×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (37)

Le Tour du Monde en 80 Jours (37)

DANS LEQUEL IL EST PROUVÉ QUE PHILEAS FOGG N'A RIEN GAGNÉ A FAIRE CE TOUR DU MONDE, SI CE N'EST LE BONHEUR Oui !

Phileas Fogg en personne.

On se rappelle qu'à huit heures cinq du soir -- vingt-cinq heures environ après l'arrivée des voyageurs à Londres --, Passepartout avait été chargé par son maître de prévenir le révérend Samuel Wilson au sujet d'un certain mariage qui devait se conclure le lendemain même. Passepartout était donc parti, enchanté. Il se rendit d'un pas rapide à la demeure du révérend Samuel Wilson, qui n'était pas encore rentré. Naturellement, Passepartout attendit, mais il attendit vingt bonnes minutes au moins.

Bref, il était huit heures trente-cinq quand il sortit de la maison du révérend. Mais dans quel état ! Les cheveux en désordre, sans chapeau, courant, courant, comme on n'a jamais vu courir de mémoire d'homme, renversant les passants, se précipitant comme une trombe sur les trottoirs ! En trois minutes, il était de retour à la maison de Saville-row, et il tombait, essoufflé, dans la chambre de Mr. Fogg.

Il ne pouvait parler.

« Qu'y a-t-il ? demanda Mr. Fogg.

-- Mon maître... balbutia Passepartout... mariage... impossible.

-- Impossible ?

-- Impossible... pour demain.

-- Pourquoi ?

-- Parce que demain... c'est dimanche ! -- Lundi, répondit Mr. Fogg.

-- Non... aujourd'hui... samedi. -- Samedi ? impossible !

-- Si, si, si, si ! s'écria Passepartout. Vous vous êtes trompé d'un jour ! Nous sommes arrivés vingt-quatre heures en avance... mais il ne reste plus que dix minutes !... Passepartout avait saisi son maître au collet, et il l'entraînait avec une force irrésistible ! Phileas Fogg, ainsi enlevé, sans avoir le temps de réfléchir, quitta sa chambre, quitta sa maison, sauta dans un cab, promit cent livres au cocher, et après avoir écrasé deux chiens et accroché cinq voitures, il arriva au Reform-Club.

L'horloge marquait huit heures quarante-cinq, quand il parut dans le grand salon... Phileas Fogg avait accompli ce tour du monde en quatre-vingts jours !...

Phileas Fogg avait gagné son pari de vingt mille livres !

Et maintenant, comment un homme si exact, si méticuleux, avait-il pu commettre cette erreur de jour ? Comment se croyait-il au samedi soir, 21 décembre, quand il débarqua à Londres, alors qu'il n'était qu'au vendredi, 20 décembre, soixante dix neuf jours seulement après son départ ? Voici la raison de cette erreur. Elle est fort simple.

Phileas Fogg avait, « sans s'en douter », gagné un jour sur son itinéraire, -- et cela uniquement parce qu'il avait fait le tour du monde en allant vers l'_est_, et il eût, au contraire, perdu ce jour en allant en sens inverse, soit vers l'_ouest_. En effet, en marchant vers l'est, Phileas Fogg allait au-devant du soleil, et, par conséquent les jours diminuaient pour lui d'autant de fois quatre minutes qu'il franchissait de degrés dans cette direction. Or, on compte trois cent soixante degrés sur la circonférence terrestre, et ces trois cent soixante degrés, multipliés par quatre minutes, donnent précisément vingt-quatre heures, -- c'est-à-dire ce jour inconsciemment gagné. En d'autres termes, pendant que Phileas Fogg, marchant vers l'est, voyait le soleil passer _quatre-vingts fois_ au méridien, ses collègues restés à Londres ne le voyaient passer que _soixante-dix-neuf fois_. C'est pourquoi, ce jour-là même, qui était le samedi et non le dimanche, comme le croyait Mr. Fogg, ceux-ci l'attendaient dans le salon du Reform-Club. Et c'est ce que la fameuse montre de Passepartout -- qui avait toujours conservé l'heure de Londres -- eût constaté si, en même temps que les minutes et les heures, elle eût marqué les jours ! Phileas Fogg avait donc gagné les vingt mille livres. Mais comme il en avait dépensé en route environ dix-neuf mille, le résultat pécuniaire était médiocre. Toutefois, on l'a dit, l'excentrique gentleman n'avait, en ce pari, cherché que la lutte, non la fortune. Et même, les mille livres restant, il les partagea entre l'honnête Passepartout et le malheureux Fix, auquel il était incapable d'en vouloir. Seulement, et pour la régularité, il retint à son serviteur le prix des dix-neuf cent vingt heures de gaz dépensé par sa faute.

Ce soir-là même, Mr. Fogg, aussi impassible, aussi flegmatique, disait à Mrs. Aouda :

« Ce mariage vous convient-il toujours, madame ?

-- Monsieur Fogg, répondit Mrs. Aouda, c'est à moi de vous faire cette question. Vous étiez ruiné, vous voici riche...

-- Pardonnez-moi, madame, cette fortune vous appartient. Si vous n'aviez pas eu la pensée de ce mariage, mon domestique ne serait pas allé chez le révérend Samuel Wilson, je n'aurais pas été averti de mon erreur, et... -- Cher monsieur Fogg..., dit la jeune femme.

-- Chère Aouda... », répondit Phileas Fogg.

On comprend bien que le mariage se fit quarante-huit heures plus tard, et Passepartout, superbe, resplendissant, éblouissant, y figura comme témoin de la jeune femme. Ne l'avait-il pas sauvée, et ne lui devait-on pas cet honneur ? Seulement, le lendemain, dès l'aube, Passepartout frappait avec fracas à la porte de son maître. La porte s'ouvrit, et l'impassible gentleman parut. « Qu'y a-t-il, Passepartout ? -- Ce qu'il y a, monsieur ! Il y a que je viens d'apprendre à l'instant... -- Quoi donc ?

-- Que nous pouvions faire le tour du monde en soixante-dix-huit jours seulement.

-- Sans doute, répondit Mr. Fogg, en ne traversant pas l'Inde. Mais si je n'avais pas traversé l'Inde, je n'aurais pas sauvé Mrs. Aouda, elle ne serait pas ma femme, et... » Et Mr. Fogg ferma tranquillement la porte.

Ainsi donc Phileas Fogg avait gagné son pari. Il avait accompli en quatre-vingts jours ce voyage autour du monde ! Il avait employé pour ce faire tous les moyens de transport, paquebots, railways, voitures, yachts, bâtiments de commerce, traîneaux, éléphant. L'excentrique gentleman avait déployé dans cette affaire ses merveilleuses qualités de sang-froid et d'exactitude. Mais après ? Qu'avait-il gagné à ce déplacement ? Qu'avait-il rapporté de ce voyage ? Rien, dira-t-on ? Rien, soit, si ce n'est une charmante femme, qui -- quelque invraisemblable que cela puisse paraître -- le rendit le plus heureux des hommes ! En vérité, ne ferait-on pas, pour moins que cela, le Tour du Monde ?

FIN

Le Tour du Monde en 80 Jours (37) In 80 Tagen um die Welt (37) Around the World in 80 Days (37) La vuelta al mundo en 80 días (37) 80日間世界一周 (37) Rond de wereld in 80 dagen (37) A Volta ao Mundo em 80 Dias (37) Вокруг света за 80 дней (37) 80 Günde Devri Alem (37)

DANS LEQUEL IL EST PROUVÉ QUE PHILEAS FOGG N'A RIEN GAGNÉ A FAIRE CE TOUR DU MONDE, SI CE N'EST LE BONHEUR IN WHICH IT IS PROOF THAT PHILEAS FOGG HAS WON NOTHING TO TAKE THIS TOUR OF THE WORLD, IF IT WASN'T HAPPINESS EN EL QUE SE DEMUESTRA QUE PHILEAS FOGG NO GANÓ NADA DANDO LA VUELTA AL MUNDO, SALVO LA FELICIDAD. У ЯКОМУ ДОВЕДЕНО, ЩО ФІЛЕАС ФОГ НІЧОГО НЕ ЗДОБУВ, Взявши ЦЕЙ СВІТОВИЙ ТУР, КРІМ ЩАСТЯ Oui ! Yes !

Phileas Fogg en personne. Phileas Fogg himself. Phileas Fogg en persona. Сам Філеас Фогг.

On se rappelle qu'à huit heures cinq du soir -- vingt-cinq heures environ après l'arrivée des voyageurs à Londres --, Passepartout avait été chargé par son maître de prévenir le révérend Samuel Wilson au sujet d'un certain mariage qui devait se conclure le lendemain même. We remember that at eight five in the evening - about twenty-five hours after the arrival of travelers to London -, Passepartout had been instructed by his master to warn the Reverend Samuel Wilson about a certain marriage which was to be concluded the very next day. Como se recordará, a las ocho y cinco minutos de la tarde -unas veinticinco horas después de la llegada de los viajeros a Londres-, Picaporte había recibido instrucciones de su amo para informar al reverendo Samuel Wilson de cierto matrimonio que iba a celebrarse al día siguiente. Слід пам’ятати, що о п’ятій на восьму вечора — приблизно через двадцять п’ять годин після прибуття мандрівників до Лондона — його хазяїн доручив Паспарту повідомити преподобному Семюелю Вілсону про певне весілля, яке мало відбутися. завершився наступного дня. Passepartout était donc parti, enchanté. Passepartout was therefore gone, delighted. Así que Picaporte se fue, encantado. Паспарту ушел, в восторге. Il se rendit d'un pas rapide à la demeure du révérend Samuel Wilson, qui n'était pas encore rentré. He went quickly to the home of the Reverend Samuel Wilson, who had not yet returned. Caminó a paso ligero hasta la casa del reverendo Samuel Wilson, que aún no había regresado. Он быстро отправился в дом преподобного Сэмюэля Уилсона, который еще не вернулся. Він швидко пішов до дому преподобного Семюеля Вілсона, який ще не повернувся. Naturellement, Passepartout attendit, mais il attendit vingt bonnes minutes au moins. Naturally, Passepartout waited, but he waited at least twenty good minutes. Природно, Паспарту чекав, але чекав принаймні добрих двадцять хвилин.

Bref, il était huit heures trente-cinq quand il sortit de la maison du révérend. In short, it was eight thirty-five when he left the Reverend's house. En resumen, eran las ocho y media cuando salió de casa del reverendo. Короче говоря, было восемь тридцать пять, когда он покинул дом преподобного. У всякому разі, була восьма тридцять п'ять, коли він вийшов з дому преподобного. Mais dans quel état ! But in what state ! Но в каком состоянии! Але в якому стані! Les cheveux en désordre, sans chapeau, courant, courant, comme on n'a jamais vu courir de mémoire d'homme, renversant les passants, se précipitant comme une trombe sur les trottoirs ! The hair in disorder, without hat, running, running, as we have never seen running in human memory, overturning passers-by, rushing like a whirlwind on the sidewalks! Растрепанные волосы, без шляпы, бега, бега, как мы никогда не видели бег из памяти человека, пробираясь прохожих, бросаясь, как вихрь на тротуарах! Скуйовджене волосся, без капелюха, біг, біг, якого ти ще не бачив, збивав перехожих, мчав, як вихор, тротуарами! En trois minutes, il était de retour à la maison de Saville-row, et il tombait, essoufflé, dans la chambre de Mr. Fogg. Within three minutes, he was back at Saville-row's house, and he fell, breathless, into Mr. Fogg's room. En tres minutos estaba de vuelta en la casa de Saville-row, y cayó, sin aliento, en la habitación del señor Fogg. За три хвилини він повернувся до будинку Севіллів і, задихавшись, упав у кімнату містера Фоґга.

Il ne pouvait parler. He couldn't speak.

« Qu'y a-t-il ? " What is it ? "¿Qué pasa? " Що це ? demanda Mr. Fogg. asked Mr. Fogg.

-- Mon maître... balbutia Passepartout... mariage... impossible. - My master ... stammered Passepartout ... marriage ... impossible. — Мій хазяїн... — затинаючись, промовив Паспарту, — шлюб... неможливий.

-- Impossible ?

-- Impossible... pour demain.

-- Pourquoi ?

-- Parce que demain... c'est dimanche ! - Because tomorrow ... it's Sunday! -- Бо завтра... неділя! -- Lundi, répondit Mr. Fogg. - Monday, replied Mr. Fogg.

-- Non... aujourd'hui... samedi. - No ... today ... Saturday. -- Ні... сьогодні... субота. -- Samedi ? impossible !

-- Si, si, si, si ! s'écria Passepartout. Vous vous êtes trompé d'un jour ! You got one day wrong! ¡Te has equivocado de día! Ти один день помилився! Nous sommes arrivés vingt-quatre heures en avance... mais il ne reste plus que dix minutes !... We arrived twenty-four hours early ... but there are only ten minutes left! ... Llegamos veinticuatro horas antes... ¡pero sólo faltan diez minutos!... Ми приїхали на двадцять чотири години раніше... але залишилося лише десять хвилин!... Passepartout avait saisi son maître au collet, et il l'entraînait avec une force irrésistible ! Passepartout had grabbed his master by the collar, and he was dragging him with irresistible force! Picaporte había agarrado a su amo por el cuello y lo arrastraba con una fuerza irresistible. Паспарту схопив свого господаря за комір, і той тягнув його геть із непереборною силою! Phileas Fogg, ainsi enlevé, sans avoir le temps de réfléchir, quitta sa chambre, quitta sa maison, sauta dans un cab, promit cent livres au cocher, et après avoir écrasé deux chiens et accroché cinq voitures, il arriva au Reform-Club. Phileas Fogg, thus removed, without having time to think, left his room, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the driver, and after having run over two dogs and hung five cars, he arrived at the Reform Club. Phileas Fogg, así secuestrado, sin tener tiempo de pensar, salió de su habitación, abandonó su casa, subió a un taxi, prometió cien libras al cochero y, tras atropellar a dos perros y enganchar cinco carruajes, llegó al Reform Club. Филеас Фогг, удалив, не успев подумать, вышел из своей комнаты, вышел из дома, прыгнул в такси, пообещал сто фунтов кучеру, а после сокрушения двух собак и повесил пять машин, он прибыл в Клуб реформ. Викрадений таким чином Філеас Фогґ, не встигнувши подумати, покинув свою кімнату, вийшов із дому, стрибнув у кеб, пообіцяв кучеру сто фунтів і, переїхавши двох собак і вдаривши п’ять екіпажів, прибув до Реформ-клубу.

L'horloge marquait huit heures quarante-cinq, quand il parut dans le grand salon... The clock marked eight forty-five when he appeared in the great drawing-room ... Годинник пробив вісім сорок п’ять, коли він з’явився у великій вітальні. Phileas Fogg avait accompli ce tour du monde en quatre-vingts jours !... Phileas Fogg had completed this world tour in eighty days! ... ¡Phileas Fogg había circunnavegado el globo en ochenta días! Філеас Фоґ здійснив цю навколосвітню подорож за вісімдесят днів!...

Phileas Fogg avait gagné son pari de vingt mille livres ! Phileas Fogg had won his bet of twenty thousand pounds!

Et maintenant, comment un homme si exact, si méticuleux, avait-il pu commettre cette erreur de jour ? And now, how could a man so exact, so meticulous, have made this mistake of day? Y ahora, ¿cómo un hombre tan exacto y meticuloso pudo cometer semejante error durante el día? А тепер, як людина, така точна, така прискіплива, могла зробити цю помилку дня? Comment se croyait-il au samedi soir, 21 décembre, quand il débarqua à Londres, alors qu'il n'était qu'au vendredi, 20 décembre, soixante dix neuf jours seulement après son départ ? How did he think he was on Saturday evening, December 21, when he landed in London, when he was only on Friday, December 20, seventy-nine days only after his departure? ¿Cómo pudo pensar que era sábado 21 de diciembre por la tarde cuando aterrizó en Londres, cuando sólo era viernes 20 de diciembre, setenta y nueve días después de su partida? Як він подумав, що він був у суботу ввечері, 21 грудня, коли приземлився в Лондоні, коли була лише п’ятниця, 20 грудня, лише через сімдесят дев’ять днів після його від’їзду? Voici la raison de cette erreur. Here is the reason for this error. Elle est fort simple. It is very simple. Es muy sencillo.

Phileas Fogg avait, « sans s'en douter », gagné un jour sur son itinéraire, -- et cela uniquement parce qu'il avait fait le tour du monde en allant vers l'_est_, et il eût, au contraire, perdu ce jour en allant en sens inverse, soit vers l'_ouest_. Phileas Fogg had, "without suspecting it", won a day on his route, - and that only because he had made the tour of the world while going towards the_est_, and he would have, on the contrary, lost this day going in the opposite direction, that is to the west. Phileas Fogg, "sin sospecharlo", había ganado un día en su ruta, -- y eso sólo porque había dado la vuelta al mundo yendo hacia el este, y, por el contrario, habría perdido ese día yendo en la dirección opuesta, es decir, hacia el oeste. Філеас Фоґґ «несвідомо» виграв один день у своєму маршруті — і це лише тому, що він обігнув світ, прямуючи на схід, і, навпаки, втратив би цей день, прямуючи у протилежному напрямку, тобто на _захід_ . En effet, en marchant vers l'est, Phileas Fogg allait au-devant du soleil, et, par conséquent les jours diminuaient pour lui d'autant de fois quatre minutes qu'il franchissait de degrés dans cette direction. Als Phileas Fogg nach Osten ging, lief er der Sonne entgegen, so dass sich die Tage für ihn um vier Minuten verkürzten, je mehr Grad er in dieser Richtung zurücklegte. Indeed, while walking east, Phileas Fogg went in front of the sun, and consequently the days diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. De hecho, a medida que Phileas Fogg caminaba hacia el este, se adelantaba al sol y, en consecuencia, los días se acortaban para él tantas veces cuatro minutos como grados cruzaba en esa dirección. Дійсно, маршируючи на схід, Філеас Фоґг прямував до сонця, і, отже, дні зменшувалися для нього у стільки ж разів, скільки чотири хвилини, скільки він переходив градусів у цьому напрямку. Or, on compte trois cent soixante degrés sur la circonférence terrestre, et ces trois cent soixante degrés, multipliés par quatre minutes, donnent précisément vingt-quatre heures, -- c'est-à-dire ce jour inconsciemment gagné. Now, there are three hundred and sixty degrees on the earth's circumference, and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, give precisely twenty-four hours - that is to say, this day unconsciously won. Ahora bien, hay trescientos sesenta grados en la circunferencia de la tierra, y estos trescientos sesenta grados, multiplicados por cuatro minutos, dan exactamente veinticuatro horas, -- en otras palabras, este día que ganamos inconscientemente. En d'autres termes, pendant que Phileas Fogg, marchant vers l'est, voyait le soleil passer _quatre-vingts fois_ au méridien, ses collègues restés à Londres ne le voyaient passer que _soixante-dix-neuf fois_. In other words, while Phileas Fogg, walking east, saw the sun pass _ twenty-eight times_ at the meridian, his colleagues who stayed in London saw him pass only _ seventy-nine times_. En otras palabras, mientras Phileas Fogg, caminando hacia el este, vio pasar el sol por el meridiano _cuarenta veces_, sus colegas de Londres sólo lo vieron pasar _sesenta y nueve veces_. Іншими словами, у той час як Філеас Фогг, йдучи на схід, бачив, як сонце пройшло _вісімдесят разів_ над меридіаном, його колеги в Лондоні бачили, як воно пройшло лише _сімдесят дев'ять разів_. C'est pourquoi, ce jour-là même, qui était le samedi et non le dimanche, comme le croyait Mr. Fogg, ceux-ci l'attendaient dans le salon du Reform-Club. That is why, that very day, which was Saturday and not Sunday, as Mr. Fogg believed, they were waiting for him in the Reform Club lounge. Et c'est ce que la fameuse montre de Passepartout -- qui avait toujours conservé l'heure de Londres -- eût constaté si, en même temps que les minutes et les heures, elle eût marqué les jours ! And this is what the famous Passepartout watch - which had always kept the London time - would have noticed if, at the same time as the minutes and the hours, it would have marked the days! Y esto es lo que habría notado el famoso reloj de Passepartout -que siempre había dado la hora de Londres- si, al mismo tiempo que los minutos y las horas, ¡hubiera marcado los días! И это то, что знаменитые часы Passepartout, которые всегда держали лондонское время, увидели бы, если бы вместе с минутами и часами это означало бы дни! І саме це побачив би знаменитий годинник Паспарту, який завжди показував лондонський час, якби одночасно з хвилинами та годинами він відзначав дні! Phileas Fogg avait donc gagné les vingt mille livres. Phileas Fogg had therefore earned twenty thousand pounds. Mais comme il en avait dépensé en route environ dix-neuf mille, le résultat pécuniaire était médiocre. But as he had spent about nineteen thousand on the road, the pecuniary result was poor. Pero como se había gastado unos diecinueve mil en el camino, el resultado financiero fue mediocre. Але оскільки на дорогу він витратив близько дев'ятнадцяти тисяч, грошовий результат був посереднім. Toutefois, on l'a dit, l'excentrique gentleman n'avait, en ce pari, cherché que la lutte, non la fortune. However, as we have said, the eccentric gentleman had, in this gamble, only sought struggle, not fortune. Sin embargo, como hemos dicho, el excéntrico caballero sólo buscaba pelea, no fortuna. Однако, как было сказано, эксцентричный джентльмен в этой паре искал только борьбы, а не фортуны. Однак, як ми вже сказали, ексцентричний джентльмен у цьому парі прагнув лише боротьби, а не щастя. Et même, les mille livres restant, il les partagea entre l'honnête Passepartout et le malheureux Fix, auquel il était incapable d'en vouloir. And even, the thousand pounds remaining, he divided them between the honest Passepartout and the unhappy Fix, whom he was unable to hold against. Las mil libras restantes las repartió entre el honrado Passepartout y el desdichado Fix, a quien no podía culpar. И даже, оставшиеся тысячи фунтов, он разделил их между честным Паспарту и неудачным Исправлением, к которому он не мог упрекнуть себя. І навіть тисячу фунтів, що залишилася, він розділив між чесним Паспарту та нещасним Фіксом, на якого він був нездатний образитися. Seulement, et pour la régularité, il retint à son serviteur le prix des dix-neuf cent vingt heures de gaz dépensé par sa faute. Only, and for the regularity, he retained with his servant the price of the nineteen hundred and twenty hours of gas spent by his fault. Únicamente, y en aras de la regularidad, retuvo a su criado el precio de las mil novecientas veinte horas de gas gastadas por su culpa. Только, и для регулярности, он задержал своего слугу цену девятнадцати часов газа, потраченного по его вине. Тільки для регулярності він утримав від свого слуги ціну за тисячу дев’ятсот двадцять годин газу, витраченого з його вини.

Ce soir-là même, Mr. Fogg, aussi impassible, aussi flegmatique, disait à Mrs. Aouda : That very evening, Mr. Fogg, as impassive, as phlegmatic, said to Mrs. Aouda: Того самого вечора містер Фоґґ, так само байдуже, так само флегматично, сказав місіс: Ауда:

« Ce mariage vous convient-il toujours, madame ? "Does this marriage still suit you, madam?" «Этот брак по-прежнему тебе подходит, сударыня? «Вас усе ще влаштовує цей шлюб, мадам?

-- Monsieur Fogg, répondit Mrs. Aouda, c'est à moi de vous faire cette question. - Mr. Fogg, replied Mrs. Aouda, it's up to me to ask you this question. --Señor Fogg -respondió la señora Aouda-, soy yo quien debe hacerle esta pregunta. — Містере Фоґґ, — відповіла місіс. Ауда, я маю поставити тобі це запитання. Vous étiez ruiné, vous voici riche... You were ruined, you are rich ... Estabas arruinado, ahora eres rico... Вы были разрушены, здесь вы богаты ... Ти був розорений, тепер ти багатий...

-- Pardonnez-moi, madame, cette fortune vous appartient. - Forgive me, madam, this fortune belongs to you. -- Perdonadme, señora, esta fortuna os pertenece. — Вибачте, пані, це багатство належить вам. Si vous n'aviez pas eu la pensée de ce mariage, mon domestique ne serait pas allé chez le révérend Samuel Wilson, je n'aurais pas été averti de mon erreur, et... If you had not thought of this marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson, I would not have been informed of my error, and ... Si usted no hubiera pensado en este matrimonio, mi criado no habría acudido al reverendo Samuel Wilson, no me habrían advertido de mi error, y... Якби ви не подумали про цей шлюб, мій слуга не пішов би до преподобного Семюеля Вілсона, мені б не сказали про мою помилку, і... -- Cher monsieur Fogg..., dit la jeune femme. - Dear Mr. Fogg ..., said the young woman. -- Querido señor Fogg -dijo la joven-.

-- Chère Aouda... », répondit Phileas Fogg. "Dear Aouda ..." replied Phileas Fogg.

On comprend bien que le mariage se fit quarante-huit heures plus tard, et Passepartout, superbe, resplendissant, éblouissant, y figura comme témoin de la jeune femme. It is understandable that the marriage was made forty-eight hours later, and Passepartout, superb, resplendent, dazzling, appeared there as a witness to the young woman. Comprensiblemente, la boda se celebró cuarenta y ocho horas más tarde, y Passepartout, soberbio, resplandeciente y deslumbrante, apareció como padrino de la joven. Легко понять, что свадьба состоялась через сорок восемь часов, а Паспарту, превосходный, блистательный, ослепительный, появился как свидетель для молодой женщины. Легко зрозуміти, що весілля відбулося через сорок вісім годин, і Паспарту, чудовий, блискучий, сліпучий, з'явився там як свідок молодої жінки. Ne l'avait-il pas sauvée, et ne lui devait-on pas cet honneur ? Had he not saved her, and should we not owe him this honor? ¿No la había salvado y no le debíamos ese honor? Разве он не спас ее, и разве она не обязана ему этой чести? Хіба не він її врятував, і хіба ми не винні йому такої честі? Seulement, le lendemain, dès l'aube, Passepartout frappait avec fracas à la porte de son maître. Only, the next day, at dawn, Passepartout knocked loudly on his master's door. Pero al amanecer del día siguiente, Picaporte aporreaba la puerta de su amo. Только на следующий день, на рассвете, Паспартута громко постучал в дверь своего хозяина. Тільки наступного дня, на світанку, Паспарту з гуркотом постукав у двері свого господаря. La porte s'ouvrit, et l'impassible gentleman parut. The door opened, and the impassive gentleman appeared. Дверь открылась, и появился бесстрастный джентльмен. Двері відчинилися, і з’явився незворушний пан. « Qu'y a-t-il, Passepartout ? "What is it, Passepartout?" «Что это, Паспарту? «Що таке, Паспарту? -- Ce qu'il y a, monsieur ! - What is it, sir! -- ¿Qué es, señor? -Что случилось, сэр? — Що таке, сер? Il y a que je viens d'apprendre à l'instant... I just learned just now ... Acabo de oír... Я только что узнал прямо сейчас ... Щойно я щойно дізнався... -- Quoi donc ? -- What ?

-- Que nous pouvions faire le tour du monde en soixante-dix-huit jours seulement. - That we could go around the world in just seventy-eight days. -- Que podríamos circunnavegar el globo en sólo setenta y ocho días. - Чтобы мы могли путешествовать по миру всего за семьдесят восемь дней. -- Щоб ми могли облетіти світ лише за сімдесят вісім днів.

-- Sans doute, répondit Mr. Fogg, en ne traversant pas l'Inde. "No doubt," replied Mr. Fogg, not crossing India. -- Sin duda -respondió el señor Fogg-, al no cruzar la India. «Несомненно, - ответил мистер Фогг, не пересекая Индию. «Безсумнівно», — відповів містер Фогг, не перетинаючи Індію. Mais si je n'avais pas traversé l'Inde, je n'aurais pas sauvé Mrs. Aouda, elle ne serait pas ma femme, et... » But if I hadn't crossed India, I wouldn't have saved Mrs. Aouda, she would not be my wife, and ... " Але якби я не перетнув Індію, я б не врятував місіс. Ауда, вона не буде моєю дружиною, і..." Et Mr. Fogg ferma tranquillement la porte. And Mr. Fogg quietly closed the door. И мистер Фогг спокойно закрыл дверь.

Ainsi donc Phileas Fogg avait gagné son pari. So Phileas Fogg had won his bet. Поэтому Филеас Фогг выиграл свою ставку. Il avait accompli en quatre-vingts jours ce voyage autour du monde ! He had completed this trip around the world in eighty days! Il avait employé pour ce faire tous les moyens de transport, paquebots, railways, voitures, yachts, bâtiments de commerce, traîneaux, éléphant. He had used for this purpose all means of transport, ocean liners, railways, cars, yachts, commercial vessels, sleds, elephants. Для цього він використовував усі види транспорту: пароплави, залізниці, автомобілі, яхти, комерційні судна, сани, слонів. L'excentrique gentleman avait déployé dans cette affaire ses merveilleuses qualités de sang-froid et d'exactitude. The eccentric gentleman had displayed in this affair his wonderful qualities of composure and accuracy. Ексцентричний джентльмен виявив у цій справі свої дивовижні якості — холоднокровність і пунктуальність. Mais après ? But after ? Qu'avait-il gagné à ce déplacement ? What had he gained from this trip? ¿Qué ha ganado con este movimiento? Що він отримав від цієї подорожі? Qu'avait-il rapporté de ce voyage ? What had he brought back from this trip? Что он привез из этой поездки? Rien, dira-t-on ? Nothing, shall we say? ¿Nada? Rien, soit, si ce n'est une charmante femme, qui -- quelque invraisemblable que cela puisse paraître -- le rendit le plus heureux des hommes ! Nothing, if not a charming woman, who - however improbable it may seem - made him the happiest of men! Nada, es decir, aparte de una mujer encantadora que -por increíble que parezca- le hizo el más feliz de los hombres. Нічого, якби не чарівна жінка, яка — як би це не здавалося неймовірним — зробила його найщасливішим із чоловіків! En vérité, ne ferait-on pas, pour moins que cela, le Tour du Monde ? In truth, wouldn't we go around the world for less than that? En realidad, ¿no daríamos la vuelta al mundo por menos? In realtà, non potremmo fare il giro del mondo per meno? По правді кажучи, хіба ми не об’їдемо світ за менші гроші?

FIN END