×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Narraciones inquietantes, Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 03

Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 03

Cuando salía y veía la muchedumbre ocupada apretarse en las calles ó en el teatro, cuando oía los sonidos de la música, cuando miraba los bailarines, sentía trasportes tan alegres, que me daban terribles ganas de precipitarme en medio de ellos y arrancarles los miembros pedazo a pedazo y de aullar con los instrumentos. Pero entonces apretaba los dientes, golpeaba el suelo con el pie, clavaba mis uñas puntiagudas en mis manos: dominaba la locura y nadie podía sospechar aún que estaba loco.

Me acuerdo… aunque es una de las últimas cosas de que puedo acordarme… porque ahora mezclo mis sueños con los hechos reales y tengo tantas cosas que hacer aquí y tengo tanta prisa, que no me queda tiempo para poner en orden esa extraña confusión… pero me acuerdo como al fin vino la explosión. ¡Ja! ¡ja! ¡me parece que veo todavía sus miradas de espanto! ¡Con cuánta facilidad los arrojaba lejos de mi! ¡Cómo destrozaba sus semblantes con mis puños, y cómo me escapé con la ligereza del viento, dejándolos gritar y aullar muy lejos detrás de mi! Renace en mí la fuerza de un gigante cuando pienso en esto.

¿Que no? ¡Ved como esta barra de hierro se dobla bajo mi esfuerzo furioso! Podría romperla como una caña; pero aquí hay largas galerías con muchas puertas; creo que no podría encontrar el camino, y aunque lo encontrara, abajo hay unas verjas de hierro que tienen cuidadosamente cerradas porque saben qué loco tan astuto he sido, y están orgullosos por tenerme para enseñarme a los curiosos.

Veamos… sí, así fue… Yo había salido fuera; estaba muy entrada la noche cuando volví a casa y encontré al más orgulloso de los tres hermanos que me esperaba para verme. Para un asunto urgente decía; muy bien que me acuerdo.

Yo aborrecía a aquel hombre con toda la rabia de un loco: muchas veces, muchas, muchas, habían ardido mis manos en deseos de despedazarlo. Me dijeron que estaba allí: subí rápidamente la escalera. Tenia que hablarme en reserva: despedí a los criados.

¡Era ya muy tarde y estábamos juntos y solos por la primera vez!

Al principio aparté cuidadosamente los ojos de él, porque sabía lo que él ni siquiera sospechaba y a mí me servía de gloria… que el fuego de la locura brillaba ya en mis ojos como un horno encendido.

Permanecimos sentados en silencio algunos minutos.

Al fin habló. Mis recientes disipaciones y algunas extrañas muestras, hechas inmediatamente después de la muerte de su hermana, eran un insulto a su memoria, reuniendo muchas circunstancias que al principio se habían escapado a sus observaciones, pensaba que yo nunca había tratado bien a la difunta; deseaba saber si debía deducir de esto, que yo quería lanzar alguna acusación sobre ella y faltar al respeto debido a su familia. El uniforme que llevaba le imponía el deber de exigir esta explicación.

Este hombre tenía un grado en el ejército; un grado comprado con mi dinero, con la miseria de su hermana. Él había sido el más aferrado en el complot para casarme y apropiarse mi fortuna. Para él principalmente, y por él, se había visto obligada su hermana a casarse conmigo, aunque él sabía muy bien que la infeliz había dado ya su corazón a aquel joven sentimental.

¡Le imponía el deber su uniforme!—¡Su uniforme! ¡La librea de su degradación! Volví los ojos hacía él, no lo pude evitar, pero no dije una palabra.

Vi el cambio repentino que mi mirada produjo en su talante. Era un militar bizarro; sin embargo, su cara se puso blanquecina.

Echó atrás su silla, yo acerqué la mía más y más hacía él, y como me eché a reír (yo estaba entonces muy alegre) le vi estremecerse. Entonces sentí que la locura se apoderaba de mi; él, él mientras, tenía miedo.

—¿Usted quería mucho a su hermana cuando vivía? le dije. ¿V. la quería mucho?

El hombre miró con inquietud en torno suyo, y noté que su mano derecha apretaba el espaldar de su silla; sin embargo, no contestó nada.

—¡Miserable! grité: ¡te he adivinado! He descubierto tu trama infernal contra mí. Sé que su corazón pertenecía a otro antes de que la obligaras a casarse conmigo. Lo sé, lo sé, lo sé.

Levantóse él bruscamente, blandió su silla delante de mí y me gritó que retrocediera, porque yo mientras hablaba me había ido acercando a él.

Aullaba yo en vez de hablar y sentía hervir en mis venas el tumulto de las pasiones; oía también el antiguo cuchicheo de los espíritus, que me provocaban a que le arrancara el corazón.

—¡Condenación! exclamé, lanzándome sobre él. Soy el que ha matado a tu hermana. ¡Soy un loco! ¡Muerte! ¡muerte! ¡Sangre! ¡sangre! ¡Quiero tener tu sangre!

Aparté la silla que me tiró en su terror; luché con él a brazo partido y rodamos los dos por el suelo.

Fue una hermosa lucha, porque era alto y fuerte; combatía por su vida, y yo era un loco poderoso, hambriento de venganza, Yo sabía que no existía fuerza humana que pudiera igualar la mía y tenia razón, ¡razón! ¡razón! y eso que era loco.

Su resistencia se debilitó, me arrodillé sobre su pecho, apreté fuertemente con mis dos manos su cuello musculoso; su cara se puso amoratada, los ojos le saltaban de la cabeza y sacaba la lengua como si quisiera hacerme burla. Entonces apreté más fuerte, más fuerte, siempre más fuerte.

De repente la puerta se abrió con gran estrépito; mucha gente se precipitó en la habitación gritando: «¡Detened al loco!»

Mi secreto estaba descubierto: ahora era preciso luchar por la libertad; me levanté antes que nadie pudiera cogerme; me lancé en medio de los enemigos y me abrí paso con mi brazo vigoroso.

Todos caían delante de mi como si las hubiera golpeado con una maza. Gané la puerta, bajé saltando la escalera, y en un instante me puse en la calle.

Corrí hacía delante, derecho y tieso, y nadie se atrevió a detenerme.

Oía el ruido de pasos detrás de mi, y redoblaba mi ligereza. Aquel ruido se debilitaba a medida que me alejaba y acabó por apagarse del todo.

Yo en tanto saltaba siempre por encima de los arroyos y los charcos, por encima de las tapias y de los fosos, lanzando gritos salvajes que desgarraban los aires y eran repetidos por los seres extraños que me rodeaban.

Los demonios me llevaban en sus brazos, en medio de un huracán que tronchaba a su paso las hayas y los árboles; me llevaban en un torbellino y nada podía ver de lo que me rodeaba; ¡tan aturdido estaba del estrépito y de la rapidez de su carrera. Al fin me arrojaron lejos de si y caí pesadamente en tierra.

Cuando me desperté me encontré aquí… en esta alegre celda donde los rayos del sol llegan raras veces, donde los rayos de la luna cuando se deslizan hasta aquí solo sirven para hacerme ver mejor las sombras amenazadoras que me rodean y esa figura silenciosa, siempre en pie en aquel rincón.

Cuando estoy despierto puedo oír algunas veces gritos extraños, gemidos espantosos, que retumban en estos grandes edificios antiguos. De donde vienen, no lo sé; pero si sé que no los da esa figura pálida ni tienen nada que ver con ella, porque desde las primeras sombras del crepúsculo hasta los primeros albores de la aurora, permanece inmóvil en el mismo sitio, oyendo la armonía de mis cadenas de hierro y contemplando los saltos que doy sobre mi cama de paja.

Manuscrito de un Loco - Charles Dickens - 03 Manuskript eines Verrückten - Charles Dickens - 03 A Madman's Manuscript - Charles Dickens - 03 Manuscrit d'un fou - Charles Dickens - 03 Manuscrito de um Louco - Charles Dickens - 03

Cuando salía y veía la muchedumbre ocupada apretarse en las calles ó en el teatro, cuando oía los sonidos de la música, cuando miraba los bailarines, sentía trasportes tan alegres, que me daban terribles ganas de precipitarme en medio de ellos y arrancarles los miembros pedazo a pedazo y de aullar con los instrumentos. When I went out and saw the crowd bustling in the streets or in the theater, when I heard the sounds of music, when I watched the dancers, I felt such joyful transports that I had terrible urges to throw myself into the midst of them and tear their limbs apart piece by piece, and to howl along with the instruments. Quand je sortais et que je voyais les foules affairées se presser dans les rues ou au théâtre, quand j'entendais les sons de la musique, quand je regardais les danseurs, j'éprouvais de tels transports de joie que j'avais une terrible envie de me précipiter au milieu d'eux, de leur arracher les membres morceau par morceau et de hurler avec les instruments. Pero entonces apretaba los dientes, golpeaba el suelo con el pie, clavaba mis uñas puntiagudas en mis manos: dominaba la locura y nadie podía sospechar aún que estaba loco. But then I gritted my teeth, stamped my foot, dug my sharp nails into my hands: I controlled the madness and no one could yet suspect that I was mad. Mais alors je serrais les dents, je tapais du pied sur le sol, j'enfonçais mes ongles pointus dans mes mains : j'étais en proie à la folie et personne ne pouvait encore se douter que j'étais fou. Mas depois rangia os dentes, batia com o pé no chão, cravava as minhas unhas afiadas nas mãos: estava a enlouquecer e ninguém podia ainda suspeitar que eu era louco.

Me acuerdo… aunque es una de las últimas cosas de que puedo acordarme… porque ahora mezclo mis sueños con los hechos reales y tengo tantas cosas que hacer aquí y tengo tanta prisa, que no me queda tiempo para poner en orden esa extraña confusión… pero me acuerdo como al fin vino la explosión. I remember... even though it's one of the last things I can remember... because now I mix my dreams with real events and I have so much to do here and I am in such a hurry that I don't have time to sort out that strange confusion... but I remember how the explosion finally came. Je me souviens... bien que ce soit l'une des dernières choses dont je me souvienne... parce que maintenant je mélange mes rêves avec les événements réels et que j'ai tant de choses à faire ici et que je suis si pressée que je n'ai plus le temps de mettre de l'ordre dans cette étrange confusion... mais je me souviens de la façon dont l'explosion s'est enfin produite. Lembro-me... embora seja uma das últimas coisas de que me lembro... porque agora misturo os meus sonhos com os acontecimentos reais e tenho tantas coisas para fazer aqui e estou com tanta pressa, que não me resta tempo para pôr em ordem esta estranha confusão... mas lembro-me de como a explosão finalmente aconteceu. ¡Ja! Ha! ¡ja! Ha! ¡me parece que veo todavía sus miradas de espanto! I still seem to see their looks of horror! Je crois que je peux encore voir leurs regards effrayés ! Acho que ainda consigo ver os seus olhares assustados! ¡Con cuánta facilidad los arrojaba lejos de mi! How easily I threw them away from me! Comme je les ai facilement rejetés loin de moi ! Como os atirei para longe de mim tão facilmente! ¡Cómo destrozaba sus semblantes con mis puños, y cómo me escapé con la ligereza del viento, dejándolos gritar y aullar muy lejos detrás de mi! How I smashed their faces with my fists, and how I escaped with the swiftness of the wind, leaving them shouting and howling far behind me! Comme j'ai brisé leurs visages avec mes poings, et comme je me suis enfui avec la légèreté du vent, les laissant hurler et hurler loin derrière moi ! Como lhes parti os rostos com os meus punhos e como fugi com a leveza do vento, deixando-os a gritar e a uivar muito atrás de mim! Renace en mí la fuerza de un gigante cuando pienso en esto. The strength of a giant is reborn in me when I think of this. La force d'un géant renaît en moi lorsque je pense à cela.

¿Que no? Don't you think so? ¡Ved como esta barra de hierro se dobla bajo mi esfuerzo furioso! See how this iron bar bends under my furious effort! Voyez comme cette barre de fer plie sous mon effort furieux ! Vejam como esta barra de ferro se dobra sob o meu esforço furioso! Podría romperla como una caña; pero aquí hay largas galerías con muchas puertas; creo que no podría encontrar el camino, y aunque lo encontrara, abajo hay unas verjas de hierro que tienen cuidadosamente cerradas porque saben qué loco tan astuto he sido, y están orgullosos por tenerme para enseñarme a los curiosos. I could break it like a reed; but here there are long corridors with many doors; I don't think I could find my way, and even if I did, there are iron gates downstairs that are carefully locked because they know what a cunning madman I have been, and they are proud to have me to show off to the curious. Je pourrais la briser comme un roseau ; mais voici de longues galeries avec de nombreuses portes ; je pense que je ne pourrais pas trouver le chemin, et même si je le trouvais, il y a des portes de fer en bas, qu'ils ont soigneusement verrouillées parce qu'ils savent quel idiot rusé j'ai été, et qu'ils sont fiers de m'avoir pour me montrer aux curieux. Podia parti-lo como uma cana; mas aqui há longas galerias com muitas portas; penso que não conseguiria encontrar o caminho e, mesmo que o encontrasse, há portões de ferro em baixo, que eles trancaram cuidadosamente porque sabem como fui um tolo astuto e orgulham-se de me ter para mostrar aos curiosos.

Veamos… sí, así fue… Yo había salido fuera; estaba muy entrada la noche cuando volví a casa y encontré al más orgulloso de los tres hermanos que me esperaba para verme. Let's see... yes, that's how it was... I had gone out; it was very late when I returned home and found the proudest of the three brothers waiting to see me. J'étais sorti ; il était tard dans la soirée quand je suis rentré à la maison pour trouver le plus fier des trois frères qui m'attendait. Para un asunto urgente decía; muy bien que me acuerdo. For an urgent matter, he said; I remember it very well. Pour une affaire urgente, c'est écrit ; très bien, je m'en souviens.

Yo aborrecía a aquel hombre con toda la rabia de un loco: muchas veces, muchas, muchas, habían ardido mis manos en deseos de despedazarlo. I loathed that man with all the rage of a madman: many times, many, many, my hands had burned with the desire to tear him apart. Je détestais cet homme avec toute la rage d'un fou : maintes, maintes, maintes fois mes mains ont brûlé du désir de le mettre en pièces. Odiava-o com toda a raiva de um louco: muitas, muitas, muitas vezes as minhas mãos arderam com o desejo de o despedaçar. Me dijeron que estaba allí: subí rápidamente la escalera. They told me he was there: I quickly climbed the stairs. Ils m'ont dit que c'était là : j'ai rapidement grimpé les escaliers. Disseram-me que estava lá: subi rapidamente as escadas. Tenia que hablarme en reserva: despedí a los criados. He had to speak to me in private: I dismissed the servants. Je devais me parler à moi-même en réserve : je congédiai les domestiques. Tive de falar reservadamente comigo próprio: despedi os criados.

¡Era ya muy tarde y estábamos juntos y solos por la __primera vez!__ It was already very late and we were together and alone for the first time!

Al principio aparté cuidadosamente los ojos de él, porque sabía lo que él ni siquiera sospechaba y a mí me servía de gloria… que el fuego de la locura brillaba ya en mis ojos como un horno encendido. At first, I carefully averted my eyes from him, because I knew what he didn't even suspect and to me it was a source of glory... that the fire of madness was already shining in my eyes like a blazing furnace. Au début, je détournais soigneusement les yeux, car je savais ce qu'il ne soupçonnait même pas, et c'était une gloire pour moi... que le feu de la folie brillait déjà dans mes yeux comme une fournaise incandescente.

Permanecimos sentados en silencio algunos minutos. We sat in silence for a few minutes.

Al fin habló. At last he spoke. Mis recientes disipaciones y algunas extrañas muestras, hechas inmediatamente después de la muerte de su hermana, eran un insulto a su memoria, reuniendo muchas circunstancias que al principio se habían escapado a sus observaciones, pensaba que yo nunca había tratado bien a la difunta; deseaba saber si debía deducir de esto, que yo quería lanzar alguna acusación sobre ella y faltar al respeto debido a su familia. My recent dissipations and some strange tokens, made immediately after the death of her sister, were an insult to her memory, gathering together many circumstances which had at first escaped her observations, she thought I had never treated the deceased well; she wished to know whether she should infer from this, that I wished to throw some accusation upon her and disrespect due to her family. Mes récentes dissipations et certains signes étranges, faits immédiatement après la mort de sa sœur, étaient une insulte à sa mémoire ; rassemblant de nombreuses circonstances qui avaient d'abord échappé à ses observations, elle pensait que je n'avais jamais bien traité la défunte ; elle souhaitait savoir si elle devait en déduire que j'avais l'intention de l'accuser et de manquer de respect à sa famille. As minhas recentes dissipações e alguns sinais estranhos, feitos imediatamente após a morte da sua irmã, foram um insulto à sua memória; juntando muitas circunstâncias que inicialmente lhe tinham escapado às suas observações, ela pensou que eu nunca tinha tratado bem a falecida; ela desejava saber se devia deduzir disto que eu pretendia lançar qualquer acusação sobre ela e desrespeitar a sua família. El uniforme que llevaba le imponía el deber de exigir esta explicación. The uniform he wore imposed on him the duty to demand this explanation. L'uniforme qu'il porte lui impose le devoir d'exiger cette explication. O uniforme que usava impunha-lhe o dever de exigir essa explicação.

Este hombre tenía un grado en el ejército; un grado comprado con mi dinero, con la miseria de su hermana. This man had a rank in the army; a rank bought with my money, with his sister's misery. Este homem tinha uma patente no exército; uma patente comprada com o meu dinheiro, com a ninharia da sua irmã. Él había sido el más aferrado en el complot para casarme y apropiarse mi fortuna. He had been the most clinging in the plot to marry me off and appropriate my fortune. Il avait été le plus impliqué dans le complot visant à me marier et à s'approprier ma fortune. Ele era o mais empenhado na conspiração para me casar e apropriar-se da minha fortuna. Para él principalmente, y por él, se había visto obligada su hermana a casarse conmigo, aunque él sabía muy bien que la infeliz había dado ya su corazón a aquel joven sentimental. It was mainly for him, and because of him, that his sister had been forced to marry me, although he knew very well that the unhappy woman had already given her heart to that sentimental young man. C'était surtout pour lui, et à cause de lui, que sa sœur avait été obligée de m'épouser, alors qu'il savait très bien que la malheureuse avait déjà donné son cœur à ce jeune homme sentimental. Foi sobretudo por ele, e por causa dele, que a sua irmã foi obrigada a casar comigo, embora ele soubesse muito bem que a infeliz mulher já tinha dado o seu coração àquele jovem sentimental.

__¡Le imponía el deber su uniforme!__—¡Su uniforme! He was duty bound by his uniform - his uniform! Il était tenu par son uniforme - son uniforme ! Ele tinha o dever de cumprir o seu uniforme - o seu uniforme! ¡La librea de su degradación! The livery of his degradation! La livrée de sa déchéance ! A libré da sua degradação! Volví los ojos hacía él, no lo pude evitar, pero no dije una palabra. I turned my eyes to him, I couldn't help it, but I didn't say a word.

Vi el cambio repentino que mi mirada produjo en su talante. I saw the sudden change my gaze produced in his mood. J'ai vu le changement soudain que mon regard a produit dans son humeur. Vi a mudança súbita que o meu olhar produziu no seu estado de espírito. Era un militar bizarro; sin embargo, su cara se puso blanquecina. He was a bizarre military man; however, his face turned whitish. C'était un militaire bizarre, mais son visage est devenu blanc. Era um militar bizarro; no entanto, o seu rosto ficou branco.

Echó atrás su silla, yo acerqué la mía más y más hacía él, y como me eché a reír (yo estaba entonces muy alegre) le vi estremecerse. He pushed back his chair, I pulled mine closer and closer to him, and as I laughed (I was very happy at the time) I saw him shudder. Il a repoussé sa chaise, j'ai rapproché la mienne de plus en plus près de lui, et tout en riant (j'étais très joyeux à l'époque), je l'ai vu frémir. Ele empurrou a cadeira para trás, eu aproximei a minha cada vez mais dele e, enquanto me ria (eu era muito alegre nessa altura), vi-o estremecer. Entonces sentí que la locura se apoderaba de mi; él, él mientras, tenía miedo. Then I felt the madness take hold of me; he, he while, was afraid. J'ai alors senti la folie m'envahir : lui, lui aussi, avait peur. Então senti a loucura apoderar-se de mim; ele, ele mesmo, tinha medo.

—¿Usted quería mucho a su hermana cuando vivía? —Did you love your sister very much when she was alive? le dije. I told. ¿V. la quería mucho? I loved her very much?

El hombre miró con inquietud en torno suyo, y noté que su mano derecha apretaba el espaldar de su silla; sin embargo, no contestó nada. The man looked around uneasily, and I noticed that his right hand was clenching the back of his chair; however, he did not answer anything. L'homme a regardé autour de lui avec inquiétude, et j'ai remarqué que sa main droite serrait le dossier de sa chaise, mais il n'a rien dit. O homem olhou em volta, inquieto, e eu reparei que a sua mão direita estava a apertar as costas da cadeira, mas ele não disse nada.

—¡Miserable! -Miserável! grité: ¡te he adivinado! I shouted, "I've guessed it!" J'ai crié : vous l'avez deviné ! Eu gritei: adivinhou! He descubierto tu trama infernal contra mí. I have uncovered your infernal plot against me. J'ai découvert votre complot infernal contre moi. Descobri a vossa conspiração infernal contra mim. Sé que su corazón pertenecía a otro antes de que la obligaras a casarse conmigo. I know her heart belonged to another before you forced her to marry me. Lo sé, lo sé, lo sé. I know, I know, I know.

Levantóse él bruscamente, blandió su silla delante de mí y me gritó que retrocediera, porque yo mientras hablaba me había ido acercando a él. He suddenly stood up, brandished his chair in front of me, and yelled at me to back off, because as I spoke, I had been getting closer to him. Il s'est levé brusquement, a brandi sa chaise devant moi et m'a crié de reculer, car j'avais avancé vers lui pendant qu'il parlait. Levantou-se bruscamente, brandiu a cadeira à minha frente e gritou-me que me afastasse, pois eu estava a ir na sua direcção enquanto ele falava.

Aullaba yo en vez de hablar y sentía hervir en mis venas el tumulto de las pasiones; oía también el antiguo cuchicheo de los espíritus, que me provocaban a que le arrancara el corazón. I was howling instead of speaking and felt the tumult of passions boiling in my veins; I also heard the ancient whispers of the spirits, urging me to rip out his heart. Je hurlais au lieu de parler, et je sentais le tumulte des passions bouillir dans mes veines ; j'entendais aussi le murmure ancien des esprits, qui me poussait à lui arracher le cœur. Eu uivava em vez de falar, e sentia o tumulto das paixões a ferver nas minhas veias; ouvia também o antigo sussurro dos espíritos, que me provocava a arrancar-lhe o coração.

—¡Condenación! "Damnation!" exclamé, lanzándome sobre él. I exclaimed, throwing myself at him. Soy el que ha matado a tu hermana. "I am the one who killed your sister." Fui eu que matei a tua irmã. ¡Soy un loco! "I am a madman!" ¡Muerte! "Death!" ¡muerte! "Death!" ¡Sangre! "Blood!" ¡sangre! "Blood!" ¡Quiero tener tu sangre! "I want your blood!"

Aparté la silla que me tiró en su terror; luché con él a brazo partido y rodamos los dos por el suelo. I pushed away the chair he threw at me in his terror; I fought with him with all my might, and we both rolled on the floor. J'ai repoussé la chaise qu'il m'a lancée dans sa terreur, je l'ai plaqué au sol et nous avons roulé tous les deux sur le sol. Afastei a cadeira que ele, aterrorizado, me atirou; deitei-o ao chão e rolámos os dois no chão.

Fue una hermosa lucha, porque era alto y fuerte; combatía por su vida, y yo era un loco poderoso, hambriento de venganza, Yo sabía que no existía fuerza humana que pudiera igualar la mía y tenia razón, ¡razón! It was a beautiful fight, because he was tall and strong; he fought for his life, and I was a powerful madman, hungry for vengeance. I knew there was no human strength that could match mine, and I was right, right! ¡razón! Right! y eso que era loco. And I was a madman.

Su resistencia se debilitó, me arrodillé sobre su pecho, apreté fuertemente con mis dos manos su cuello musculoso; su cara se puso amoratada, los ojos le saltaban de la cabeza y sacaba la lengua como si quisiera hacerme burla. His resistance weakened, I knelt on his chest, tightly squeezing his muscular neck with both hands; his face turned purple, his eyes bulged out of his head, and he stuck out his tongue as if mocking me. Sa résistance s'est affaiblie, je me suis agenouillée sur sa poitrine, j'ai serré son cou musclé avec mes deux mains ; son visage est devenu violet, ses yeux sont sortis de sa tête et il a tiré la langue comme s'il voulait se moquer de moi. A sua resistência enfraqueceu, ajoelhei-me sobre o seu peito, apertei com força o seu pescoço musculado com as duas mãos; a sua cara ficou roxa, os seus olhos saltaram para fora da cabeça e ele pôs a língua de fora como se quisesse gozar comigo. Entonces apreté más fuerte, más fuerte, siempre más fuerte. So I squeezed harder, harder, always harder. Puis j'ai serré plus fort, plus fort, toujours plus fort.

De repente la puerta se abrió con gran estrépito; mucha gente se precipitó en la habitación gritando: «¡Detened al loco!» Suddenly the door burst open with a loud noise; many people rushed into the room shouting: "Stop the madman!" Soudain, la porte s'ouvre avec fracas ; de nombreuses personnes se précipitent dans la pièce en criant : "Arrêtez le fou !". De repente, a porta abriu-se com um grande estrondo; muitas pessoas entraram a correr na sala, gritando: "Parem o louco!"

Mi secreto estaba descubierto: ahora era preciso luchar por la libertad; me levanté antes que nadie pudiera cogerme; me lancé en medio de los enemigos y me abrí paso con mi brazo vigoroso. My secret was discovered: now it was necessary to fight for freedom; I got up before anyone could catch me; I launched myself into the midst of the enemies and cleared a path with my strong arm. Mon secret était dévoilé : je devais maintenant me battre pour la liberté ; je me suis levé avant que l'on puisse m'attraper ; je me suis jeté au milieu des ennemis et je me suis frayé un chemin avec mon bras puissant.

Todos caían delante de mi como si las hubiera golpeado con una maza. Everyone fell in front of me as if I had struck them with a mace. Ils sont tous tombés devant moi comme si je les avais frappés avec une masse. Caíram todos à minha frente como se eu lhes tivesse batido com uma marreta. Gané la puerta, bajé saltando la escalera, y en un instante me puse en la calle. I reached the door, jumped down the stairs, and in an instant I was in the street. Abri a porta, desci as escadas e, num instante, estava na rua.

Corrí hacía delante, derecho y tieso, y nadie se atrevió a detenerme. I ran forward, straight and stiff, and no one dared to stop me. J'ai couru vers l'avant, droit et raide, et personne n'a osé m'arrêter. Corri para a frente, direito e rígido, e ninguém se atreveu a impedir-me.

Oía el ruido de pasos detrás de mi, y redoblaba mi ligereza. I could hear the sound of footsteps behind me, and I increased my speed. J'ai entendu des bruits de pas derrière moi et j'ai redoublé de légèreté. Ouvi o som de passos atrás de mim e redobrei a minha leveza. Aquel ruido se debilitaba a medida que me alejaba y acabó por apagarse del todo. That noise weakened as I moved away and finally died out completely. Le bruit s'est atténué au fur et à mesure que je m'éloignais et a fini par s'éteindre complètement. O ruído foi diminuindo à medida que me afastava e acabou por desaparecer completamente.

Yo en tanto saltaba siempre por encima de los arroyos y los charcos, por encima de las tapias y de los fosos, lanzando gritos salvajes que desgarraban los aires y eran repetidos por los seres extraños que me rodeaban. Meanwhile, I kept jumping over streams and puddles, over walls and ditches, letting out wild screams that tore through the air and were echoed by the strange beings surrounding me. Je sautais toujours par-dessus les ruisseaux et les flaques d'eau, par-dessus les murs et les fossés, en poussant des cris sauvages qui déchiraient l'air et étaient répercutés par les êtres étranges qui m'entouraient. Estava sempre a saltar sobre riachos e poças de água, sobre muros e valas, emitindo gritos selvagens que rasgavam o ar e eram ecoados pelos estranhos seres que me rodeavam.

Los demonios me llevaban en sus brazos, en medio de un huracán que tronchaba a su paso las hayas y los árboles; me llevaban en un torbellino y nada podía ver de lo que me rodeaba; ¡tan aturdido estaba del estrépito y de la rapidez de su carrera. The demons carried me in their arms, in the midst of a hurricane that broke beeches and trees in its path; they carried me in a whirlwind and I couldn't see anything around me; I was so stunned by the noise and the speed of their run. Les démons me portaient dans leurs bras, au milieu d'un ouragan qui déchirait les hêtres et les arbres ; ils me portaient dans un tourbillon, et je ne voyais rien de ce qui m'entourait, tant j'étais étourdie par le bruit et la rapidité de leur course. Os demónios levavam-me nos braços, no meio de um furacão que rasgava as faias e as árvores; levavam-me num turbilhão, e eu não via nada do que estava à minha volta; estava tão atordoado com o barulho e a velocidade da sua correria. Al fin me arrojaron lejos de si y caí pesadamente en tierra. Finally, they threw me far away and I fell heavily to the ground. Enfin, ils m'ont jeté et je suis tombé lourdement sur le sol. Por fim, atiraram-me para longe e eu caí pesadamente no chão.

Cuando me desperté me encontré aquí… en esta alegre celda donde los rayos del sol llegan raras veces, donde los rayos de la luna cuando se deslizan hasta aquí solo sirven para hacerme ver mejor las sombras amenazadoras que me rodean y esa figura silenciosa, siempre en pie en aquel rincón. When I woke up, I found myself here... in this cheerful cell where the sun's rays rarely reach, where the moon's rays when they slide in here only serve to make me see better the threatening shadows that surround me and that silent figure, always standing in that corner. Quand je me suis réveillé, je me suis retrouvé ici... dans cette cellule joyeuse où les rayons du soleil viennent rarement, où les rayons de la lune, quand ils se glissent ici, ne servent qu'à me faire mieux voir les ombres menaçantes qui m'entourent et cette silhouette silencieuse, toujours debout dans ce coin.

Cuando estoy despierto puedo oír algunas veces gritos extraños, gemidos espantosos, que retumban en estos grandes edificios antiguos. When I am awake, I can sometimes hear strange screams, horrifying moans, echoing in these large old buildings. Lorsque je suis éveillé, j'entends parfois des cris étranges, des gémissements effrayants, qui résonnent dans ces grands bâtiments anciens. Quando estou acordado, ouço por vezes gritos estranhos, gemidos assustadores, que ecoam nestes grandes edifícios antigos. De donde vienen, no lo sé; pero si sé que no los da esa figura pálida ni tienen nada que ver con ella, porque desde las primeras sombras del crepúsculo hasta los primeros albores de la aurora, permanece inmóvil en el mismo sitio, oyendo la armonía de mis cadenas de hierro y contemplando los saltos que doy sobre mi cama de paja. Where they come from, I do not know; but I do know that they do not come from that pale figure and have nothing to do with it, because from the first shadows of twilight to the first light of dawn, it remains motionless in the same place, hearing the clinking of my iron chains and watching the jumps I make on my straw bed. D'où viennent-ils, je ne sais pas; mais je sais qu'ils ne sont pas donnés par cette figure pâle et n'ont rien à voir avec elle, car des premières ombres du crépuscule à la première aube de l'aube, elle reste immobile au même endroit, écoutant l'harmonie de mon fer chaînes et contemplant les sauts que je donne sur mon lit de paille. De onde vêm, não sei; mas sei que não são dadas por aquela figura pálida, nem têm nada a ver com ela, pois desde as primeiras sombras do crepúsculo até à primeira aurora da madrugada, ela permanece imóvel no mesmo lugar, ouvindo a harmonia das minhas correntes de ferro e observando os saltos que dou na minha cama de palha.