×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, L'épopée industrielle - Les trois glorieuses

L'épopée industrielle - Les trois glorieuses

Dans les bureaux du National - un des principaux journaux libéraux - un tout petit homme hurle d'une voix suraiguë pour obtenir le silence.

Il s'appelle Adolphe Thiers; il est marseillais, journaliste, et s'est fait connaître par l'énorme succès d'une Histoire de la Révolution française. À l'annonce de la publication des ordonnances, Thiers a convoqué au National les principales personnalités libérales: des journalistes, bien sûr, mais aussi des avocats, des écrivains.

De cette réunion va sortir un appel signé de quarante-quatre noms, invitant les députés à organiser la résistance: « Le régime légal est interrompu, celui de la force a commencé ... L'obéissance cesse d'être un devoir! » Dans l'après-midi du 27 juillet 1830, les premières barricades s'élèvent, les premiers coups de feu sont tirés. Charles X remet le commandement des troupes - 10 000 hommes - au maréchal Marmont. Comme les Parisiens estiment que celui-ci, en 1814, a trahi Napoléon, leur colère s'en accroît d'autant. Ils s'enhardissent. Par les fenêtres ouvertes - il fait très chaud - des bûches de bois, de vieilles marmites, des pots de fleurs commencent à pleuvoir sur la troupe qui sillonne Paris. Bientôt, les soldats ouvrent le feu sur les manifestants.

Vers 5 heures de l'après-midi, on voit paraître un ouvrier boulanger, le torse nu, portant sur ses épaules le cadavre d'une femme. Il s'avance vers une compagnie du 5ème régiment de ligne et dépose, devant les soldats, le corps ensanglanté, en hurlant :

- Voilà comment vos camarades arrangent nos femmes ! Allez-vous en faire autant?

Un peu plus tard, deux compagnies du 5ème de ligne passent à l'émeute. Dans la nuit, le peuple pille les boutiques des armuriers pour se procurer des armes. On dépave les rues.

Le 28 au matin, on voit flotter partout dans Paris le drapeau tricolore, celui de la « Révolution et de l'Empire ». À ce spectacle, Victor Hugo ne peut retenir son émotion: ce drapeau a été celui de son père. Beaucoup de Français vont réagir comme le poète qui, cette même année 1830, vient, en faisant jouer Hernani, d'assurer le triomphe d'un genre littéraire révolutionnaire: le romantisme. Marmont tente une offensive. Ses soldats doivent se replier autour du Louvre et de la place Vendôme. À la fin de la journée, sa situation se révèle désespérée. Il fait dire à Charles X que le mieux serait de retirer les ordonnances. Le roi répond:

- Que les insurgés déposent les armes ! Ils connaissent assez ma bonté pour être sûrs du pardon le plus généreux.

Extraordinaire aveuglement! Le 29, le peuple attaque et enlève le Palais-Bourbon, puis le Louvre. Marmont, reconnaissant sa défaite, évacue Paris. Dans la soirée, Charles X - enfin! - fait savoir qu'il retire les ordonnances. Trop tard: le peuple ne veut plus des Bourbons. Charles X devra partir pour l'exil.

Pendant les journées d'insurrection - on les appellera les Trois Glorieuses - certains émeutiers avaient crié : « Vive la République! », d'autres: « Vive Napoléon II ! »; Ils n'obtiendront ni l'un ni l'autre. Thiers présente la candidature du duc d'Orléans, cousin de Charles X, dont les opinions libérales sont connues.

Au balcon de l'Hôtel de ville, le vieux La Fayette paraît aux côtés du duc et s'écrie :

- Le duc d'Orléans, c'est la meilleure des républiques !

Ainsi le duc devient-il roi sous le nom de Louis-Philippe Ier.

Cet homme de cinquante-sept ans qui, le parapluie à la main, s'avance dans les rues de Paris en saluant largement et en s'arrêtant pour parler aux ouvriers, c'est le nouveau roi des Français.

Roi des Français, et non, comme tous ses prédécesseurs, roi de France. Par cette différence, Louis-Philippe tient à marquer son attachement à la démocratie, c'est-à-dire le gouvernement du peuple par lui-même. Il règne sur les Français qui l'ont choisi et non sur une France qui serait sa propriété. Délibérément, il accentue son apparence de « Français moyen »; D'où son surnom de roi bourgeois.

Ne croyez pas que ce soit de l'opportunisme, autrement dit la volonté de se plier à une situation donnée. A dix-sept ans, sous la révolution, Louis-Philippe d'Orléans a fait partie du club des Jacobins. Il s'est battu dans l'armée révolutionnaire à Valmy et à Jemmapes. La désertion de son chef, Dumouriez, l'a contraint à l'exil. Comme son père, Philippe Egalité, a voté la mort de Louis XVI, les rois de l'Europe lui en ont voulu. Il n'avait rien, il était pauvre. Pour gagner sa vie, il est devenu précepteur. Ce sont là des expériences qui marquent un homme.

Sa femme, Marie-Amélie, lui a donné neuf enfants dont huit ont survécu, cinq garçons et trois filles, tous beaux et intelligents. Il envoie ses fils au lycée. Cette famille mène une vie d'une grande simplicité. Devenu roi, Louis-Philippe n'y changera rien.

Plus les années passent et plus se révèle pourtant son goût profond pour le pouvoir. Il n'aime que les ministres qui lui obéissent et fait en sorte d'imposer à tous ses vues.

En fait, la révolution de 1830 n'a presque rien modifié en France. On s'est borné à augmenter le nombre de ceux qui votent: ils étaient 100000, ils deviennent 168000 puis, à la fin du règne, 240 000. Ce qui, sur près de 32 millions et demi d'habitants, reste fort peu !

C'est pourquoi Louis-Philippe devra faire face, sur sa droite et sur sa gauche, à une double opposition qui n'hésitera pas à employer la violence contre lui : les légitimistes, fidèles à Charles X, qui tentent, avec la duchesse de Berry, d'amener la Vendée à s'insurger ; les républicains qui, avec blanqui cherchent à soulever Paris à plusieurs reprises, ou encore organisent des attentats contre le roi.

Louis-Philippe a poursuivi l'œuvre commencée par Charles X en Algérie. Une colonie prospère est en train de naître. On pourrait en être reconnaissant au roi. Ce n'est pas le cas. Les oppositions poursuivent leur harcèlement.

Victor Hugo, après avoir boudé pendant sept ans la « monarchie de juillet », finira par s'y rallier. Sa gloire de poète (Les Chants du Crépuscule), de romancier (Notre-Dame de Paris), d'auteur dramatique (Ruy BIas) est devenue éclatante. Louis-Philippe lui demande des conseils et Hugo s'avoue séduit par ce souverain.

Pour Victor Hugo, la principale faute de Louis-Philippe, c'est d'avoir été « modeste au nom de la France »;

Il veut dire par là que, sous ce règne, la politique de la France a manqué de grandeur. C'est pourquoi les Français se sont mis à regarder vers un passé encore récent: peu à peu ils ont édifié, autour des souvenirs de l'Empire, la légende de Napoléon. Des marchands ambulants vendent partout le portrait de l'Empereur, on chante les chansons de Béranger qui exaltent sa mémoire et les vieux soldats, dans les villages, racontent les prodiges du « Petit Caporal» aux paysans émerveillés.

Louis-Philippe est un roi habile : il comprend le sentiment populaire et cherche à le mobiliser à son profit. Il envoie son fils le prince de Joinville à Sainte-Hélène chercher la dépouille mortelle de Napoléon: c'est le retour des Cendres qui bouleverse la France (décembre 1840).

Ces voitures qui ressemblent les unes à des diligences, les autres à des plates-formes sur roues, cette locomotive qui crache à grand bruit la vapeur, c'est la plus extraordinaire des nouveautés à l'époque: un train.

Ce jour-là, 24 août 1837, la troupe garde l'embarcadère - on ne dit pas encore gare - de la rue de Londres à Paris. D'une calèche escortée par la cavalerie descend une femme que l'on applaudit très fort ; c'est la reine Marie-Amélie. Si elle est là, c'est pour accomplir une mission : elle va inaugurer la première ligne de chemin de fer qui, en France, ait jamais emporté des voyageurs, celle de Paris à Saint-Germain.

On a discuté longuement avant de se décider à construire cette ligne. Les savants ont observé qu'une vitesse de 40 kilomètres à l'heure ne manquerait pas de susciter de graves troubles de santé chez les personnes transportées. L'audace l'a emporté. Les frères Pereire et le baron de Rothschild ont fourni les capitaux. La ligne achevée, encore fallait-il trouver des voyageurs! Pour les encourager à emprunter le nouveau moyen de transport, les constructeurs ont demandé au roi d'inaugurer le nouveau chemin de fer. Les ministres ont répondu que le chef de l'État n'avait pas le droit de risquer sa vie. La reine Marie-Amélie et ses filles, avec un dévouement et un courage qui ont suscité l'admiration des Français, ont accepté de remplacer le roi.

La reine et les princesses montent dans un wagon en forme de « berline» où elles s'estiment fort à l'aise et confortablement assises. Avec beaucoup de dignité, elles tâchent de dominer leur angoisse. Six cents personnes s'entassent dans les autres voitures. On sonne du cor: c'est le signal du départ. Une légère secousse : on part! Il ne faut que vingt-huit minutes pour arriver au Pecq, terminus provisoire de la ligne. Une voyageuse, Mme de Girardin, s'est montrée ravie d'un tel voyage: « On va avec une rapidité foudroyante, et cependant on ne sent pas tout l'effroi de cette rapidité. » La reine et ses filles, arrivées et revenues saines et sauves du voyage, deviendront comme la publicité vivante du nouveau moyen de transport. La grande conquête du siècle vient de prendre son élan. À vrai dire, la France doit reconnaître un sérieux retard dans ce domaine. Au 1er janvier 1848, quand l'Angleterre possédera 5 000 km de voies ferrées, notre pays n'en comptera que 1 800. Cependant, le mouvement va devenir irrésistible. En 1870, le réseau français comportera 17 440 km et, à la fin du siècle, la France dépassera l'Angleterre avec 42000 km contre 37 000.

Grâce aux chemins de fer, les hommes et les marchandises circulent désormais facilement. Le chemin de fer est à l'origine du prodigieux développement industriel qui va caractériser tout le XIXe siècle. Un bond en avant comme notre pays n'en a jamais connu et qui trouvera son apothéose, quelques années plus tard, sous le Second Empire. Mais l'aventure industrielle va aussi broyer les faibles: ceux qui travaillent de leurs mains.

L'aube n'est pas encore levée. Il fait froid. Le petit Jacques, six ans, tremble dans son habit trop mince. Chaque matin, il parcourt la longue distance qui sépare son domicile de la manufacture, le nom que l'on donne alors aux usines. Il faut qu'il soit là avant 5 heures du matin. Il peine, car il n'a pas de forces: il ne mange pas à sa faim.

Partout en France des manufactures se sont construites. Il y a maintenant 6 millions d'ouvriers dans notre pays dont 1 300 000 travaillent dans les fabriques. Beaucoup de paysans ont quitté leurs champs pour chercher du travail à la ville. Comme il y a plus de demandes d'emploi que d'offres, les salaires sont restés très bas : un homme gagne 2 F par jour, une femme 1 F un enfant 0,50 F Sachez qu'un pain d'un kilo coûte 0,30 F: un costume d'homme 80 F et vous mesurerez la misère qui s'est abattue sur le monde du travail.

Le sort infligé à des enfants dès l'âge de cinq ans a ému beaucoup de gens compatissants - on les appelle des philanthropes - qui ont publié des livres remplis de détails qui nous bouleversent. De ces enfants, le docteur Villermé écrit: « Ils restent seize à dix-sept heures debout chaque jour, dont treize au moins dans une pièce fermée, sans presque changer de place ni d'attitude. Ce n'est pas là un travail, une tâche, c'est une torture. » Il dépeint le petit Jacques et ses compagnons d'infortune : « Ils sont maigres, chétifs, vieux, oui, vieux et ridés; leur ventre est gros et leurs membres émaciés ; leur colonne vertébrale est courbée ou leurs jambes sont torses ; leur cou est couturé ou garni de glandes ; leurs doigts sont ulcérés et leurs os gonflés ou ramollis ; enfin ces petits malheureux sont tourmentés, dévorés par les insectes ».

En 1841, une loi va interdire de faire travailler les enfants de moins de huit ans et limiter la durée de la journée de travail. Ce qui veut dire que des milliers d'enfants comme vous ont connu, dès l'âge de huit ans et pour huit heures par jour, le travail tel qu'il se pratiquait alors en usine.

Souvenez-vous de ceci: jamais en France les ouvriers n'ont été aussi malheureux que dans la période qui va durer de 1815 à 1848. D'autant que, depuis la Révolution, il leur est interdit de s'associer pour se défendre. Pas de syndicat. Toute grève est sanctionnée par des peines de prison.

Vous comprendrez que beaucoup d'hommes politiques, beaucoup d'écrivains aient demandé avec force que l'on s'occupe du sort des ouvriers. Pierre Leroux réclame le « socialisme », c'est-à-dire une plus grande égalité. Louis Blanc souhaite que l'on crée des « ateliers sociaux ». Cabet parle d'une société « collectiviste » où tout serait en commun. Des chrétiens tels qu'Ozanam appellent la société à un immense élan de charité, cependant que naît le « catholicisme social » (Montalembert, Lamennais). En revanche, d'autres Français ne veulent pas que l'on mette en danger ce qu'ils appellent l'ordre.

Ceux-là se refuseront à comprendre l'insurrection des canuts (ouvriers en soie) qui éclate à Lyon, en 1834, parce que le travail manque et que les salaires sont trop bas. Le maréchal Soult, qui présidait le gouvernement, la fait écraser par l'armée. Il y a beaucoup de morts. De même, quand une révolte semblable éclate la même année à Paris sous l'inspiration des républicains, on la réprime sans pitié: on massacre, rue Transnonain, tous ceux qui s'y sont retranchés.

Les idées nées au XIXe siècle sont à l'origine de celles que défendent aujourd'hui nos différents courants politiques.

L'épopée industrielle - Les trois glorieuses Das industrielle Epos - Die glorreichen Drei The industrial epic - The three glorious ones La epopeya industrial - Los tres años gloriosos L'epopea industriale - I tre anni gloriosi 産業叙事詩 - 栄光の3年間 Het industriële epos - De drie glorieuze jaren Epopeja przemysłowa - Trzy wspaniałe lata A Epopeia Industrial - Os Três Anos Gloriosos Промышленная эпопея - Три славных года Індустріальна епопея - Три славні роки 工业史诗——三大辉煌 工业史诗--光辉的三年

Dans les bureaux du National - un des principaux journaux libéraux - un tout petit homme hurle d'une voix suraiguë pour obtenir le silence. In the offices of the National - one of the leading liberal newspapers - a tiny man screams in a shrill voice for silence.

Il s'appelle Adolphe Thiers; il est marseillais, journaliste, et s'est fait connaître par l'énorme succès d'une Histoire de la Révolution française. His name is Adolphe Thiers; he is a journalist from Marseilles, and became known for the enormous success of a History of the French Revolution. À l'annonce de la publication des ordonnances, Thiers a convoqué au National les principales personnalités libérales: des journalistes, bien sûr, mais aussi des avocats, des écrivains. Mit der Ankündigung der Veröffentlichung der Verordnungen rief Thiers die wichtigsten liberalen Persönlichkeiten zum Nationalen: natürlich Journalisten, aber auch Anwälte und Schriftsteller. At the announcement of the publication of the ordinances, Thiers summoned to the National the principal liberal personalities: journalists, of course, but also lawyers, writers.

De cette réunion va sortir un appel signé de quarante-quatre noms, invitant les députés à organiser la résistance: « Le régime légal est interrompu, celui de la force a commencé ... L'obéissance cesse d'être un devoir! Aus diesem Treffen wird ein mit vierundvierzig Namen unterzeichneter Appell hervorgehen, der die Abgeordneten auffordert, den Widerstand zu organisieren: "Das Rechtssystem ist unterbrochen, das der Gewalt hat begonnen ... Gehorsam hört auf, eine Pflicht zu sein!" From this meeting will come out a signed appeal of forty-four names, inviting the deputies to organize the resistance: "The legal regime is interrupted, that of the force began ... Obedience ceases to be a duty! На этом собрании было опубликовано обращение, подписанное сорока четырьмя фамилиями, в котором депутатам предлагалось организовать сопротивление: "Правовой режим прерван, начался режим силы... Подчинение больше не является долгом! Detta möte resulterade i en appell som undertecknades av fyrtiofyra personer och som uppmanade de deputerade att organisera motstånd: "Den legala regimen har avbrutits, våldsregimen har börjat ... Lydnad är inte längre en plikt! » Dans l'après-midi du 27 juillet 1830, les premières barricades s'élèvent, les premiers coups de feu sont tirés. In the afternoon of July 27, 1830, the first barricades rise, the first shots are fired. Charles X remet le commandement des troupes - 10 000 hommes - au maréchal Marmont. Charles X gives the command of the troops - 10,000 men - to Marshal Marmont. Карл X передает командование войсками - 10 000 человек - маршалу Мармону. Comme les Parisiens estiment que celui-ci, en 1814, a trahi Napoléon, leur colère s'en accroît d'autant. As the Parisians believe that the latter, in 1814, betrayed Napoleon, their anger increased by the same amount. När parisarna kände att han hade förrått Napoleon 1814 ökade deras ilska ännu mer. Ils s'enhardissent. They are emboldened. Они становятся все смелее. De blir allt djärvare. Par les fenêtres ouvertes - il fait très chaud - des bûches de bois, de vieilles marmites, des pots de fleurs commencent à pleuvoir sur la troupe qui sillonne Paris. Through the open windows - it's very hot - logs of wood, old pots, flowerpots are starting to rain on the troupe that travels through Paris. Через открытые окна - было очень жарко - на войска, пересекавшие Париж, сыпались поленья, старые горшки и цветочные горшки. Bientôt, les soldats ouvrent le feu sur les manifestants. Soon, the soldiers opened fire on the demonstrators.

Vers 5 heures de l'après-midi, on voit paraître un ouvrier boulanger, le torse nu, portant sur ses épaules le cadavre d'une femme. Towards 5 o'clock in the afternoon, a baker's workman appears, bare-chested, carrying on his shoulders the corpse of a woman. Il s'avance vers une compagnie du 5ème régiment de ligne et dépose, devant les soldats, le corps ensanglanté, en hurlant : He advances towards a company of the 5th regiment of line and deposits, in front of the soldiers, the bleeding body, screaming:

- Voilà comment vos camarades arrangent nos femmes ! - That's how your comrades arrange our women! - Вот как ваши товарищи устраивают наших женщин! Allez-vous en faire autant? Will you do the same? Kommer du att göra detsamma?

Un peu plus tard, deux compagnies du 5ème de ligne passent à l'émeute. Wenig später randalierten zwei Kompanien der 5. Linie. A little later, two companies of the 5th of line go to the riot. Dans la nuit, le peuple pille les boutiques des armuriers pour se procurer des armes. During the night, the people plunder the gunsmiths' shops to obtain arms. On dépave les rues. We remove the streets. Улицы убираются. Gatorna håller på att städas.

Le 28 au matin, on voit flotter partout dans Paris le drapeau tricolore, celui de la « Révolution et de l'Empire ». On the morning of the 28th, the tricolor flag, that of the "Revolution and the Empire," was floating everywhere in Paris. À ce spectacle, Victor Hugo ne peut retenir son émotion: ce drapeau a été celui de son père. At this show, Victor Hugo can not restrain his emotion: this flag was that of his father. Виктор Гюго не мог сдержать эмоций при виде этого флага: он принадлежал его отцу. Beaucoup de Français vont réagir comme le poète qui, cette même année 1830, vient, en faisant jouer Hernani, d'assurer le triomphe d'un genre littéraire révolutionnaire: le romantisme. Many French people will react like the poet who, that same year 1830, comes, playing Hernani, to ensure the triumph of a revolutionary literary genre: Romanticism. Многие французы отреагировали бы так же, как и поэт, который в том же 1830 году, поставив "Эрнани", обеспечил триумф революционного литературного жанра - романтизма. Många fransmän skulle reagera på samma sätt som den poet som samma år, 1830, genom att sätta upp Hernani, hade sett till att en revolutionär litterär genre segrade: romantiken. Marmont tente une offensive. Marmont tries an offensive. Ses soldats doivent se replier autour du Louvre et de la place Vendôme. His soldiers must retreat around the Louvre and Place Vendome. Его солдаты были вынуждены отступить в районе Лувра и Вандомской площади. À la fin de la journée, sa situation se révèle désespérée. At the end of the day, his situation is hopeless. Il fait dire à Charles X que le mieux serait de retirer les ordonnances. He tells Charles X that it would be best to withdraw the orders. Le roi répond: The king answers:

- Que les insurgés déposent les armes ! - Lassen Sie die Aufständischen ihre Arme niederlegen! - That the insurgents lay down their arms! - Пусть повстанцы сложат оружие! - Låt upprorsmakarna lägga ned sina vapen! Ils connaissent assez ma bonté pour être sûrs du pardon le plus généreux. Sie wissen genug von meiner Freundlichkeit, um sich der großzügigsten Vergebung sicher zu sein. They know enough of my goodness to be sure of the most generous forgiveness. Они достаточно хорошо знают мою доброту, чтобы быть уверенными в самом щедром прощении. De känner min godhet tillräckligt väl för att vara säkra på den mest generösa förlåtelse.

Extraordinaire aveuglement! Extraordinary blindness! Le 29, le peuple attaque et enlève le Palais-Bourbon, puis le Louvre. On the 29th, the people attack and remove the Palais-Bourbon, then the Louvre. Marmont, reconnaissant sa défaite, évacue Paris. Marmont, recognizing his defeat, evacuated Paris. Dans la soirée, Charles X - enfin! In the evening, Charles X - finally! - fait savoir qu'il retire les ordonnances. - advised that he is withdrawing the orders. - har meddelat att de drar tillbaka sina order. Trop tard: le peuple ne veut plus des Bourbons. Too late: the people no longer want Bourbons. Charles X devra partir pour l'exil. Charles X will have to leave for exile.

Pendant les journées d'insurrection - on les appellera les Trois Glorieuses - certains émeutiers avaient crié : « Vive la République! Während der Tage des Aufstands - wir werden sie die Trois Glorieuses nennen - hatten einige Randalierer gerufen: "Es lebe die Republik!" During the days of insurrection - they will be called the Three Glorious - some rioters shouted: "Long live the Republic! », d'autres: « Vive Napoléon II ! others: "Long live Napoleon II!" »; Ils n'obtiendront ni l'un ni l'autre. "; They will not get one or the other. "De kommer inte att få något av detta. Thiers présente la candidature du duc d'Orléans, cousin de Charles X, dont les opinions libérales sont connues. Thiers präsentiert die Kandidatur des Herzogs von Orleans, Cousin von Charles X, dessen liberale Meinungen bekannt sind. Thiers presents the candidature of the Duke of Orleans, cousin of Charles X, whose liberal opinions are known.

Au balcon de l'Hôtel de ville, le vieux La Fayette paraît aux côtés du duc et s'écrie : At the balcony of the Hotel de Ville, old La Fayette appears beside the duke and exclaims:

- Le duc d'Orléans, c'est la meilleure des républiques ! "The Duke of Orleans is the best of the republics!

Ainsi le duc devient-il roi sous le nom de Louis-Philippe Ier. Thus the duke becomes king under the name of Louis Philippe I.

Cet homme de cinquante-sept ans qui, le parapluie à la main, s'avance dans les rues de Paris en saluant largement et en s'arrêtant pour parler aux ouvriers, c'est le nouveau roi des Français. This fifty-seven-year-old man who, with his umbrella in his hand, advances in the streets of Paris, bowing broadly and stopping to talk to the workers, is the new king of the French.

Roi des Français, et non, comme tous ses prédécesseurs, roi de France. King of the French, and no, like all his predecessors, King of France. Par cette différence, Louis-Philippe tient à marquer son attachement à la démocratie, c'est-à-dire le gouvernement du peuple par lui-même. By this difference, Louis-Philippe wishes to mark his attachment to democracy, that is to say the government of the people by itself. Il règne sur les Français qui l'ont choisi et non sur une France qui serait sa propriété. He reigns over the French who chose him and not over a France that would be his property. Délibérément, il accentue son apparence de « Français moyen »; D'où son surnom de roi bourgeois. Deliberately, he accentuates his appearance of "average French"; Hence his nickname of bourgeois king.

Ne croyez pas que ce soit de l'opportunisme, autrement dit la volonté de se plier à une situation donnée. Do not think that it is opportunism, in other words the will to bend to a given situation. Tro inte att detta är opportunism, med andra ord viljan att böja sig för en given situation. A dix-sept ans, sous la révolution, Louis-Philippe d'Orléans a fait partie du club des Jacobins. At the age of seventeen, under the revolution, Louis-Philippe d'Orléans was part of the Jacobin Club. Il s'est battu dans l'armée révolutionnaire à Valmy et à Jemmapes. He fought in the revolutionary army at Valmy and Jemmapes. В составе революционной армии он сражался при Вальми и Жеммапсе. La désertion de son chef, Dumouriez, l'a contraint à l'exil. The desertion of his chief, Dumouriez, forced him into exile. Comme son père, Philippe Egalité, a voté la mort de Louis XVI, les rois de l'Europe lui en ont voulu. As his father, Philippe Egalité, voted for the death of Louis XVI, the kings of Europe wanted him. Eftersom hans far, Philippe Egalité, röstade för Ludvig XVI:s död, höll Europas kungar det emot honom. Il n'avait rien, il était pauvre. He had nothing, he was poor. Pour gagner sa vie, il est devenu précepteur. To earn a living, he became a tutor. Ce sont là des expériences qui marquent un homme. These are the experiences that mark a man. Det är erfarenheter som sätter sin prägel på en människa.

Sa femme, Marie-Amélie, lui a donné neuf enfants dont huit ont survécu, cinq garçons et trois filles, tous beaux et intelligents. His wife, Marie-Amélie, gave him nine children, eight of whom survived, five boys and three girls, all beautiful and intelligent. Il envoie ses fils au lycée. He sends his sons to high school. Cette famille mène une vie d'une grande simplicité. This family leads a life of great simplicity. Devenu roi, Louis-Philippe n'y changera rien. Having become king, Louis-Philippe will not change anything.

Plus les années passent et plus se révèle pourtant son goût profond pour le pouvoir. The more the years pass and the more reveals its deep taste for power. Но чем больше лет проходит, тем сильнее проявляется его тяга к власти. Il n'aime que les ministres qui lui obéissent et fait en sorte d'imposer à tous ses vues. Er mag nur Minister, die ihm gehorchen und sicherstellen, dass er allen seine Ansichten aufzwingt. He loves only the ministers who obey him and makes sure to impose on all his views.

En fait, la révolution de 1830 n'a presque rien modifié en France. In fact, the revolution of 1830 changed almost nothing in France. On s'est borné à augmenter le nombre de ceux qui votent: ils étaient 100000, ils deviennent 168000 puis, à la fin du règne, 240 000. Wir beschränkten uns darauf, die Zahl der Wähler zu erhöhen: Sie waren 100.000, sie wurden 168.000 und am Ende der Regierungszeit 240.000. We have just increased the number of those who vote: they were 100,000, they become 168,000 and, at the end of the reign, 240,000. Allt som gjordes var att öka antalet personer som röstade: från 100 000 till 168 000 och, i slutet av regeringsperioden, 240 000. Ce qui, sur près de 32 millions et demi d'habitants, reste fort peu ! Was von fast 32,5 Millionen Einwohnern sehr wenig bleibt! Which, on nearly 32 million and a half inhabitants, remains very little! Av en befolkning på nästan 32,5 miljoner är det fortfarande mycket lite!

C'est pourquoi Louis-Philippe devra faire face, sur sa droite et sur sa gauche, à une double opposition qui n'hésitera pas à employer la violence contre lui : les légitimistes, fidèles à Charles X, qui tentent, avec la duchesse de Berry, d'amener la Vendée à s'insurger ; les républicains qui, avec blanqui cherchent à soulever Paris à plusieurs reprises, ou encore organisent des attentats contre le roi. Aus diesem Grund muss sich Louis-Philippe zu seiner Rechten und zu seiner Linken einer doppelten Opposition stellen, die nicht zögert, Gewalt gegen ihn anzuwenden: den Legitimisten, die Charles X. treu sind und es mit der Herzogin von Berry versuchen, die Vendée zur Rebellion zu bringen; die Republikaner, die mit Blanqui mehrmals versuchen, Paris zu erheben oder sogar Angriffe gegen den König zu organisieren. That is why Louis-Philippe will face, on his right and on his left, a double opposition which will not hesitate to use the violence against him: the legitimists, faithful to Charles X, who try, with the Duchess of Berry, to bring the Vendée to rebel; Republicans who, with Blanqui seek to raise Paris several times, or organize attacks against the king. Louis-Philippe måste därför möta en dubbel opposition till höger och vänster, som inte tvekade att använda våld mot honom: legitimisterna, lojala mot Karl X, som med hertiginnan av Berry försökte få Vendée att resa sig; republikanerna som med Blanqui försökte resa Paris vid flera tillfällen eller organiserade attacker mot kungen.

Louis-Philippe a poursuivi l'œuvre commencée par Charles X en Algérie. Louis-Philippe continued the work begun by Charles X in Algeria. Louis-Philippe fortsatte det arbete som Karl X hade påbörjat i Algeriet. Une colonie prospère est en train de naître. A prosperous colony is being born. On pourrait en être reconnaissant au roi. Wir könnten dem König dankbar sein. We could be grateful to the king. Vi kan vara tacksamma mot kungen för det. Ce n'est pas le cas. This is not the case. Les oppositions poursuivent leur harcèlement. Die Oppositionen setzen ihre Belästigung fort. The oppositions continue their harassment. Oppositionen fortsätter sina trakasserier.

Victor Hugo, après avoir boudé pendant sept ans la « monarchie de juillet », finira par s'y rallier. Nachdem Victor Hugo die „Julimonarchie“ sieben Jahre lang gemieden hatte, versammelte er sich schließlich dazu. Victor Hugo, after having shunned for seven years the "monarchy of July", will eventually rally. Виктор Гюго, в течение семи лет отвергавший "Июльскую монархию", в конце концов поддержал ее. Victor Hugo, som hade undvikit "julimonarkin" i sju år, slöt slutligen upp bakom den. Sa gloire de poète (Les Chants du Crépuscule), de romancier (Notre-Dame de Paris), d'auteur dramatique (Ruy BIas) est devenue éclatante. Sein Ruhm als Dichter (Les Chants du Crépuscule), Schriftsteller (Notre-Dame de Paris), dramatischer Autor (Ruy BIas) ist brillant geworden. His glory as a poet (Les Chants du Crépuscule), a novelist (Notre-Dame de Paris), a dramatic author (Ruy BIas) has become brilliant. Hans berömmelse som poet (Les Chants du Crépuscule), romanförfattare (Notre-Dame de Paris) och dramatiker (Ruy BIas) hade blivit bländande. Louis-Philippe lui demande des conseils et Hugo s'avoue séduit par ce souverain. Louis-Philippe bittet ihn um Rat und Hugo gibt zu, von diesem Souverän verführt worden zu sein. Louis-Philippe asks him for advice and Hugo admits to being seduced by this sovereign. Louis-Philippe bad honom om råd, och Hugo blev övertygad av regenten.

Pour Victor Hugo, la principale faute de Louis-Philippe, c'est d'avoir été « modeste au nom de la France »; Für Victor Hugo war Louis-Philippes Hauptfehler, "im Namen Frankreichs bescheiden" gewesen zu sein; For Victor Hugo, the main fault of Louis-Philippe is to have been "modest in the name of France"; För Victor Hugo var Louis-Philippes främsta fel att han var "blygsam i Frankrikes namn";

Il veut dire par là que, sous ce règne, la politique de la France a manqué de grandeur. By that he means that, under this reign, the policy of France lacked grandeur. Med detta menar han att Frankrikes politik under detta styre saknade storhet. C'est pourquoi les Français se sont mis à regarder vers un passé encore récent: peu à peu ils ont édifié, autour des souvenirs de l'Empire, la légende de Napoléon. That is why the French began to look towards a still recent past: little by little they built, around the memories of the Empire, the legend of Napoleon. Именно поэтому французы стали обращаться к еще недавнему прошлому: постепенно они строили легенду о Наполеоне вокруг воспоминаний об Империи. Det var därför fransmännen började se tillbaka på ett ännu färskt förflutet: undan för undan byggde de upp legenden om Napoleon kring minnen av kejsardömet. Des marchands ambulants vendent partout le portrait de l'Empereur, on chante les chansons de Béranger qui exaltent sa mémoire et les vieux soldats, dans les villages, racontent les prodiges du « Petit Caporal» aux paysans émerveillés. Street vendors everywhere sell the portrait of the Emperor, Berber's songs are extolled and his old soldiers, in the villages, recount the wonders of the "Little Corporal" to the amazed peasants.

Louis-Philippe est un roi habile : il comprend le sentiment populaire et cherche à le mobiliser à son profit. Louis-Philippe is a skilful king: he understands popular sentiment and seeks to mobilize it for his own benefit. Il envoie son fils le prince de Joinville à Sainte-Hélène chercher la dépouille mortelle de Napoléon: c'est le retour des Cendres qui bouleverse la France (décembre 1840). He sent his son the Prince of Joinville to Sainte-Hélène to look for Napoleon's mortal remains: it was the return of the Ashes that upset France (December 1840). Он отправил своего сына, принца Жуанвиля, на остров Святой Елены за останками Наполеона: возвращение праха перевернуло Францию с ног на голову (декабрь 1840 года).

Ces voitures qui ressemblent les unes à des diligences, les autres à des plates-formes sur roues, cette locomotive qui crache à grand bruit la vapeur, c'est la plus extraordinaire des nouveautés à l'époque: un train. Diese Autos, von denen einige wie Postkutschen aussehen, andere wie Plattformen auf Rädern, diese Lokomotive, die mit lautem Geräusch Dampf spuckt, ist die außergewöhnlichste Neuheit der Zeit: ein Zug. These cars that look like stagecoaches, the others at wheeled platforms, this locomotive that spits steam, is the most extraordinary novelty at the time: a train. Dessa vagnar, av vilka vissa liknar diligenser, andra hjulplattformar, och detta lokomotiv som med stort buller sprutar ut ånga, är den tidens mest extraordinära innovationer: ett tåg.

Ce jour-là, 24 août 1837, la troupe garde l'embarcadère - on ne dit pas encore gare - de la rue de Londres à Paris. An diesem Tag, dem 24. August 1837, bewachte die Truppe den Landeplatz der Rue de Londres in Paris - man sagt noch nicht Station. That day, August 24, 1837, the troop guard the pier - it does not say station yet - from the street from London to Paris. Den dagen, den 24 augusti 1837, vaktade trupperna piren - som ännu inte var känd som stationen - på rue de Londres i Paris. D'une calèche escortée par la cavalerie descend une femme que l'on applaudit très fort ; c'est la reine Marie-Amélie. Aus einer von der Kavallerie geleiteten Kutsche kommt eine Frau, die sehr laut applaudiert wird; es ist Königin Marie-Amélie. From a carriage escorted by the cavalry comes a woman who is applauded very loudly; it is Queen Marie-Amélie. Si elle est là, c'est pour accomplir une mission : elle va inaugurer la première ligne de chemin de fer qui, en France, ait jamais emporté des voyageurs, celle de Paris à Saint-Germain. Wenn es dort ist, soll es eine Mission erfüllen: Es wird die erste Eisenbahnlinie einweihen, die in Frankreich jemals Reisende befördert hat, die von Paris nach Saint-Germain. If it is there, it is to accomplish a mission: it will inaugurate the first line of railway which, in France, has never carried any travelers, that of Paris to Saint-Germain. Hon är här för att utföra ett uppdrag: hon ska inviga den första järnvägslinjen i Frankrike som någonsin har transporterat passagerare, från Paris till Saint-Germain.

On a discuté longuement avant de se décider à construire cette ligne. We discussed at length before deciding to build this line. Les savants ont observé qu'une vitesse de 40 kilomètres à l'heure ne manquerait pas de susciter de graves troubles de santé chez les personnes transportées. Wissenschaftler haben beobachtet, dass eine Geschwindigkeit von 40 Stundenkilometern bei den Transportierten ernsthafte Gesundheitsprobleme verursachen würde. Scientists have observed that a speed of 40 kilometers per hour would not fail to cause serious health problems for people transported. Forskare har konstaterat att en hastighet på 40 kilometer i timmen är ägnad att orsaka allvarliga hälsoproblem för dem som transporteras. L'audace l'a emporté. Kühnheit siegte. Boldness prevailed. Djärvheten vann. Les frères Pereire et le baron de Rothschild ont fourni les capitaux. Die Brüder Pereire und Baron de Rothschild stellten die Hauptstadt zur Verfügung. The Pereire brothers and Baron de Rothschild provided the capital. Bröderna Pereire och Baron de Rothschild bidrog med kapital. La ligne achevée, encore fallait-il trouver des voyageurs! Als die Linie fertig war, war es immer noch notwendig, Reisende zu finden! The line completed, still had to find travelers! När linjen var färdigbyggd gällde det fortfarande att hitta passagerare! Pour les encourager à emprunter le nouveau moyen de transport, les constructeurs ont demandé au roi d'inaugurer le nouveau chemin de fer. To encourage them to take the new means of transport, the builders asked the king to inaugurate the new railway. Les ministres ont répondu que le chef de l'État n'avait pas le droit de risquer sa vie. Die Minister antworteten, dass das Staatsoberhaupt nicht das Recht habe, sein Leben zu riskieren. The ministers replied that the head of state did not have the right to risk his life. La reine Marie-Amélie et ses filles, avec un dévouement et un courage qui ont suscité l'admiration des Français, ont accepté de remplacer le roi. Königin Marie-Amélie und ihre Töchter einigten sich mit einer Hingabe und einem Mut, die die Bewunderung der Franzosen weckten, darauf, den König zu ersetzen. Queen Marie-Amélie and her daughters, with a dedication and courage that aroused the admiration of the French, agreed to replace the king.

La reine et les princesses montent dans un wagon en forme de « berline» où elles s'estiment fort à l'aise et confortablement assises. Die Königin und die Prinzessinnen steigen in Form einer "Limousine" in ein Auto, in dem sie sich sehr wohl fühlen und bequem sitzen. The queen and princesses ride in a "saloon car" where they feel comfortable and comfortably seated. Drottningen och prinsessorna steg ombord på en salongsbil där de kände sig mycket bekväma och tillfreds. Avec beaucoup de dignité, elles tâchent de dominer leur angoisse. With great dignity, they try to dominate their anguish. Six cents personnes s'entassent dans les autres voitures. Six hundred people are piling up in the other cars. Sexhundra personer trängdes i de andra bilarna. On sonne du cor: c'est le signal du départ. Wir hupen: Es ist das Signal für die Abreise. Horn is sounded: it is the signal of departure. Une légère secousse : on part! A slight shake: we're leaving! En liten stöt: vi är på väg! Il ne faut que vingt-huit minutes pour arriver au Pecq, terminus provisoire de la ligne. It takes only twenty-eight minutes to get to the Pecq, provisional terminus of the line. Une voyageuse, Mme de Girardin, s'est montrée ravie d'un tel voyage: « On va avec une rapidité foudroyante, et cependant on ne sent pas tout l'effroi de cette rapidité. Eine Reisende, Frau de Girardin, freute sich über eine solche Reise: „Wir fahren blitzschnell, und dennoch spüren wir nicht die ganze Angst vor dieser Schnelligkeit. A traveler, Madame de Girardin, was delighted with such a trip: "One goes with a lightning speed, and yet one does not feel all the fright of this rapidity. » La reine et ses filles, arrivées et revenues saines et sauves du voyage, deviendront comme la publicité vivante du nouveau moyen de transport. Die Königin und ihre Töchter, die sicher und gesund von der Reise angekommen und zurückgekehrt sind, werden wie die lebendige Werbung für das neue Transportmittel. The queen and her daughters, arrived and returned safe and sound from the trip, will become like the living publicity of the new means of transport. "Drottningen och hennes döttrar, som anlände och återvände säkert från resan, blev den levande reklamen för det nya transportmedlet. La grande conquête du siècle vient de prendre son élan. The great conquest of the century has just taken off. À vrai dire, la France doit reconnaître un sérieux retard dans ce domaine. In fact, France must recognize a serious delay in this area. Frankrike måste faktiskt erkänna att det ligger långt efter på detta område. Au 1er janvier 1848, quand l'Angleterre possédera 5 000 km de voies ferrées, notre pays n'en comptera que 1 800. On January 1, 1848, when England has 5,000 km of railroad, our country will have only 1,800. Cependant, le mouvement va devenir irrésistible. However, the movement will become irresistible. En 1870, le réseau français comportera 17 440 km et, à la fin du siècle, la France dépassera l'Angleterre avec 42000 km contre 37 000. In 1870, the French network will comprise 17,440 km and, at the end of the century, France will exceed England with 42,000 km against 37,000.

Grâce aux chemins de fer, les hommes et les marchandises circulent désormais facilement. Thanks to the railways, men and goods now move easily. Le chemin de fer est à l'origine du prodigieux développement industriel qui va caractériser tout le XIXe siècle. The railway is at the origin of the prodigious industrial development that will characterize the entire 19th century. Un bond en avant comme notre pays n'en a jamais connu et qui trouvera son apothéose, quelques années plus tard, sous le Second Empire. Ein Sprung nach vorne wie unser Land hat es nie gewusst und der einige Jahre später unter dem Zweiten Reich seine Apotheose finden wird. A leap forward as our country has never known and will find its apotheosis, a few years later, under the Second Empire. Mais l'aventure industrielle va aussi broyer les faibles: ceux qui travaillent de leurs mains. But the industrial adventure will also crush the weak: those who work with their hands. Но индустриальная авантюра раздавит и слабых: тех, кто работает руками. Men det industriella äventyret kommer också att krossa de svaga: de som arbetar med sina händer.

L'aube n'est pas encore levée. Dawn is not up yet. Det är inte gryning än. Il fait froid. It's cold. Le petit Jacques, six ans, tremble dans son habit trop mince. Little Jacques, six years old, is trembling in his too thin coat. Chaque matin, il parcourt la longue distance qui sépare son domicile de la manufacture, le nom que l'on donne alors aux usines. Jeden Morgen fährt er die lange Strecke, die sein Haus von der Fabrik trennt, wie die Fabriken damals genannt wurden. Every morning, he travels the long distance that separates his home from the factory, the name given to factories at the time. Varje morgon reser han den långa sträckan mellan sitt hem och fabriken, som fabrikerna kallades på den tiden. Il faut qu'il soit là avant 5 heures du matin. Er muss vor 5 Uhr morgens da sein. He must be there before 5 am Он должен быть там до 5 часов утра. Il peine, car il n'a pas de forces: il ne mange pas à sa faim. He has trouble, because he has no strength: he does not eat his fill. Он борется, потому что у него нет сил: он мало ест. Han kämpar för att han inte har någon styrka: han äter inte tillräckligt.

Partout en France des manufactures se sont construites. All over France factories have been built. Il y a maintenant 6 millions d'ouvriers dans notre pays dont 1 300 000 travaillent dans les fabriques. There are now 6 million workers in our country of which 1,300,000 work in factories. Beaucoup de paysans ont quitté leurs champs pour chercher du travail à la ville. Many peasants left their fields to look for work in the city. Comme il y a plus de demandes d'emploi que d'offres, les salaires sont restés très bas : un homme gagne 2 F par jour, une femme 1 F un enfant 0,50 F Sachez qu'un pain d'un kilo coûte 0,30 F: un costume d'homme 80 F et vous mesurerez la misère qui s'est abattue sur le monde du travail. Da es mehr Bewerbungen als Angebote gibt, sind die Löhne sehr niedrig geblieben: Ein Mann verdient 2 F pro Tag, eine Frau 1 F ein Kind 0,50 F Wissen Sie, dass ein 1-Kilo-Brot 0,30 F kostet: ein 80 F-Anzug eines Mannes, und Sie werden messen das Elend, das die Arbeitswelt getroffen hat. As there are more job applications than offers, wages have remained very low: a man earns 2 F per day, a woman 1 F a child 0.50 F Know that a one kilo loaf costs 0.30 F: an 80 F man's suit and you will measure the misery that has befallen the world of work. Поскольку заявок на работу больше, чем вакансий, заработная плата остается очень низкой: мужчина зарабатывает 2 франка в день, женщина - 1 франк, ребенок - 0,50 франка. Знайте, что килограмм хлеба стоит 0,30 франка, а мужской костюм - 80 франков, и вы поймете, какое несчастье постигло мир труда.

Le sort infligé à des enfants dès l'âge de cinq ans a ému beaucoup de gens compatissants - on les appelle des philanthropes - qui ont publié des livres remplis de détails qui nous bouleversent. The fate inflicted on children as young as five has moved many compassionate people - they are called philanthropists - who have published books full of details that upset us. De ces enfants, le docteur Villermé écrit: « Ils restent seize à dix-sept heures debout chaque jour, dont treize au moins dans une pièce fermée, sans presque changer de place ni d'attitude. Über diese Kinder schreibt Doktor Villerme: „Sie bleiben jeden Tag sechzehn bis siebzehn Stunden stehen, von denen sich mindestens dreizehn in einem geschlossenen Raum befinden und ihren Platz oder ihre Einstellung kaum ändern. Of these children, Dr. Villermé writes: "They stay sixteen to seventeen hours a day, thirteen at least in a closed room, without almost changing their place or attitude. Доктор Виллерме писал об этих детях: "Они проводят на ногах по шестнадцать-семнадцать часов в день, по крайней мере тринадцать из них - в закрытой комнате, практически не меняя положения и положения. Ce n'est pas là un travail, une tâche, c'est une torture. Dies ist kein Job, keine Aufgabe, es ist Folter. This is not a job, a task, it is torture. » Il dépeint le petit Jacques et ses compagnons d'infortune : « Ils sont maigres, chétifs, vieux, oui, vieux et ridés; leur ventre est gros et leurs membres émaciés ; leur colonne vertébrale est courbée ou leurs jambes sont torses ; leur cou est couturé ou garni de glandes ; leurs doigts sont ulcérés et leurs os gonflés ou ramollis ; enfin ces petits malheureux sont tourmentés, dévorés par les insectes ». "Er zeigt den kleinen Jacques und seine Gefährten im Unglück:" Sie sind dünn, mickrig, alt, ja, alt und faltig; ihre Bäuche sind groß und ihre Glieder abgemagert; ihre Wirbelsäule ist verbogen oder ihre Beine sind verdreht; ihre Hälse sind gesäumt oder mit Drüsen ausgekleidet; ihre Finger sind geschwürig und ihre Knochen geschwollen oder weich; Schließlich werden diese unglücklichen Kinder gequält und von Insekten verschlungen. “ He describes little Jacques and his companions in misfortune: "They are meager, puny, old, yes, old and wrinkled; their belly is fat and their members emaciated; their spine is curved or their legs are twisted; their neck is seamed or lined with glands; their fingers are ulcerated and their bones swollen or softened; finally, these unfortunate children are tormented and devoured by insects. "

En 1841, une loi va interdire de faire travailler les enfants de moins de huit ans et limiter la durée de la journée de travail. In 1841, a law was going to prohibit to make work the children of less than eight years and to limit the duration of the working day. Ce qui veut dire que des milliers d'enfants comme vous ont connu, dès l'âge de huit ans et pour huit heures par jour, le travail tel qu'il se pratiquait alors en usine. Dies bedeutet, dass Tausende von Kindern wie Sie seit ihrem achten Lebensjahr und acht Stunden am Tag die Arbeit kennen, wie sie damals in der Fabrik praktiziert wurde. Which means that thousands of children like you have known, from the age of eight and eight hours a day, the work as it was then done in the factory.

Souvenez-vous de ceci: jamais en France les ouvriers n'ont été aussi malheureux que dans la période qui va durer de 1815 à 1848. Denken Sie daran: Noch nie in Frankreich waren die Arbeiter so unglücklich wie in der Zeit von 1815 bis 1848. Remember this: never in France have the workers been so unhappy as in the period that will last from 1815 to 1848. D'autant que, depuis la Révolution, il leur est interdit de s'associer pour se défendre. Zumal es ihnen seit der Revolution verboten ist, sich zusammenzuschließen, um sich zu verteidigen. Especially since, since the Revolution, they are forbidden to associate to defend themselves. Pas de syndicat. No union. Toute grève est sanctionnée par des peines de prison. Jeder Streik wird mit Haftstrafen geahndet. Any strike is punished with prison sentences.

Vous comprendrez que beaucoup d'hommes politiques, beaucoup d'écrivains aient demandé avec force que l'on s'occupe du sort des ouvriers. Sie werden verstehen, dass viele Politiker, viele Schriftsteller nachdrücklich gefordert haben, dass wir uns um das Schicksal der Arbeiter kümmern. You will understand that many politicians, many writers have strongly asked that we deal with the fate of the workers. Pierre Leroux réclame le « socialisme », c'est-à-dire une plus grande égalité. Pierre Leroux calls for "socialism", that is, greater equality. Louis Blanc souhaite que l'on crée des « ateliers sociaux ». Louis Blanc möchte, dass „soziale Workshops“ eingerichtet werden. Louis Blanc wants “social workshops” to be created. Cabet parle d'une société « collectiviste » où tout serait en commun. Cabet speaks of a “collectivist” society where everything would be in common. Des chrétiens tels qu'Ozanam appellent la société à un immense élan de charité, cependant que naît le « catholicisme social » (Montalembert, Lamennais). Christen wie Ozanam fordern die Gesellschaft zu einer immensen Ausgießung der Nächstenliebe auf, während der „Sozialkatholizismus“ geboren wird (Montalembert, Lamennais). Christians such as Ozanam call on society for an immense surge of charity, while “social Catholicism” is born (Montalembert, Lamennais). Христиане, такие как Озанам, призвали общество к огромному всплеску благотворительности, и родился "социальный католицизм" (Монталембер, Ламенне). En revanche, d'autres Français ne veulent pas que l'on mette en danger ce qu'ils appellent l'ordre. Andererseits wollen andere Franzosen nicht, dass wir das gefährden, was sie Ordnung nennen. On the other hand, other French people do not want to put in danger what they call the order. С другой стороны, другие французы не хотят, чтобы то, что они называют порядком, было поставлено под угрозу.

Ceux-là se refuseront à comprendre l'insurrection des canuts (ouvriers en soie) qui éclate à Lyon, en 1834, parce que le travail manque et que les salaires sont trop bas. Sie weigerten sich, den Aufstand der Canuts (Seidenarbeiter) zu verstehen, der 1834 in Lyon ausbrach, weil es an Arbeit mangelte und die Löhne zu niedrig waren. They will refuse to understand the insurrection of the canuts (silk workers) which breaks out in Lyons, in 1834, because the work is lacking and the wages are too low. De vägrade att förstå canutarnas (silkesarbetarnas) uppror som bröt ut i Lyon 1834 eftersom det inte fanns tillräckligt med arbete och lönerna var för låga. Le maréchal Soult, qui présidait le gouvernement, la fait écraser par l'armée. Marshal Soult, who presided over the government, had it crushed by the army. Il y a beaucoup de morts. There are many deaths. De même, quand une révolte semblable éclate la même année à Paris sous l'inspiration des républicains, on la réprime sans pitié: on massacre, rue Transnonain, tous ceux qui s'y sont retranchés. Likewise, when a similar revolt breaks out in the same year in Paris under the inspiration of the Republicans, it is repressed without pity: they massacre all those who have entrenched themselves on Rue Transnonain. Когда в том же году в Париже вспыхнуло аналогичное восстание, вдохновленное республиканцами, оно было подавлено без пощады: все, кто закрепился на улице Транснонэн, были уничтожены.

Les idées nées au XIXe siècle sont à l'origine de celles que défendent aujourd'hui nos différents courants politiques. Die im 19. Jahrhundert geborenen Ideen sind der Ursprung derer, die unsere verschiedenen politischen Strömungen heute verteidigen. The ideas born in the nineteenth century are at the origin of those that defend our different political currents today. De idéer som växte fram under 1800-talet ligger till grund för de idéer som våra olika politiska strömningar försvarar i dag.