×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French In Action Part 1, Leçon 14 - Entrée en matière I

Leçon 14 - Entrée en matière I

(C'est une merveilleuse matinée de printemps. Dans la cour de la Sorbonne, un jeune homme sourit à une jeune fille. Elle lui rend son sourire.)

Robert: Excusez-moi, Mademoiselle. Qu'est-ce qui se passe? De quoi s'agit-il? Qu'est-ce qu'ils crient? Pourquoi est-ce qu'ils manifestent?

Mireille: Je ne sais pas, mais ils ont sûrement raison.

Robert: Il fait vraiment beau, n'est-ce pas?

Mireille: Oui, c'est une belle matinée.

Robert: Vous êtes étudiante?

Mireille: Oui, je fais de l'histoire de l'art.

Robert: Moi, je viens des Etats-Unis.

Mireille: Ah, vous êtes américain!

Robert: Oui.

Mireille: Mais, vous n'avez pas d'accent du tout pour un Américain!

Robert: Vous êtes bien gentille de me dire ça, mais vous savez, je n'ai aucun mérite: ma mère est française.

Mireille: Ah, votre mère est française?

Robert: Oui. Quand j'étais enfant, je parlais toujours français avec elle.

Mireille: Il y a longtemps que vous êtes en France?

Robert: Non, depuis hier seulement. Je viens d'arriver.

Mireille: Et vous habitez où? À la Cité-U? La Cité Universitaire? La maison américaine?

Robert: Ah, non! J'habite dans un petit hôtel du Quartier, le Home Latin. Ce n'est pas luxueux, mais c'est propre et pas très cher.

Mireille: Et vous venez souvent en France?

Robert: Non, c'est la première fois. Ma mère est française, mais mon père n'aimait pas beaucoup la France. Quand j'étais petit, nous avions l'habitude de passer nos vacances aux Bermudes, ou en Amérique Latine, où mon père avait des intérêts.

Mireille: Vous passiez vos vacances en Amérique du Sud? Mais pourquoi dites-vous "mon père n'aimait pas—avait des intérêts?" Est-ce que votre père . . . ?

Robert: Ah, non, non, non. Mon père vit toujours. Il est même en excellente santé. Mais mes parents sont divorcés, et je ne vis plus avec eux. Ma mère est remariée avec un Argentin. Alors, les Bermudes, les vacances en famille, tout ça c'est le passé.

Mireille: Ah, je comprends. Et qu'est-ce qu'il faisait, votre père, quand vous étiez petit?

Robert: Il travaillait dans une banque. D'ailleurs, il travaille toujours dans la même banque depuis vingt-cinq ans.

Mireille: Ah oui? Et quel genre de travail fait-il? Il est caissier, gardien de nuit?

Robert: Il est vice-président.

Mireille: Ah! Il n'y a pas de sot métier, comme dit ma tante Georgette.

(Elle reste silencieuse quelques instants.)

Mireille: Excusez-moi, je dois rentrer chez moi.

Robert: C'est loin, chez vous? Est-ce que vous voudriez bien me permettre de vous accompagner?

Mireille: Non, ce n'est pas loin! C'est tout près d'ici, et je veux bien vous permettre de m'accompagner, comme vous dites si bien!

Robert: On ne dit pas ça?

Mireille: Si, si, mais vous avez l'air si cérémonieux!

Robert: C'est que, je ne veux pas vous ennuyer.

Mireille: Oh, vous ne m'ennuyez pas du tout! En fait, pour être franche, je vous trouve assez sympa—enfin, je veux dire sympathique. Tenez, si vous voulez, nous pouvons aller nous asseoir quelques minutes au Luxembourg. Ce n'est pas loin d'ici, et puis c'est tout près de chez moi.

(Ils entrent dans le jardin du Luxembourg. Mireille montre le Sénat.)

Mireille: Ça, là-bas, c'est le Sénat. C'est là que les sénateurs se réunissent. Et j'habite juste en face. Tiens, asseyons-nous ici. Oh—là là, j'oubliais! Je devais amener ma petite sœur à son cours de danse à 11 heures et demie! Quelle heure est-il, midi? Mais qu'est-ce que Maman va dire! Excusez-moi, je me sauve!

(Elle se lève et s'en va.)

(Le soir, Robert est assis à la terrasse d'un café, place Saint-Michel.)

Le garçon: Qu'est-ce que je vous sers?

Robert: Un café, s'il vous plaît.

Le garçon: Un express? Très bien.

(Robert commence à écrire une carte postale. "Ma chère Maman, Je suis à la terrasse d'un café, place Saint-Michel. Le soleil se couche. Le ciel est tout rouge derrière le Louvre. Il fait très doux. C'est une belle soirée. Les Parisiennes portent des pulls blancs et des jupes rouges. Elles sont très gentilles. Bons baisers, Robert." Il écrit l'adresse: "Señora Angèle Bellarosa de Gomina, 32 Calle de la Revolución, Resistencia, Argentine."

Robert appelle le garçon.)

Robert: S'il vous plaît! Vous avez des timbres?

Le garçon: Ah, non, il faut aller dans un bureau de poste ou un bureau de tabac.

Robert: Ah, bon! C'est combien?

Le garçon: 4 francs 50.

Robert: Où y a-t-il un bureau de poste?

Le garçon: Vous en avez un là-bas, de l'autre côté du pont, à droite.

Robert: D'accord!

(Il se lève et se dirige vers le pont. Il arrive devant le bureau de poste. Malheureusement, il est déjà fermé.)

Leçon 14 - Entrée en matière I Lektion 14 - Einstieg I Lesson 14 - Introduction I Lección 14 - Primeros pasos I Lição 14 - Começar a trabalhar I Урок 14 - Начало работы I 第 14 课 - 简介 I

(C'est une merveilleuse matinée de printemps. (It's a wonderful spring morning. Dans la cour de la Sorbonne, un jeune homme sourit à une jeune fille. In the courtyard of the Sorbonne, a young man smiles at a young girl. Elle lui rend son sourire.) She smiles back at him.)

Robert: Excusez-moi, Mademoiselle. Robert: Excuse me, Mademoiselle. Qu'est-ce qui se passe? What is happening? De quoi s'agit-il? What is it about? Qu'est-ce qu'ils crient? What are they screaming? Pourquoi est-ce qu'ils manifestent? Why are they protesting?

Mireille: Je ne sais pas, mais ils ont sûrement raison. Mireille: I don't know, but they're probably right.

Robert: Il fait vraiment beau, n'est-ce pas? Robert: It's really nice, isn't it?

Mireille: Oui, c'est une belle matinée. Mireille: Yes, it's a beautiful morning.

Robert: Vous êtes étudiante? Robert: Are you a student?

Mireille: Oui, je fais de l'histoire de l'art. Mireille: Yes, I do art history.

Robert: Moi, je viens des Etats-Unis. Robert: Me, I come from the United States.

Mireille: Ah, vous êtes américain! Mireille: Ah, you are American!

Robert: Oui. Robert: Yes.

Mireille: Mais, vous n'avez pas d'accent du tout pour un Américain! Mireille: But you have no accent at all for an American!

Robert: Vous êtes bien gentille de me dire ça, mais vous savez, je n'ai aucun mérite: ma mère est française. Robert: You are very kind to tell me that, but you know, I have no merit: my mother is French.

Mireille: Ah, votre mère est française? Mireille: Ah, your mother is French?

Robert: Oui. Quand j'étais enfant, je parlais toujours français avec elle. When I was a child, I always spoke French with her.

Mireille: Il y a longtemps que vous êtes en France? Mireille: How long have you been in France?

Robert: Non, depuis hier seulement. Robert: No, since yesterday only. Je viens d'arriver. I just arrived.

Mireille: Et vous habitez où? Mireille: And where do you live? À la Cité-U? At Cité-U? La Cité Universitaire? The Cité Universitaire? La maison américaine? The American house?

Robert: Ah, non! J'habite dans un petit hôtel du Quartier, le Home Latin. I live in a small hotel in the Quartier, the Home Latin. Ce n'est pas luxueux, mais c'est propre et pas très cher. It's not luxurious, but it's clean and not very expensive.

Mireille: Et vous venez souvent en France? Mireille: And you often come to France?

Robert: Non, c'est la première fois. Robert: No, this is the first time. Ma mère est française, mais mon père n'aimait pas beaucoup la France. My mother is French, but my father didn't like France very much. Quand j'étais petit, nous avions l'habitude de passer nos vacances aux Bermudes, ou en Amérique Latine, où mon père avait des intérêts. When I was little, we used to vacation in Bermuda, or Latin America, where my dad had interests.

Mireille: Vous passiez vos vacances en Amérique du Sud? Mireille: Did you spend your holidays in South America? Mais pourquoi dites-vous "mon père n'aimait pas—avait des intérêts?" But why do you say "my father didn't like—had interests?" Est-ce que votre père . . . ? Does your father . . . ?

Robert: Ah, non, non, non. Robert: Oh, no, no, no. Mon père vit toujours. My father is still alive. Il est même en excellente santé. He is even in excellent health. Mais mes parents sont divorcés, et je ne vis plus avec eux. But my parents are divorced, and I no longer live with them. Ma mère est remariée avec un Argentin. My mother is remarried to an Argentinian. Alors, les Bermudes, les vacances en famille, tout ça c'est le passé. So Bermuda, family vacations, that's all in the past. Так что Бермуды и семейный отдых уходят в прошлое.

Mireille: Ah, je comprends. Mireille: Ah, I understand. Et qu'est-ce qu'il faisait, votre père, quand vous étiez petit? And what did your father do when you were little?

Robert: Il travaillait dans une banque. Robert: He worked in a bank. D'ailleurs, il travaille toujours dans la même banque depuis vingt-cinq ans. Moreover, he has always worked in the same bank for twenty-five years.

Mireille: Ah oui? Mireille: Really? Et quel genre de travail fait-il? And what kind of work does he do? Il est caissier, gardien de nuit? He is a cashier, a night watchman?

Robert: Il est vice-président. Robert: He's vice-president.

Mireille: Ah! Il n'y a pas de sot métier, comme dit ma tante Georgette. Mireille: Oh! There is no stupid job, as my aunt Georgette says.

(Elle reste silencieuse quelques instants.) (She remains silent for a few moments.)

Mireille: Excusez-moi, je dois rentrer chez moi. Mireille: Excuse me, I have to go home.

Robert: C'est loin, chez vous? Robert: How far is it to you? Est-ce que vous voudriez bien me permettre de vous accompagner? Would you mind allowing me to accompany you?

Mireille: Non, ce n'est pas loin! Mireille: No, it's not far! C'est tout près d'ici, et je veux bien vous permettre de m'accompagner, comme vous dites si bien! It's very close to here, and I'm willing to allow you to accompany me, as you say so well!

Robert: On ne dit pas ça? Robert: We don't say that?

Mireille: Si, si, mais vous avez l'air si cérémonieux! Mireille: Yes, yes, but you look so formal!

Robert: C'est que, je ne veux pas vous ennuyer. Robert: It's just, I don't want to bore you.

Mireille: Oh, vous ne m'ennuyez pas du tout! Mireille: Oh, you don't bother me at all! En fait, pour être franche, je vous trouve assez sympa—enfin, je veux dire sympathique. Actually, to be honest, I find you quite nice—well, I mean nice. Tenez, si vous voulez, nous pouvons aller nous asseoir quelques minutes au Luxembourg. Here, if you want, we can go and sit down for a few minutes in Luxembourg. Ce n'est pas loin d'ici, et puis c'est tout près de chez moi. It's not far from here, and then it's very close to my house.

(Ils entrent dans le jardin du Luxembourg. (They enter the Luxembourg Gardens. Mireille montre le Sénat.) Mireille points to the Senate).

Mireille: Ça, là-bas, c'est le Sénat. Mireille: That over there is the Senate. C'est là que les sénateurs se réunissent. This is where senators meet. Et j'habite juste en face. And I live just across the street. Tiens, asseyons-nous ici. Here, let's sit here. Oh—là là, j'oubliais! Oh—there, I forgot! Je devais amener ma petite sœur à son cours de danse à 11 heures et demie! I had to bring my little sister to her dance class at 11:30! Quelle heure est-il, midi? What time is it, noon? Mais qu'est-ce que Maman va dire! But what will Mom say! Excusez-moi, je me sauve! Excuse me, I'm running away!

(Elle se lève et s'en va.) (She gets up and leaves.)

(Le soir, Robert est assis à la terrasse d'un café, place Saint-Michel.) (In the evening, Robert is seated on the terrace of a café, place Saint-Michel.)

Le garçon: Qu'est-ce que je vous sers? Waiter: What can I get you?

Robert: Un café, s'il vous plaît. Robert: Coffee, please.

Le garçon: Un express? Très bien. Boy: An express? Very good.

(Robert commence à écrire une carte postale. (Robert starts writing a postcard. "Ma chère Maman, "My dear Mama, Je suis à la terrasse d'un café, place Saint-Michel. I'm sitting on the terrace of a café in Place Saint-Michel. Le soleil se couche. The sun sets. Le ciel est tout rouge derrière le Louvre. The sky is red behind the Louvre. Il fait très doux. It is very mild. C'est une belle soirée. It's a lovely evening. Les Parisiennes portent des pulls blancs et des jupes rouges. Parisiennes wear white sweaters and red skirts. Elles sont très gentilles. They are very nice. Bons baisers, Robert." Kisses, Robert." Il écrit l'adresse: "Señora Angèle Bellarosa de Gomina, 32 Calle de la Revolución, Resistencia, Argentine." He writes the address: "Señora Angèle Bellarosa de Gomina, 32 Calle de la Revolución, Resistencia, Argentina."

Robert appelle le garçon.) Robert calls the boy).

Robert: S'il vous plaît! Robert: Please! Vous avez des timbres? Do you have stamps?

Le garçon: Ah, non, il faut aller dans un bureau de poste ou un bureau de tabac. Waiter: Ah, no, you have to go to a post office or a tobacconist.

Robert: Ah, bon! Robert: Ah, good! C'est combien? How much is it?

Le garçon: 4 francs 50.

Robert: Où y a-t-il un bureau de poste? Robert: Where is there a post office?

Le garçon: Vous en avez un là-bas, de l'autre côté du pont, à droite. The boy: You have one over there, on the other side of the bridge, on the right.

Robert: D'accord! Robert: Okay!

(Il se lève et se dirige vers le pont. (He gets up and walks towards the bridge. Il arrive devant le bureau de poste. He arrives in front of the post office. Malheureusement, il est déjà fermé.) Unfortunately, it is already closed.)