×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French In Action Part 1, Leçon 16 - Entrée en matière III

Leçon 16 - Entrée en matière III

(Le Jardin du Luxembourg, à Paris, par une belle journée de printemps. Il y a des fleurs, des petits oiseaux. Il fait beau, mais il y a quelques nuages. Un jeune homme, brun, assez grand, sympathique, est assis sur un banc. Il parle avec une petite fille qui tient un bateau. Ce jeune homme n'est pas français. Il est en France depuis deux jours. Au loin, une jeune fille arrive.)

Marie-Laure: Tiens, voilà ma sœur qui revient. Bon, ben moi, je m'en vais. Je vais profiter du vent, tant qu'il y en a. Hoh! Elle n'a pas l'air contente, ma soeur. Quand je lui ai dit que Maman la cherchait, tout à l'heure, ce n'était pas vrai! C'était une blague. Vous ne lui dites rien, hein! Mystère et boule de gomme!

(Marie-Laure est partie quand Mireille revient.)

Mireille: Où est Marie-Laure?

Robert: Elle vient de partir par là avec son bateau. Elle a dit qu'elle allait profiter du vent tant qu'il y en avait.

Mireille: Quelle sale gosse, cette gamine! Elle me disait que ma mère me cherchait, alors qu'il n'y avait personne à la maison. C'est encore une de ses blagues stupides! Elle est vraiment impossible, cette gamine!

Robert: Est-ce que vous connaissez le Pays Basque?

Mireille: Eh bien, vous, alors, on peut dire que vous avez des questions plutôt inattendues! Pourquoi vous me demandez ça? Je ne vois vraiment pas le rapport. Oui, je le connais un peu. L'été dernier, nous sommes allés à Saint-Jean-de-Luz avec mes parents. Autrefois, quand j'étais petite, nous allions toujours à Belle-Ile-en-Mer, en Bretagne. J'aimais bien Belle-Ile; c'était tranquille, il y avait moins de monde. On faisait de la voile, on pêchait des crevettes, on attrapait des crabes. Et quand il pleuvait, on jouait aux portraits, ou alors on allait voir de vieux films. Ma soeur trouvait que ce n'était pas assez dans le vent, enfin, je veux dire à la mode. Alors, l'année dernière, nous sommes allés à Saint-Jean. C'est plus animé, mais, mais, pourquoi est-ce que vous me demandez ça?

Robert: J'ai envie d'y aller. Ma mère m'en parlait souvent quand j'étais enfant.

Mireille: C'est un très beau pays. Votre mère est de là?

Robert: Non, pas vraiment. Mais elle y a passé plusieurs années quand elle était enfant. Mon grand-père, le père de ma mère, était juge. Son premier poste a été La Rochelle. C'est pendant que mes grands-parents étaient à La Rochelle que ma mère est née. Puis, mon grand-père est passé au tribunal de Bayonne quand ma mère avait quatre ou cinq ans; ils sont restés six ou sept ans à Bayonne, je crois. C'est pendant qu'ils étaient à Bayonne que ma mère a rencontré cette Mme Courtois.

Mireille: Ah, en effet, elle est née au Pays Basque. Ses parents étaient commerçants. Ils avaient un magasin de tissus, en face de la cathédrale. Et vos grands-parents, où sont-ils maintenant?

Robert: Ils sont morts tous les deux. Ils sont morts quand j'avais neuf ou dix ans. Mais dites-moi, je pensais. Je vais aller chez les Courtois demain. Vous n'avez pas envie d'aller les voir demain, par hasard, puisque Mme Courtois est votre marraine?

Mireille: Non, demain, je ne peux pas; je dois aller à Chartres.

Robert: Voir la cathédrale? Je veux aller la voir aussi, un jour.

Mireille: Non, la cathédrale, je la connais, vous pensez! Je l'ai visitée au moins cinq ou six fois avec mes parents, et autant de fois avec l'école! Demain, je dois aller voir une exposition dans un petit musée qui se trouve juste à côté.

Robert: Est-ce que vous voudriez bien me permettre de . . .

Mireille: de m'accompagner? Oh, mais vous pouvez, si vous voulez. Mais vous oubliez que demain, vous allez chez les Courtois!

Robert: Oh, je peux y aller un autre jour: après-demain, par exemple.

(À ce moment-là, Marie-Laure arrive en pleurant.)

Marie Laure: Mireille!

Mireille: Quoi, qu'est-ce qu'il y a encore?

Marie-Laure: Je suis en panne.

Mireille: Tu es en panne?

Marie-Laure: Oui, le bateau est en panne: il n'y a plus de vent, et il est au milieu du bassin; il ne revient pas. Viens!

Mireille: Ecoute, tu m'embêtes. Débrouille-toi.

Marie-Laure: Mais viens!

Mireille: Non!

Marie-Laure: Viens.

Robert: J'y vais.

Mireille: Mais qu'elle est agaçante, cette gamine!

(Robert et Mireille se lèvent. Ils se dirigent vers le bassin: mais le bateau de Marie-Laure est revenu tout près du bord.)

Mireille: Tu te moques de nous! “Gna, gna, gna, mon bateau est en panne, il est au milieu du bassin." Eh!

Marie-Laure: Ben, oui, il était là, tout à l'heure, au milieu du bassin. Le vent est revenu, c'est tout! Oh, c'est tout emmêlé!

Mireille: Eh, débrouille-toi!

Robert: Ce n'est pas grave. Je vais arranger ça. Et voilà!

Mireille: Eh bien, dis merci!

Marie-Laure: Merci!

(Robert et Mireille s'en vont ensemble dans le jardin du Luxembourg.)

Mireille: Vous êtes trop gentil! Mais, dites-moi, avec tout ça, comment vous appelez-vous?

Robert: Robert Taylor, aucun rapport avec l'acteur. Et vous-même?

Mireille: Mireille Belleau, aucun rapport avec le poète!

(Quelle pédante, cette Mireille! Elle fait allusion à Rémy Belleau, un poète du XVIème siècle, un peu oublié.)

Leçon 16 - Entrée en matière III Lektion 16 - Einstieg III Lesson 16 - Getting started III Lição 16 - Introdução III Урок 16 - Начало работы III

(Le Jardin du Luxembourg, à Paris, par une belle journée de printemps. (The Jardin du Luxembourg, in Paris, on a beautiful spring day. Il y a des fleurs, des petits oiseaux. There are flowers, little birds. Il fait beau, mais il y a quelques nuages. The weather is nice, but there are some clouds. Un jeune homme, brun, assez grand, sympathique, est assis sur un banc. A young man, dark, rather tall, friendly, is seated on a bench. Молодий чоловік, темноволосий, досить високий і привітний, сидить на лавці. Il parle avec une petite fille qui tient un bateau. He is talking with a little girl who is holding a boat. Ce jeune homme n'est pas français. This young man is not French. Цей молодий чоловік не француз. Il est en France depuis deux jours. He has been in France for two days. Він перебуває у Франції вже два дні. Au loin, une jeune fille arrive.) In the distance, a young girl arrives.)

Marie-Laure: Tiens, voilà ma sœur qui revient. Marie-Laure: Here, my sister is coming back. Bon, ben moi, je m'en vais. Alright, well, I'm leaving. Je vais profiter du vent, tant qu'il y en a. I will take advantage of the wind, as long as there is. Hoh! Elle n'a pas l'air contente, ma soeur. Ah! She doesn't look happy, my sister. Quand je lui ai dit que Maman la cherchait, tout à l'heure, ce n'était pas vrai! When I told her Mom was looking for her earlier, it wasn't true! C'était une blague. It was a joke. Vous ne lui dites rien, hein! You don't tell him anything, huh! Mystère et boule de gomme! Mystery and gumdrop! Таємниця і жувальні цукерки!

(Marie-Laure est partie quand Mireille revient.) (Marie-Laure is gone when Mireille returns).

Mireille: Où est Marie-Laure? Mireille: Where is Marie-Laure?

Robert: Elle vient de partir par là avec son bateau. Robert: She just left that way with her boat. Elle a dit qu'elle allait profiter du vent tant qu'il y en avait. She said she was going to take advantage of the wind while it was there.

Mireille: Quelle sale gosse, cette gamine! Mireille: What a brat, this kid! Elle me disait que ma mère me cherchait, alors qu'il n'y avait personne à la maison. She told me that my mother was looking for me, when there was no one at home. C'est encore une de ses blagues stupides! It's another one of his stupid jokes! Elle est vraiment impossible, cette gamine! She's really impossible, this kid!

Robert: Est-ce que vous connaissez le Pays Basque? Robert: Do you know the Basque Country?

Mireille: Eh bien, vous, alors, on peut dire que vous avez des questions plutôt inattendues! Mireille: Well, you, then, we can say that you have rather unexpected questions! Pourquoi vous me demandez ça? Why are you asking me that? Je ne vois vraiment pas le rapport. I really don't see the connection. Oui, je le connais un peu. Yes, I know him a little. L'été dernier, nous sommes allés à Saint-Jean-de-Luz avec mes parents. Last summer, we went to Saint-Jean-de-Luz with my parents. Autrefois, quand j'étais petite, nous allions toujours à Belle-Ile-en-Mer, en Bretagne. In the past, when I was little, we always went to Belle-Ile-en-Mer, in Brittany. J'aimais bien Belle-Ile; c'était tranquille, il y avait moins de monde. I really liked Belle-Ile; it was quiet, there were fewer people. On faisait de la voile, on pêchait des crevettes, on attrapait des crabes. We sailed, we fished for shrimp, we caught crabs. Et quand il pleuvait, on jouait aux portraits, ou alors on allait voir de vieux films. And when it rained, we played portraits, or we went to see old films. Ma soeur trouvait que ce n'était pas assez dans le vent, enfin, je veux dire à la mode. My sister thought it wasn't fashionable enough, well, I mean fashionable. Alors, l'année dernière, nous sommes allés à Saint-Jean. So, last year, we went to Saint-Jean. C'est plus animé, mais, mais, pourquoi est-ce que vous me demandez ça? It's livelier, but, but, why are you asking me that?

Robert: J'ai envie d'y aller. Robert: I want to go. Ma mère m'en parlait souvent quand j'étais enfant. My mother often told me about it when I was a child.

Mireille: C'est un très beau pays. Mireille: It's a beautiful country. Votre mère est de là? Is your mother from there?

Robert: Non, pas vraiment. Robert: No, not really. Mais elle y a passé plusieurs années quand elle était enfant. But she spent several years there when she was a child. Mon grand-père, le père de ma mère, était juge. My grandfather, my mother's father, was a judge. Son premier poste a été La Rochelle. His first post was La Rochelle. C'est pendant que mes grands-parents étaient à La Rochelle que ma mère est née. It was while my grandparents were in La Rochelle that my mother was born. Puis, mon grand-père est passé au tribunal de Bayonne quand ma mère avait quatre ou cinq ans; ils sont restés six ou sept ans à Bayonne, je crois. Then my grandfather went to court in Bayonne when my mother was four or five years old; they stayed six or seven years in Bayonne, I believe. C'est pendant qu'ils étaient à Bayonne que ma mère a rencontré cette Mme Courtois. It was while they were in Bayonne that my mother met this Madame Courtois.

Mireille: Ah, en effet, elle est née au Pays Basque. Mireille: Ah, indeed, she was born in the Basque Country. Ses parents étaient commerçants. His parents were shopkeepers. Ils avaient un magasin de tissus, en face de la cathédrale. They had a fabric store, opposite the cathedral. Et vos grands-parents, où sont-ils maintenant? And your grandparents, where are they now?

Robert: Ils sont morts tous les deux. Robert: They are both dead. Ils sont morts quand j'avais neuf ou dix ans. They died when I was nine or ten. Mais dites-moi, je pensais. But tell me, I thought. Je vais aller chez les Courtois demain. I'm going to the Courtois' tomorrow. Vous n'avez pas envie d'aller les voir demain, par hasard, puisque Mme Courtois est votre marraine? You don't want to go see them tomorrow, by any chance, since Madame Courtois is your godmother?

Mireille: Non, demain, je ne peux pas; je dois aller à Chartres. Mireille: No, tomorrow I can't; I have to go to Chartres.

Robert: Voir la cathédrale? Robert: Seeing the cathedral? Je veux aller la voir aussi, un jour. I want to go see her too, one day.

Mireille: Non, la cathédrale, je la connais, vous pensez! Mireille: No, the cathedral, I know it, you think! Je l'ai visitée au moins cinq ou six fois avec mes parents, et autant de fois avec l'école! I visited it at least five or six times with my parents, and as many times with the school! Demain, je dois aller voir une exposition dans un petit musée qui se trouve juste à côté. Tomorrow, I have to go see an exhibition in a small museum which is right next door.

Robert: Est-ce que vous voudriez bien me permettre de . . . Robert: Would you mind allowing me to . . .

Mireille: de m'accompagner? Mireille: to accompany me? Oh, mais vous pouvez, si vous voulez. Oh, but you can, if you want. Mais vous oubliez que demain, vous allez chez les Courtois! But you forget that tomorrow you are going to the Courtois!

Robert: Oh, je peux y aller un autre jour: après-demain, par exemple. Robert: Oh, I can go another day: the day after tomorrow, for example.

(À ce moment-là, Marie-Laure arrive en pleurant.) (At this moment, Marie-Laure arrives crying.)

Marie Laure: Mireille! Marie Laure: Mireille!

Mireille: Quoi, qu'est-ce qu'il y a encore? Mireille: What is it now?

Marie-Laure: Je suis en panne. Marie-Laure: I'm broke.

Mireille: Tu es en panne? Mireille: Are you out of order?

Marie-Laure: Oui, le bateau est en panne: il n'y a plus de vent, et il est au milieu du bassin; il ne revient pas. Viens! Marie-Laure: Yes, the boat has broken down: there's no more wind, and it's in the middle of the basin; he does not come back. Come!

Mireille: Ecoute, tu m'embêtes. Débrouille-toi. Mireille: Listen, you're bothering me. Fend for yourself.

Marie-Laure: Mais viens! Marie-Laure: Come on!

Mireille: Non! Mireille: No!

Marie-Laure: Viens. Marie-Laure: Come on.

Robert: J'y vais. Robert: I'm going.

Mireille: Mais qu'elle est agaçante, cette gamine! Mireille: But how annoying is this kid!

(Robert et Mireille se lèvent. (Robert and Mireille stand up. Ils se dirigent vers le bassin: mais le bateau de Marie-Laure est revenu tout près du bord.) They are heading towards the basin: but Marie-Laure's boat has come back very close to the edge.)

Mireille: Tu te moques de nous! Mireille: You're making fun of us! “Gna, gna, gna, mon bateau est en panne, il est au milieu du bassin." Eh! "Gna, gna, gna, my boat has broken down, it's in the middle of the basin." Hey!

Marie-Laure: Ben, oui, il était là, tout à l'heure, au milieu du bassin. Marie-Laure: Well, yes, he was there earlier, in the middle of the pool. Le vent est revenu, c'est tout! The wind is back, that's all! Oh, c'est tout emmêlé! Oh, it's all tangled up!

Mireille: Eh, débrouille-toi! Mireille: Hey, manage!

Robert: Ce n'est pas grave. Robert: That's all right. Je vais arranger ça. I'll fix it. Et voilà! There you go!

Mireille: Eh bien, dis merci! Mireille: Well, say thank you!

Marie-Laure: Merci! Marie-Laure: Thank you!

(Robert et Mireille s'en vont ensemble dans le jardin du Luxembourg.) (Robert and Mireille go together to the Luxembourg Gardens.)

Mireille: Vous êtes trop gentil! Mireille: You are too kind! Mais, dites-moi, avec tout ça, comment vous appelez-vous? But, tell me, with all this, what is your name?

Robert: Robert Taylor, aucun rapport avec l'acteur. Robert: Robert Taylor, no relation to the actor. Et vous-même? What about yourself?

Mireille: Mireille Belleau, aucun rapport avec le poète! Mireille: Mireille Belleau, nothing to do with the poet!

(Quelle pédante, cette Mireille! (What a pedant, this Mireille! Elle fait allusion à Rémy Belleau, un poète du XVIème siècle, un peu oublié.) It alludes to Rémy Belleau, a somewhat forgotten 16th century poet.)