×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French in Action Part 2, Leçon 39 - Divertissements IV

Leçon 39 - Divertissements IV

(La scène se passe sur les Champs-Elysées. Les deux jeunes premiers, Robert et Mireille, sont assis à la terrasse d'un grand café, le Fouquet's.)

Robert: Il va falloir que j'aille au théâtre, un de ces jours. Il faut que tu me dises ce que je devrais aller voir. J'ai acheté L'Officiel des spectacles, ce matin. C'est fou le nombre de théâtres qu'il y a à Paris!

Mireille: Il doit y en avoir une quarantaine, je pense, sans compter une vingtaine de théâtres en banlieue, plus tous les cafés-théâtres. Remarque que beaucoup sont minuscules. Au théâtre de Poche-Montparnasse, par exemple, ou au théâtre de la Huchette, je ne crois pas qu'il y ait cent places.

Robert: Alors, qu'est-ce que tu me conseilles?

Mireille: Je ne sais pas, moi. Tu pourrais commencer par les salles subventionnées.

Robert: Qu'est-ce que c'est que ça?

Mireille: Eh bien, les théâtres nationaux, ceux qui reçoivent des subventions de l'Etat, comme la Comédie-Française, par exemple.

Robert: Ah, oui, la Comédie-Française, je connais, j'en ai beaucoup entendu parler. Est-ce que c'est bien? Ça vaut la peine d'y aller?

Mireille: Oh, oui, très bien! Evidemment, on ne peut pas dire que ce soit du théâtre d'avant-garde! Non, on y joue plutôt des pièces du répertoire classique: Molière, Racine, Labiche, Claudel. Mais c'est toujours très bien joué, et la mise en scène est toujours très soignée. C'est un spectacle de qualité. Tu en as pour ton argent!

Robert: Et en dehors de ça, qu'est-ce que tu me conseilles?

Mireille: Eh bien, je ne sais pas, moi! Ça dépend de ce que tu aimes. Il y a tous les genres: tu as du théâtre expérimental, du théâtre d'avant-garde, des pièces d'Arrabal, d'Obaldia, des mises en scène de Chéreau, Vitez, Mnouchkine. Et puis tu as les pièces traditionnelles, le théâtre bien fait, Anouilh, Françoise Dorin. Et puis, il y a le théâtre de boulevard, les comédies ultra-légères, avec des histoires de ménage à trois. Mais je ne pense pas que tu veuilles voir ça: ce n'est pas très profond. Ça ne doit pas faire beaucoup penser!

Robert: Mais qui est-ce qui t'a dit que j'avais envie de penser au théâtre?

Mireille: Eh bien, alors, va au Lido, ou aux Folies-Bergère! Là, tu n'auras pas besoin de beaucoup penser; ça ne te fatiguera pas trop les méninges! Mais je doute que ça vaille la peine.

Robert: Tu veux un autre Gini? Moi, je crois que je vais prendre une autre bière.

Mireille: Tiens! Mais voilà quelqu'un que nous connaissons! Mais oui, c'est bien lui, c'est Hubert lui-même! Comme c'est bizarre, comme c'est curieux, et quelle coïncidence!

Hubert: Mireille!

Mireille: Hubert!

Hubert: Comment? Toi au Fouquet's?

Mireille: Qu'est-ce que tu fais là?

Hubert: Je passais, mais je ne m'attendais pas à te voir! Quelle heureuse coïncidence! Je suis heureux de te voir!

(Et Hubert s'installe, avec beaucoup de sans-gêne. (Une table est libre à côté d'eux. Un jeune homme vient s'y asseoir. Il regarde Mireille avec insistance.)

Le jeune homme: Mais, Mademoiselle, mademoiselle, nous nous connaissons! Nous n'avons pas bavardé ensemble au Luxembourg, il y a quelques jours? Mais si, mais si! Vous portiez une ravissante jupe rouge.

Mireille: Ah, oui? C'est bien possible! Le hasard est si grand! Je portais une jupe rouge? Comme c'est curieux, comme c'est bizarre, et quelle coïncidence!

Jean-Pierre: Mais oui! Vous permettez?

(Et il s'invite avec autant de sans-gêne qu'Hubert).

Hubert (à Robert): Mais vous ne vous quittez plus, tous les deux! Avec un guide comme Mireille, vous allez bientôt connaître la France à fond, cher ami!

Robert: Mais je l'espère bien!

Hubert: Et quelles sont vos impressions?

Robert: Excellentes, jusqu'à présent. Mais je ne connais pas encore grand-chose! Mireille vient de me faire découvrir L'Amour l'après-midi.

Hubert: Ah, bon?

Robert: Vous connaissez? Vous aimez? Ce n'est pas mal. Je dois dire que, dans l'ensemble, la France me plaît assez. Je ne fais que de très légères réserves. Par exemple, je suis tout à fait contre le pourboire aux ouvreuses dans les cinémas.

Hubert: Oh, là, je suis on ne peut plus d'accord avec vous, cher Monsieur. Le pourboire, c'est la honte de notre pays!

Mireille: Oh, tu sais, c'est partout pareil.

Jean-Pierre: Il a raison. Ces ouvreuses ne servent qu'à déranger les gens. Elles ont toujours le chic pour vous aveugler avec leur torche au moment le plus—le plus pathétique.

Robert: Il faut bien que ces pauvres femmes gagnent leur vie! Ce n'est pas si grave que ça.

Hubert: Pas si grave que ça? Mais il s'agit de la dignité humaine! Le pourboire dégrade l'homme . . . et la femme. Il crée une mentalité d'esclave.

Robert: Seriez-vous contre l'esclavage? Je ne l'aurais pas cru! Et que pensez-vous de la publicité dans les salles de cinéma?

Hubert: C'est une honte! Un scandale! On profite de la passivité du public! C'est un vol, un viol, pire: c'est un abus de confiance. La publicité ne sert qu'à créer des besoins artificiels, et c'est le triomphe du mensonge, la dégradation de l'esprit humain!

Mireille: Mais allons, Hubert! Toujours les grands mots! Tu exagères! Il y a d'excellentes publicités! D'ailleurs, personne ne s'en plaint que toi!

Hubert: Eh bien, ça prouve à quel point le public est abruti!

(À ce moment-là, un couple d'amoureux se dirige vers la table que Jean-Pierre a laissée libre, et va s'y installer quand un homme tout en noir arrive, les bouscule, et s'y asseoit à leur place. Il tire un numéro d' "A suivre" de sa poche, et fait semblant de se plonger dans la lecture de ce magazine. En fait, il écoute la conversation des jeunes gens avec une attention soutenue. Qui est-ce? Qui est ce mystérieux personnage? Le saurons-nous jamais? Peut-être pas. La vie est pleine de ces mystères. Il n'y a que dans la fiction que les énigmes se résolvent. Mystère . . . et boule de gomme, comme dirait Marie-Laure!)

Leçon 39 - Divertissements IV Lesson 39 - Entertainment IV Lição 39 - Entretenimento IV

(La scène se passe sur les Champs-Elysées. (The scene takes place on the Champs-Elysées. Les deux jeunes premiers, Robert et Mireille, sont assis à la terrasse d'un grand café, le Fouquet's.) The two leading youngs, Robert and Mireille, are seated on the terrace of a large café, Fouquet's.)

Robert: Il va falloir que j'aille au théâtre, un de ces jours. Robert: I'm going to have to go to the theater one of these days. Il faut que tu me dises ce que je devrais aller voir. You need to tell me what I should go see. J'ai acheté L'Officiel des spectacles, ce matin. I bought L'Officiel des spectacles this morning. C'est fou le nombre de théâtres qu'il y a à Paris! It's crazy how many theaters there are in Paris!

Mireille: Il doit y en avoir une quarantaine, je pense, sans compter une vingtaine de théâtres en banlieue, plus tous les cafés-théâtres. Mireille: There must be about forty, I think, not counting about twenty theaters in the suburbs, plus all the café-theatres. Remarque que beaucoup sont minuscules. Note that many are tiny. Au théâtre de Poche-Montparnasse, par exemple, ou au théâtre de la Huchette, je ne crois pas qu'il y ait cent places. At the Théâtre de Poche-Montparnasse, for example, or at the Théâtre de la Huchette, I don't think there are a hundred seats.

Robert: Alors, qu'est-ce que tu me conseilles? Robert: So what do you recommend?

Mireille: Je ne sais pas, moi. Tu pourrais commencer par les salles subventionnées. Mireille: I don't know. You could start with subsidized rooms.

Robert: Qu'est-ce que c'est que ça? Robert: What is that?

Mireille: Eh bien, les théâtres nationaux, ceux qui reçoivent des subventions de l'Etat, comme la Comédie-Française, par exemple. Mireille: Well, national theatres, those that receive state subsidies, like the Comédie-Française, for example.

Robert: Ah, oui, la Comédie-Française, je connais, j'en ai beaucoup entendu parler. Robert: Ah, yes, the Comédie-Française, I know, I've heard a lot about it. Est-ce que c'est bien? Is this good? Ça vaut la peine d'y aller? Worth going there?

Mireille: Oh, oui, très bien! Evidemment, on ne peut pas dire que ce soit du théâtre d'avant-garde! Obviously, we cannot say that this is avant-garde theater! Non, on y joue plutôt des pièces du répertoire classique: Molière, Racine, Labiche, Claudel. No, they rather play pieces from the classical repertoire: Molière, Racine, Labiche, Claudel. Mais c'est toujours très bien joué, et la mise en scène est toujours très soignée. But it's always very well acted, and the staging is always very neat. C'est un spectacle de qualité. It's a quality show. Tu en as pour ton argent! You get what you pay for!

Robert: Et en dehors de ça, qu'est-ce que tu me conseilles? Robert: And apart from that, what do you recommend?

Mireille: Eh bien, je ne sais pas, moi! Ça dépend de ce que tu aimes. Mireille: Well, I don't know! It depends on what you like. Il y a tous les genres: tu as du théâtre expérimental, du théâtre d'avant-garde, des pièces d'Arrabal, d'Obaldia, des mises en scène de Chéreau, Vitez, Mnouchkine. There are all genres: you have experimental theatre, avant-garde theatre, plays by Arrabal, Obaldia, productions by Chéreau, Vitez, Mnouchkine. Et puis tu as les pièces traditionnelles, le théâtre bien fait, Anouilh, Françoise Dorin. And then you have traditional plays, well-done theatre, Anouilh, Françoise Dorin. Et puis, il y a le théâtre de boulevard, les comédies ultra-légères, avec des histoires de ménage à trois. And then there is the boulevard theater, the ultra-light comedies, with stories of threesomes. Mais je ne pense pas que tu veuilles voir ça: ce n'est pas très profond. But I don't think you want to see that: it's not very deep. Ça ne doit pas faire beaucoup penser! That shouldn't make you think much!

Robert: Mais qui est-ce qui t'a dit que j'avais envie de penser au théâtre? Robert: But who told you that I wanted to think about the theatre?

Mireille: Eh bien, alors, va au Lido, ou aux Folies-Bergère! Mireille: Well then, go to the Lido, or the Folies-Bergère! Là, tu n'auras pas besoin de beaucoup penser; ça ne te fatiguera pas trop les méninges! There, you won't need to think much; It won't tire your brain too much! Mais je doute que ça vaille la peine. But I doubt it's worth it.

Robert: Tu veux un autre Gini? Robert: Do you want another Gini? Moi, je crois que je vais prendre une autre bière. I think I'll have another beer.

Mireille: Tiens! Mais voilà quelqu'un que nous connaissons! Mireille: Here! But here is someone we know! Mais oui, c'est bien lui, c'est Hubert lui-même! But yes, it's him, it's Hubert himself! Comme c'est bizarre, comme c'est curieux, et quelle coïncidence! How strange, how curious, and what a coincidence!

Hubert: Mireille!

Mireille: Hubert!

Hubert: Comment? Toi au Fouquet's? Hubert: How? You at Fouquet's?

Mireille: Qu'est-ce que tu fais là? Mireille: What are you doing here?

Hubert: Je passais, mais je ne m'attendais pas à te voir! Hubert: I was passing by, but I didn't expect to see you! Quelle heureuse coïncidence! Je suis heureux de te voir! What a happy coincidence! I am happy to see you!

(Et Hubert s'installe, avec beaucoup de sans-gêne. (And Hubert settles in, with a lot of carelessness. (Une table est libre à côté d'eux. (A table is free next to them. Un jeune homme vient s'y asseoir. A young man sits there. Il regarde Mireille avec insistance.) He looks insistently at Mireille.)

Le jeune homme: Mais, Mademoiselle, mademoiselle, nous nous connaissons! The young man: But, Mademoiselle, Mademoiselle, we know each other! Nous n'avons pas bavardé ensemble au Luxembourg, il y a quelques jours? We didn't chat together in Luxembourg a few days ago? Mais si, mais si! But if, but if! Vous portiez une ravissante jupe rouge. You wore a lovely red skirt.

Mireille: Ah, oui? C'est bien possible! Mireille: Oh, yes? It's possible! Le hasard est si grand! Chance is so great! Je portais une jupe rouge? I wore a red skirt? Comme c'est curieux, comme c'est bizarre, et quelle coïncidence! How curious, how bizarre, and what a coincidence!

Jean-Pierre: Mais oui! Vous permettez? You allow?

(Et il s'invite avec autant de sans-gêne qu'Hubert). (And he invites himself with as much embarrassment as Hubert).

Hubert (à Robert): Mais vous ne vous quittez plus, tous les deux! Hubert (to Robert): But you two never leave each other! Avec un guide comme Mireille, vous allez bientôt connaître la France à fond, cher ami! With a guide like Mireille, you will soon get to know France inside out, dear friend!

Robert: Mais je l'espère bien! Robert: But I hope so!

Hubert: Et quelles sont vos impressions? Hubert: And what are your impressions?

Robert: Excellentes, jusqu'à présent. Robert: Excellent, so far. Mais je ne connais pas encore grand-chose! But I don't know much yet! Mireille vient de me faire découvrir L'Amour l'après-midi. Mireille has just made me discover L'Amour l'après-midi.

Hubert: Ah, bon?

Robert: Vous connaissez? Vous aimez? Do you like it? Ce n'est pas mal. It's not bad. Je dois dire que, dans l'ensemble, la France me plaît assez. I have to say that, overall, I like France quite a bit. Je ne fais que de très légères réserves. I have only very slight reservations. Par exemple, je suis tout à fait contre le pourboire aux ouvreuses dans les cinémas. For example, I am completely against tipping usherettes in cinemas.

Hubert: Oh, là, je suis on ne peut plus d'accord avec vous, cher Monsieur. Hubert: Oh, there, I could not agree with you more, dear sir. Le pourboire, c'est la honte de notre pays! Tipping is the shame of our country!

Mireille: Oh, tu sais, c'est partout pareil. Mireille: Oh, you know, it's the same everywhere.

Jean-Pierre: Il a raison. Jean-Pierre: He is right. Ces ouvreuses ne servent qu'à déranger les gens. These ushers are only used to disturb people. Elles ont toujours le chic pour vous aveugler avec leur torche au moment le plus—le plus pathétique. They always have a knack for blinding you with their torch at the most—the most pathetic moment.

Robert: Il faut bien que ces pauvres femmes gagnent leur vie! Ce n'est pas si grave que ça. Robert: These poor women have to earn a living! It's not that bad.

Hubert: Pas si grave que ça? Hubert: Not that serious? Mais il s'agit de la dignité humaine! But it is about human dignity! Le pourboire dégrade l'homme . . . et la femme. Tipping degrades the man ... and the woman. Il crée une mentalité d'esclave. It creates a slave mentality.

Robert: Seriez-vous contre l'esclavage? Robert: Would you be against slavery? Je ne l'aurais pas cru! I would not have believed it! Et que pensez-vous de la publicité dans les salles de cinéma? And what do you think of advertising in cinemas?

Hubert: C'est une honte! Hubert: That's a shame! Un scandale! On profite de la passivité du public! We take advantage of the passivity of the public! C'est un vol, un viol, pire: c'est un abus de confiance. It's theft, violation, and worse: it's a breach of trust. La publicité ne sert qu'à créer des besoins artificiels, et c'est le triomphe du mensonge, la dégradation de l'esprit humain! Advertising only serves to create artificial needs, and this is the triumph of lies, the degradation of the human spirit!

Mireille: Mais allons, Hubert! Mireille: Come on, Hubert! Toujours les grands mots! Tu exagères! Always the big words! You exaggerate! Il y a d'excellentes publicités! D'ailleurs, personne ne s'en plaint que toi! There are great advertisements! Besides, no one complains about it but you!

Hubert: Eh bien, ça prouve à quel point le public est abruti! Hubert: Well, that proves how dorky the public is!

(À ce moment-là, un couple d'amoureux se dirige vers la table que Jean-Pierre a laissée libre, et va s'y installer quand un homme tout en noir arrive, les bouscule, et s'y asseoit à leur place. (At this moment, a couple of lovers go to the table that Jean-Pierre has left free, and go to settle there when a man all in black arrives, jostles them, and sits there in their place. . Il tire un numéro d' "A suivre" de sa poche, et fait semblant de se plonger dans la lecture de ce magazine. He pulls a number of "To be continued" from his pocket, and pretends to immerse himself in reading this magazine. En fait, il écoute la conversation des jeunes gens avec une attention soutenue. In fact, he listens to the conversation of the young people with rapt attention. Qui est-ce? Who is this? Qui est ce mystérieux personnage? Le saurons-nous jamais? Will we ever know? Peut-être pas. La vie est pleine de ces mystères. Maybe not. Life is full of these mysteries. Il n'y a que dans la fiction que les énigmes se résolvent. Only in fiction are puzzles solved. Mystère . . . et boule de gomme, comme dirait Marie-Laure!) Mystery . . . and ball of gum, as Marie-Laure would say!)