×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French in Action Part 2, Leçon 28 - Transports en tous genres II

Leçon 28 - Transports en tous genres II

(Robert et Mireille viennent d'arriver à Chartres.)

Robert: 11 heures 43. Eh bien, dis donc, le train est arrivé à l'heure pile!

Mireille: Évidemment! Les trains sont toujours à l'heure, en France: ils sont très ponctuels. Ils partent exactement à l'heure et ils arrivent exactement à l'heure.

Robert: Toujours?

Mireille: Oh, oui toujours! Enfin presque toujours!

(Ils sortent de la gare.)

Mireille: Tu as faim? Bon, allons manger quelque chose rapidement dans un café en face. Tiens, là-bas.

(Ils s'installent à une table, consultent rapidement le menu. La serveuse s'approche.)

La serveuse: Bonjour, Messieurs-dames.

Robert: Bonjour, Madame.

Mireille: Moi, je prendrai juste une assiette de crudités.

Robert: Pour moi, une assiette de charcuterie, s'il vous plaît, et un petit pichet de vin—rouge.

Mireille: Et une carafe d'eau, s'il vous plaît.

La serveuse: Oui, Mademoiselle, tout de suite. Une assiette de crudités, une assiette de charcuterie, et un pichet de rouge. Voilà. Bon appétit.

Mireille: Et une carafe d'eau, s'il vous plaît!

La serveuse: Oui, Mademoiselle, tout de suite. Une carafe d'eau.

Mireille: Merci.

Robert: Ton musée est près de la cathédrale?

Mireille: Juste à côté.

Robert: On va prendre un taxi.

Mireille: Mais tu plaisantes! C'est tout près! On y va à pied! C'est à dix minutes au plus.

(Au moment où ils vont traverser la Promenade des Charbonniers, ils assistent à un accident: un vélomoteur, qui sort trop vite d'une rue latérale, heurte une camionnette qui, heureusement, roule très lentement. Le cycliste est projeté par-dessus le capot sur le trottoir d'en face, juste devant une pharmacie. Le cycliste se relève: “Ce n'est rien.” Mireille s'est approchée.)

Mireille: Vous ne vous êtes pas fait mal?

Le cycliste: Non, non, ça va. Ah, ben, j'ai de la chance! Je suis bien tombé!

(Robert et Mireille sont maintenant devant la cathédrale. Ils admirent le portail.)

Mireille: Là, tu vois, ce sont les apôtres.

Robert: Ils ont de belles têtes.

Mireille: Et là, c'est le Christ, tu vois, avec les pieds posés, là, sur des lions.

Robert: Tu as vu tous ces monstres?

Mireille: Oui, ça, c'est l'Enfer. De ce côté, c'est l'Enfer, et de l'autre côté, c'est le Paradis. Entrons à l'intérieur de la cathédrale, tu veux?

Robert: Tu ne vas pas au musée?

Mireille: Si, tout à l'heure; j'ai le temps, il n'est même pas deux heures.

(Il y a très peu de monde dans la cathédrale. Quelqu'un joue du Bach à l'orgue. La lumière qui traverse les vitraux de la rosace projette des taches multicolores sur les dalles et sur les énormes piliers. Un rayon illumine un instant les cheveux blonds de Mireille. Robert est très ému. Ils sortent de la cathédrale.)

Mireille: Bon, je vais y aller. Voyons, il est deux heures. Je te retrouve ici dans une heure, à trois heures pile. D'accord?

Robert: D'accord.

Mireille: À tout à l'heure.

(Robert admire le portail royal, les statues-colonnes des rois et des reines avec leurs longs cheveux. Puis il va regarder les magasins qui vendent des cartes postales, des cuivres, des guides, des dentelles, toutes sortes de bibelots. Il se demande s'il pourrait pas acheter un petit cadeau pour Mireille, mais il n'ose pas.)

(Juste à ce moment, Robert croit voir Mireille qui sort du musée. Elle se trouve tout près d'un très beau jeune homme blond qui a l'air suédois. Elle remarque tout de suite sa silhouette sportive et ses jambes musclées. Il porte un short bleu extrêmement court. Elle trouve son visage agréable, et lui sourit. Il lui rend son sourire, et ils disparaissent derrière l'abside.)

(Quelques instants plus tard, Mireille arrive comme une fleur devant le portail royal.)

Mireille: Tu vois, je suis ponctuelle, comme les trains! Je suis même en avance: il n'est que 2h 59!

(À ce moment, Robert remarque le beau Suédois qui démarre bruyamment dans une Alpine rouge.)

Leçon 28 - Transports en tous genres II Lektion 28 - Transportmittel aller Art II Lesson 28 - Transport of all kinds II 第28課 あらゆる輸送 II Lição 28 - Transportes de todos os tipos II Урок 28 - Транспорт всех видов II 第 28 课 - 各种运输 II

(Robert et Mireille viennent d'arriver à Chartres.) (Robert and Mireille have just arrived in Chartres.)

Robert: 11 heures 43. Robert: 11:43 a.m. Eh bien, dis donc, le train est arrivé à l'heure pile! Well, tell me, the train arrived on time!

Mireille: Évidemment! Mireille: Of course! Les trains sont toujours à l'heure, en France: ils sont très ponctuels. Trains are always on time in France: they are very punctual. Ils partent exactement à l'heure et ils arrivent exactement à l'heure. They leave exactly on time and they arrive exactly on time.

Robert: Toujours? Robert: Always?

Mireille: Oh, oui toujours! Mireille: Oh, yes always! Enfin presque toujours! Well almost always!

(Ils sortent de la gare.) (They leave the station.)

Mireille: Tu as faim? Mireille: Are you hungry? Bon, allons manger quelque chose rapidement dans un café en face. Alright, let's have something quick to eat at a cafe across the street. Tiens, là-bas. Here, over there.

(Ils s'installent à une table, consultent rapidement le menu. (They sit at a table, quickly consult the menu. La serveuse s'approche.)

La serveuse: Bonjour, Messieurs-dames. The waitress: Hello, ladies and gentlemen.

Robert: Bonjour, Madame.

Mireille: Moi, je prendrai juste une assiette de crudités. Mireille: Me, I'll just take a plate of raw vegetables.

Robert: Pour moi, une assiette de charcuterie, s'il vous plaît, et un petit pichet de vin—rouge. Robert: For me, a plate of charcuterie, please, and a little pitcher of red wine.

Mireille: Et une carafe d'eau, s'il vous plaît. Mireille: And a carafe of water, please.

La serveuse: Oui, Mademoiselle, tout de suite. The waitress: Yes, Miss, right away. Une assiette de crudités, une assiette de charcuterie, et un pichet de rouge. A plate of raw vegetables, a plate of charcuterie, and a pitcher of red wine. Voilà. Bon appétit. Here. Enjoy your meal.

Mireille: Et une carafe d'eau, s'il vous plaît! Mireille: And a carafe of water, please!

La serveuse: Oui, Mademoiselle, tout de suite. The waitress: Yes, Miss, right away. Une carafe d'eau. A jug of water.

Mireille: Merci. Mireille: Thank you.

Robert: Ton musée est près de la cathédrale? Robert: Your museum is near the cathedral?

Mireille: Juste à côté. Mireille: Right next door.

Robert: On va prendre un taxi. Robert: We'll take a taxi.

Mireille: Mais tu plaisantes! Mireille: But you're kidding! Mireille: Mas você está brincando! C'est tout près! It is very close! On y va à pied! Let's walk! C'est à dix minutes au plus. It's ten minutes at most.

(Au moment où ils vont traverser la Promenade des Charbonniers, ils assistent à un accident: un vélomoteur, qui sort trop vite d'une rue latérale, heurte une camionnette qui, heureusement, roule très lentement. (As they are about to cross the Promenade des Charbonniers, they witness an accident: a moped, coming out of a side street too quickly, hits a van which, fortunately, is driving very slowly. Le cycliste est projeté par-dessus le capot sur le trottoir d'en face, juste devant une pharmacie. The cyclist is thrown over the hood onto the sidewalk opposite, just in front of a pharmacy. Le cycliste se relève: “Ce n'est rien.” Mireille s'est approchée.) The cyclist gets up: “It’s nothing.” Mireille approached.)

Mireille: Vous ne vous êtes pas fait mal? Mireille: You didn't hurt yourself? Mireille: Você não se machucou?

Le cycliste: Non, non, ça va. Cyclist: No, no, it's fine. Ah, ben, j'ai de la chance! Ah, well, I'm lucky! Je suis bien tombé! I fell well!

(Robert et Mireille sont maintenant devant la cathédrale. (Robert and Mireille are now in front of the cathedral. Ils admirent le portail.) They admire the portal.)

Mireille: Là, tu vois, ce sont les apôtres. Mireille: There, you see, these are the apostles.

Robert: Ils ont de belles têtes. Robert: They have beautiful heads.

Mireille: Et là, c'est le Christ, tu vois, avec les pieds posés, là, sur des lions. Mireille: And there, it's Christ, you see, with his feet resting there, on lions.

Robert: Tu as vu tous ces monstres? Robert: Have you seen all those monsters?

Mireille: Oui, ça, c'est l'Enfer. Mireille: Yes, that's Hell. De ce côté, c'est l'Enfer, et de l'autre côté, c'est le Paradis. On this side is Hell, and on the other side is Heaven. Entrons à l'intérieur de la cathédrale, tu veux? Let's go inside the cathedral, shall we?

Robert: Tu ne vas pas au musée? Robert: You're not going to the museum?

Mireille: Si, tout à l'heure; j'ai le temps, il n'est même pas deux heures. Mireille: Yes, later; I have time, it's not even two o'clock. Mireille: Sim, depois; Eu tenho tempo, não são nem duas horas.

(Il y a très peu de monde dans la cathédrale. (There are very few people in the cathedral. Quelqu'un joue du Bach à l'orgue. Someone is playing Bach on the organ. La lumière qui traverse les vitraux de la rosace projette des taches multicolores sur les dalles et sur les énormes piliers. The light that passes through the stained glass windows of the rose window projects multicolored spots on the slabs and on the enormous pillars. Un rayon illumine un instant les cheveux blonds de Mireille. A ray illuminates Mireille's blond hair for a moment. Robert est très ému. Robert is very moved. Ils sortent de la cathédrale.) They come out of the cathedral.)

Mireille: Bon, je vais y aller. Mireille: Alright, I'll go. Voyons, il est deux heures. Come on, it's two o'clock. Je te retrouve ici dans une heure, à trois heures pile. I'll meet you here in an hour, three o'clock sharp. Encontro você aqui em uma hora, às três horas em ponto. D'accord?

Robert: D'accord.

Mireille: À tout à l'heure. Mireille: See you later.

(Robert admire le portail royal, les statues-colonnes des rois et des reines avec leurs longs cheveux. (Robert admires the royal portal, the column-statues of kings and queens with their long hair. Puis il va regarder les magasins qui vendent des cartes postales, des cuivres, des guides, des dentelles, toutes sortes de bibelots. Then he goes to look at the shops which sell postcards, copperware, guides, lace, all sorts of trinkets. Il se demande s'il pourrait pas acheter un petit cadeau pour Mireille, mais il n'ose pas.) He wonders if he could buy a little present for Mireille, but he doesn't dare.) Ele se pergunta se poderia comprar um presentinho para Mireille, mas não ousa.)

(Juste à ce moment, Robert croit voir Mireille qui sort du musée. (Just at this moment, Robert thinks he sees Mireille leaving the museum. Elle se trouve tout près d'un très beau jeune homme blond qui a l'air suédois. She is near a very handsome blond young man who looks Swedish. Elle remarque tout de suite sa silhouette sportive et ses jambes musclées. She immediately notices his athletic figure and muscular legs. Ela imediatamente percebe sua figura atlética e pernas musculosas. Il porte un short bleu extrêmement court. He wears extremely short blue shorts. Elle trouve son visage agréable, et lui sourit. She finds his face pleasant, and smiles at him. Il lui rend son sourire, et ils disparaissent derrière l'abside.) He smiles back, and they disappear behind the apse.) Ele sorri de volta, e eles desaparecem atrás da abside.)

(Quelques instants plus tard, Mireille arrive comme une fleur devant le portail royal.) (A few moments later, Mireille arrives like a flower in front of the royal gate.)

Mireille: Tu vois, je suis ponctuelle, comme les trains! Mireille: You see, I'm punctual, like the trains! Je suis même en avance: il n'est que 2h 59! I'm even early: it's only 2h 59! Ainda estou adiantado: são apenas 2h 59!

(À ce moment, Robert remarque le beau Suédois qui démarre bruyamment dans une Alpine rouge.) (At this moment, Robert notices the handsome Swede driving off noisily in a red Alpine.) (Nesse momento, Robert percebe o belo sueco saindo ruidosamente em um Alpine vermelho.)