×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, L’empire de la République

L'empire de la République

Un homme vêtu de blanc, la tête couverte d'un casque de liège également blanc - le casque colonial - s'avance dans la brousse africaine.

Devant lui, des Noirs à demi nus lui fraient le chemin, coupant les branches trop épaisses, écartant les lianes.

Derrière, d'autres Noirs, marchant en file, portent sur leur tête les bagages de l'expédition. Des soldats noirs en uniforme - des tirailleurs sénégalais - fusils en bandoulière, forment l'escorte. Des sous-officiers blancs les commandent.

De loin en loin, dans la forêt hostile, retentit le tam-tam. Ses roulements expriment un message: l'homme blanc arrive.

Une telle scène s'est reproduite des centaines de fois à la fin du XIX" siècle et au début du XX ème siècle. Pour une raison très précise: la IIIe République est en train de se constituer un empire colonial.

Un grand homme d'État l'a voulu. Il s'appelle Jules Ferry.

Grâce à lui, la France prend pied à partir de 1880 en Tunisie, au Congo, en Afrique occidentale, en Algérie du Sud, à Madagascar, en Indochine.

Jules Ferry est un Lorrain dont l'énergie et l'entêtement doivent susciter l'admiration. La France lui est redevable de l'école primaire, laïque - ce qui veut dire qu'elle est indépendante de toute religion - et obligatoire. Grâce à lui, tous les petits Français pourront apprendre à lire et à écrire. Mais le même Jules Ferry organise l'expansion française dans le monde, il assure de nouveaux débouchés à notre industrie et à notre commerce, il apporte la civilisation à des peuples primitifs.

Successivement, la Côte-d'Ivoire, le Dahomey, le Sahara, la Mauritanie deviennent des colonies. Le gouverneur général de l'Afrique occidentale française réside à Dakar, nouvelle capitale de l'une de nos plus anciennes possessions, le Sénégal.

Dans les territoires colonisés, les institutions traditionnelles sont conservées. Mais les habitants d'origine - les indigènes - n'ont aucun droit politique. En revanche, l'enseignement pénètre partout et il est donné en français.

L'histoire de cet empire d'outre-mer est jalonnée de noms dont vous devez vous souvenir : Gallieni qui pénètre dans le Haut-Niger, Savorgnan de Brazza qui conquiert le Congo sans faire couler une goutte de sang, Lyautey qui achève la conquête de Madagascar entreprise par Gallieni.

La France est également présente aux Antilles, en Guyane, en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie, aux Nouvelles-Hébrides, aux Indes où elle possède cinq comptoirs.

Quand, en 1912, le général Lyautey est nommé Résident général de la République au Maroc, devenu protectorat, il a cinquante-huit ans. Il s'est juré de respecter la religion musulmane et les traditions locales. Au lieu d'abaisser le sultan -le nom que l'on donne au roi - il le fait respecter davantage. Il prend des mesures en faveur des pauvres, veut améliorer le niveau de vie, l'hygiène, la situation sanitaire. Dans l'esprit d'un homme comme Lyautey, la présence de la France au-delà des mers ne doit être que provisoire. Le devoir des hommes blancs, déclare-t-il, est de préparer à la liberté les peuples qu'ils ont soumis.

Aujourd'hui nous trouvons justement qu'il n'était peut-être pas nécessaire que des peuples soient soumis par d'autres. Vous devez comprendre que telle n'était pas l'opinion des hommes blancs en ce temps-là. Ils se croyaient investis d'une mission à l'égard des peuples qui n'étaient pas encore civilisés. C'est pour cela que les paroles du général Lyautey sont prophétiques. Elles annoncent le temps de la décolonisation, celui où les colonies deviendront ou redeviendront indépendantes.

Le 5 janvier 1895, place de Fontenoy, à Paris, devant les grilles de l'École militaire, la foule, dense, agitée, furieuse, est difficilement contenue par la police.

Au centre de la cour de l'École, devant son état-major, un général attend, bien droit sur son cheval. Il tire son épée. Les tambours battent. On entend:

- Garde à vous ... portez arme !

Sur les militaires comme sur les civils plane, tout à coup, un lourd silence. Un homme vient de paraître à l'angle droit de la cour, un capitaine en uniforme. Il s'appelle Dreyfus. Un brigadier et quatre soldats l'entourent, sabre à la main. Dreyfus marche d'un pas ferme. Il s'arrête, talons joints, devant le général.

Une voix s'élève qui lit le texte d'un jugement par lequel Alfred Dreyfus est déclaré convaincu d'avoir livré des documents secrets à l'Allemagne et, pour ce motif, condamné à la prison perpétuelle. Le général regarde avec mépris cet officier qui pour lui n'est rien d'autre qu'un espion et un traître.

D'une voix forte, il lance :

- Alfred Dreyfus, vous n'êtes plus digne de porter les armes!

Au nom du peuple français nous vous dégradons!

Le capitaine, livide, sort de son immobilité. Il crie, d'une voix qui se brise:

- Soldats, on dégrade un innocent! Soldats on déshonore un innocent! Vive la France! Vive l'Armée!

Du coup, au-delà des grilles, la foule gronde. On entend: - À mort! Mort aux Juifs!

Un adjudant s'approche du condamné qui est en effet de religion juive. Brutalement, il arrache les galons de ses manches, ceux de son képi, tous les insignes de son grade. Il les jette à terre. Il brise sur son genou le sabre et le fourreau arrachés à la ceinture de Dreyfus. Celui qui endure cet intolérable supplice pousse alors un hurlement qui s'achève dans un sanglot:

- Vive la France! Je suis innocent!

Je le jure sur la tête de ma femme et de mes enfants !

Défilant devant les troupes, passant devant les journalistes, il va hurler encore:

- Je suis innocent! Je suis innocent! On le ramène dans sa prison. Le 21 janvier, on l'embarquera à Saint-Martin-de-Ré sur un paquebot qui le déposera, plusieurs semaines plus tard, au large de la Guyane sur un rocher appelé l'île du Diable. Là, une solitude effroyable l'attend. L'ex capitaine Dreyfus est devenu un mort vivant.

Or, quand il criait son innocence, il disait vrai. Le document qu'il était accusé d'avoir livré aux Allemands - le bordereau - avait été rédigé par un autre. Dreyfus était victime d'une erreur Judiciaire. Le fait qu'il ait appartenu à la religion juive avait joué contre lui : seul officier juif à l'état-major, certains avaient estimé qu'il fallait se méfier de lui davantage que les autres. Ce sentiment, né de très anciennes réactions que rien ne justifie - on disait: « Les Juifs ont crucifié Jésus », en oubliant que Jésus était juif! - s'appelle l'antisémitisme.

Un homme - presque seul - aura le courage, dès qu'il découvrira cette erreur tragique, de la dénoncer. Il s'agit d'un grand écrivain, Émile Zola. Jusque-là, certains ont soupçonné que le tribunal avait pu se tromper mais se sont tus, n'osant affronter la plus grande partie du monde politique, solidaire de l'armée française aux yeux de laquelle Dreyfus restait coupable.

Zola publie en première page du quotidien L'Aurore un article intitulé - sur les conseils du directeur du journal, Georges Clemenceau - : « J'accuse! » Zola est poursuivi, condamné. Pour échapper à la prison, il doit fuir à l'étranger. Les Français se divisent en deux camps qui s'opposent vivement: les dreyfusards et les anti-dreyfusards. Il faut attendre 1906 pour voir enfin l'innocence de Dreyfus reconnue. L'officier est réhabilité.

Mais comment pourrait-il effacer jamais de sa mémoire les quatre années abominables passées à l'île du Diable?

« Le président de la République et Mme Emile Loubet recevront au palais de l'Élysée à l'occasion de la fête nationale. » Trois mille personnes ont reçu, au mois de juillet 1900, le carton officiel. Et, le 14 juillet, trois mille invités sont accourus au palais de l'Élysée.

Trois mille mains à serrer. Trois mille sourires à distribuer, trois mille personnes à tenter de reconnaître, M. et Mme Loubet dormiront bien cette nuit.

Le 14 juillet 1900! Non seulement c'est la fête nationale, mais l'apothéose de l'Exposition qui attire le monde à Paris. De Vincennes à Neuilly, on prend d'assaut la première ligne du métropolitain. Sur les chaussées pétaradent d'étranges véhicules: les automobiles. En 1913, 107 000 automobiles circuleront en France.

Le vélo, que l'on appelle « petite reine », triomphe. Paris compte 1 367 voitures omnibus. Le prix de la course est de 30 centimes à l'intérieur, 15 à l'impériale - c'est-à-dire sur le toit - payables une fois pour toutes.

Les fervents de la nature préfèrent le bateau-mouche. Pour 25 centimes, on vogue doucement jusqu'au pont de Suresnes. Mais le roi des transports parisiens, c'est encore le fiacre. Vingt-cinq sous la course, plus cinq sous de pourboire.

Tout cela - omnibus, fiacres, autos, vélos - converge, en un mouvement prodigieux, vers l'Exposition. M. Émile Loubet l'a inaugurée le 14 avril.

Un triomphe sans précédent, cette Exposition qui consacre la richesse de la France. Jusqu'à l'automne, on enregistrera 50 859 955 entrés. Que d'images dont les visiteurs se souviendront jusqu'à la fin de leur vie ! Le trottoir roulant – trois vitesses -, le village suisse composé de montagnes artificielles, la grande roue, la « fée électricité » partout célébrée, la lune à un mètre grâce à un télescope géant…

Il y a trente ans que la France est en paix. Elle compte 39 millions d'habitants, chiffre qui exclu naturellement l'Alsace-Lorraine. La France reste un grand pays agricole.

Quatre Français sur dix sont des paysans. La monnaie n'a pas changé depuis Bonaparte: c'est toujours le franc germinal. Les Français ne se servent de billets de banque que pour les opérations importantes. Les dépenses de chaque jour sont réglées au moyen de pièces d'or et d'argent, de nickel et de bronze. La France est la créancière de l'étranger, c'est-à-dire que les pays étrangers lui doivent davantage qu'elle ne leur doit.

Vous comprendrez pourquoi ces années ont reçu le nom de « Belle Époque », La grande industrie s'est définitivement implantée. La production de la houille est passée de 13 500 000 tonnes en 1869 à 32 900 000 en 1899. On extrayait 3 700 000 tonnes de minerai de fer en 1895, on en sera à 22 millions de tonnes en 1913. Il en est de même pour l'acier, pour le coton. Les progrès de l'industrie se doublent de ceux du commerce, favorisés par l'extension du chemin de fer: le réseau atteint désormais 48 000 kilomètres. Entre 1893 et 1909, notre commerce extérieur double.

L'électricité a pénétré partout dans les maisons, dans les rues.

Les tramways, les métros roulent à l'électricité. Le four électrique est né en France.

En 1889, on a inauguré à Paris un monument tout en fer que beaucoup ont trouvé affreux: la Tour Eiffel. Aujourd'hui, elle est devenue aux yeux du monde le symbole de notre capitale.

Depuis 1895, un spectacle nouveau étonne les Français: le cinématographe. Cependant, les inventeurs, MM. Lumière, ne se font pas d'illusion sur la durée de son succès. Ils répètent :

- Le cinématographe est absolument sans avenir.

Comme on peut se tromper!

La vraie nouveauté, c'est le sport. En 1903, Henri Desgranges, directeur du journal l'Auto, organisera le premier Tour de France. Grand succès pour les courses d'automobiles. En 1900, Charron atteint 60 km/h sur Paris-Bordeaux. La course Paris-Madrid de 1903 est si meurtrière - Marcel Renault, frère du .constructeur Louis, y perd la vie - que les gouvernements français et espagnol décident de l'arrêter.

L'aviation est-elle un sport? En tout cas, elle soulève, parmi toute la jeunesse, une extraordinaire passion. Le 9 octobre 1890, le Français Clément Ader s'est élevé du sol à bord de son appareil appelé Avion sur une longueur de cinquante mètres. Depuis, de jeunes fous construisent des appareils et, d'échec en échec, ils finissent par triompher. Ils s'appellent Santos-Dumont, Blériot, Voisin, Farman, Delagrange.

Quand Farman, le 30 octobre 1908, vole sur 27 kilomètres en 20 minutes, quand Blériot, le 21 juillet 1909, franchit la Manche, on peut dire que l'aviation est devenue adulte.

Vous voyez qu'il se passe beaucoup de choses à la Belle Époque et souvent des choses passionnantes. Mais vous ne devrez jamais oublier que l'affaire Dreyfus divise les Français, que la politique de lutte contre la religion menée par le gouvernement -la séparation de l'Église et de l'État - a provoqué la colère de beaucoup de catholiques, que ces dissensions affaiblissent le pays, que les travailleurs n'ont pas droit à un seul jour de vacances, que la journée de travail est toujours de dix heures six jours par semaine, que pour la plupart une maladie signifie la misère et souvent la faim puisque le malade ne perçoit aucune indemnité -, qu'il en est de même pour le chômage que ne compense aucune allocation: vous comprendrez pourquoi on comptera, en 1914, 104 députés socialistes à la Chambre. En effet, les socialistes combattent pour améliorer le sort des travailleurs.

Les Français sont fiers de leur pays. Ils ne peuvent oublier que la France, seconde puissance coloniale du monde -: la première, c'est l'Angleterre - en est aussi le second banquier ; que la richesse de l'État et celle des particuliers ne cessent de s'accroître; que dans l'ensemble les salaires augmentent alors que les prix restent stables; que Paris est reconnu par le monde comme la capitale des lettres et des arts, et que l'on vit dans un pays libre où toutes les opinions peuvent s'exprimer.

Je vous souhaite d'aller applaudir un jour les pièces d'auteurs tels que Feydeau et Courteline. Elles ont triomphé à la Belle Époque et je vous jure qu'elles vous amuseront. Vous y découvrirez des gens un peu ridicules, perdus dans de minuscules problèmes, tremblant devant le moindre imprévu et économes jusqu'à l'avarice. Ces « petits bourgeois» ont en effet existé à la Belle Époque. Ils ne doivent pas vous faire oublier la jeunesse qui a vécu auprès d'eux. Elle est, elle, en avance sur son temps. Elle puise ses forces au grand air dans la compétition sportive. L'aventure coloniale c'est elle, la conquête de l'air c'est elle. La volonté de moderniser la société, de la rendre plus juste, c'est encore elle.

Quand, une fois de plus, notre pays se verra obligé d'entrer en guerre, une nouvelle France sera prête à affronter les plus redoutables périls que nous ayons traversés depuis des siècles.

L’empire de la République Das Imperium der Republik The Republic Empire El imperio de la República L'impero della Repubblica O império da República Cumhuriyet İmparatorluğu Імперія Республіки 共和国帝国

Un homme vêtu de blanc, la tête couverte d'un casque de liège également blanc - le  casque colonial - s'avance dans la brousse africaine. A man dressed in white, his head covered with a white helmet of cork - the colonial helmet - advances in the African bush.

Devant lui, des Noirs à demi nus lui fraient le chemin, coupant les branches trop épaisses, écartant les lianes. In front of him, half-naked blacks clear the way for him, cutting the thick branches, spreading the vines. Na frente dele, negros semi-nus limpam o caminho para ele, cortando os galhos grossos, espalhando as videiras.

Derrière, d'autres Noirs, marchant en file, portent sur leur tête les bagages de l'expédition. Behind, other blacks, walking in file, carry the luggage of the expedition on their heads. Des soldats noirs en uniforme - des tirailleurs sénégalais -  fusils en bandoulière, forment l'escorte. Black soldiers in uniform - Senegalese riflemen - guns slung over their shoulder, form the escort. Soldados negros uniformizados - fuzileiros senegaleses - armas penduradas no ombro formam a escolta. Des sous-officiers blancs les commandent. Weiße Unteroffiziere bestellen sie. White NCOs order them. NCOs brancos os pedem.

De loin en loin, dans la forêt hostile, retentit le tam-tam. Von Zeit zu Zeit ertönt im feindlichen Wald das Tamtam. From time to time, in the hostile forest, the tam-tam sounds. De tempos em tempos, na floresta hostil, o tam-tam soa. Ses roulements expriment un message: l'homme blanc arrive. Seine Haltung drückt eine Botschaft aus: Der Weiße kommt an. His bearings express a message: the white man arrives.

Une telle scène s'est reproduite des centaines de fois à la fin du XIX" siècle et au début du XX ème siècle. Such a scene has been reproduced hundreds of times in the late nineteenth and early twentieth centuries. Pour une raison très précise: la IIIe République est en train de se constituer un empire colonial. For a very precise reason: the Third Republic is in the process of constituting a colonial empire. Por uma razão muito precisa: a Terceira República está em processo de formação de um império colonial.

Un grand homme d'État l'a voulu. A great statesman wanted it. Il s'appelle Jules Ferry. His name is Jules Ferry.

Grâce à lui, la France prend pied à partir de 1880 en Tunisie, au Congo, en Afrique occidentale, en Algérie du Sud, à Madagascar, en Indochine. Thanks to him, France gained a foothold from 1880 in Tunisia, Congo, West Africa, Southern Algeria, Madagascar, Indochina.

Jules Ferry est un Lorrain dont l'énergie et l'entêtement doivent susciter l'admiration. Jules Ferry is a Lorrain whose energy and stubbornness must arouse admiration. La France lui est redevable de l'école primaire, laïque - ce qui veut dire qu'elle est indépendante de toute religion - et obligatoire. France is indebted to him for primary school, secular - which means that it is independent of all religion - and compulsory. A França está em dívida com ele pela escola primária, secular - o que significa que é independente de todas as religiões - e obrigatória. Grâce à lui, tous les petits Français pourront apprendre à lire et à écrire. Thanks to him, all French children can learn to read and write. Mais le même Jules Ferry organise l'expansion française dans le monde, il assure de nouveaux débouchés à notre industrie et à notre commerce, il apporte la civilisation à des peuples primitifs. But the same Jules Ferry organizes the French expansion in the world, it ensures new outlets for our industry and our trade, it brings civilization to primitive peoples. Mas o mesmo Jules Ferry organiza a expansão francesa no mundo, garante novas saídas para nossa indústria e nosso comércio, traz a civilização para povos primitivos.

Successivement, la Côte-d'Ivoire, le Dahomey, le Sahara, la Mauritanie deviennent des colonies. Successively, Ivory Coast, Dahomey, Sahara, Mauritania become colonies. Le gouverneur général de l'Afrique occidentale française réside à Dakar, nouvelle capitale de l'une de nos plus anciennes possessions, le Sénégal. The Governor General of French West Africa resides in Dakar, the new capital of one of our oldest possessions, Senegal.

Dans les territoires colonisés, les institutions traditionnelles sont conservées. In den kolonisierten Gebieten bleiben die traditionellen Institutionen erhalten. In the colonized territories, traditional institutions are preserved. Mais les habitants d'origine - les indigènes - n'ont aucun droit politique. Aber die Ureinwohner - die Eingeborenen - haben keine politischen Rechte. But the original inhabitants - the natives - have no political right. En revanche, l'enseignement pénètre partout et il est donné en français. Auf der anderen Seite durchdringt Bildung überall und wird auf Französisch gegeben. On the other hand, education penetrates everywhere and it is given in French.

L'histoire de cet empire d'outre-mer est jalonnée de noms dont vous devez vous souvenir : Gallieni qui pénètre dans le Haut-Niger, Savorgnan de Brazza qui conquiert le Congo sans faire couler une goutte de sang, Lyautey qui achève la conquête de Madagascar entreprise par Gallieni. The history of this overseas empire is dotted with names that you must remember: Gallieni who enters the Upper Niger, Savorgnan de Brazza who conquers the Congo without a drop of blood, Lyautey who completes the conquest of Madagascar undertaken by Gallieni.

La France est également présente aux Antilles, en Guyane, en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie, aux Nouvelles-Hébrides, aux Indes où elle possède cinq comptoirs. France is also present in the West Indies, Guyana, New Caledonia, Polynesia, the New Hebrides, India where it has five counters. A França também está presente nas Índias Ocidentais, Guiana, Nova Caledônia, Polinésia, as Novas Hébridas, na Índia, onde tem cinco contadores. Франция также представлена в Вест-Индии, Французской Гвиане, Новой Каледонии, Полинезии, на Новых Гебридах и в Индии, где у нее есть пять торговых пунктов.

Quand, en 1912, le général Lyautey est nommé Résident général de la République au Maroc, devenu protectorat, il a cinquante-huit ans. When, in 1912, General Lyautey was named Resident General of the Republic in Morocco, became a protectorate, he was fifty-eight years old. Quando, em 1912, o General Lyautey foi nomeado Residente Geral da República no Marrocos, tornou-se um protetorado, ele tinha 58 anos de idade. Il s'est juré de respecter la religion musulmane et les traditions locales. He has sworn to respect the Muslim religion and local traditions. Он поклялся уважать мусульманскую религию и местные традиции. Au lieu d'abaisser le sultan -le nom que l'on donne au roi - il le fait respecter davantage. Instead of lowering the sultan-the name given to the king-he makes him more respected. Il prend des mesures en faveur des pauvres, veut améliorer le niveau de vie, l'hygiène, la situation sanitaire. It takes measures in favor of the poor, wants to improve the standard of living, the hygiene, the sanitary situation. Dans l'esprit d'un homme comme Lyautey, la présence de la France au-delà des mers ne doit être que provisoire. In the mind of a man like Lyautey, the presence of France beyond the seas must be only temporary. Na mente de um homem como Lyautey, a presença da França além dos mares deve ser apenas temporária. Le devoir des hommes blancs, déclare-t-il, est de préparer à la liberté les peuples qu'ils ont soumis. The duty of white men, he declares, is to prepare the peoples they have subjugated for freedom. O dever dos homens brancos, ele declara, é preparar para a liberdade os povos a quem eles submeteram.

Aujourd'hui nous trouvons justement qu'il n'était peut-être pas nécessaire que des peuples soient soumis par d'autres. Today we find that it may not be necessary for peoples to be subjected by others. Hoje achamos que pode não ser necessário que os povos sejam submetidos por outros. Vous devez comprendre que telle n'était pas l'opinion des hommes blancs en ce temps-là. You must understand that this was not the opinion of the white men at that time. Ils se croyaient investis d'une mission à l'égard des peuples qui n'étaient pas encore civilisés. They thought they had a mission to the peoples who were not yet civilized. Eles pensaram que tinham uma missão para os povos que ainda não eram civilizados. C'est pour cela que les paroles du général Lyautey sont prophétiques. That is why the words of General Lyautey are prophetic. Elles annoncent le temps de la décolonisation, celui où les colonies deviendront ou redeviendront indépendantes. They announce the time of decolonization, when the colonies will become or become independent again.

Le 5 janvier 1895, place de Fontenoy, à Paris, devant les grilles de l'École militaire, la foule, dense, agitée, furieuse, est difficilement contenue par la police. On January 5, 1895, in Fontenoy Square, in Paris, in front of the gates of the Ecole Militaire, the crowd, dense, agitated, furious, is hardly contained by the police.

Au centre de la cour de l'École, devant son état-major, un général attend, bien droit sur son cheval. In the center of the school yard, in front of his staff, a general waits, straight on his horse. Il tire son épée. He draws his sword. Les tambours battent. The drums beat. On entend: We hear:

- Garde à vous ... portez arme ! - Watch out ... carry a weapon!

Sur les militaires comme sur les civils plane, tout à coup, un lourd silence. On the military as on the civil plane, suddenly, a heavy silence. Un homme vient de paraître à l'angle droit de la cour, un capitaine en uniforme. A man has just appeared at the right corner of the court, a captain in uniform. Il s'appelle Dreyfus. His name is Dreyfus. Un brigadier et quatre soldats l'entourent, sabre à la main. Ein Brigadier und vier Soldaten umgeben ihn, Säbel in der Hand. A brigadier and four soldiers surround him, saber in hand. Dreyfus marche d'un pas ferme. Dreyfus is walking with a firm step. Il s'arrête, talons joints, devant le général. He stops, heels together, in front of the general.

Une voix s'élève qui lit le texte d'un jugement par lequel Alfred Dreyfus est déclaré convaincu d'avoir livré des documents secrets à l'Allemagne et, pour ce motif, condamné à la prison perpétuelle. A voice rises reading the text of a judgment by which Alfred Dreyfus is declared convinced of having delivered secret documents to Germany and, for this reason, sentenced to life imprisonment. Le général regarde avec mépris cet officier qui pour lui n'est rien d'autre qu'un espion et un traître. The general looks scornfully at this officer, who for him is nothing but a spy and a traitor.

D'une voix forte, il lance : In a loud voice, he throws:

- Alfred Dreyfus, vous n'êtes plus digne de porter les armes! - Alfred Dreyfus, you are no longer worthy to bear arms!

Au nom du peuple français nous vous dégradons! In the name of the French people we degrade you!

Le capitaine, livide, sort de son immobilité. The captain, livid, comes out of his immobility. O capitão, lívido, sai da sua imobilidade. Il crie, d'une voix qui se brise: He shouts, in a voice that breaks:

- Soldats, on dégrade un innocent! - Soldiers, we degrade an innocent man! Soldats on déshonore un innocent! Soldiers dishonor an innocent! Vive la France! Long live France! Vive l'Armée! Long live the Army!

Du coup, au-delà des grilles, la foule gronde. Suddenly, beyond the gates, the crowd roars. On entend: - À mort! Wir hören: - Zu Tode! We hear: - To death! Mort aux Juifs! Death to the Jews!

Un adjudant s'approche du condamné qui est en effet de religion juive. An adjutant approaches the convict who is indeed Jewish. Brutalement, il arrache les galons de ses manches, ceux de son képi, tous les insignes de son grade. Brutally, he pulls the stripes of his sleeves, those of his kepi, all the insignia of his rank. Brutalmente, ele puxa as listras de suas mangas, as de seu kepi, todas as insígnias de sua posição. Il les jette à terre. He throws them to the ground. Il brise sur son genou le sabre et le fourreau arrachés à la ceinture de Dreyfus. He breaks on his knee the saber and sheath torn from the belt of Dreyfus. Ele quebra no joelho o sabre e a bainha arrancados do cinto de Dreyfus. Celui qui endure cet intolérable supplice pousse alors un hurlement qui s'achève dans un sanglot: Whoever endures this intolerable torture then utters a howl that ends in a sob:

- Vive la France! Je suis innocent! I'm innocent!

Je le jure sur la tête de ma femme et de mes enfants ! I swear on the head of my wife and children!

Défilant devant les troupes, passant devant les journalistes, il va hurler encore: Parade in front of the troops, passing in front of the journalists, he will scream again:

- Je suis innocent! - I am innocent! Je suis innocent! On le ramène dans sa prison. I am innocent! Le 21 janvier, on l'embarquera à Saint-Martin-de-Ré sur un paquebot qui le déposera, plusieurs semaines plus tard, au large de la Guyane sur un rocher appelé l'île du Diable. We bring him back to his prison. Là, une solitude effroyable l'attend. On January 21, it will be shipped to Saint-Martin-de-Ré on a liner that will lay several weeks later off Guyana on a rock called Devil's Island. L'ex capitaine Dreyfus est devenu un mort vivant. There, a dreadful loneliness awaits him.

Or, quand il criait son innocence, il disait vrai. Ex-captain Dreyfus has become a living dead man. Le document qu'il était accusé d'avoir livré aux Allemands - le bordereau -  avait été rédigé par un autre. When he shouted his innocence, he said it was true. Dreyfus était victime d'une erreur Judiciaire. Dreyfus was the victim of a Judicial error. Le fait qu'il ait appartenu à la religion juive avait joué contre lui : seul officier juif à l'état-major, certains avaient estimé qu'il fallait se méfier de lui davantage que les autres. Dreyfus was the victim of a judicial error. Ce sentiment, né de très anciennes réactions que rien ne justifie - on disait: « Les Juifs ont crucifié Jésus », en oubliant que Jésus était juif! The fact that he belonged to the Jewish religion had worked against him: the only Jewish officer on the staff, some felt that he should be wary of him more than the others. O fato de ele pertencer à religião judaica havia trabalhado contra ele: o único oficial judeu na equipe, alguns achavam que ele deveria ser cauteloso com ele mais do que os outros. - s'appelle l'antisémitisme. This feeling, born of very old reactions that nothing justifies - it was said: "The Jews crucified Jesus", forgetting that Jesus was Jewish!

Un homme - presque seul - aura le courage, dès qu'il découvrira cette erreur tragique, de la dénoncer. A man - almost alone - will have the courage, as soon as he discovers this tragic error, to denounce it. Il s'agit d'un grand écrivain, Émile Zola. A man - almost alone - will have the courage, as soon as he discovers this tragic error, to denounce it. Jusque-là, certains ont soupçonné que le tribunal avait pu se tromper mais se sont tus, n'osant affronter la plus grande partie du monde politique, solidaire de l'armée française aux yeux de laquelle Dreyfus restait coupable. This is a great writer, Émile Zola.

Zola publie en première page du quotidien L'Aurore un article intitulé - sur les conseils du directeur du journal, Georges Clemenceau - : « J'accuse! Until then, some suspected that the court could have been wrong but were silent, not daring to face the greater part of the political world, solidarity with the French army in the eyes of which Dreyfus remained guilty. » Zola est poursuivi, condamné. Zola publishes on the front page of the daily L'Aurore an article entitled - on the advice of the director of the newspaper, Georges Clemenceau -: "I accuse! "Золя был привлечен к ответственности и осужден. Pour échapper à la prison, il doit fuir à l'étranger. Zola is being prosecuted, sentenced. Les Français se divisent en deux camps qui s'opposent vivement: les dreyfusards et les anti-dreyfusards. To escape prison, he must flee abroad. Il faut attendre 1906 pour voir enfin l'innocence de Dreyfus reconnue. The French are divided into two camps that strongly oppose: the Dreyfusards and anti-Dreyfusards. L'officier est réhabilité. It was not until 1906 to finally see the innocence of Dreyfus recognized.

Mais comment pourrait-il effacer jamais de sa mémoire les quatre années abominables passées à l'île du Diable? The officer is rehabilitated.

« Le président de la République et Mme Emile Loubet recevront au palais de l'Élysée à l'occasion de la fête nationale. But how could he ever erase from his memory the four abominable years spent on Devil's Island? » Trois mille personnes ont reçu, au mois de juillet 1900, le carton officiel. "The President of the Republic and Mrs. Emile Loubet will receive at the Elysee Palace on the occasion of the national holiday. Et, le 14 juillet, trois mille invités sont accourus au palais de l'Élysée. Three thousand persons received, in July, 1900, the official card.

Trois mille mains à serrer. Three thousand hands to shake. Три тысячи рук для пожатия. Trois mille sourires à distribuer, trois mille personnes à tenter de reconnaître, M. et Mme Loubet dormiront bien cette nuit. Dreitausend Hände zum Schütteln. Three thousand hands to shake.

Le 14 juillet 1900! Three thousand smiles to distribute, three thousand people to try to recognize, Mr. and Mrs. Loubet will sleep well this night. Non seulement c'est la fête nationale, mais l'apothéose de l'Exposition qui attire le monde à Paris. Not only is the national holiday, but the apotheosis of the Exhibition that attracts the world to Paris. De Vincennes à Neuilly, on prend d'assaut la première ligne du métropolitain. Not only is it the national holiday, but the apotheosis of the Exposition attracts the world to Paris. Sur les chaussées pétaradent d'étranges véhicules: les automobiles. From Vincennes to Neuilly, we storm the first line of the metropolitan. En 1913, 107 000 automobiles circuleront en France. On the pavement thundering strange vehicles: automobiles.

Le vélo, que l'on appelle « petite reine », triomphe. The bicycle, which we call "little queen", triumphs. Paris compte 1 367 voitures omnibus. The bike, which we call "little queen", triumphs. Le prix de la course est de 30 centimes à l'intérieur, 15 à l'impériale - c'est-à-dire sur le toit -  payables une fois pour toutes. The price of the race is 30 centimes inside, 15 in the imperial - that is to say on the roof - payable once and for all.

Les fervents de la nature préfèrent le bateau-mouche. The price of the race is 30 cents inside, 15 at the imperial - that is to say on the roof - payable once and for all. Pour 25 centimes, on vogue doucement jusqu'au pont de Suresnes. Nature enthusiasts prefer the riverboat. Mais le roi des transports parisiens, c'est encore le fiacre. For 25 cents, we gently sail to the bridge of Suresnes. Vingt-cinq sous la course, plus cinq sous de pourboire. But the king of Parisian transport is still the cab.

Tout cela - omnibus, fiacres, autos, vélos - converge, en un mouvement prodigieux, vers l'Exposition. Fünfundzwanzig unter dem Rennen plus fünf unter der Spitze. Twenty-five under the race, plus five under the tip. M. Émile Loubet l'a inaugurée le 14 avril. Mr. Émile Loubet inaugurated it on April 14.

Un triomphe sans précédent, cette Exposition qui consacre la richesse de la France. An unprecedented triumph, this Exhibition consecrates the wealth of France. Jusqu'à l'automne, on enregistrera 50 859 955 entrés. Until the fall, 50,859,955 entries will be recorded. Que d'images dont les visiteurs se souviendront jusqu'à la fin de leur vie ! So many images that visitors will remember until the end of their lives! Le trottoir roulant – trois vitesses -, le village suisse composé de montagnes artificielles, la grande roue, la « fée électricité » partout  célébrée, la lune à un mètre grâce à un télescope géant… The moving sidewalk - three speeds -, the Swiss village made up of artificial mountains, the Ferris wheel, the “electricity fairy” celebrated everywhere, the moon one meter away thanks to a giant telescope…

Il y a trente ans que la France est en paix. Der sich bewegende Bürgersteig - drei Geschwindigkeiten -, das Schweizer Dorf aus künstlichen Bergen, das Riesenrad, die überall gefeierte "Märchenelektrizität", der Mond auf einem Meter dank eines riesigen Teleskops ... France has been at peace for thirty years. Elle compte 39 millions d'habitants, chiffre qui exclu naturellement l'Alsace-Lorraine. It has 39 million inhabitants, a figure which naturally excludes Alsace-Lorraine. La France reste un grand pays agricole. France remains a major agricultural country.

Quatre Français sur dix sont des paysans. Four in ten French people are peasants. La monnaie n'a pas changé depuis Bonaparte: c'est toujours le franc germinal. The currency has not changed since Bonaparte: it is still the germinal franc. Les Français ne se servent de billets de banque que pour les opérations importantes. The French only use banknotes for important transactions. Les dépenses de chaque jour sont réglées au moyen de pièces d'or et d'argent, de nickel et de bronze. The French only use bank notes for large transactions. Расходы за каждый день оплачиваются золотыми, серебряными, никелевыми и бронзовыми монетами. La France est la créancière de l'étranger, c'est-à-dire que les pays étrangers lui doivent davantage qu'elle ne leur doit. The daily expenses are settled with gold and silver coins, nickel and bronze.

Vous comprendrez pourquoi ces années ont reçu le nom de « Belle Époque », La grande industrie s'est définitivement implantée. Frankreich ist der Gläubiger des Ausländers, dh das Ausland schuldet ihm mehr als es ihnen schuldet. France is the creditor of the foreigner, that is to say, the foreign countries owe him more than she owes them. Вы поймете, почему эти годы известны как "Belle Époque", когда крупная промышленность действительно достигла больших успехов. La production de la houille est passée de 13 500 000 tonnes en 1869 à 32 900 000 en 1899. Coal production increased from 13,500,000 tonnes in 1869 to 32,900,000 in 1899. On extrayait 3 700 000 tonnes de minerai de fer en 1895, on en sera à 22 millions de tonnes en 1913. In 1895, 3,700,000 tonnes of iron ore were mined, and by 1913 this figure had risen to 22 million tonnes. Il en est de même pour l'acier, pour le coton. It is the same for steel, for cotton. Les progrès de l'industrie se doublent de ceux du commerce, favorisés par l'extension du chemin de fer: le réseau atteint désormais 48 000 kilomètres. It is the same for steel, for cotton. Entre 1893 et 1909, notre commerce extérieur double. Between 1893 and 1909, our foreign trade doubled.

L'électricité a pénétré partout dans les maisons, dans les rues. Electricity penetrated everywhere in the houses, in the streets.

Les tramways, les métros roulent à l'électricité. Trams, subways run on electricity. Le four électrique est né en France. The electric oven was born in France.

En 1889, on a inauguré à Paris un monument tout en fer que beaucoup ont trouvé affreux: la Tour Eiffel. The electric oven was born in France. Aujourd'hui, elle est devenue aux yeux du monde le symbole de notre capitale. Today, it has become in the eyes of the world the symbol of our capital.

Depuis 1895, un spectacle nouveau étonne les Français: le cinématographe. Since 1895, a new spectacle has surprised the French: the cinematograph. Cependant, les inventeurs, MM. However, the inventors, MM. Lumière, ne se font pas d'illusion sur la durée de son succès. However, the inventors, MM. Ils répètent : Light, do not delude themselves about the duration of its success.

- Le cinématographe est absolument sans avenir. - The cinematograph is absolutely without a future.

Comme on peut se tromper! - The cinematograph is absolutely without a future.

La vraie nouveauté, c'est le sport. The real novelty is sport. En 1903, Henri Desgranges, directeur du journal l'Auto, organisera le premier Tour de France. In 1903, Henri Desgranges, director of the newspaper l'Auto, organized the first Tour de France. Grand succès pour les courses d'automobiles. Great success for car racing. Большой успех для автогонок. En 1900, Charron atteint 60 km/h sur Paris-Bordeaux. In 1900, Charron reached 60 km / h in Paris-Bordeaux. La course Paris-Madrid de 1903 est si meurtrière - Marcel Renault, frère du .constructeur Louis, y perd la vie - que les gouvernements français et espagnol décident de l'arrêter. The Paris-Madrid race of 1903 was so deadly - Marcel Renault, brother of the builder Louis, lost his life - that the French and Spanish governments decided to stop it.

L'aviation est-elle un sport? The Paris-Madrid race of 1903 is so deadly - Marcel Renault, brother of the manufacturer Louis, lost his life - that the French and Spanish governments decide to stop it. En tout cas, elle soulève, parmi toute la jeunesse, une extraordinaire passion. In any case, it arouses, among all the youth, an extraordinary passion. В любом случае, он вызывает необычайную страсть у молодежи. Le 9 octobre 1890, le Français Clément Ader s'est élevé du sol à bord de son appareil appelé Avion sur une longueur de cinquante mètres. On October 9, 1890, the French Clément Ader rose from the ground aboard his aircraft called Avion over a length of fifty meters. Depuis, de jeunes fous construisent des appareils et, d'échec en échec, ils finissent par triompher. Since then, crazy young people have been building devices and, one failure after failure, they end up triumphing. С тех пор молодые безумцы создавали устройства и, терпя неудачу за неудачей, в конце концов одержали победу. Ils s'appellent Santos-Dumont, Blériot, Voisin, Farman, Delagrange. Since then, young fools build devices and, from failure to failure, they finally triumph.

Quand Farman, le 30 octobre 1908, vole sur 27 kilomètres en 20 minutes, quand Blériot, le 21 juillet 1909, franchit la Manche, on peut dire que l'aviation est devenue adulte. When Farman, on October 30, 1908, flew 27 kilometers in 20 minutes, when Blériot, on July 21, 1909, crossed the Channel, we can say that aviation has become an adult.

Vous voyez qu'il se passe beaucoup de choses à la Belle Époque et souvent des choses passionnantes. When Farman, October 30, 1908, flew 27 kilometers in 20 minutes, when Blériot, July 21, 1909, crosses the Channel, we can say that the aviation became adult. Mais vous ne devrez jamais oublier que l'affaire Dreyfus divise les Français, que la politique de lutte contre la religion menée par le gouvernement -la séparation de l'Église et de l'État - a provoqué la colère de beaucoup de catholiques, que ces dissensions affaiblissent le pays, que les travailleurs n'ont pas droit à un seul jour de vacances, que la journée de travail est toujours de dix heures six jours par semaine, que pour la plupart une maladie signifie la misère et souvent la faim puisque le malade ne perçoit aucune indemnité -, qu'il en est de même pour le chômage que ne compense aucune allocation: vous comprendrez pourquoi on comptera, en 1914, 104 députés socialistes à la Chambre. You see that a lot of things happen in the Belle Epoque and often exciting things. En effet, les socialistes combattent pour améliorer le sort des travailleurs. Indeed, the socialists fight to improve the lot of the workers.

Les Français sont fiers de leur pays. The French are proud of their country. Ils ne peuvent oublier que la France, seconde puissance coloniale du monde -: la première, c'est l'Angleterre - en est aussi le second banquier ; que la richesse de l'État et celle des particuliers ne cessent de s'accroître; que dans l'ensemble les salaires augmentent alors que les prix restent stables; que Paris est reconnu par le monde comme la capitale des lettres et des arts, et que l'on vit dans un pays libre où toutes les opinions peuvent s'exprimer. They cannot forget that France, the second colonial power in the world -: the first is England - is also its second banker; that the wealth of the State and that of individuals continue to increase; that on the whole wages increase while prices remain stable; that Paris is recognized by the world as the capital of letters and the arts, and that we live in a free country where all opinions can be expressed.

Je vous souhaite d'aller applaudir un jour les pièces d'auteurs tels que Feydeau et Courteline. They can not forget that France, the second colonial power in the world - the first is England - is also the second banker; that the wealth of the state and that of private individuals are constantly increasing; that overall wages are rising while prices remain stable; that Paris is recognized by the world as the capital of letters and arts, and that we live in a free country where all opinions can express themselves. Я надеюсь, что однажды вы пойдете и посмотрите пьесы таких авторов, как Фейдо и Куртелин. Elles ont triomphé à la Belle Époque et je vous jure qu'elles vous amuseront. I wish you to go to applaud one day the pieces of authors such as Feydeau and Courteline. Vous y découvrirez des gens un peu ridicules, perdus dans de minuscules problèmes, tremblant devant le moindre imprévu et économes jusqu'à l'avarice. They triumphed at the Belle Epoque and I swear they will entertain you. Ces « petits bourgeois» ont en effet existé à la Belle Époque. You will discover people a little ridiculous, lost in tiny problems, trembling at the slightest unforeseen and frugal until avarice. Ils ne doivent pas vous faire oublier la jeunesse qui a vécu auprès d'eux. They should not make you forget the youth who lived with them. Elle est, elle, en avance sur son temps. They must not make you forget the youth who lived with them. Elle puise ses forces au grand air dans la compétition sportive. She draws her strength in the great outdoors in sports competition. Она черпает силы на природе, участвуя в спортивных соревнованиях. L'aventure coloniale c'est elle, la conquête de l'air c'est elle. The colonial adventure is her, the conquest of the air is her. La volonté de moderniser la société, de la rendre plus juste, c'est encore elle. The will to modernize society, to make it fairer, that's still it.

Quand, une fois de plus, notre pays se verra obligé d'entrer en guerre, une nouvelle France sera prête à affronter les plus redoutables périls que nous ayons traversés depuis des siècles. The desire to modernize society, to make it more just, is still it.