×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (36)

Le Tour du Monde en 80 Jours (36)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG FAIT DE NOUVEAU PRIME SUR LE MARCHÉ

Il est temps de dire ici quel revirement de l'opinion s'était produit dans le Royaume-Uni, quand on apprit l'arrestation du vrai voleur de la Banque un certain James Strand -- qui avait eu lieu le 17 décembre, à Edimbourg. Trois jours avant, Phileas Fogg était un criminel que la police poursuivait à outrance, et maintenant c'était le plus honnête gentleman, qui accomplissait mathématiquement son excentrique voyage autour du monde. Quel effet, quel bruit dans les journaux !

Tous les parieurs pour ou contre, qui avaient déjà oublié cette affaire, ressuscitèrent comme par magie. Toutes les transactions redevenaient valables. Tous les engagements revivaient, et, il faut le dire, les paris reprirent avec une nouvelle énergie. Le nom de Phileas Fogg fit de nouveau prime sur le marché.

Les cinq collègues du gentleman, au Reform-Club, passèrent ces trois jours dans une certaine inquiétude. Ce Phileas Fogg qu'ils avaient oublié reparaissait à leurs yeux ! Où était-il en ce moment ? Le 17 décembre --, jour où James Strand fut arrêté --, il y avait soixante-seize jours que Phileas Fogg était parti, et pas une nouvelle de lui ! Avait-il succombé ? Avait-il renoncé à la lutte, ou continuait il sa marche suivant l'itinéraire convenu ? Et le samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, allait-il apparaître, comme le dieu de l'exactitude, sur le seuil du salon du Reform-Club ? Il faut renoncer à peindre l'anxiété dans laquelle, pendant trois jours, vécut tout ce monde de la société anglaise. On lança des dépêches en Amérique, en Asie, pour avoir des nouvelles de Phileas Fogg ! On envoya matin et soir observer la maison de Saville-row,.. Rien. La police elle-même ne savait plus ce qu'était devenu le détective Fix, qui s'était si malencontreusement jeté sur une fausse piste. Ce qui n'empêcha pas les paris de s'engager de nouveau sur une plus vaste échelle. Phileas Fogg, comme un cheval de course, arrivait au dernier tournant. On ne le cotait plus à cent, mais à vingt, mais à dix, mais à cinq, et le vieux paralytique, Lord Albermale, le prenait, lui, à égalité.

Aussi, le samedi soir, y avait-il foule dans Pall-Mall et dans les rues voisines. On eût dit un immense attroupement de courtiers, établis en permanence aux abords du Reform-Club. La circulation était empêchée. On discutait, on disputait, on criait les cours du « Phileas Fogg », comme ceux des fonds anglais. Les policemen avaient beaucoup de peine à contenir le populaire, et à mesure que s'avançait l'heure à laquelle devait arriver Phileas Fogg, l'émotion prenait des proportions invraisemblables. Ce soir-là, les cinq collègues du gentleman étaient réunis depuis neuf heures dans le grand salon du Reform-Club. Les deux banquiers, John Sullivan et Samuel Fallentin, l'ingénieur Andrew Stuart, Gauthier Ralph, administrateur de la Banque d'Angleterre, le brasseur Thomas Flanagan, tous attendaient avec anxiété. Au moment où l'horloge du grand salon marqua huit heures vingt-cinq, Andrew Stuart, se levant, dit : « Messieurs, dans vingt minutes, le délai convenu entre Mr. Phileas Fogg et nous sera expiré.

-- A quelle heure est arrivé le dernier train de Liverpool ? demanda Thomas Flanagan.

-- A sept heures vingt-trois, répondit Gauthier Ralph, et le train suivant n'arrive qu'à minuit dix. -- Eh bien, messieurs, reprit Andrew Stuart, si Phileas Fogg était arrivé par le train de sept heures vingt-trois, il serait déjà ici. Nous pouvons donc considérer le pari comme gagné.

-- Attendons, ne nous prononçons pas, répondit Samuel Fallentin. Vous voyez que notre collègue est un excentrique de premier ordre. Son exactitude en tout est bien connue. Il n'arrive jamais ni trop tard ni trop tôt, et il apparaîtrait ici à la dernière minute, que je n'en serais pas autrement surpris. -- Et moi, dit Andrew Stuart, qui était, comme toujours, très nerveux, je le verrais je n'y croirais pas. -- En effet, reprit Thomas Flanagan, le projet de Phileas Fogg était insensé. Quelle que fût son exactitude, il ne pouvait empêcher des retards inévitables de se produire, et un retard de deux ou trois jours seulement suffisait à compromettre son voyage.

-- Vous remarquerez, d'ailleurs, ajouta John Sullivan, que nous n'avons reçu aucune nouvelle de notre collègue et cependant, les fils télégraphiques ne manquaient pas sur son itinéraire. -- Il a perdu, messieurs, reprit Andrew Stuart, il a cent fois perdu ! Vous savez, d'ailleurs, que le _China_ -- le seul paquebot de New York qu'il pût prendre pour venir à Liverpool en temps utile -- est arrivé hier. Or, voici la liste des passagers, publiée par la _Shipping Gazette_, et le nom de Phileas Fogg n'y figure pas. En admettant les chances les plus favorables, notre collègue est à peine en Amérique ! J'estime à vingt jours, au moins, le retard qu'il subira sur la date convenue, et le vieux Lord Albermale en sera, lui aussi, pour ses cinq mille livres ! -- C'est évident, répondit Gauthier Ralph, et demain nous n'aurons qu'à présenter chez Baring frères le chèque de Mr. Fogg ». En ce moment l'horloge du salon sonna huit heures quarante. « Encore cinq minutes », dit Andrew Stuart.

Les cinq collègues se regardaient. On peut croire que les battements de leur coeur avaient subi une légère accélération, car enfin, même pour de beaux joueurs, la partie était forte ! Mais ils n'en voulaient rien laisser paraître, car, sur la proposition de Samuel Fallentin, ils prirent place à une table de jeu. « Je ne donnerais pas ma part de quatre mille livres dans le pari, dit Andrew Stuart en s'asseyant, quand même on m'en offrirait trois mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf ! L'aiguille marquait, en ce moment, huit heures quarante-deux minutes. Les joueurs avaient pris les cartes, mais, à chaque instant, leur regard se fixait sur l'horloge. On peut affirmer que, quelle que fût leur sécurité, jamais minutes ne leur avaient paru si longues !

« Huit heures quarante-trois », dit Thomas Flanagan, en coupant le jeu que lui présentait Gauthier Ralph.

Puis un moment de silence se fit. Le vaste salon du club était tranquille. Mais, au-dehors, on entendait le brouhaha de la foule, que dominaient parfois des cris aigus. Le balancier de l'horloge battait la seconde avec une régularité mathématique. Chaque joueur pouvait compter les divisions sexagésimales qui frappaient son oreille.

« Huit heures quarante-quatre ! » dit John Sullivan d'une voix dans laquelle on sentait une émotion involontaire. Plus qu'une minute, et le pari était gagné. Andrew Stuart et ses collègues ne jouaient plus. Ils avaient abandonné les cartes ! Ils comptaient les secondes !

A la quarantième seconde, rien. A la cinquantième, rien encore !

A la cinquante-cinquième, on entendit comme un tonnerre au-dehors, des applaudissements, des hurrahs, et même des imprécations, qui se propagèrent dans un roulement continu.

Les joueurs se levèrent.

A la cinquante-septième seconde, la porte du salon s'ouvrit, et le balancier n'avait pas battu la soixantième seconde, que Phileas Fogg apparaissait, suivi d'une foule en délire qui avait forcé l'entrée du club, et de sa voix calme : « Me voici, messieurs », disait-il.


Le Tour du Monde en 80 Jours (36) In 80 Tagen um die Welt (36) Around the World in 80 Days (36) La vuelta al mundo en 80 días (36) 80日間世界一周 (36) De wereld rond in 80 dagen (36) A Volta ao Mundo em 80 Dias (36) Вокруг света за 80 дней (36) 80 Günde Devri Alem (36) 80 天环游世界 (36)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG FAIT DE NOUVEAU PRIME SUR LE MARCHÉ IN WHICH PHILEAS FOGG MAKES A NEW BONUS ON THE MARKET EN EL QUE PHILEAS FOGG VUELVE AL MERCADO CON UNA PRIMA У ЯКОМУ ФІЛЕАС ФОГ ЗНОВУ ВИХОДИТЬ НА РИНОК

Il est temps de dire ici quel revirement de l'opinion s'était produit dans le Royaume-Uni, quand on apprit l'arrestation du vrai voleur de la Banque un certain James Strand -- qui avait eu lieu le 17 décembre, à Edimbourg. It is time to say here what a reversal of opinion had taken place in the United Kingdom, when we learned of the arrest of the real thief of the Bank, a certain James Strand - which had taken place on December 17, in Edinburgh. . Ha llegado el momento de contarles cómo cambió la opinión en el Reino Unido cuando nos enteramos de la detención del verdadero ladrón del Banco, un tal James Strand, que tuvo lugar el 17 de diciembre en Edimburgo. Тут час сказати, яка зміна думки відбулася у Сполученому Королівстві, коли стало відомо про арешт справжнього грабіжника банку, якогось Джеймса Стренда, який відбувся 17 грудня в Единбурзі. . Trois jours avant, Phileas Fogg était un criminel que la police poursuivait à outrance, et maintenant c'était le plus honnête gentleman, qui accomplissait mathématiquement son excentrique voyage autour du monde. Three days before, Phileas Fogg was a criminal whom the police pursued excessively, and now he was the most honest gentleman, who mathematically made his eccentric journey around the world. Tres días antes, Phileas Fogg era un criminal a quien la policía perseguía a cada paso, y ahora era el más honesto caballero, cumpliendo matemáticamente su excéntrico viaje alrededor del mundo. Три дні тому Філеас Фогґ був злочинцем, за яким поліція переслідувала насмерть, а тепер він став найчеснішим джентльменом, який математично завершив свою ексцентричну кругосвітню подорож. Quel effet, quel bruit dans les journaux ! What an effect, what a noise in the newspapers! ¡Qué efecto, qué ruido en los periódicos! Який ефект, який галас у газетах!

Tous les parieurs pour ou contre, qui avaient déjà oublié cette affaire, ressuscitèrent comme par magie. All the gamblers for or against, who had already forgotten this affair, resuscitated as if by magic. Todos los apostantes a favor y en contra, que ya se habían olvidado del asunto, resucitaron por arte de magia. Наче за помахом чарівної палички ожили всі гравці за чи проти, які вже забули цю справу. Toutes les transactions redevenaient valables. All transactions became valid again. Todas las transacciones volvieron a ser válidas. Tous les engagements revivaient, et, il faut le dire, les paris reprirent avec une nouvelle énergie. All the engagements revived, and, it must be said, the bets resumed with new energy. Se reactivaron todos los compromisos y, todo hay que decirlo, las apuestas se reanudaron con renovada energía. Le nom de Phileas Fogg fit de nouveau prime sur le marché. The name of Phileas Fogg once again became a premium on the market. El nombre de Phileas Fogg volvió a encabezar el mercado. Ім'я Філеаса Фогга знову здобуло премію на ринку.

Les cinq collègues du gentleman, au Reform-Club, passèrent ces trois jours dans une certaine inquiétude. The gentleman's five colleagues at the Reform Club spent these three days in some anxiety. Los cinco colegas del caballero en el Reform Club pasaron esos tres días en estado de ansiedad. П'ятеро колег пана по Клубу реформ провели ці три дні в неспокійному стані. Ce Phileas Fogg qu'ils avaient oublié reparaissait à leurs yeux ! This Phileas Fogg they had forgotten reappeared in their eyes! Цей Філеас Фогґ, про якого вони забули, знову з’явився перед їхніми очима! Où était-il en ce moment ? Where was he right now? Де він був зараз? Le 17 décembre --, jour où James Strand fut arrêté --, il y avait soixante-seize jours que Phileas Fogg était parti, et pas une nouvelle de lui ! On December 17 - the day James Strand was arrested - it had been seventy-six days since Phileas Fogg had left, and no news of him! El 17 de diciembre -el día en que James Strand fue detenido- habían pasado setenta y seis días desde la partida de Phileas Fogg, ¡y ni una palabra de él! 17 декабря - день, когда был арестован Джеймс Стрэнд - прошло семьдесят шесть дней с тех пор, как Филеас Фогг ушел, и никаких известий о нем! 17 грудня — у день арешту Джеймса Стренда — Філеаса Фоґґа не було сімдесяти шести днів, і про нього не було жодних новин! Avait-il succombé ? Had he succumbed? ¿Había sucumbido? Він піддався? Avait-il renoncé à la lutte, ou continuait il sa marche suivant l'itinéraire convenu ? Had he given up the fight, or was he continuing his march along the agreed route? Чи він відмовився від бою, чи продовжував марш узгодженим маршрутом? Et le samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, allait-il apparaître, comme le dieu de l'exactitude, sur le seuil du salon du Reform-Club ? And on Saturday, December 21, at eight forty-five in the evening, was he going to appear, like the god of accuracy, on the threshold of the Reform Club lounge? Y el sábado 21 de diciembre, a las ocho y cuarenta y cinco de la tarde, ¿aparecería, como el dios de la exactitud, en el umbral del salón del Reform-Club? А в суботу, 21 грудня, о восьмій сорок п'ятій вечора він збирався з'явитися, як бог точності, на порозі салону Реформ-клубу? Il faut renoncer à peindre l'anxiété dans laquelle, pendant trois jours, vécut tout ce monde de la société anglaise. We must give up painting the anxiety in which, for three days, all these people in English society lived. Tenemos que renunciar a pintar la ansiedad en la que, durante tres días, vivió todo el mundo de la sociedad inglesa. Необходимо отказаться от рисования тревоги, в которой в течение трех дней проживал весь этот мир английского общества. Ми повинні відмовитися від малювання тривоги, в якій протягом трьох днів жили всі ці люди англійського суспільства. On lança des dépêches en Amérique, en Asie, pour avoir des nouvelles de Phileas Fogg ! We launched dispatches in America, in Asia, to get news of Phileas Fogg! Se enviaron despachos a América y Asia para tener noticias de Phileas Fogg. Депеші були надіслані в Америку та Азію, щоб отримати новини про Філеаса Фоґга! On envoya matin et soir observer la maison de Saville-row,.. Rien. We sent morning and evening to observe Saville-row's house ... Nothing. Вони відправляли вранці та ввечері спостерігати за будинком на Савілл Роу. La police elle-même ne savait plus ce qu'était devenu le détective Fix, qui s'était si malencontreusement jeté sur une fausse piste. The police themselves no longer knew what had become of Detective Fix, who had so accidentally thrown himself on the wrong track. La propia policía ya no sabía qué había sido del detective Fix, que tan equivocadamente se había lanzado tras una pista falsa. Сама поліція вже не знала, що сталося з детективом Фіксом, який так ненавмисно став на помилковий слід. Ce qui n'empêcha pas les paris de s'engager de nouveau sur une plus vaste échelle. This did not prevent bets from entering again on a larger scale. Pero eso no impidió que las apuestas se hicieran a una escala mucho mayor. Це не завадило букмекерству знову залучитися в більших масштабах. Phileas Fogg, comme un cheval de course, arrivait au dernier tournant. Phileas Fogg, like a race horse, arrived at the last turn. Phileas Fogg, como un caballo de carreras, estaba llegando a la última curva. Филеас Фогг, как скаковая лошадь, прибыл в последний поворотный момент. On ne le cotait plus à cent, mais à vingt, mais à dix, mais à cinq, et le vieux paralytique, Lord Albermale, le prenait, lui, à égalité. It was no longer listed at a hundred, but at twenty, but at ten, but at five, and the old paralytic, Lord Albermale, took him, on an equal footing. Ya no se cotizaba a cien, sino a veinte, sino a diez, sino a cinco, y el viejo paralítico, lord Albermale, lo tomó al mismo precio. Його оцінювали вже не на сто, а на двадцять, а на десять, а на п’ять, і старий паралітик лорд Албермейл взяв його нарівні.

Aussi, le samedi soir, y avait-il foule dans Pall-Mall et dans les rues voisines. Also, on Saturday evening, there was a crowd in Pall-Mall and in the neighboring streets. Також у суботу ввечері натовпи були в Pall-Mall і на сусідніх вулицях. On eût dit un immense attroupement de courtiers, établis en permanence aux abords du Reform-Club. It looked like a huge crowd of brokers, permanently established near the Reform Club. Parecía una gran multitud de corredores de bolsa, establecidos permanentemente en los alrededores del Reform-Club. Це було схоже на величезний натовп брокерів, які постійно влаштувалися біля Реформ-клубу. La circulation était empêchée. Traffic was blocked. El tráfico estaba bloqueado. Рух було перекрито. On discutait, on disputait, on criait les cours du « Phileas Fogg », comme ceux des fonds anglais. We discussed, we argued, we shouted the "Phileas Fogg" courses, like those of the English funds. Discutimos, discutimos, gritamos los rumbos del "Phileas Fogg", como los de los fondos ingleses. Ми обговорювали, ми сперечалися, ми кричали ціни на «Філеас Фогг», як у англійських фондів. Les policemen avaient beaucoup de peine à contenir le populaire, et à mesure que s'avançait l'heure à laquelle devait arriver Phileas Fogg, l'émotion prenait des proportions invraisemblables. The police had great difficulty in containing the popular, and as the hour at which Phileas Fogg had to arrive advanced, the emotion took on incredible proportions. Los policías tenían grandes dificultades para contener a la multitud, y a medida que se acercaba la hora en que Phileas Fogg debía llegar, la excitación adquiría proporciones increíbles. Поліцейським було дуже важко стримувати людей, і з наближенням години прибуття Філеаса Фоґга емоції набули неймовірних масштабів. Ce soir-là, les cinq collègues du gentleman étaient réunis depuis neuf heures dans le grand salon du Reform-Club. That evening, the gentleman's five colleagues had been meeting for nine hours in the large lounge of the Reform-Club. Les deux banquiers, John Sullivan et Samuel Fallentin, l'ingénieur Andrew Stuart, Gauthier Ralph, administrateur de la Banque d'Angleterre, le brasseur Thomas Flanagan, tous attendaient avec anxiété. The two bankers, John Sullivan and Samuel Fallentin, engineer Andrew Stuart, Gauthier Ralph, administrator of the Bank of England, brewer Thomas Flanagan, all waited anxiously. Los dos banqueros, John Sullivan y Samuel Fallentin, el ingeniero Andrew Stuart, Gauthier Ralph, administrador del Banco de Inglaterra, el cervecero Thomas Flanagan, todos esperaban ansiosos. Au moment où l'horloge du grand salon marqua huit heures vingt-cinq, Andrew Stuart, se levant, dit : When the clock in the great drawing-room marked eight twenty-five, Andrew Stuart, rising, said: Коли годинник у вітальні пробив вісім двадцять п’ять, Ендрю Стюарт, підвівшись, сказав: « Messieurs, dans vingt minutes, le délai convenu entre Mr. Phileas Fogg et nous sera expiré. "Gentlemen, in twenty minutes, the deadline agreed between Mr. Phileas Fogg and us will have expired. "Caballeros, en veinte minutos habrá expirado el tiempo acordado entre el señor Phileas Fogg y nosotros. «Панове, через двадцять хвилин закінчиться час, узгоджений між нами та містером Філеасом Фоґґом.

-- A quelle heure est arrivé le dernier train de Liverpool ? - What time did the last train from Liverpool arrive? -- О котрій годині прибув останній поїзд із Ліверпуля? demanda Thomas Flanagan. asked Thomas Flanagan. — запитав Томас Фланаган.

-- A sept heures vingt-trois, répondit Gauthier Ralph, et le train suivant n'arrive qu'à minuit dix. "At seven twenty-three," replied Gauthier Ralph, "and the next train did not arrive until midnight ten." -- A las siete y veintitrés -respondió Gauthier Ralph-, y el próximo tren no llega hasta las doce y diez de la noche. «О сьомій двадцять три, — відповів Ґотьє Ральф, — а наступний потяг прибуде лише за десяту півночі. -- Eh bien, messieurs, reprit Andrew Stuart, si Phileas Fogg était arrivé par le train de sept heures vingt-trois, il serait déjà ici. 'Well, gentlemen,' said Andrew Stuart, 'if Phileas Fogg had arrived by the train at seven twenty-three, he would already be here. --Bueno, caballeros -dijo Andrew Stuart-, si Phileas Fogg hubiera llegado en el tren a las siete y veintitrés minutos, ya estaría aquí. «Ну що ж, панове, — продовжив Ендрю Стюарт, — якби Філеас Фоґґ прибув потягом о сьомій двадцять третій, він уже був би тут. Nous pouvons donc considérer le pari comme gagné. We can therefore consider the bet as won. Por lo tanto, podemos considerar que la apuesta se ha ganado. Тому ми можемо вважати ставку виграною.

-- Attendons, ne nous prononçons pas, répondit Samuel Fallentin. "Wait, don't say anything," replied Samuel Fallentin. «Почекаймо, не вирішуємо», — відповів Семюел Фаллентін. Vous voyez que notre collègue est un excentrique de premier ordre. You see that our colleague is a first-rate eccentric. Ви бачите, що наш колега – дивак першої міри. Son exactitude en tout est bien connue. Its accuracy in everything is well known. Il n'arrive jamais ni trop tard ni trop tôt, et il apparaîtrait ici à la dernière minute, que je n'en serais pas autrement surpris. It never arrives too late or too early, and it would appear here at the last minute that I would not be surprised. Воно ніколи не приходить ні надто пізно, ні надто рано, і воно з’являється тут в останню хвилину, щоб я не був інакше здивований. -- Et moi, dit Andrew Stuart, qui était, comme toujours, très nerveux, je le verrais je n'y croirais pas. - And I, said Andrew Stuart, who was, as always, very nervous, I would see I would not believe it. — А я, — сказав Ендрю Стюарт, який, як завжди, дуже нервував, — побачив би це, не повірив би. -- En effet, reprit Thomas Flanagan, le projet de Phileas Fogg était insensé. "Indeed," said Thomas Flanagan, "Phileas Fogg's project was insane. -- En efecto -dijo Thomas Flanagan-, el plan de Phileas Fogg era una locura. Quelle que fût son exactitude, il ne pouvait empêcher des retards inévitables de se produire, et un retard de deux ou trois jours seulement suffisait à compromettre son voyage. Whatever its accuracy, he could not prevent inevitable delays from occurring, and a delay of only two or three days was enough to jeopardize his journey. Por muy preciso que fuera, no podía evitar los inevitables retrasos, y una demora de apenas dos o tres días bastaba para poner en peligro su viaje. Яким би точним він не був, він не міг запобігти неминучим затримкам, і затримки лише на два-три дні було достатньо, щоб поставити під загрозу його подорож.

-- Vous remarquerez, d'ailleurs, ajouta John Sullivan, que nous n'avons reçu aucune nouvelle de notre collègue et cependant, les fils télégraphiques ne manquaient pas sur son itinéraire. "You will notice, moreover," added John Sullivan, "that we have received no news from our colleague, and yet there was no shortage of telegraph wires on his route." «Крім того, ви помітите, — додав Джон Салліван, — що ми не отримали жодних новин від нашого колеги, але в його маршруті не бракувало телеграфних дротів. -- Il a perdu, messieurs, reprit Andrew Stuart, il a cent fois perdu ! - He lost, gentlemen, said Andrew Stuart, he lost a hundred times! -- ¡Ha perdido, caballeros -dijo Andrew Stuart-, ha perdido cien veces! — Він програв, панове, — продовжив Ендрю Стюарт, — він програв сто разів! Vous savez, d'ailleurs, que le _China_ -- le seul paquebot de New York qu'il pût prendre pour venir à Liverpool en temps utile -- est arrivé hier. You know, moreover, that the _China_ - the only New York liner he could take to come to Liverpool in good time - arrived yesterday. Крім того, ви знаєте, що _China_ — єдиний пароплав із Нью-Йорка, яким він міг би вчасно дістатися до Ліверпуля — прибув учора. Or, voici la liste des passagers, publiée par la _Shipping Gazette_, et le nom de Phileas Fogg n'y figure pas. However, here is the passenger list, published by the _Shipping Gazette_, and the name of Phileas Fogg does not appear there. En admettant les chances les plus favorables, notre collègue est à peine en Amérique ! Admitting the most favorable chances, our colleague is barely in America! Suponiendo que las probabilidades estén a nuestro favor, ¡nuestro colega apenas está en América! Признавая самые благоприятные шансы, наш коллега вряд ли в Америке! J'estime à vingt jours, au moins, le retard qu'il subira sur la date convenue, et le vieux Lord Albermale en sera, lui aussi, pour ses cinq mille livres ! I estimate at least twenty days, the delay which he will undergo on the agreed date, and the old Lord Albermale will be, too, for his five thousand pounds! Calculo que llevará al menos veinte días de retraso, y el viejo lord Albermale también se quedará sin sus cinco mil libras. Я припускаю, що відстрочка, яку він зазнає в узгоджену дату, становить щонайменше двадцять днів, і старий лорд Албермейл теж буде його за свої п’ять тисяч фунтів! -- C'est évident, répondit Gauthier Ralph, et demain nous n'aurons qu'à présenter chez Baring frères le chèque de Mr. Fogg ». "Obviously," replied Gauthier Ralph, "and tomorrow we will only have to present Mr. Fogg's check to Baring brothers." «Це очевидно, — відповів Ґотьє Ральф, — і завтра нам залишиться лише пред’явити чек містера Фоґґа компанії Baring Frères». En ce moment l'horloge du salon sonna huit heures quarante. At that moment the drawing-room clock struck eight forty. « Encore cinq minutes », dit Andrew Stuart. "Five more minutes," says Andrew Stuart.

Les cinq collègues se regardaient. On peut croire que les battements de leur coeur avaient subi une légère accélération, car enfin, même pour de beaux joueurs, la partie était forte ! We can believe that the beating of their hearts had undergone a slight acceleration, because finally, even for beautiful players, the game was strong! Se diría que sus latidos se han acelerado un poco porque, incluso para los jugadores guapos, ¡el partido era duro! Можна повірити, що їхні серцебиття трохи прискорилося, адже навіть для хороших гравців гра була сильною! Mais ils n'en voulaient rien laisser paraître, car, sur la proposition de Samuel Fallentin, ils prirent place à une table de jeu. But they didn't want to let it show because, at the suggestion of Samuel Fallentin, they took their places at a gaming table. Pero no querían darse cuenta, porque, a sugerencia de Samuel Fallentin, se sentaron en una mesa de juego. Но они не хотели позволять этому появляться, потому что, по предложению Сэмюэля Фаллентина, они проходили за игровым столом. Але вони не хотіли цього показувати, тому що за пропозицією Семюеля Фоллентіна сіли за картковий стіл. « Je ne donnerais pas ma part de quatre mille livres dans le pari, dit Andrew Stuart en s'asseyant, quand même on m'en offrirait trois mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf ! "I wouldn't give my share of four thousand pounds in the bet," said Andrew Stuart, sitting down, "even if they offered me three thousand nine hundred and ninety-nine!" No daría mi parte de cuatro mil libras en la apuesta -dijo Andrew Stuart, sentándose-, ¡aunque me ofrecieran tres mil novecientas noventa y nueve! — Я б не віддав свою частку в чотири тисячі фунтів, — сказав Ендрю Стюарт, сідаючи, — навіть якби мені запропонували три тисячі дев’ятсот дев’яносто дев’ять! L'aiguille marquait, en ce moment, huit heures quarante-deux minutes. The hand marked, at this moment, eight hours forty-two minutes. La aguja marcaba ahora ocho horas y cuarenta y dos minutos. На цей момент стрілка позначала вісім сорок дві хвилини. Les joueurs avaient pris les cartes, mais, à chaque instant, leur regard se fixait sur l'horloge. The players had taken the cards, but, at all times, their gaze was fixed on the clock. Гравці взяли карти, але щомиті їхні погляди були прикуті до годинника. On peut affirmer que, quelle que fût leur sécurité, jamais minutes ne leur avaient paru si longues ! It can be said that, whatever their security, minutes had never seemed so long! Можно сказать, что, независимо от их безопасности, никогда не было минут, казалось, так долго! Ми можемо стверджувати, що якими б безпечними вони не були, ніколи хвилини не здавалися їм такими довгими!

« Huit heures quarante-trois », dit Thomas Flanagan, en coupant le jeu que lui présentait Gauthier Ralph. "Eight forty-three," said Thomas Flanagan, cutting off the game presented to him by Gauthier Ralph. "Ocho cuarenta y tres", dijo Thomas Flanagan, cortando la partida que le presentó Gauthier Ralph. — Вісім сорок три, — сказав Томас Фланаган, обриваючи гру, яку йому представив Готьє Ральф.

Puis un moment de silence se fit. Then there was a moment of silence. Le vaste salon du club était tranquille. The large club lounge was quiet. У великій клубній вітальні було тихо. Mais, au-dehors, on entendait le brouhaha de la foule, que dominaient parfois des cris aigus. But outside you could hear the hubbub of the crowd, which was sometimes dominated by high-pitched cries. Pero fuera se oía el bullicio de la multitud, a veces dominado por gritos agudos. Але надворі було чути гомін натовпу, іноді переважали пронизливі крики. Le balancier de l'horloge battait la seconde avec une régularité mathématique. The pendulum of the clock beat the second with mathematical regularity. Маятник годинника відбивав секунди з математичною закономірністю. Chaque joueur pouvait compter les divisions sexagésimales qui frappaient son oreille. Each player could count the sexagesimal divisions that struck their ear. Cada jugador podía contar las divisiones sexagesimales que le llegaban al oído. Кожен гравець міг порахувати шістдесятичні поділки, які потрапили йому на вухо.

« Huit heures quarante-quatre ! "Eight forty-four!" » dit John Sullivan d'une voix dans laquelle on sentait une émotion involontaire. Said John Sullivan in a voice in which there was an involuntary emotion. Plus qu'une minute, et le pari était gagné. More than a minute, and the bet was won. Andrew Stuart et ses collègues ne jouaient plus. Andrew Stuart and his colleagues were no longer playing. Ендрю Стюарт і його колеги більше не грали. Ils avaient abandonné les cartes ! They had abandoned the cards! Ils comptaient les secondes ! They counted the seconds!

A la quarantième seconde, rien. At the fortieth second, nothing. A la cinquantième, rien encore ! At the fiftieth, nothing yet! A los cincuenta, ¡nada todavía!

A la cinquante-cinquième, on entendit comme un tonnerre au-dehors, des applaudissements, des hurrahs, et même des imprécations, qui se propagèrent dans un roulement continu. At the fifty-fifth, one heard like a thunder outside, applause, hurrays, and even imprecations, which propagated in a continuous roll. En el minuto cincuenta y cinco, se produjo un estruendo en el exterior, con aplausos, aullidos e incluso imprecaciones, que se extendieron en un redoble continuo. П'ятдесят п'ятого надворі почулися, як грім, оплески, ура і навіть прокльони, які розносилися безперервним перекатом.

Les joueurs se levèrent. The players stood up. Гравці встали.

A la cinquante-septième seconde, la porte du salon s'ouvrit, et le balancier n'avait pas battu la soixantième seconde, que Phileas Fogg apparaissait, suivi d'une foule en délire qui avait forcé l'entrée du club, et de sa voix calme : At the fifty-seventh second, the door of the living room opened, and the pendulum had not beaten the sixtieth second, that Phileas Fogg appeared, followed by a delirious crowd which had forced the entry of the club, and of his calm voice: En el quincuagésimo séptimo segundo se abrió la puerta del salón, y el péndulo no había batido el sexagésimo segundo, cuando apareció Phileas Fogg, seguido de una multitud frenética que había forzado la entrada al club, y con su voz tranquila : На п’ятдесят сьомій секунді двері вітальні відчинилися, і маятник не відбив і шістдесятої секунди, коли з’явився Філеас Фоґґ, а за ним ошелешений натовп, який силоміць увійшов до клубу, і його спокійний голос: « Me voici, messieurs », disait-il. "Here I am, gentlemen," he said. "Aquí estoy, caballeros", dijo. «Ось я, панове», — казав він.