans les rues de Marseille, Si paseas por las calles de Marsella,

vous êtes sûrs de croiser plein de gens avec des maillots blanc et bleu, seguro que te encuentras con mucha gente que lleva camisetas blancas y azules,

les maillots de l'OM, OM-Trikots, Camisetas OM,

et vous les entendrez aussi crier «Allez l'OM !». y también les oirás gritar "¡Allez l'OM!

Par contre, si vous allez à Marseille, Sin embargo, si vas a Marsella,

il y a un maillot que vous ne devez surtout pas porter: hay una camisa que nunca deberías ponerte:

c'est celui du PSG, Paris Saint-Germain, le club de la capitale. es la del PSG, París Saint-Germain, el club de la capital.

C'est le rival historique de l'OM. Es el rival histórico del OM.

Donc pour nous le “clasico” en France, c'est les matchs entre l'OM et le PSG. Der „Clasico“ in Frankreich sind für uns also die Spiele zwischen OM und PSG. Así que para nosotros el "clásico" en Francia son los partidos entre el OM y el PSG.

Beaucoup de grands footballeurs français sont originaires de Marseille Muchos grandes futbolistas franceses proceden de Marsella

ou bien ils ont joué à l'OM. oder sie spielten für OM. o jugaban en el OM.

S'il ne fallait en citer qu'un, ça serait bien sûr Zinédine Zidane, “Zizou”, Wenn nur einer erwähnt werden müsste, wäre es natürlich Zinédine Zidane, „Zizou“, Si tuviéramos que nombrar sólo a uno, sería por supuesto a Zinédine Zidane, "Zizou",

celui qui a fait gagner à la France sa première coupe du monde en 1998. derjenige, der Frankreich 1998 seine erste Weltmeisterschaft gewann. el hombre que hizo ganar a Francia su primera Copa del Mundo en 1998.

Alors Zizou n'a pas joué à l'OM mais il est né, il a grandi à Marseille Zizou spielte also nicht für OM, aber er wurde geboren, er wuchs in Marseille auf Zizou no jugó en el OM, pero nació y creció en Marsella.

et il dit souvent que l'OM est son club de cœur. und er sagt oft, dass OM sein Lieblingsclub ist. y suele decir que el OM es su club favorito.

Zidane est né en France mais ses parents étaient algériens. Zidane nació en Francia, pero sus padres eran argelinos.

Donc ça, c'est un bon exemple du multiculturalisme de Marseille. Este es un buen ejemplo de la multiculturalidad de Marsella.

Parce que oui, Marseille c'est une des villes les plus cosmopolites de France. Porque sí, Marsella es una de las ciudades más cosmopolitas de Francia.

On estime qu'environ 30% des habitants Se calcula que alrededor del 30% de la población

sont soit nés à l'étranger, soit d'origine étrangère. han nacido en el extranjero o son de origen extranjero.

Quand on regarde une carte, c'est facile de comprendre pourquoi. Cuando se mira un mapa, es fácil ver por qué.

Marseille est un véritable carrefour pour les pays méditerranéens, Marsella es una auténtica encrucijada para los países mediterráneos,

et c'est un bon point d'entrée pour immigrer en France. y es una buena puerta de entrada para emigrar a Francia.

Il y a eu trois grandes vagues d'immigration à Marseille Es gab drei große Einwanderungswellen nach Marseille Ha habido tres grandes oleadas de inmigración en Marsella

depuis le XIXe siècle. seit dem 19. Jahrhundert. desde el siglo XIX.

La 1ère, c'était les Italiens qui pendant longtemps Los primeros fueron los italianos, que durante mucho tiempo

ont été la principale communauté étrangère à Marseille. eran la principal comunidad extranjera de Marsella.

Ensuite, au début du XXe siècle il y a eu les Arméniens, Luego, a principios del siglo XX, estaban los armenios,

et puis, plus tard dans la seconde moitié du XXe siècle, y más tarde, en la segunda mitad del siglo XX,

les Comoriens et Maghrébins notamment les Algériens Komoren und Nordafrikaner, insbesondere Algerier Comoranos y norteafricanos, especialmente argelinos

qui sont devenus à leur tour die wiederum geworden sind que a su vez se convirtió en

la première communauté étrangère à Marseille. la primera comunidad extranjera de Marsella.

Ces différentes cultures Estas diferentes culturas

ont progressivement donné à Marseille son visage actuel, han dado progresivamente a Marsella su fisonomía actual,

en en faisant une des villes les plus cosmopolites de France indem sie es zu einer der kosmopolitischsten Städte Frankreichs macht convirtiéndola en una de las ciudades más cosmopolitas de Francia.

et de la côte méditerranéenne. und die Mittelmeerküste. y la costa mediterránea.

Il y a un domaine dans lequel Es gibt einen Bereich, in dem Hay un ámbito en el que

ce multiculturalisme a beaucoup bénéficié aux Marseillais, dieser Multikulturalismus hat den Marseilles sehr geholfen, Esta multiculturalidad ha beneficiado enormemente a los marselleses,

ce domaine, c'est le rap. Este campo es rap.

Alors les puristes ne sont pas tous d'accord, Da sind sich die Puristen nicht alle einig, Así que no todos los puristas están de acuerdo,