×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French in Action Part 2, Leçon 38 - Divertissements III

Leçon 38 - Divertissements III

(Robert et Mireille sont allés voir L'Amour l'après-midi au 14 Juillet–Parnasse. Ils sortent du cinéma.)

Robert: Et si on marchait un peu?

Mireille: Ah, oui, je veux bien. J'adore me promener dans Paris. Tiens, allons du côté de Montparnasse. Il faut que tu fasses connaissance avec le quartier des artistes et des intellectuels.

Robert: Je croyais que c'était Saint-Germain-des-Prés?

Mireille: Oui, ça a d'abord été Montmartre, puis Montparnasse, puis Saint-Germain. Tiens, Modigliani a habité ici. Tu vois, tout ça, ce sont des ateliers de peintres.

(Tout à coup, devant une librairie, Robert s'arrête, l'air inquiet. Il cherche dans ses poches.)

Mireille: Qu'est-ce qu'il y a?

Robert: Mon passeport!

Mireille: Quoi? Tu l'as perdu?

Robert: Je ne sais pas! Je ne l'ai pas!

Mireille: Tu es sûr que tu l'avais? Tu ne l'as pas laissé dans ta chambre?

Robert: Tu crois? Je croyais que je l'avais pris.

Mireille: Bon, écoute, va voir! Dépêche-toi! Je t'attends ici.

(Robert part en courant. Il revient bientôt avec sa veste en seersucker et son passeport.)

Mireille: Alors?

Robert: Je l'ai. Il était dans ma veste.

Mireille: Eh bien, tu vois! Tout va bien! Tout est bien qui finit bien, comme dit ma tante Georgette!

(Et ils reprennent leur promenade dans Montparnasse.)

Mireille: Et voilà les cafés littéraires: au début du siècle, on y rencontrait Trotski, Lénine, Foujita, Picasso. Alors, qu'est-ce que tu as pensé du film? Ça t'a plu?

Robert: Oui, bien sûr, mais à choisir, je crois que je préfère Ma Nuit chez Maud.

Mireille: Ah, oui? Quelle idée! Ça, alors! Pas moi! Ma Nuit chez Maud, c'est un peu trop chaste. Il ne se passe rien; il n'y a pas d'action! Ce ne sont que des discussions sur la religion, le marxisme, le pari de Pascal. Je suppose qu'il y a des gens à qui ça plaît. C'est intéressant, remarque, mais ce n'est pas du cinéma!

Robert: Pourquoi? Parce que pour toi, le cinéma, c'est la violence et l'érotisme? Kiss, kiss, pan, pan?

Mireille: Mais non, pas du tout, je n'ai jamais dit ça! Mais je me demande si le vrai cinéma, ce n'était pas le muet; tu vois, les films de Charlot.

Robert: Charlot? Quel Charlot? De Gaulle?

Mireille: Mais ne fais pas l'idiot! Tu n'as jamais entendu parler de L'Emigrant, de La Ruée vers l'or? Ça, c'est du cinéma! Il n'y a pas besoin de bande sonore. Regarde Griffith, les Russes, Eisenstein, Poudovkine. Tout est dans les images, le montage, le jeu des gros plans et des plans généraux.

Robert: Ah, bon! Alors, tu es contre le cinéma parlant! Et contre la couleur aussi, je suppose?

Mireille: Pas forcément, mais il y a de merveilleux films en noir et blanc.

(Tout en parlant, ils sont passés devant la statue de Rodin qui représente Balzac.)

Mireille: Un jour, quand Marie-Laure était petite, elle est passée là avec Maman, et elle a dit: “Maman, regarde la vache!”

(Puis ils sont passés devant le garage où Robert a loué une voiture pour aller à Provins.)

Robert: Oh, c'est là que j'ai loué une voiture, l'autre jour, quand je suis allé me promener en Bourgogne!

Mireille: Ah, bon?

Robert: Ouais, ouais!

(Puis ils ont suivi le boulevard Saint-Germain jusqu'à l'Assemblée nationale.)

Mireille: C'est là que nos députés préparent les projets de lois. Ensuite, ils les envoient en face de chez nous, au Sénat.

(Ils ont traversé la Seine sur le pont de la Concorde, où ils se sont arrêtés un instant.)

Mireille: À droite, là-bas, c'est le musée d'Orsay. Autrefois, c'était une gare. Et maintenant, c'est un musée du XIXème siècle. Et au fond, là-bas, on aperçoit l'île de la Cité. À gauche, le Louvre et le jardin des Tuileries. Et là-bas, en face, au fond de la rue Royale, c'est l'église de la Madeleine. C'est là que Maman veut que je me marie—à cause de l'escalier! Et à gauche, la maison blanche derrière les arbres, c'est l'ambassade américaine. C'est là qu'il faudra que tu ailles la prochaine fois que tu perdras ton passeport! Tu ne l'as pas encore perdu?

Robert: Ça va, je l'ai. Au milieu de la place, c'est l'Obélisque, j'imagine. Allons voir de plus près. J'aimerais bien essayer de déchiffrer quelques hiéroglyphes.

Mireille: Mais non! Tu es fou! Tu ne vois pas cette circulation? On va se faire écraser! Allons plutôt du côté des Champs-Elysées.

(Dans les allées derrière le Petit Palais, c'est le calme et le silence. Quelques moineaux se baignent dans la poussière. Deux militaires en permission arrivent en sens inverse. La veste en seersucker de Robert semble les amuser.)

L'un des soldats (à l'autre): Eh, dis, tu as vu le garçon boucher qui promène sa nana?

(Mireille se retourne et, sans un mot, en trois gestes précis, elle l'envoie rouler dans la poussière, à la grande surprise des moineaux qui s'envolent, et de Robert.)

Robert: Qu'est-ce qui te prend? Tu ne crois pas que tu y vas un peu fort, non?

Mireille: Je n'aime pas qu'on se moque des gens! Et puis, il fallait que je fasse un peu d'exercice; j'ai manqué ma leçon de karaté, samedi. Je commençais à me rouiller un petit peu. J'ai un peu soif, tiens. Si on allait boire quelque chose?

Robert: Si tu veux.

(Et Robert, écoeuré, jette sa veste en seersucker.)

Mireille: Mais qu'est-ce que tu fais? Ça ne va pas, non? Ils sont fous, ces Américains! En France, on a le sens de l'économie!

(Elle ramasse la veste, et ils vont s'asseoir à la terrasse du Fouquet's.)

Leçon 38 - Divertissements III Lesson 38 - Entertainment III Lección 38 - Entretenimiento III Lição 38 - Entretenimento III

(Robert et Mireille sont allés voir L'Amour l'après-midi au 14 Juillet–Parnasse. (Robert and Mireille went to see L'Amour in the afternoon on July 14–Parnasse. Ils sortent du cinéma.) They come out of the cinema.)

Robert: Et si on marchait un peu? Robert: How about a little walk?

Mireille: Ah, oui, je veux bien. J'adore me promener dans Paris. Mireille: Ah, yes, I want to. I love walking around Paris. Tiens, allons du côté de Montparnasse. Here, let's go towards Montparnasse. Il faut que tu fasses connaissance avec le quartier des artistes et des intellectuels. You have to get to know the district of artists and intellectuals.

Robert: Je croyais que c'était Saint-Germain-des-Prés? Robert: I thought it was Saint-Germain-des-Prés?

Mireille: Oui, ça a d'abord été Montmartre, puis Montparnasse, puis Saint-Germain. Mireille: Yes, first it was Montmartre, then Montparnasse, then Saint-Germain. Tiens, Modigliani a habité ici. Here, Modigliani lived here. Tu vois, tout ça, ce sont des ateliers de peintres. You see, these are all painters' studios.

(Tout à coup, devant une librairie, Robert s'arrête, l'air inquiet. (Suddenly, in front of a bookstore, Robert stops, looking worried. Il cherche dans ses poches.) He looks in his pockets).

Mireille: Qu'est-ce qu'il y a? Mireille: What is it?

Robert: Mon passeport!

Mireille: Quoi? Tu l'as perdu? Mireille: What? You lost it?

Robert: Je ne sais pas! Je ne l'ai pas! Robert: I don't know! I do not have it!

Mireille: Tu es sûr que tu l'avais? Mireille: Are you sure you had it? Tu ne l'as pas laissé dans ta chambre? You didn't leave it in your room?

Robert: Tu crois? Robert: Do you think so? Je croyais que je l'avais pris. I thought I took it.

Mireille: Bon, écoute, va voir! Mireille: Well, listen, go see! Dépêche-toi! Je t'attends ici. Hurry up! I'm waiting for you here.

(Robert part en courant. (Robert runs off. Il revient bientôt avec sa veste en seersucker et son passeport.) He soon returns with his seersucker jacket and passport.)

Mireille: Alors?

Robert: Je l'ai. Robert: I have it. Il était dans ma veste. It was in my jacket.

Mireille: Eh bien, tu vois! Tout va bien! Mireille: Well, you see! Everything's good! Tout est bien qui finit bien, comme dit ma tante Georgette! All's well that ends well, as my aunt Georgette says!

(Et ils reprennent leur promenade dans Montparnasse.) (And they resume their walk in Montparnasse.)

Mireille: Et voilà les cafés littéraires: au début du siècle, on y rencontrait Trotski, Lénine, Foujita, Picasso. Mireille: And here are the literary cafés: at the beginning of the century, one met Trotsky, Lenin, Foujita, Picasso there. Alors, qu'est-ce que tu as pensé du film? Ça t'a plu? So what did you think of the film? Did you like it?

Robert: Oui, bien sûr, mais à choisir, je crois que je préfère Ma Nuit chez Maud. Robert: Yes, of course, but to choose, I think I prefer Ma Nuit chez Maud.

Mireille: Ah, oui? Quelle idée! Mireille: Oh, yes? What an idea! Ça, alors! Pas moi! Wow! Not me! Ma Nuit chez Maud, c'est un peu trop chaste. My Night at Maud's is a little too chaste. Il ne se passe rien; il n'y a pas d'action! Nothing happens; there is no action! Ce ne sont que des discussions sur la religion, le marxisme, le pari de Pascal. These are only discussions on religion, Marxism, Pascal's wager. Je suppose qu'il y a des gens à qui ça plaît. I guess there are people who like it. C'est intéressant, remarque, mais ce n'est pas du cinéma! It's interesting, mind you, but it's not cinema!

Robert: Pourquoi? Parce que pour toi, le cinéma, c'est la violence et l'érotisme? Because for you, cinema is violence and eroticism? Kiss, kiss, pan, pan? Kiss, kiss, bang, bang?

Mireille: Mais non, pas du tout, je n'ai jamais dit ça! Mireille: No, not at all, I never said that! Mais je me demande si le vrai cinéma, ce n'était pas le muet; tu vois, les films de Charlot. But I wonder if real cinema wasn't silent; you see, the Charlot films.

Robert: Charlot? Quel Charlot? De Gaulle?

Mireille: Mais ne fais pas l'idiot! Mireille: But don't be silly! Tu n'as jamais entendu parler de L'Emigrant, de La Ruée vers l'or? Have you ever heard of The Emigrant, The Gold Rush? Ça, c'est du cinéma! Il n'y a pas besoin de bande sonore. There is no need for a soundtrack. Regarde Griffith, les Russes, Eisenstein, Poudovkine. Tout est dans les images, le montage, le jeu des gros plans et des plans généraux. It's all in the images, the editing, the interplay of close-ups and general shots.

Robert: Ah, bon! Alors, tu es contre le cinéma parlant! So you're against talkies! Et contre la couleur aussi, je suppose? And against the color too, I suppose?

Mireille: Pas forcément, mais il y a de merveilleux films en noir et blanc. Mireille: Not necessarily, but there are wonderful black and white films.

(Tout en parlant, ils sont passés devant la statue de Rodin qui représente Balzac.) (While talking, they passed in front of Rodin's statue which represents Balzac.)

Mireille: Un jour, quand Marie-Laure était petite, elle est passée là avec Maman, et elle a dit: “Maman, regarde la vache!” Mireille: One day, when Marie-Laure was little, she passed by with Mom, and she said: “Mom, look at the cow!”

(Puis ils sont passés devant le garage où Robert a loué une voiture pour aller à Provins.) (Then they passed the garage where Robert rented a car to go to Provins.)

Robert: Oh, c'est là que j'ai loué une voiture, l'autre jour, quand je suis allé me promener en Bourgogne! Robert: Oh, that's where I rented a car the other day when I went for a walk in Burgundy!

Mireille: Ah, bon?

Robert: Ouais, ouais!

(Puis ils ont suivi le boulevard Saint-Germain jusqu'à l'Assemblée nationale.) (Then they followed Boulevard Saint-Germain to the National Assembly.)

Mireille: C'est là que nos députés préparent les projets de lois. Mireille: This is where our deputies prepare bills. Ensuite, ils les envoient en face de chez nous, au Sénat. Then they send them across from us, to the Senate.

(Ils ont traversé la Seine sur le pont de la Concorde, où ils se sont arrêtés un instant.) (They crossed the Seine on the Pont de la Concorde, where they stopped for a moment.)

Mireille: À droite, là-bas, c'est le musée d'Orsay. Mireille: On the right, over there, is the Musée d'Orsay. Autrefois, c'était une gare. Formerly, it was a station. Et maintenant, c'est un musée du XIXème siècle. And now it's a 19th century museum. Et au fond, là-bas, on aperçoit l'île de la Cité. And in the background, over there, you can see the Ile de la Cité. À gauche, le Louvre et le jardin des Tuileries. To the left, the Louvre and the Tuileries Gardens. Et là-bas, en face, au fond de la rue Royale, c'est l'église de la Madeleine. And over there, opposite, at the end of the rue Royale, is the Madeleine church. C'est là que Maman veut que je me marie—à cause de l'escalier! That's where Mom wants me to get married—because of the stairs! Et à gauche, la maison blanche derrière les arbres, c'est l'ambassade américaine. And on the left, the white house behind the trees, is the American embassy. C'est là qu'il faudra que tu ailles la prochaine fois que tu perdras ton passeport! This is where you need to go the next time you lose your passport! Tu ne l'as pas encore perdu? You haven't lost it yet?

Robert: Ça va, je l'ai. Au milieu de la place, c'est l'Obélisque, j'imagine. In the middle of the square is the Obelisk, I imagine. Allons voir de plus près. Let's take a closer look. J'aimerais bien essayer de déchiffrer quelques hiéroglyphes. I would like to try to decipher some hieroglyphs.

Mireille: Mais non! Tu es fou! Tu ne vois pas cette circulation? Mireille: But no! You are crazy! Can't you see this traffic? On va se faire écraser! We're going to get crushed! Allons plutôt du côté des Champs-Elysées. Let's go instead to the Champs-Elysées.

(Dans les allées derrière le Petit Palais, c'est le calme et le silence. (In the alleys behind the Petit Palais, it's calm and silence. Quelques moineaux se baignent dans la poussière. A few sparrows bathe in the dust. Deux militaires en permission arrivent en sens inverse. Two soldiers on leave arrive in the opposite direction. La veste en seersucker de Robert semble les amuser.) Robert's seersucker jacket seems to amuse them.)

L'un des soldats (à l'autre): Eh, dis, tu as vu le garçon boucher qui promène sa nana? One of the soldiers (to the other): Hey, say, did you see the butcher boy taking his girl for a walk?

(Mireille se retourne et, sans un mot, en trois gestes précis, elle l'envoie rouler dans la poussière, à la grande surprise des moineaux qui s'envolent, et de Robert.) (Mireille turns around and, without a word, in three precise gestures, she sends him rolling in the dust, to the great surprise of the sparrows who fly away, and of Robert.)

Robert: Qu'est-ce qui te prend? Tu ne crois pas que tu y vas un peu fort, non? Robert: What's got into you? You don't think you're going a little overboard, do you?

Mireille: Je n'aime pas qu'on se moque des gens! Mireille: I don't like people being made fun of! Et puis, il fallait que je fasse un peu d'exercice; j'ai manqué ma leçon de karaté, samedi. And then, I had to do a little exercise; I missed my karate lesson on Saturday. Je commençais à me rouiller un petit peu. I was starting to rust a little bit. J'ai un peu soif, tiens. Si on allait boire quelque chose? I'm a little thirsty, here. Shall we go have something to drink?

Robert: Si tu veux.

(Et Robert, écoeuré, jette sa veste en seersucker.) (And Robert, disgusted, throws off his seersucker jacket.)

Mireille: Mais qu'est-ce que tu fais? Ça ne va pas, non? Mireille: But what are you doing? It is not going good, no? Ils sont fous, ces Américains! They are crazy, these Americans! En France, on a le sens de l'économie! In France, we have a sense of economy!

(Elle ramasse la veste, et ils vont s'asseoir à la terrasse du Fouquet's.) (She picks up the jacket, and they go to sit on the terrace of Fouquet's.)