×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Libertad sin ira (2)

Libertad sin ira (2)

“Dicen los viejos que en este país

Hubo una guerra

Que hay dos Españas que guardan aún

El rencor de viejas deudas”.

Clavado. Esto era clavado. Esto es lo que yo recuerdo que decía mucha gente tras la muerte de Franco: que sin un gobierno firme y autoritario volvería la violencia entre los partidos políticos, el terrorismo, el comunismo, la anarquía y, finalmente, la guerra civil.

Las dos Españas de las que hablaba la canción se refiere a la España conservadora y a la España revolucionaria, la España de derechas y la España de izquierdas que a lo largo de la historia se han enfrentado en guerras civiles, revoluciones, atentados terroristas… La última vez fue en la Guerra Civil de 1936 - 1939 en la que los franquistas o nacionales se enfrentaron a los rojos o republicanos.

“Dicen los viejos que hacemos

Lo que nos da la gana

Y no es posible que así pueda haber

Gobierno que gobierne nada”.

Hacer lo que nos da la gana es hacer lo que uno quiere sin tener en cuenta las consecuencias o si hacemos el mal a otras personas. Eso es hacer “lo que a uno le da la gana''.

Y esa era la creencia de mucha gente, sobre todo de gente mayor: que los jóvenes solo querían hacer lo que les diera la gana, que confundían la libertad con el libertinaje; que con la democracia llegaría la pérdida de los valores cristianos, el divorcio, el aborto, la inmoralidad…

En suma, que España necesitaba un gobierno fuerte para evitar el desorden y el caos.

“Dicen los viejos

Que no se nos dé rienda suelta

Que todos aquí llevamos

La violencia a flor de piel”

Exacto, eso era lo que recuerdo que decía mucha gente, especialmente los viejos que habían vivido la guerra civil y luego la dictadura: que los españoles llevaban la violencia a flor de piel, es decir, que eran proclives a usar la violencia y que si se daba “rienda suelta” a la gente , o sea, libertad, España volvería al caos de la guerra civil.

“Dar rienda suelta” a algo es permitirle hacer lo que quiera sin límites, con total libertad. Y en aquella época, poco después de la muerte de Franco, mucha gente pensaba que la democracia traería el desorden, el caos, el libertinaje, la pérdida de los valores cristianos, el comunismo…

La canción también hablaba del miedo, de la sumisión de la mayoría de la gente:

“Pero yo solo he visto gente

Que sufre y calla, dolor y miedo

Gente que solo desea

Su pan, su hembra y la fiesta en paz”

“Pero yo solo he visto gente

Muy obediente, hasta en la cama

Gente que tan solo pide

Vivir su vida, sin más mentiras y en paz”.

Esta parte de la canción venía a decir que aunque hubiera españoles con ideas muy radicales, con la violencia a flor de piel, la mayoría de la gente solo quería vivir en paz y llevar una vida sencilla lejos de las luchas políticas de unos y de otros por el poder.

Esa era la realidad de España. La mayoría de la gente no era ni comunista ni franquista. La mayoría de los españoles habían vivido 40 años de dictadura franquista y se habían acostumbrado a vivir en silencio, obedientes de los poderosos por miedo a las represalias, con el recuerdo de los años de la guerra civil, la represión de la posguerra, los fusilamientos, el hambre, la miseria…

Esa era la realidad. Eso es lo que yo recuerdo. La mayoría de la gente estaba harta de las dos Españas, de los enfrentamientos entre derechas e izquierdas, y solo quería vivir en paz.

Y de hecho, en las primeras elecciones democráticas que hubo en 1977, el partido que triunfó no fue el temido Partido Comunista ni tampoco Alianza Popular, el partido formado por muchos antiguos franquistas.

No. El partido que ganaría las primeras elecciones tras la muerte de Franco con una amplia mayoría fue Unión de Centro Demcorático, es decir, un partido de centro, un partido moderado que buscaba la reconciliación entre los españoles y una transición pacífica hacia la democracia.

A pesar de que el Partido Comunista había sido durante 40 años la fuerza más importante de oposición a la dictadura y contaba con un gran apoyo en las universidades y entre muchos trabajadores, el resultado de las elecciones no dejaba lugar a dudas: los españoles estaban cansados de radicalismos. No querían la dictadura de Franco, pero tampoco querían hacer la revolución comunista de un día para otro.

La mayoría de los españoles querían simplemente vivir en paz.

A mi tía la mayor, como digo, la canción no le hacía mucha gracia porque le recordaba que ella era una vieja que había vivido la guerra civil y la posguerra.

De hecho, a menudo contaba anécdotas de su vida durante los años de la guerra y lo mal que lo habían pasado ella y sus hermanos en la posguerra; el hambre que habían pasado, el estraperlo…

Recuerdo que a menudo me decía “¡Ay, niño, si tú hubieras vivido la guerra! ¡Ay, si tú supieras lo que es una guerra! ¡Ay, qué suerte tienes de no haber pasado una guerra!”

Como muchos de los viejos de aquella época que había vivido durante la dictadura, ella también tenía miedo de que el caos y la violencia volvieran a España, pero, por encima de todo, lo que mi tía odiaba más era hacerse vieja y que le salieran arrugas en la cara y en el cuello. Eso no lo podía soportar.

Y por eso no le hacía mucha gracia Libertad sin ira, aquella canción que hablaba de los viejos que habían vivido la guerra civil y que se estaba haciendo tan popular que todo el mundo la cantaba y parecía saberse la letra de memoria todo el mundo.

A pesar de las antipatías personales de mi tía, Libertad sin ira se hizo muy popular y se convirtió en un símbolo de la lucha pacífica por la libertad.

Es una canción que supo unir a las dos Españas, la de izquierdas y la de derechas, y se hizo tan tan popular que todos los españoles, también los de hoy, conocen la letra y seguramente la han cantado alguna vez.

Aunque fue publicada en 1976, creo, tan solo unos meses después de la muerte de Franco, es una canción con la que los españoles de diferentes generaciones nos identificamos y que cantamos en los momentos más trágicos y sombríos para sentirnos juntos, para abrazarnos unos a otros y no sentirnos solos.

La última vez que la escuché fue en 1997 cuando la organización terrorista ETA secuestró a Miguel Ángel Blanco.

Fueron momentos muy trágicos y muy dolorosos en la historia reciente de España. Yo ya estaba en Londres, pero me emocionaba y se me ponía la carne de gallina escuchando a la multitud que recorría las calles y las plazas de España pidiendo la liberación de Miguel Ángel Blanco y cantando Libertad sin ira.

Yo ya estaba en Londres, como digo, pero escuchar esa canción de nuevo me emocionaba y me hacía estar más cerca de España.

Otro día hablaremos con más calma del secuestro de Miguel Ángel Blanco… Uno de los episodios más dramáticos y más tristes de la historia reciente de España.

Por hoy lo vamos a dejar aqui.

Decir solo que, con el paso de los años, cada vez entiendo mejor a mi tía la mayor. Yo que de niño me reía de ella y le tomaba el pelo pensando que exageraba con su miedo a envejecer y no entendía por qué le caían tan mal las enfermeras jóvenes que mascaban chicle, tengo que confesar que ahora soy yo el que odio mirarme al espejo y ver que me queda cada vez menos pelo en la cabeza y que tengo cada vez más arrugas en la cara.

Y por si eso fuera poco cada vez me caen peor los chicos jóvenes que mascan chicle…

En fin, chicos, nos vemos… No, no nos vemos… Nos escuchamos. Nos escuchamos en el próximo episodio de nuestro podcast.

¡Hasta pronto!

Libertad sin ira (2) Freiheit ohne Zorn (2) Freedom without anger (2) آزادی بدون خشم (2) Libertà senza rabbia (2) 怒りのない自由 (2) Wolność bez gniewu (2) Liberdade sem raiva (2) Свобода без гнева (2) Frihet utan ilska (2)

“Dicen los viejos que en este país “The old say that in this country «Старики говорят, что в этой стране

Hubo una guerra There was a war Была война

Que hay dos Españas que guardan aún That there are two Spains that still keep Что есть две Испании, которые все еще держат

El rencor de viejas deudas”. The rancor of old debts”. Злоба старых долгов».

Clavado. Nailed. Прибит. Esto era clavado. This was nailed. Это было прибито. Esto es lo que yo recuerdo que decía mucha gente tras la muerte de Franco: que sin un gobierno firme y autoritario volvería la violencia entre los partidos políticos, el terrorismo, el comunismo, la anarquía y, finalmente, la guerra civil. This is what I remember many people saying after Franco's death: that without a firm and authoritarian government, violence between political parties, terrorism, communism, anarchy and, finally, civil war would return. Я помню, как многие люди говорили после смерти Франко: без твердого и авторитарного правительства вернутся насилие между политическими партиями, терроризм, коммунизм, анархия и, наконец, гражданская война.

Las dos Españas de las que hablaba la canción se refiere a la España conservadora y a la España revolucionaria, la España de derechas y la España de izquierdas que a lo largo de la historia se han enfrentado en guerras civiles, revoluciones, atentados terroristas… La última vez fue en la Guerra Civil de 1936 - 1939 en la que los franquistas o nacionales se enfrentaron a los rojos o republicanos. The two Spains that the song spoke of refer to the conservative Spain and the revolutionary Spain, the right-wing Spain and the left-wing Spain that throughout history have faced each other in civil wars, revolutions, terrorist attacks... The last Once was in the Civil War of 1936 - 1939 in which the Francoists or nationals faced the reds or republicans. Две Испании, о которых говорится в песне, относятся к консервативной Испании и революционной Испании, правой Испании и левой Испании, которые на протяжении всей истории сталкивались друг с другом в гражданских войнах, революциях, террористических атаках... Последний раз была Гражданская война 1936-1939 годов, в которой франкисты или националисты столкнулись с красными или республиканцами.

“Dicen los viejos que hacemos “The old say what we do «Старые говорят, что мы делаем

Lo que nos da la gana what we want что мы хотим

Y no es posible que así pueda haber And it's not possible that it could be like this И не может быть, чтобы это было так

Gobierno que gobierne nada”. Government that governs nothing”. Правительство, которое ничем не управляет».

Hacer lo que nos da la gana es hacer lo que uno quiere sin tener en cuenta las consecuencias o si hacemos el mal a otras personas. Doing what we want is doing what one wants without taking into account the consequences or whether we do harm to other people. Делать то, что мы хотим, — это делать то, что хочется, не принимая во внимание последствия или причинение вреда другим людям. Eso es hacer “lo que a uno le da la gana''. That's doing "whatever you want." Это делает «все, что вы хотите».

Y esa era la creencia de mucha gente, sobre todo de gente mayor: que los jóvenes solo querían hacer lo que les diera la gana, que confundían la libertad con el libertinaje; que con la democracia llegaría la pérdida de los valores cristianos, el divorcio, el aborto, la inmoralidad… And that was the belief of many people, especially older people: that young people just wanted to do what they wanted, that they confused freedom with debauchery; that with democracy would come the loss of Christian values, divorce, abortion, immorality...

En suma, que España necesitaba un gobierno fuerte para evitar el desorden y el caos. In short, that Spain needed a strong government to avoid disorder and chaos.

“Dicen los viejos "The old say

Que no se nos dé rienda suelta Let us not be given free rein

Que todos aquí llevamos That we all carry here

La violencia a flor de piel” Violence on the surface”

Exacto, eso era lo que recuerdo que decía mucha gente, especialmente los viejos que habían vivido la guerra civil y luego la dictadura: que los españoles llevaban la violencia a flor de piel, es decir, que eran proclives a usar la violencia y que si se daba “rienda suelta” a la gente , o sea, libertad, España volvería al caos de la guerra civil. Exactly, that was what I remember many people saying, especially the old people who had lived through the civil war and then the dictatorship: that the Spaniards wore violence on the surface, that is, that they were inclined to use violence and that if people were given “free rein”, that is, freedom, Spain would return to the chaos of the civil war.

“Dar rienda suelta” a algo es permitirle hacer lo que quiera sin límites, con total libertad. To "unleash" something is to allow it to do what it wants without limits, with total freedom. Y en aquella época, poco después de la muerte de Franco, mucha gente pensaba que la democracia traería el desorden, el caos, el libertinaje, la pérdida de los valores cristianos, el comunismo… And at that time, shortly after Franco's death, many people thought that democracy would bring disorder, chaos, debauchery, the loss of Christian values, communism...

La canción también hablaba del miedo, de la sumisión de la mayoría de la gente: The song also spoke of fear, of the submission of most people:

“Pero yo solo he visto gente "But I've only seen people

Que sufre y calla, dolor y miedo Who suffers and is silent, pain and fear

Gente que solo desea People who only wish

Su pan, su hembra y la fiesta en paz” His bread, his female and the party in peace”

“Pero yo solo he visto gente "But I've only seen people

Muy obediente, hasta en la cama Very obedient, even in bed Très obéissant, même au lit

Gente que tan solo pide People who only ask

Vivir su vida, sin más mentiras y en paz”. Live your life, without more lies and in peace.

Esta parte de la canción venía a decir que aunque hubiera españoles con ideas muy radicales, con la violencia a flor de piel, la mayoría de la gente solo quería vivir en paz y llevar una vida sencilla lejos de las luchas políticas de unos y de otros por el poder. This part of the song came to say that although there were Spaniards with very radical ideas, with violence on the surface, most people just wanted to live in peace and lead a simple life away from the political struggles of one and the other by the power.

Esa era la realidad de España. That was the reality of Spain. La mayoría de la gente no era ni comunista ni franquista. Most of the people were neither communist nor Francoist. La mayoría de los españoles habían vivido 40 años de dictadura franquista y se habían acostumbrado a vivir en silencio, obedientes de los poderosos por miedo a las represalias, con el recuerdo de los años de la guerra civil, la represión de la posguerra, los fusilamientos, el hambre, la miseria… Most Spaniards had lived through 40 years of Franco's dictatorship and had become accustomed to living in silence, obedient to the powerful for fear of reprisals, with the memory of the years of the civil war, the post-war repression, the executions , hunger, misery…

Esa era la realidad. That was the reality. Eso es lo que yo recuerdo. That's what I remember. La mayoría de la gente estaba harta de las dos Españas, de los enfrentamientos entre derechas e izquierdas, y solo quería vivir en paz. Most people were fed up with the two Spains, with the clashes between the right and the left, and they just wanted to live in peace.

Y de hecho, en las primeras elecciones democráticas que hubo en 1977, el partido que triunfó no fue el temido Partido Comunista ni tampoco Alianza Popular, el partido formado por muchos antiguos franquistas. And in fact, in the first democratic elections that took place in 1977, the party that triumphed was not the feared Communist Party or the Popular Alliance, the party formed by many former Franco supporters.

No. El partido que ganaría las primeras elecciones tras la muerte de Franco con una amplia mayoría fue Unión de Centro Demcorático, es decir, un partido de centro, un partido moderado que buscaba la reconciliación entre los españoles y una transición pacífica hacia la democracia. The party that would win the first elections after Franco's death with a large majority was Unión de Centro Demcorático, that is, a center party, a moderate party that sought reconciliation between Spaniards and a peaceful transition to democracy.

A pesar de que el Partido Comunista había sido durante 40 años la fuerza más importante de oposición a la dictadura y contaba con un gran apoyo en las universidades y entre muchos trabajadores, el resultado de las elecciones no dejaba lugar a dudas: los españoles estaban cansados de radicalismos. Despite the fact that the Communist Party had been for 40 years the most important force in opposition to the dictatorship and had great support in the universities and among many workers, the result of the elections left no room for doubt: the Spanish were tired of radicalism. No querían la dictadura de Franco, pero tampoco querían hacer la revolución comunista de un día para otro. They did not want Franco's dictatorship, but neither did they want to make a communist revolution from one day to the next.

La mayoría de los españoles querían simplemente vivir en paz.

A mi tía la mayor, como digo, la canción no le hacía mucha gracia porque le recordaba que ella era una vieja que había vivido la guerra civil y la posguerra. My oldest aunt, as I say, did not like the song very much because it reminded her that she was an old woman who had lived through the civil war and the post-war period.

De hecho, a menudo contaba anécdotas de su vida durante los años de la guerra y lo mal que lo habían pasado ella y sus hermanos en la posguerra; el hambre que habían pasado, el estraperlo… In fact, she often told stories of her life during the war years and how badly she and her brothers had been through it post-war; the hunger they had suffered, the black market...

Recuerdo que a menudo me decía “¡Ay, niño, si tú hubieras vivido la guerra! I remember that he often told me “Oh, child, if you had lived through the war! ¡Ay, si tú supieras lo que es una guerra! Oh, if you only knew what a war is! ¡Ay, qué suerte tienes de no haber pasado una guerra!” Oh, how lucky you are not to have been through a war!”

Como muchos de los viejos de aquella época que había vivido durante la dictadura, ella también tenía miedo de que el caos y la violencia volvieran a España, pero, por encima de todo, lo que mi tía odiaba más era hacerse vieja y que le salieran arrugas en la cara y en el cuello. Like many of the old people from that time who had lived during the dictatorship, she was also afraid that chaos and violence would return to Spain, but, above all, what my aunt hated most was getting old and being wrinkles on the face and neck. Eso no lo podía soportar. I couldn't bear that.

Y por eso no le hacía mucha gracia Libertad sin ira, aquella canción que hablaba de los viejos que habían vivido la guerra civil y que se estaba haciendo tan popular que todo el mundo la cantaba y parecía saberse la letra de memoria todo el mundo. And that's why he didn't like Libertad sin ira very much, that song that talked about the old people who had lived through the civil war and that was becoming so popular that everyone sang it and everyone seemed to know the words by heart.

A pesar de las antipatías personales de mi tía, Libertad sin ira se hizo muy popular y se convirtió en un símbolo de la lucha pacífica por la libertad. Despite my aunt's personal dislikes, Freedom Without Anger became very popular and became a symbol of the peaceful struggle for freedom.

Es una canción que supo unir a las dos Españas, la de izquierdas y la de derechas, y se hizo tan tan popular que todos los españoles, también los de hoy, conocen la letra y seguramente la han cantado alguna vez. It is a song that knew how to unite the two Spains, the one on the left and the one on the right, and it became so popular that all Spaniards, including those of today, know the lyrics and have surely sung it at some point.

Aunque fue publicada en 1976, creo, tan solo unos meses después de la muerte de Franco, es una canción con la que los españoles de diferentes generaciones nos identificamos y que cantamos en los momentos más trágicos y sombríos para sentirnos juntos, para abrazarnos unos a otros y no sentirnos solos. Although it was published in 1976, I think, just a few months after Franco's death, it is a song with which we Spaniards of different generations identify ourselves and that we sing in the most tragic and darkest moments to feel together, to hug each other. others and not feel alone.

La última vez que la escuché fue en 1997 cuando la organización terrorista ETA secuestró a Miguel Ángel Blanco. The last time I heard it was in 1997 when the terrorist organization ETA kidnapped Miguel Ángel Blanco.

Fueron momentos muy trágicos y muy dolorosos en la historia reciente de España. They were very tragic and very painful moments in the recent history of Spain. Yo ya estaba en Londres, pero me emocionaba y se me ponía la carne de gallina escuchando a la multitud que recorría las calles y las plazas de España pidiendo la liberación de Miguel Ángel Blanco y cantando Libertad sin ira. I was already in London, but I was moved and I got goosebumps listening to the crowd that ran through the streets and squares of Spain asking for the release of Miguel Ángel Blanco and singing Libertad sin ira.

Yo ya estaba en Londres, como digo, pero escuchar esa canción de nuevo me emocionaba y me hacía estar más cerca de España. I was already in London, as I say, but listening to that song again moved me and made me feel closer to Spain.

Otro día hablaremos con más calma del secuestro de Miguel Ángel Blanco… Uno de los episodios más dramáticos y más tristes de la historia reciente de España. Another day we will talk more calmly about the kidnapping of Miguel Ángel Blanco… One of the most dramatic and saddest episodes in the recent history of Spain.

Por hoy lo vamos a dejar aqui. For today we will leave it here.

Decir solo que, con el paso de los años, cada vez entiendo mejor a mi tía la mayor. To say only that, over the years, I understand my eldest aunt better and better. Yo que de niño me reía de ella y le tomaba el pelo pensando que exageraba con su miedo a envejecer y no entendía por qué le caían tan mal las enfermeras jóvenes que mascaban chicle, tengo que confesar que ahora soy yo el que odio mirarme al espejo y ver que me queda cada vez menos pelo en la cabeza y que tengo cada vez más arrugas en la cara. I used to laugh at her as a child and tease her thinking that she was exaggerating with her fear of getting old and I didn't understand why she so disliked the young nurses who chewed gum, I have to confess that now I'm the one who hates looking at myself in the mirror and see that I have less and less hair on my head and that I have more and more wrinkles on my face.

Y por si eso fuera poco cada vez me caen peor los chicos jóvenes que mascan chicle… And if that weren't enough, I like young boys who chew gum worse and worse...

En fin, chicos, nos vemos… No, no nos vemos… Nos escuchamos. Anyway, guys, see you... No, we don't see each other... We listen to each other. Nos escuchamos en el próximo episodio de nuestro podcast.

¡Hasta pronto!