×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French in Action Part 2, Leçon 46 - Invitations au voyage

Leçon 46 - Invitations au voyage

(Hubert et Mireille, à la terrasse d'un café.)

Hubert: Mais enfin, ma petite Mireille, tu ne vas tout de même pas t'en aller toute seule sur les routes avec ce jeune Américain!

Mireille: Ben, pourquoi pas?

Hubert: Mais, au bout de deux jours, tu vas t'ennuyer à mourir.

Mireille: Mais pourquoi? Robert est un garçon intelligent et intéressant. Je ne vois pas pourquoi je m'ennuierais avec lui! Non, au contraire, voyager en France avec un étranger, lui faire découvrir ce qu'on aime, ça doit être passionnant.

Hubert: Et comment comptez-vous parcourir l'Hexagone?

Mireille: Eh bien, avec une voiture que nous louerons! Nous passerons les nuits en plein champ, sous un arbre, au milieu des fleurs et des petits oiseaux. Ou alors dans un bon hôtel, quand on sentira le besoin de prendre une douche.

Hubert: Mais une location de voiture, ça va vous coûter les yeux de la tête! Vous n'y pensez pas! Écoute! J'ai une idée. Je viens justement de m'acheter une Méhari.

Mireille: Un chameau?

Hubert: Non, pas un méhari, une Méhari, une voiture. Pour l'été, ce sera parfait! C'est exactement ce qu'il vous faut. Je l'amène demain. Tu verras.

Mireille: C'est gentil, ça—mais je ne sais pas si nous devrions.

Hubert: Mais si, mais si, tu verras! C'est une petite voiture formidable. Mais ça passe partout. On s'amusera comme des fous!

Mireille: Ah, parce que tu viendrais avec nous?

Hubert: Ben, oui, bien sûr!

(Un peu plus tard, Mireille téléphone à Colette.)

Mireille: Allô, Colette? Tu viens à Paris, cet après-midi? Il faut absolument que je te voie. C'est urgent. Bon, à 4 heures, à la Passion du Fruit. C'est quai de la Tournelle. Je t'attendrai. Je te fais un bisou. Salut!

(À 4 heures, Colette et Mireille se retrouvent à la Passion du Fruit.)

Colette: Alors, qu'est-ce qui se passe?

Mireille: Eh bien, voilà. Mais d'abord, dis-moi, est-ce que tu as des projets fermes pour l'été?

Colette: Ben, non, pas vraiment.

Mireille: C'est épatant! Alors, voilà, écoute: j'ai quelque chose à te proposer, et si tu peux accepter, tu me rends un sacré service.

(Mireille raconte alors à Colette l'histoire du verre blanc cassé, du billet de loterie, le projet de voyage avec Robert, et l'intrusion d'Hubert.)

Mireille: Tu imagines bien que je ne meurs pas d'envie de me trouver seule entre Hubert et mon Américain. Si tu pouvais venir avec nous, ça arrangerait tout, et on pourrait vraiment s'amuser!

Colette: Quand partiriez-vous? Et ça serait pour combien de temps?

Mireille: On partirait dans une quinzaine de jours, et on reviendrait, disons, fin août, à moins qu'on en ait assez avant.

Colette: Ça pourrait être amusant. De toute façon, je n'ai aucune envie de rester à Provins entre Papa et Maman. Ecoute, euh . . . oui, en principe, j'accepte.

Mireille: Formidable! Tu me sauves la vie! Et à quatre, ce sera sûrement plus intéressant.

(Le dimanche suivant, Mireille va voir “ses enfants.”

C'est un groupe de filles et de garçons dont elle s'est occupée, l'été dernier, comme monitrice, dans une colonie de vacances.

Il y avait là, aussi, comme moniteur, Jean-Michel, un jeune homme très sympathique, à tendances gauchistes, que les enfants adoraient. À la fin de l'été, Mireille et Jean-Michel ont décidé de rester en contact avec le groupe et de les réunir tous les dimanches matin. C'est à cette réunion hebdomadaire que Mireille est allée aujourd'hui. Après la réunion . . .)

Jean-Michel: Il faut que je te dise. Uh, je ne crois pas que je puisse aller à la colo cet été. Je suis crevé. Je n'en peux plus. Il faut que je prenne de vraies vacances, tu vois, que je change un peu d'horizon.

Mireille: C'est vrai que tu as l'air fatigué. Mais est-ce que tu prends des vitamines?

Jean-Michel: Non, Docteur!

Mireille: Moi aussi, j'ai besoin de changer d'air. Justement, je voulais te dire, je ne pourrai plus venir après dimanche prochain.

(Et Mireille raconte à Jean-Michel ses projets pour l'été. Elle ne mentionne pas le verre blanc cassé, ni la loterie, mais elle parle du voyage projeté avec Robert, de l'intrusion d'Hubert, et de l'appel à Colette. Et puis soudain . . . )

Mireille: Mais, j'y pense! Pourquoi est-ce que tu ne viendrais pas avec nous? C'est ça qui te changerait les idées!

Jean-Michel: Non, mais dis donc! Tu te fous de moi ou quoi? Hein, tu me vois, moi, entre cet aristocrate dégénéré et ce sauvage américain? Qu'est-ce que j'irais foutre dans cette galère?

Mireille: D'abord, ce n'est pas une galère, c'est une Méhari! Et Hubert n'est pas dégénéré du tout, je t'assure! Et mon Américain n'a rien d'un sauvage! C'est un garçon très instruit, très cultivé. Tu pourras discuter avec lui, tu verras. Ce sera très intéressant pour tous les deux. Allez! Viens avec nous! À cinq, on s'amusera comme des fous!

(Et Mireille finit par convaincre Jean-Michel.)

(Maintenant, il s'agit d'expliquer à Robert qu'ils vont partir à cinq, et à Hubert qu'il y aura cinq personnes dans sa petite Méhari.)

Mireille: Eh bien, tu sais, nos projets prennent forme. En fait, même, tout est arrangé. J'ai un tas de bonnes nouvelles. D'abord, Hubert nous prête sa Méhari.

Robert: C'est gentil, ça, mais je ne sais pas si nous devrions.

Mireille: Naturellement, il viendra avec nous!

Robert: Ah! Je me disais aussi que je devais me méfier de ce chameau-là. Non, sérieusement, je ne crois pas que ça marche très bien à trois.

Mireille: Mais, c'est ce que je me suis dit aussi; alors j'ai invité Colette à venir, et elle a accepté.

Robert: Mince! On sera quatre?

Mireille: Mais non, tu vas voir! On ne sera pas quatre, on sera cinq, parce que j'ai aussi invité un garçon formidable, super-sympa. Jean-Michel, il s'appelle. Je suis sûre qu'il te plaira. C'est un type très intéressant. Il est trotskiste ou guevariste, ou quelque chose comme ça; avec Hubert qui est plutôt à droite, ça va faire des étincelles! Ce sera très intéressant pour toi.

Robert: Ça, je n'en doute pas, mais j'aurais quand même préféré la solitude à deux.

(Mireille, Hubert, et la Méhari.)

Hubert: Voilà le chameau des grandes randonnées d'été. Sobre, résistant, passe-partout. Tu veux l'essayer?

Mireille: Alors, j'ai parlé à Robert. C'est entendu, il accepte. (Ah!) Mais nous avons pensé que ça ne marcherait peut-être pas très bien à trois, si bien que j'ai demandé à Colette de nous accompagner. Et elle a été assez gentille pour accepter.

Hubert: Eh, mais la Méhari n'est pas extensible! À quatre, on va être serrés comme des sardines!

Mireille: Mais allons, Hubert, je te connais! Malgré tes airs d'enfant de choeur, ça m'étonnerait que tu sois fâché d'être serré contre Colette!

Hubert: Serré pour serré, ma chère Mireille, je préférerais que ce soit contre toi.

Mireille: Oh, et puis aussi, avant que j'oublie: j'ai vu mon copain, hier, tu sais, Jean-Michel. Il avait l'air vachement déprimé, si bien que je l'ai invité, lui aussi, à venir.

Hubert: Mais c'est un dangereux anarchiste, ce garçon-là!

Mireille: Lui? Il n'est pas anarchiste du tout, il est marxiste! Il n'est pas anarchiste du tout, il est marxiste! Et j'ai pensé qu'il ferait équilibre à tes opinions d'un autre âge.

Hubert: Mais où veux-tu mettre tout ce monde-là? La Méhari n'a pas d'impériale, je te signale!

Mireille: Bah! On sera peut-être un peu à l'étroit, mais ça ne fait rien! Plus on est de fous, plus on rit, comme dit ma tante Georgette, qui, elle, ne rit pas beaucoup, la pauvre! Tu me laisses chez moi?

Hubert: Oui.

Leçon 46 - Invitations au voyage Lesson 46 - Invitations to travel Lección 46 - Invitaciones a viajar 레슨 46 - 여행 초대 Lição 46 - Convites para viajar

(Hubert et Mireille, à la terrasse d'un café.) (Hubert and Mireille, on the terrace of a café.)

Hubert: Mais enfin, ma petite Mireille, tu ne vas tout de même pas t'en aller toute seule sur les routes avec ce jeune Américain! Hubert: But anyway, my dear Mireille, you're not going to go on the road alone with this young American!

Mireille: Ben, pourquoi pas?

Hubert: Mais, au bout de deux jours, tu vas t'ennuyer à mourir. Hubert: But, after two days, you'll be bored to death.

Mireille: Mais pourquoi? Robert est un garçon intelligent et intéressant. Mireille: But why? Robert is an intelligent and interesting boy. Je ne vois pas pourquoi je m'ennuierais avec lui! I don't see why I would be bored with him! Non, au contraire, voyager en France avec un étranger, lui faire découvrir ce qu'on aime, ça doit être passionnant. No, on the contrary, traveling to France with a foreigner, showing them what you like, that must be exciting.

Hubert: Et comment comptez-vous parcourir l'Hexagone? Hubert: And how do you plan to travel around France?

Mireille: Eh bien, avec une voiture que nous louerons! Mireille: Well, with a car that we will rent! Nous passerons les nuits en plein champ, sous un arbre, au milieu des fleurs et des petits oiseaux. We will spend the nights in the open field, under a tree, among flowers and small birds. Ou alors dans un bon hôtel, quand on sentira le besoin de prendre une douche. Or in a good hotel, when you feel the need to take a shower.

Hubert: Mais une location de voiture, ça va vous coûter les yeux de la tête! Vous n'y pensez pas! Hubert: But renting a car is going to cost you an arm and a leg! You do not belive it! Écoute! J'ai une idée. Listen! I have an idea. Je viens justement de m'acheter une Méhari. I have just bought myself a Méhari.

Mireille: Un chameau? Mireille: A camel?

Hubert: Non, pas un méhari, une Méhari, une voiture. Hubert: No, not a Méhari, a Méhari, a car. Pour l'été, ce sera parfait! C'est exactement ce qu'il vous faut. For the summer, it will be perfect! This is exactly what you need. Je l'amène demain. Tu verras. I'm bringing it tomorrow. You will see.

Mireille: C'est gentil, ça—mais je ne sais pas si nous devrions. Mireille: That's nice—but I don't know if we should.

Hubert: Mais si, mais si, tu verras! C'est une petite voiture formidable. Hubert: Yes, yes, you'll see! It's a great little car. Mais ça passe partout. But it goes everywhere. On s'amusera comme des fous! We will have fun like crazy!

Mireille: Ah, parce que tu viendrais avec nous? Mireille: Ah, because you would come with us?

Hubert: Ben, oui, bien sûr! Hubert: Well, yes, of course!

(Un peu plus tard, Mireille téléphone à Colette.) (A little later, Mireille telephones Colette.)

Mireille: Allô, Colette? Tu viens à Paris, cet après-midi? Mireille: Hello, Colette? Are you coming to Paris this afternoon? Il faut absolument que je te voie. I absolutely must see you. C'est urgent. Bon, à 4 heures, à la Passion du Fruit. Well, at 4 o'clock, at the Passion of the Fruit. C'est quai de la Tournelle. It is Quai de la Tournelle. Je t'attendrai. Je te fais un bisou. Salut! I will wait for you. I kiss you. Hi!

(À 4 heures, Colette et Mireille se retrouvent à la Passion du Fruit.) (At 4 a.m., Colette and Mireille meet at the Passion du Fruit.)

Colette: Alors, qu'est-ce qui se passe? Colette: So, what's going on?

Mireille: Eh bien, voilà. Mais d'abord, dis-moi, est-ce que tu as des projets fermes pour l'été? Mireille: Well, there you go. But first, tell me, do you have any firm plans for the summer?

Colette: Ben, non, pas vraiment. Colette: Well, no, not really.

Mireille: C'est épatant! Alors, voilà, écoute: j'ai quelque chose à te proposer, et si tu peux accepter, tu me rends un sacré service. So, there you go, listen: I have something to offer you, and if you can accept, you're doing me a big favor.

(Mireille raconte alors à Colette l'histoire du verre blanc cassé, du billet de loterie, le projet de voyage avec Robert, et l'intrusion d'Hubert.) (Mireille then tells Colette the story of the broken white glass, the lottery ticket, the plan to travel with Robert, and Hubert's intrusion.)

Mireille: Tu imagines bien que je ne meurs pas d'envie de me trouver seule entre Hubert et mon Américain. Mireille: You can imagine that I'm not dying to be alone between Hubert and my American. Si tu pouvais venir avec nous, ça arrangerait tout, et on pourrait vraiment s'amuser! If you could come with us, it would fix everything, and we could really have fun!

Colette: Quand partiriez-vous? Colette: When would you leave? Et ça serait pour combien de temps? And how long would that be?

Mireille: On partirait dans une quinzaine de jours, et on reviendrait, disons, fin août, à moins qu'on en ait assez avant. Mireille: We would leave in a fortnight, and we would return, say, at the end of August, unless we had enough before.

Colette: Ça pourrait être amusant. Colette: It could be fun. De toute façon, je n'ai aucune envie de rester à Provins entre Papa et Maman. Anyway, I don't want to stay in Provins between Mom and Dad. Ecoute, euh . . . oui, en principe, j'accepte.

Mireille: Formidable! Tu me sauves la vie! Mireille: Great! You are a lifesaver! Et à quatre, ce sera sûrement plus intéressant. And with four people, it will surely be more interesting.

(Le dimanche suivant, Mireille va voir “ses enfants.” (The following Sunday, Mireille goes to see "her children."

C'est un groupe de filles et de garçons dont elle s'est occupée, l'été dernier, comme monitrice, dans une colonie de vacances. It's a group of girls and boys that she took care of last summer, as a monitor, in a summer camp.

Il y avait là, aussi, comme moniteur, Jean-Michel, un jeune homme très sympathique, à tendances gauchistes, que les enfants adoraient. There was also Jean-Michel, a very likeable young man with leftist tendencies, whom the children adored, as monitor. À la fin de l'été, Mireille et Jean-Michel ont décidé de rester en contact avec le groupe et de les réunir tous les dimanches matin. At the end of the summer, Mireille and Jean-Michel decided to keep in touch with the group and to bring them together every Sunday morning. C'est à cette réunion hebdomadaire que Mireille est allée aujourd'hui. Après la réunion . . .) It is to this weekly meeting that Mireille went today. After the meeting. . .)

Jean-Michel: Il faut que je te dise. Jean-Michel: I have to tell you. Uh, je ne crois pas que je puisse aller à la colo cet été. Uh, I don't think I can go to camp this summer. Je suis crevé. Je n'en peux plus. I'm tired. I can not stand it anymore. Il faut que je prenne de vraies vacances, tu vois, que je change un peu d'horizon. I have to take a real vacation, you see, I have to change my horizons a bit.

Mireille: C'est vrai que tu as l'air fatigué. Mireille: It's true that you look tired. Mais est-ce que tu prends des vitamines? But do you take vitamins?

Jean-Michel: Non, Docteur!

Mireille: Moi aussi, j'ai besoin de changer d'air. Mireille: I need a change of scenery too. Justement, je voulais te dire, je ne pourrai plus venir après dimanche prochain. Exactly, I wanted to tell you, I won't be able to come after next Sunday.

(Et Mireille raconte à Jean-Michel ses projets pour l'été. Elle ne mentionne pas le verre blanc cassé, ni la loterie, mais elle parle du voyage projeté avec Robert, de l'intrusion d'Hubert, et de l'appel à Colette. She doesn't mention the broken white glass or the lottery, but she does talk about the planned trip with Robert, Hubert's intrusion, and the call to Colette. Et puis soudain . . . ) And then suddenly. . . )

Mireille: Mais, j'y pense! Pourquoi est-ce que tu ne viendrais pas avec nous? Mireille: But, I'm thinking about it! Why don't you come with us? C'est ça qui te changerait les idées! That's what would take your mind off things!

Jean-Michel: Non, mais dis donc! Tu te fous de moi ou quoi? Hein, tu me vois, moi, entre cet aristocrate dégénéré et ce sauvage américain? Hey, do you see me, me, between this degenerate aristocrat and this American savage? Qu'est-ce que j'irais foutre dans cette galère?

Mireille: D'abord, ce n'est pas une galère, c'est une Méhari! Et Hubert n'est pas dégénéré du tout, je t'assure! And Hubert is not degenerate at all, I assure you! Et mon Américain n'a rien d'un sauvage! C'est un garçon très instruit, très cultivé. Tu pourras discuter avec lui, tu verras. Du kannst dich mit ihm unterhalten, du wirst schon sehen. You can talk to him, you'll see. Ce sera très intéressant pour tous les deux. Das wird für beide Seiten sehr interessant sein. Allez! Viens avec nous! À cinq, on s'amusera comme des fous! Zu fünft werden wir viel Spaß haben!

(Et Mireille finit par convaincre Jean-Michel.) (Und Mireille überzeugt schließlich Jean-Michel).

(Maintenant, il s'agit d'expliquer à Robert qu'ils vont partir à cinq, et à Hubert qu'il y aura cinq personnes dans sa petite Méhari.) (Jetzt geht es darum, Robert zu erklären, dass sie zu fünft losfahren werden, und Hubert, dass fünf Personen in seinem kleinen Mehari sitzen werden).

Mireille: Eh bien, tu sais, nos projets prennent forme. Mireille: Nun, du weißt schon, unsere Pläne nehmen Gestalt an. Mireille: Well, you know, our projects are taking shape. En fait, même, tout est arrangé. In der Tat ist sogar alles arrangiert. J'ai un tas de bonnes nouvelles. Ich habe eine Menge guter Nachrichten. D'abord, Hubert nous prête sa Méhari. Zunächst leiht uns Hubert seinen Méhari.

Robert: C'est gentil, ça, mais je ne sais pas si nous devrions. Robert: Das ist nett, aber ich weiß nicht, ob wir das tun sollten.

Mireille: Naturellement, il viendra avec nous! Mireille: Natürlich wird er mit uns kommen!

Robert: Ah! Je me disais aussi que je devais me méfier de ce chameau-là. Ich dachte auch, dass ich mich vor diesem Kamel in Acht nehmen sollte. I also told myself that I should be wary of that camel. Non, sérieusement, je ne crois pas que ça marche très bien à trois. Nein, im Ernst, ich glaube nicht, dass es zu dritt besonders gut funktioniert. No, seriously, I don't think threesomes work very well.

Mireille: Mais, c'est ce que je me suis dit aussi; alors j'ai invité Colette à venir, et elle a accepté. Mireille: Aber das habe ich auch gedacht, also habe ich Colette eingeladen und sie hat zugesagt.

Robert: Mince! On sera quatre? Sind wir vier?

Mireille: Mais non, tu vas voir! Mireille: Aber nein, du wirst sehen! On ne sera pas quatre, on sera cinq, parce que j'ai aussi invité un garçon formidable, super-sympa. Wir werden nicht vier, sondern fünf sein, denn ich habe auch einen tollen Jungen eingeladen, der supersympathisch ist. There won't be four of us, there will be five of us, because I also invited a great guy, super nice. Jean-Michel, il s'appelle. Je suis sûre qu'il te plaira. I'm sure you'll like it. C'est un type très intéressant. He's a very interesting guy. Il est trotskiste ou guevariste, ou quelque chose comme ça; avec Hubert qui est plutôt à droite, ça va faire des étincelles! Er ist Trotzkist oder Guevarist oder so etwas in der Art; mit Hubert, der eher rechts steht, wird es Funken schlagen! He is a Trotskyist or Guevarist, or something like that; with Hubert who is rather on the right, it will make sparks! Ce sera très intéressant pour toi. Das wird sehr interessant für dich sein.

Robert: Ça, je n'en doute pas, mais j'aurais quand même préféré la solitude à deux. Robert: Das bezweifle ich nicht, aber ich würde trotzdem die Einsamkeit zu zweit vorziehen. Robert: That, I don't doubt, but I would still have preferred solitude to two.

(Mireille, Hubert, et la Méhari.)

Hubert: Voilà le chameau des grandes randonnées d'été. Hubert: Das ist das Kamel für die großen Sommertouren. Hubert: This is the camel of the great summer treks. Sobre, résistant, passe-partout. Schlicht, widerstandsfähig, passgenau. Tu veux l'essayer? Willst du es ausprobieren? Want to try it?

Mireille: Alors, j'ai parlé à Robert. C'est entendu, il accepte. (Ah!) Mais nous avons pensé que ça ne marcherait peut-être pas très bien à trois, si bien que j'ai demandé à Colette de nous accompagner. Wir dachten jedoch, dass es zu dritt vielleicht nicht so gut funktionieren würde, sodass ich Colette bat, uns zu begleiten. But we thought maybe it wouldn't work very well with three, so I asked Colette to come with us. Et elle a été assez gentille pour accepter. Und sie war so nett, es zu akzeptieren. And she was kind enough to agree.

Hubert: Eh, mais la Méhari n'est pas extensible! À quatre, on va être serrés comme des sardines!

Mireille: Mais allons, Hubert, je te connais! Malgré tes airs d'enfant de choeur, ça m'étonnerait que tu sois fâché d'être serré contre Colette! Du siehst zwar aus wie ein Chorknabe, aber ich glaube nicht, dass du dich darüber ärgerst, von Colette umarmt zu werden. In spite of your choirboy looks, I'm surprised you're upset about being held against Colette!

Hubert: Serré pour serré, ma chère Mireille, je préférerais que ce soit contre toi. Hubert: Eng um eng, meine liebe Mireille, ich würde es vorziehen, wenn es gegen dich ginge.

Mireille: Oh, et puis aussi, avant que j'oublie: j'ai vu mon copain, hier, tu sais, Jean-Michel. Mireille: Oh, und bevor ich es vergesse: Ich habe gestern meinen Freund gesehen, Jean-Michel. Mireille: Oh, and then also, before I forget: I saw my boyfriend yesterday, you know, Jean-Michel. Il avait l'air vachement déprimé, si bien que je l'ai invité, lui aussi, à venir. Er wirkte sehr deprimiert, sodass ich ihn ebenfalls einlud. He looked really depressed, so I invited him to come too.

Hubert: Mais c'est un dangereux anarchiste, ce garçon-là! Hubert: But he's a dangerous anarchist, that boy!

Mireille: Lui? Il n'est pas anarchiste du tout, il est marxiste! Mireille: Him? He's not an anarchist at all, he's a Marxist! Il n'est pas anarchiste du tout, il est marxiste! Et j'ai pensé qu'il ferait équilibre à tes opinions d'un autre âge.

Hubert: Mais où veux-tu mettre tout ce monde-là? La Méhari n'a pas d'impériale, je te signale!

Mireille: Bah! On sera peut-être un peu à l'étroit, mais ça ne fait rien! Mireille: Na ja, es wird vielleicht ein bisschen eng, aber das macht nichts. Mireille: Bah! We may be a little cramped, but that's okay! Plus on est de fous, plus on rit, comme dit ma tante Georgette, qui, elle, ne rit pas beaucoup, la pauvre! Je verrückter wir sind, desto mehr lachen wir, wie meine Tante Georgette sagt, die nicht viel lacht, die Arme. The more the merrier, as my Aunt Georgette says, who doesn't laugh much, poor thing! Tu me laisses chez moi? Lässt du mich zu Hause? Are you leaving me at home?

Hubert: Oui.