×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French In Action Part 1, Leçon 23 - À la recherche d'une invitation II

Leçon 23 - À la recherche d'une invitation II

(Robert est assis sur un banc du jardin du Luxembourg, parlant avec Marie-Laure. Mireille arrive. Elle semble un peu surprise de les trouver là.)

Mireille: Mais qu'est-ce que vous faites là, tous les deux?

Marie-Laure: On parle.

Mireille: Mais qu'est-ce que vous avez? Vous avez l'air bizarre.

Marie-Laure: Nous? On a l'air bizarre? Bizarre, bizarre!

Robert: J'ai téléphoné aux Courtois, tout à l'heure.

Mireille: Ah, oui?

Robert: D'abord, je suis tombé sur une dame avec un accent bizarre, que je ne comprenais pas très bien.

Mireille: Ah, ça devait être Concepción, leur bonne. Elle est portugaise. C'est une perle! C'est une excellente cuisinière. Elle fait remarquablement bien la cuisine. Marraine aussi, d'ailleurs.

Robert: J'ai retéléphoné un peu plus tard. Là, j'ai eu Mme Courtois. J'ai eu aussi du mal à la comprendre.

Mireille: Pourtant, elle n'a pas l'accent portugais, que je sache!

Robert: Non, mais, ouh, là, là, ce qu'elle parle vite! Et qu'elle est bavarde!

Mireille: Ah, ça, c'est vrai; elle parle beaucoup. Enfin, quand son mari est là, c'est lui qui parle; elle, elle ne dit rien. Alors, quand il n'est pas là, elle en profite!

Robert: Je n'ai pas pu placer un mot! Enfin, il paraît que M. Courtois est absent: il est en voyage. Minouche ne va pas bien du tout. Elle a la migraine, ou quelque chose comme ça. Elle doit l'amener chez le vétérinaire. Alors ils ne peuvent pas me voir avant après-demain. Mais elle m'a invité à dîner après-demain. C'est gentil!

Mireille: C'est une excellente personne; elle a le cœur sur la main. Et lui aussi, d'ailleurs.

(Lui, c'est un bon vivant, toujours content, toujours optimiste. Il ne s'en fait jamais. Il répète toujours: “Ne vous en faites pas, tout ira bien! Ne vous inquiétez pas, il n'y aura pas de problème! Ça ne fera pas un pli! Vous verrez, tout s'arrangera! Il ne faut pas s'en faire!” Elle, c'est plutôt le contraire. Elle est toujours un peu tendue, inquiète. Elle répète toujours: “Tout ça finira mal!” Et lui: “Mais non, Bobonne, tu verras, ça s'arrangera!” Elle a une passion pour les chats. Ils n'ont jamais eu d'enfants. Lui, c'est un gourmet. Il voyage beaucoup pour ses affaires. Il connaît tous les grands restaurants de France. Et comme Concepción est une excellente cuisinière, et Mme Courtois aussi, on mange très bien chez eux.)

Robert: Vous aimez la bonne cuisine?

Mireille: Oh, oui!

Robert: Eh bien alors, puisque Mme Courtois est votre marraine, vous ne pouvez pas vous faire inviter à dîner, après-demain?

Mireille: Ah, je ne sais pas. Je ne sais pas si je serai libre. Enfin, ça ne dépend pas entièrement de moi. Je verrai. Oh, là, là, excusez-moi, je file; je vais être en retard! Au revoir!

Robert: Où est-ce qu'elle va?

Marie-Laure: Mystère et boule de gomme! Vous en voulez une?

(Jeudi 31 mai. Robert se promène dans Paris. Il traverse le marché aux fleurs, il passe devant la Conciergerie, sur les quais de la Seine. Il est nerveux, tendu, inquiet. Il se demande si Mireille sera chez les Courtois, le lendemain.) Il entre au musée du Louvre. Il voit un tableau d'un peintre qui s'appelle Robert. Comme c'est bizarre: il s'appelle Hubert Robert! Bizarre, bizarre. Il passe devant la Victoire de Samothrace.)

Un petit garçon: Dis, Papa, pourquoi elle n'a pas de tête?

Le père: C'est la Victoire de Samothrace!

Le petit garçon: Ah!

(Robert s'arrête devant la Vénus de Milo.)

Le petit garçon: Dis, Papa, pourquoi elle n'a pas de bras?

Le père: C'est la Vénus de Milo!

Le petit garçon: Ah!

(Il va voir la Joconde, mais il ne pense qu'à Mireille: est-ce qu'elle sera chez les Courtois?)

(Vendredi 1er juin. Robert a mal dormi. Il se demande si Mireille sera chez les Courtois. Il ouvre sa fenêtre. Il fait un temps magnifique. Oui, elle y sera!

Il se rase; il se coupe. Ah, non, elle n'y sera pas! Il est neuf heures du matin. Le dîner chez les Courtois est à sept heures et demie—du soir! Robert va se promener pour passer le temps.)

(Il fait le tour de l'île Saint-Louis, il passe devant l'Hôtel de Ville, il explore le Forum des Halles, il visite Beaubourg. Et il se demande si Mireille sera chez les Courtois ce soir. Trois heures: Robert rentre à son hôtel, se change, et prend le métro pour aller chez les Courtois. En sortant du métro, il a l'air perdu.)

Robert (à une passante): Mademoiselle, s'il vous plaît, la tour Totem?

La passante: Je ne connais pas! Ici, vous êtes à la Défense; ce n'est pas ici, je ne crois pas.

Robert: Merci.

(Robert reprend le métro, regarde son plan, semble de plus en plus perdu. Il sort du métro.)

Robert (à un passant): Le quai de Grenelle, s'il vous plaît, c'est par ici?

Le passant: Le quai de Grenelle? Mais c'est dans le 15ème; ici, vous êtes à Montmartre! Il faut prendre le métro!

Robert: Ah, non alors, je n'ai pas le temps! Merci!

(Et Robert part à pied. Il traverse tout Paris à pied. Il marche vite, il regarde son plan, il regarde l'heure: 5 heures, 6 heures, 6 heures et demie, 7 heures. Enfin, voici le quai de Grenelle, la tour Totem. Il est 7 heures 29. Il sonne à une porte. Un monsieur ouvre.)

Robert: Pardon, Monsieur; Mme Courtois, c'est bien ici?

Le monsieur: Ah, non, Monsieur, non! Mme Courtois, ce n'est pas ici, non, vous vous êtes trompé de porte. Mme Courtois, c'est à côté, la porte à côté, juste ici.

Robert: Excusez-moi, Monsieur, je suis désolé de vous avoir dérangé; excusez-moi.

Le monsieur: Ce n'est pas grave, Monsieur. Il n'y a pas de mal. Au revoir, Monsieur.

Robert: Au revoir, Monsieur.

(Il est 7 heures 30. Ouf!)


Leçon 23 - À la recherche d'une invitation II Lektion 23 - Auf der Suche nach einer Einladung II Lesson 23 - Seeking an Invitation II Lección 23 - En busca de una invitación II Lekcja 23 - Szukanie zaproszenia II Lição 23 - À procura de um convite II Урок 23 - Поиск приглашения II Ders 23 - Davetiye aramak II

(Robert est assis sur un banc du jardin du Luxembourg, parlant avec Marie-Laure. (Robert is seated on a bench in the Luxembourg garden, talking with Marie-Laure. Mireille arrive. Mireille arrives. Elle semble un peu surprise de les trouver là.) She seems a bit surprised to find them there.)

Mireille: Mais qu'est-ce que vous faites là, tous les deux? Mireille: But what are you two doing here?

Marie-Laure: On parle. Marie-Laure: We are talking.

Mireille: Mais qu'est-ce que vous avez? Mireille: But what do you have? Vous avez l'air bizarre. You look weird.

Marie-Laure: Nous? On a l'air bizarre? Marie-Laure: Us? Do we look weird? Bizarre, bizarre! Weird, weird!

Robert: J'ai téléphoné aux Courtois, tout à l'heure. Robert: I telephoned Courtois earlier.

Mireille: Ah, oui? Mireille: Oh, yes?

Robert: D'abord, je suis tombé sur une dame avec un accent bizarre, que je ne comprenais pas très bien. Robert: First, I ran into a lady with a weird accent, which I didn't quite understand.

Mireille: Ah, ça devait être Concepción, leur bonne. Mireille: Ah, it must have been Concepción, their maid. Elle est portugaise. She's Portuguese. C'est une perle! It's a pearl! C'est une excellente cuisinière. She's an excellent cook. Elle fait remarquablement bien la cuisine. She cooks remarkably well. Marraine aussi, d'ailleurs. Godmother too, by the way.

Robert: J'ai retéléphoné un peu plus tard. Robert: I called again a little later. Là, j'ai eu Mme Courtois. There, I had Mrs. Courtois. J'ai eu aussi du mal à la comprendre. I also had a hard time understanding it.

Mireille: Pourtant, elle n'a pas l'accent portugais, que je sache! Mireille: However, she doesn't have a Portuguese accent, as far as I know!

Robert: Non, mais, ouh, là, là, ce qu'elle parle vite! Robert: No, but, ouh, there, there, she talks so fast! Et qu'elle est bavarde! And she is talkative!

Mireille: Ah, ça, c'est vrai; elle parle beaucoup. Mireille: Ah, that's true; she talks a lot. Enfin, quand son mari est là, c'est lui qui parle; elle, elle ne dit rien. Finally, when her husband is there, it is he who speaks; she doesn't say anything. Alors, quand il n'est pas là, elle en profite! So when he's not around, she takes advantage of it!

Robert: Je n'ai pas pu placer un mot! Robert: I couldn't get a word in! Enfin, il paraît que M. Courtois est absent: il est en voyage. Finally, it appears that M. Courtois is absent: he is on a trip. Minouche ne va pas bien du tout. Minouche is not well at all. Elle a la migraine, ou quelque chose comme ça. She's got a migraine, or something. Elle doit l'amener chez le vétérinaire. She has to take him to the vet. Alors ils ne peuvent pas me voir avant après-demain. So they can't see me until the day after tomorrow. Mais elle m'a invité à dîner après-demain. But she invited me to dinner the day after tomorrow. C'est gentil! How nice!

Mireille: C'est une excellente personne; elle a le cœur sur la main. Mireille: She's an excellent person; she wears her heart on her sleeve. Et lui aussi, d'ailleurs. And him too, for that matter.

(Lui, c'est un bon vivant, toujours content, toujours optimiste. (He is a bon vivant, always happy, always optimistic. Il ne s'en fait jamais. He never worries. Il répète toujours: “Ne vous en faites pas, tout ira bien! He always repeats: “Don't worry, everything will be fine! Ne vous inquiétez pas, il n'y aura pas de problème! Don't worry, there won't be a problem! Ça ne fera pas un pli! It will be okay. Vous verrez, tout s'arrangera! You will see, everything will work out! Il ne faut pas s'en faire!” Don't worry!” Elle, c'est plutôt le contraire. She is quite the opposite. Elle est toujours un peu tendue, inquiète. She is still a little tense, worried. Elle répète toujours: “Tout ça finira mal!” She always repeats: “All this will end badly!” Et lui: “Mais non, Bobonne, tu verras, ça s'arrangera!” And him: "No, Bobonne, you'll see, it'll work out!" Elle a une passion pour les chats. She has a passion for cats. Ils n'ont jamais eu d'enfants. They never had children. Lui, c'est un gourmet. He is a gourmet. Il voyage beaucoup pour ses affaires. He travels a lot for his business. Il connaît tous les grands restaurants de France. He knows all the great restaurants in France. Et comme Concepción est une excellente cuisinière, et Mme Courtois aussi, on mange très bien chez eux.) And as Concepción is an excellent cook, and Mrs. Courtois too, we eat very well at home.)

Robert: Vous aimez la bonne cuisine? Robert: Do you like good food?

Mireille: Oh, oui! Mireille: Oh, yes!

Robert: Eh bien alors, puisque Mme Courtois est votre marraine, vous ne pouvez pas vous faire inviter à dîner, après-demain? Robert: Well then, since Madame Courtois is your godmother, you can't get yourself invited to dinner the day after tomorrow?

Mireille: Ah, je ne sais pas. Mireille: Oh, I don't know. Je ne sais pas si je serai libre. I don't know if I will be free. Enfin, ça ne dépend pas entièrement de moi. Well, it's not entirely up to me. Je verrai. I will see. Oh, là, là, excusez-moi, je file; je vais être en retard! Au revoir! Oh, there, there, excuse me, I'm off; I will be late! Goodbye!

Robert: Où est-ce qu'elle va? Robert: Where is she going?

Marie-Laure: Mystère et boule de gomme! Marie-Laure: for me to know and you to find out. Vous en voulez une? Want one?

(Jeudi 31 mai. (Thursday, May 31. Robert se promène dans Paris. Robert walks in Paris. Il traverse le marché aux fleurs, il passe devant la Conciergerie, sur les quais de la Seine. He crosses the flower market, he passes in front of the Conciergerie, on the docks of the Seine. Il est nerveux, tendu, inquiet. He's nervous, tense, worried. Il se demande si Mireille sera chez les Courtois, le lendemain.) He wonders if Mireille will be with the Courtois the next day.) Il entre au musée du Louvre. He joins the Louvre. Il voit un tableau d'un peintre qui s'appelle Robert. He sees a painting by a painter named Robert. Comme c'est bizarre: il s'appelle Hubert Robert! How bizarre: his name is Hubert Robert! Bizarre, bizarre. Weird, weird. Il passe devant la Victoire de Samothrace.) He passes in front of the Winged Victory of Samothrace.)

Un petit garçon: Dis, Papa, pourquoi elle n'a pas de tête? A little boy: Say, Daddy, why doesn't she have a head?

Le père: C'est la Victoire de Samothrace! Father: It's the Victory of Samothrace!

Le petit garçon: Ah! The little boy: Ah!

(Robert s'arrête devant la Vénus de Milo.) (Robert stops in front of the Venus de Milo.)

Le petit garçon: Dis, Papa, pourquoi elle n'a pas de bras? The little boy: Hey, Daddy, why doesn't she have arms?

Le père: C'est la Vénus de Milo! Father: It's the Venus de Milo!

Le petit garçon: Ah! The little boy: Ah!

(Il va voir la Joconde, mais il ne pense qu'à Mireille: est-ce qu'elle sera chez les Courtois?) (He goes to see the Mona Lisa, but he thinks only of Mireille: will she go to Courtois?

(Vendredi 1er juin. (Friday June 1st. Robert a mal dormi. Robert slept badly. Il se demande si Mireille sera chez les Courtois. He wonders if Mireille will be with the Courtois. Il ouvre sa fenêtre. Il fait un temps magnifique. Oui, elle y sera! He opens his window. It's a beautiful day. Yes, she'll be there!

Il se rase; il se coupe. He's shaving; he cuts himself. Ah, non, elle n'y sera pas! Ah, no, she won't be there! Il est neuf heures du matin. It's nine o'clock in the morning. Le dîner chez les Courtois est à sept heures et demie—du soir! Dinner at the Courtois is at half-past seven in the evening! Robert va se promener pour passer le temps.) Robert goes for a walk to pass the time.)

(Il fait le tour de l'île Saint-Louis, il passe devant l'Hôtel de Ville, il explore le Forum des Halles, il visite Beaubourg. (He goes around the Ile Saint-Louis, he passes in front of the Hôtel de Ville, he explores the Forum des Halles, he visits Beaubourg. Et il se demande si Mireille sera chez les Courtois ce soir. And he wonders if Mireille will be with the Courtois tonight. Trois heures: Robert rentre à son hôtel, se change, et prend le métro pour aller chez les Courtois. Three hours: Robert returns to his hotel, gets changed, and takes the metro to go to the Courtois. En sortant du métro, il a l'air perdu.) Coming out of the subway, he looks lost.)

Robert (à une passante): Mademoiselle, s'il vous plaît, la tour Totem? Robert (to a passer-by): Mademoiselle, please, the Totem tower?

La passante: Je ne connais pas! The passerby: I don't know! Ici, vous êtes à la Défense; ce n'est pas ici, je ne crois pas. Here, you are at La Défense; it's not here, I don't think.

Robert: Merci.

(Robert reprend le métro, regarde son plan, semble de plus en plus perdu. (Robert takes the metro again, looks at his map, seems more and more lost. Il sort du métro.) He gets out of the subway).

Robert (à un passant): Le quai de Grenelle, s'il vous plaît, c'est par ici? Robert (to a passer-by): The Quai de Grenelle, please, is it this way?

Le passant: Le quai de Grenelle? Mais c'est dans le 15ème; ici, vous êtes à Montmartre! The passerby: The Quai de Grenelle? But it's in the 15th; here, you are in Montmartre! Il faut prendre le métro! Take the metro!

Robert: Ah, non alors, je n'ai pas le temps! Merci! Robert: Oh no, I haven't got time! Thank you, Robert!

(Et Robert part à pied. (And Robert leaves on foot. Il traverse tout Paris à pied. He crossed Paris on foot. Il marche vite, il regarde son plan, il regarde l'heure: 5 heures, 6 heures, 6 heures et demie, 7 heures. He walks quickly, he looks at his map, he looks at the time: 5 o'clock, 6 o'clock, 6:30 o'clock, 7 o'clock. Enfin, voici le quai de Grenelle, la tour Totem. Finally, here is the Quai de Grenelle, the Totem tower. Il est 7 heures 29. The time is 7:29 a.m. Il sonne à une porte. Un monsieur ouvre.) He rings at a door. A gentleman opens.)

Robert: Pardon, Monsieur; Mme Courtois, c'est bien ici? Robert: Excuse me, sir; Ms. Courtois, is it okay here?

Le monsieur: Ah, non, Monsieur, non! The man: Ah, no, Sir, no! Mme Courtois, ce n'est pas ici, non, vous vous êtes trompé de porte. Mrs. Courtois, it's not here, no, you got the wrong door. Mme Courtois, c'est à côté, la porte à côté, juste ici. Madame Courtois is next door, next door, right here.

Robert: Excusez-moi, Monsieur, je suis désolé de vous avoir dérangé; excusez-moi. Robert: Excuse me, sir, I'm sorry to have disturbed you; excuse me.

Le monsieur: Ce n'est pas grave, Monsieur. The man: That's all right, sir. Il n'y a pas de mal. No harm done. Au revoir, Monsieur.

Robert: Au revoir, Monsieur.

(Il est 7 heures 30. Ouf!)