×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (34)

Le Tour du Monde en 80 Jours (34)

QUI PROCURE A PASSEPARTOUT L'OCCASION DE FAIRE UN JEU DE MOTS ATROCE, MAIS PEUT-ÊTRE INÉDIT Phileas Fogg était en prison.

On l'avait enfermé dans le poste de Custom-house, la douane de Liverpool, et il devait y passer la nuit en attendant son transfèrement à Londres. Au moment de l'arrestation, Passepartout avait voulu se précipiter sur le détective. Des policemen le retinrent. Mrs. Aouda, épouvantée par la brutalité du fait, ne sachant rien, n'y pouvait rien comprendre. Passepartout lui expliqua la situation. Mr. Fogg, cet honnête et courageux gentleman, auquel elle devait la vie, était arrêté comme voleur. La jeune femme protesta contre une telle allégation, son coeur s'indigna, et des pleurs coulèrent de ses yeux, quand elle vit qu'elle ne pouvait rien faire, rien tenter, pour sauver son sauveur. Quant à Fix, il avait arrêté le gentleman parce que son devoir lui commandait de l'arrêter, fût-il coupable ou non. La justice en déciderait.

Mais alors une pensée vint à Passepartout, cette pensée terrible qu'il était décidément la cause de tout ce malheur ! En effet, pourquoi avait il caché cette aventure à Mr. Fogg ? Quand Fix avait révélé et sa qualité d'inspecteur de police et la mission dont il était chargé, pourquoi avait-il pris sur lui de ne point avertir son maître ? Celui-ci, prévenu, aurait sans doute donné à Fix des preuves de son innocence ; il lui aurait démontré son erreur ; en tout cas, il n'eût pas véhiculé à ses frais et à ses trousses ce malencontreux agent, dont le premier soin avait été de l'arrêter, au moment où il mettait le pied sur le sol du Royaume-Uni. En songeant à ses fautes, à ses imprudences, le pauvre garçon était pris d'irrésistibles remords. Il pleurait, il faisait peine à voir. Il voulait se briser la tête !

Mrs. Aouda et lui étaient restés, malgré le froid, sous le péristyle de la douane. Ils ne voulaient ni l'un ni l'autre quitter la place. Ils voulaient revoir encore une fois Mr. Fogg.

Quant à ce gentleman, il était bien et dûment ruiné, et cela au moment où il allait atteindre son but. Cette arrestation le perdait sans retour. Arrivé à midi moins vingt à Liverpool, le 21 décembre, il avait jusqu'à huit heures quarante-cinq minutes pour se présenter au Reform-Club, soit neuf heures quinze minutes, -- et il ne lui en fallait que six pour atteindre Londres. En ce moment, qui eût pénétré dans le poste de la douane eût trouvé Mr. Fogg, immobile, assis sur un banc de bois, sans colère, imperturbable. Résigné, on n'eût pu le dire, mais ce dernier coup n'avait pu l'émouvoir, au moins en apparence. S'était-il formé en lui une de ces rages secrètes, terribles parce qu'elles sont contenues, et qui n'éclatent qu'au dernier moment avec une force irrésistible ? On ne sait. Mais Phileas Fogg était là, calme, attendant... quoi ? Conservait-il quelque espoir ? Croyait-il encore au succès, quand la porte de cette prison était fermée sur lui ?

Quoi qu'il en soit, Mr. Fogg avait soigneusement posé sa montre sur une table et il en regardait les aiguilles marcher. Pas une parole ne s'échappait de ses lèvres, mais son regard avait une fixité singulière. En tout cas, la situation était terrible, et, pour qui ne pouvait lire dans cette conscience, elle se résumait ainsi :

Honnête homme, Phileas Fogg était ruiné.

Malhonnête homme, il était pris.

Eut-il alors la pensée de se sauver ? Songea-t-il à chercher si ce poste présentait une issue praticable ? Pensa-t-il à fuir ? On serait tenté de le croire, car, à un certain moment, il fit le tour de la chambre. Mais la porte était solidement fermée et la fenêtre garnie de barreaux de fer. Il vint donc se rasseoir, et il tira de son portefeuille l'itinéraire du voyage. Sur la ligne qui portait ces mots :

« 21 décembre, samedi, Liverpool », il ajouta :

« 80e jour, 11 h 40 du matin », et il attendit.

Une heure sonna à l'horloge de Custom-house. Mr. Fogg constata que sa montre avançait de deux minutes sur cette horloge.

Deux heures ! En admettant qu'il montât en ce moment dans un express, il pouvait encore arriver à Londres et au Reform-Club avant huit heures quarante-cinq du soir. Son front se plissa légèrement...

A deux heures trente-trois minutes, un bruit retentit au-dehors, un vacarme de portes qui s'ouvraient. On entendait la voix de Passepartout, on entendait la voix de Fix.

Le regard de Phileas Fogg brilla un instant.

La porte du poste s'ouvrit, et il vit Mrs. Aouda, Passepartout, Fix, qui se précipitèrent vers lui. Fix était hors d'haleine, les cheveux en désordre... Il ne pouvait parler ! « Monsieur, balbutia-t-il, monsieur... pardon... une ressemblance déplorable... Voleur arrêté depuis trois jours... vous... libre !... Phileas Fogg était libre ! Il alla au détective. Il le regarda bien en face, et, faisant le seul mouvement rapide qu'il eût jamais fait eût qu'il dût jamais faire de sa vie, il ramena ses deux bras en arrière, puis, avec la précision d'un automate, il frappa de ses deux poings le malheureux inspecteur. « Bien tapé! » s'écria Passepartout, qui, se permettant un atroce jeu de mots, bien digne d'un Français, ajouta : « Pardieu voilà ce qu'on peut appeler une belle application de poings d'Angleterre ! Fix, renversé, ne prononça pas un mot. Il n'avait que ce qu'il méritait. Mais aussitôt Mr, Fogg, Mrs. Aouda, Passepartout quittèrent la douane. Ils se jetèrent dans une voiture, et, en quelques minutes, ils arrivèrent à la gare de Liverpool.

Phileas Fogg demanda s'il y avait un express prêt à partir pour Londres... Il était deux heures quarante... L'express était parti depuis trente-cinq minutes. Phileas Fogg commanda alors un train spécial.

Il y avait plusieurs locomotives de grande vitesse en pression ; mais, attendu les exigences du service, le train spécial ne put quitter la gare avant trois heures.

A trois heures, Phileas Fogg, après avoir dit quelques mots au mécanicien d'une certaine prime à gagner, filait dans la direction de Londres, en compagnie de la jeune femme et de son fidèle serviteur. Il fallait franchir en cinq heures et demie la distance qui sépare Liverpool de Londres --, chose très faisable, quand la voie est libre sur tout le parcours. Mais il y eut des retards forcés, et, quand le gentleman arriva à la gare, neuf heures moins dix sonnaient à toutes les horloges de Londres.

Phileas Fogg, après avoir accompli ce voyage autour du monde, arrivait avec un retard de cinq minutes !...

Il avait perdu.

Le Tour du Monde en 80 Jours (34) In 80 Tagen um die Welt (34) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (34) Around the World in 80 Days (34) La vuelta al mundo en 80 días (34) 80日間世界一周 (34) A Volta ao Mundo em 80 Dias (34) Вокруг света за 80 дней (34) 80 Günde Devri Alem (34)

QUI PROCURE A PASSEPARTOUT L'OCCASION DE FAIRE UN JEU DE MOTS ATROCE, MAIS PEUT-ÊTRE INÉDIT WHO PROVIDES PASSEPARTOUT THE OPPORTUNITY TO MAKE A WORRY OF WORDS AROUND, BUT MAYBE UNUSUAL LO QUE DA A PASSEPARTOUT LA OPORTUNIDAD DE HACER UN JUEGO DE PALABRAS ATROZ, PERO QUIZÁ SIN PRECEDENTES ЩО НАДАЄ МОЖЛИВІСТЬ PASSPARTOUT ЗРОБИТИ ДИВОВИЖНУ, АЛЕ, МОЖЛИВО, БЕЗПРЕЦЕДЕНТНУ ГРУ СЛІВ Phileas Fogg était en prison. Phileas Fogg was in prison. Філеас Фогг був у в'язниці.

On l'avait enfermé dans le poste de Custom-house, la douane de Liverpool, et il devait y passer la nuit en attendant son transfèrement à Londres. He had been locked up in the Custom-house, Liverpool customs, and he was to spend the night there waiting for his transfer to London. Había sido encerrado en Custom-house, la aduana de Liverpool, y debía pasar allí la noche mientras esperaba su traslado a Londres. Його закрили на посту митниці, митниці в Ліверпулі, і він мав провести там ніч, поки чекав на передачу до Лондона. Au moment de l'arrestation, Passepartout avait voulu se précipiter sur le détective. At the time of the arrest, Passepartout had wanted to rush to the detective. En el momento de la detención, Passepartout había querido apresurar al detective. Під час арешту Паспарту хотів прискорити детектива. Des policemen le retinrent. Police detained him. Поліцейські його затримали. Mrs. Aouda, épouvantée par la brutalité du fait, ne sachant rien, n'y pouvait rien comprendre. Mrs. Aouda, terrified by the brutality of the fact, knowing nothing, could understand nothing. Місіс. Ауда, налякана жорстокістю події, нічого не знаючи, нічого не могла про це зрозуміти. Passepartout lui expliqua la situation. Passepartout explained the situation to him. Mr. Fogg, cet honnête et courageux gentleman, auquel elle devait la vie, était arrêté comme voleur. Mr. Fogg, that honest and courageous gentleman, to whom she owed her life, was arrested as a thief. El señor Fogg, ese caballero honesto y valiente, a quien ella debía la vida, fue arrestado por ladrón. Містера Фоґга, того чесного й відважного джентльмена, якому вона завдячувала життям, заарештували як злодія. La jeune femme protesta contre une telle allégation, son coeur s'indigna, et des pleurs coulèrent de ses yeux, quand elle vit qu'elle ne pouvait rien faire, rien tenter, pour sauver son sauveur. The young woman protested against such an allegation, her heart was indignant, and tears flowed from her eyes, when she saw that she could do nothing, try nothing, to save her savior. La giovane donna protestò contro tale accusa, il suo cuore era indignato e le lacrime le sgorgarono dagli occhi quando vide che non poteva fare nulla, non tentare nulla, per salvare il suo salvatore. Молода жінка протестувала проти такого твердження, її серце обурювалося, і сльози текли з її очей, коли вона бачила, що вона нічого не може зробити, нічого не спробує, щоб врятувати свого рятівника. Quant à Fix, il avait arrêté le gentleman parce que son devoir lui commandait de l'arrêter, fût-il coupable ou non. As for Fix, he had arrested the gentleman because his duty compelled him to arrest him, whether he was guilty or not. En cuanto a Fix, había detenido al caballero porque era su deber hacerlo, fuera culpable o no. Щодо Фікса, то він заарештував джентльмена, тому що його обов’язок вимагав заарештувати його, незалежно від того, винний він чи ні. La justice en déciderait. Justice would decide. Справедливість вирішила б.

Mais alors une pensée vint à Passepartout, cette pensée terrible qu'il était décidément la cause de tout ce malheur ! But then a thought came to Passepartout, this terrible thought that he was definitely the cause of all this misfortune! Pero entonces le vino a Picaporte un pensamiento, el terrible pensamiento de que él era decididamente la causa de toda esta desgracia. Но потом в Passepartout появилась такая страшная мысль, что он был решительно причиной всей этой беды! Але потім Паспарту спала на думку, ця жахлива думка, що він безумовно є причиною всього цього нещастя! En effet, pourquoi avait il caché cette aventure à Mr. Fogg ? Why did he hide this adventure from Mr. Fogg? Справді, чому він приховав цю пригоду від містера Фоґга? Quand Fix avait révélé et sa qualité d'inspecteur de police et la mission dont il était chargé, pourquoi avait-il pris sur lui de ne point avertir son maître ? When Fix had revealed both his quality as a police inspector and the mission he was responsible for, why had he taken it upon himself not to warn his master? Коли Фікс розкрив і свій статус поліцейського інспектора, і місію, яку йому доручено, чому він взяв на себе зобов’язання не повідомляти своєму господареві? Celui-ci, prévenu, aurait sans doute donné à Fix des preuves de son innocence ; il lui aurait démontré son erreur ; en tout cas, il n'eût pas véhiculé à ses frais et à ses trousses ce malencontreux agent, dont le premier soin avait été de l'arrêter, au moment où il mettait le pied sur le sol du Royaume-Uni. The latter, accused, would no doubt have given Fix proof of his innocence; he would have shown him his error; in any case, he would not have carried at his expense and his pursuit this unfortunate agent, whose first care had been to arrest him, when he set foot on the soil of the United Kingdom. En cualquier caso, no habría enviado a ese desafortunado agente, cuya primera preocupación había sido detenerlo en cuanto pusiera un pie en suelo británico, a sus expensas y tras él. In ogni caso, non avrebbe mandato a sue spese e al suo inseguimento questo sfortunato agente, la cui prima preoccupazione era stata quella di arrestarlo non appena avesse messo piede sul suolo britannico. Останній, попереджений, без сумніву надав би Фіксу докази своєї невинуватості; він би показав йому його помилку; у будь-якому випадку, він би не доставив за свій рахунок і за собою цього нещасного агента, чиєю першою турботою було заарештувати його, як тільки він ступив на землю Сполученого Королівства. En songeant à ses fautes, à ses imprudences, le pauvre garçon était pris d'irrésistibles remords. Thinking of his faults, his imprudences, the poor boy was overcome with irresistible remorse. Al pensar en sus errores y en su imprudencia, el pobre muchacho se sintió invadido por un remordimiento irresistible. Il pleurait, il faisait peine à voir. He was crying, it was painful to see. Estaba llorando, era un espectáculo para la vista. Он закричал, это было трудно понять. Він плакав, це було боляче дивитися. Il voulait se briser la tête ! He wanted to break his head! ¡Quería romperle la cabeza! Він хотів розбити собі голову!

Mrs. Aouda et lui étaient restés, malgré le froid, sous le péristyle de la douane. Mrs. He and Aouda had stayed, despite the cold, under the customs peristyle. Él y la Sra. Aouda se habían quedado a la intemperie bajo el peristilo de la aduana. Місіс. Ауда та він залишилися, незважаючи на холод, під перистилем митниці. Ils ne voulaient ni l'un ni l'autre quitter la place. Neither of them wanted to leave the place. Ils voulaient revoir encore une fois Mr. Fogg. They wanted to see Mr. Fogg again. Querían ver al Sr. Fogg una vez más. Вони хотіли знову побачити містера Фоґга.

Quant à ce gentleman, il était bien et dûment ruiné, et cela au moment où il allait atteindre son but. As for this gentleman, he was well and duly ruined, and that when he was going to reach his goal. En cuanto a este caballero, estaba arruinado, justo cuando estaba a punto de lograr su objetivo. Що ж до цього джентльмена, то він був добре й належним чином розорений, і то в той момент, коли він збирався досягти своєї мети. Cette arrestation le perdait sans retour. This arrest lost him without return. Цей арешт погубив його безповоротно. Arrivé à midi moins vingt à Liverpool, le 21 décembre, il avait jusqu'à huit heures quarante-cinq minutes pour se présenter au Reform-Club, soit neuf heures quinze minutes, -- et il ne lui en fallait que six pour atteindre Londres. When he arrived at Liverpool at twenty past twelve, on December 21, he had until eight hours forty-five minutes to appear at the Reform Club, or nine hours and fifteen minutes, - and he only needed six to reach London. . Al llegar a Liverpool a las doce menos veinte del 21 de diciembre, tenía hasta las ocho y cuarenta y cinco minutos para presentarse en el Reform Club, es decir, nueve horas y quince minutos, -- y sólo necesitó seis para llegar a Londres. Прибувши о двадцять на дванадцяту до Ліверпуля 21 грудня, він мав до восьмої сорок п’ять хвилин, щоб з’явитися в Reform Club, тобто дев’ять п’ятнадцять хвилин, — а до Лондона йому знадобилося лише шість. En ce moment, qui eût pénétré dans le poste de la douane eût trouvé Mr. Fogg, immobile, assis sur un banc de bois, sans colère, imperturbable. At this moment, who would have entered the customs post would have found Mr. Fogg, motionless, sitting on a wooden bench, without anger, unperturbed. Quien hubiera entrado en la aduana en aquel momento habría encontrado al señor Fogg inmóvil, sentado en un banco de madera, sin ira, imperturbable. В тот момент тот, кто вошел в таможню, нашел бы мистера Фогга неподвижным, сидящим на деревянной скамье, без гнева, невозмутимым. Тієї миті будь-хто, хто зайшов би на митний пост, побачив би містера Фоґга нерухомого, що сидить на дерев’яній лаві, без гніву, незворушний. Résigné, on n'eût pu le dire, mais ce dernier coup n'avait pu l'émouvoir, au moins en apparence. Resigned, one could not have said it, but this last blow could not have moved him, at least in appearance. Ушел в отставку, его нельзя было сказать, но этот последний удар его не тронул, по крайней мере, на вид. Змирився, цього не можна було сказати, але цей останній удар не зміг його зворушити, принаймні на вигляд. S'était-il formé en lui une de ces rages secrètes, terribles parce qu'elles sont contenues, et qui n'éclatent qu'au dernier moment avec une force irrésistible ? Was there one of these secret rages, terrible because they are contained, which only burst at the last moment with irresistible force? ¿Había formado uno de esos furores secretos, terribles porque están contenidos, y que sólo estallan en el último momento con una fuerza irresistible? Разве он сформировал в нем один из этих тайных ярости, ужасный, потому что они содержатся, и которые в последний момент врывались с непреодолимой силой? Невже в ньому зародилася одна з тих таємних лютей, страшних тому, що вони стримовані, і які лише в останню мить вириваються з непереборною силою? On ne sait. We do not know. Mais Phileas Fogg était là, calme, attendant... quoi ? But Phileas Fogg was there, calm, waiting ... what? Pero Phileas Fogg estaba allí, tranquilo, esperando... ¿a qué? Але Філеас Фогґ був там, спокійний, чекаючи... що? Conservait-il quelque espoir ? Did he still have any hope? Croyait-il encore au succès, quand la porte de cette prison était fermée sur lui ? Did he still believe in success when the door of this prison was closed on him? Он все еще верил в успех, когда дверь этой тюрьмы была закрыта? Чи він все ще вірив в успіх, коли перед ним зачинилися двері цієї в'язниці?

Quoi qu'il en soit, Mr. Fogg avait soigneusement posé sa montre sur une table et il en regardait les aiguilles marcher. Be that as it may, Mr. Fogg had carefully placed his watch on a table and he was watching the needles work. En cualquier caso, el señor Fogg había colocado cuidadosamente su reloj sobre una mesa y observaba sus manecillas. Як би там не було, містер Фоґґ обережно поклав годинник на стіл і спостерігав за рухом стрілок. Pas une parole ne s'échappait de ses lèvres, mais son regard avait une fixité singulière. Not a word escaped from his lips, but his gaze had a singular fixity. No se le escapó ni una palabra, pero su mirada tenía una fijeza singular. Жодне слово не зірвалося з його вуст, але його погляд був незвичайним. En tout cas, la situation était terrible, et, pour qui ne pouvait lire dans cette conscience, elle se résumait ainsi : In any case, the situation was terrible, and, for those who could not read this consciousness, it was summarized as follows: En cualquier caso, la situación era terrible y, para quienes no pudieran leer esta conciencia, podría resumirse así: У будь-якому випадку, ситуація була жахливою, і для тих, хто не міг прочитати цю совість, вона була підсумована таким чином:

Honnête homme, Phileas Fogg était ruiné. An honest man, Phileas Fogg was ruined. Un hombre honesto, Phileas Fogg estaba arruinado.

Malhonnête homme, il était pris. Dishonest man, he was taken. Un hombre deshonesto, fue atrapado.

Eut-il alors la pensée de se sauver ? Did he then have the thought of running away? ¿Fue entonces cuando pensó en huir? Считалось ли, что это спасено? Чи думав він тоді втекти? Songea-t-il à chercher si ce poste présentait une issue praticable ? Was he thinking about finding out if this post had a workable outcome? ¿Consideró si había una salida factible a esta situación? Pensa-t-il à fuir ? Did he think of fleeing? Він думав тікати? On serait tenté de le croire, car, à un certain moment, il fit le tour de la chambre. One would be tempted to believe it, because, at a certain moment, he went around the room. Estarías tentado de pensarlo, porque en cierto momento dio la vuelta a la habitación. Можна було б повірити йому, тому що в певний момент він ходив по кімнаті. Mais la porte était solidement fermée et la fenêtre garnie de barreaux de fer. But the door was securely closed and the window lined with iron bars. Pero la puerta estaba bien cerrada y la ventana tenía barrotes de hierro. Il vint donc se rasseoir, et il tira de son portefeuille l'itinéraire du voyage. So he came to sit down again, and he drew from his wallet the itinerary for the journey. Así que volvió a sentarse y sacó el itinerario de su cartera. Тож він підійшов, знову сів і дістав із гаманця маршрут подорожі. Sur la ligne qui portait ces mots : On the line with these words: На рядку, який містив такі слова:

« 21 décembre, samedi, Liverpool », il ajouta : "December 21, Saturday, Liverpool", he added: «21 грудня, субота, Ліверпуль», — додав він:

« 80e jour, 11 h 40 du matin », et il attendit. "80th day, 11.40 in the morning," and he waited. "Día 80, 11.40", y esperó. «80-й день, 11:40 ранку», і він чекав.

Une heure sonna à l'horloge de Custom-house. An hour struck the Custom-house clock. La una dio en el reloj de la aduana. Mr. Fogg constata que sa montre avançait de deux minutes sur cette horloge. Mr. Fogg noticed that his watch was advancing two minutes on this clock. El Sr. Fogg se dio cuenta de que su reloj iba dos minutos adelantado. Містер Фогґ помітив, що його годинник йде на дві хвилини вперед.

Deux heures ! Two o'clock ! Друга година ! En admettant qu'il montât en ce moment dans un express, il pouvait encore arriver à Londres et au Reform-Club avant huit heures quarante-cinq du soir. Admitting that he was currently riding in an express, he could still arrive in London and the Reform Club before eight forty-five in the evening. Suponiendo que en ese momento estuviera en un tren expreso, aún podría llegar a Londres y al Reform Club antes de las ocho y cuarenta y cinco de la tarde. Признавая, что он сейчас идет в экспресс, он все равно может приехать в Лондон и в Клуб реформ до восьми сорока пяти вечера. Зізнавшись, що зараз він сідає в експрес, він усе ще міг дістатися до Лондона й Реформ-клубу до восьмої сорок п’ятої вечора. Son front se plissa légèrement... His forehead creased slightly ... Його лоб трохи зморщився...

A deux heures trente-trois minutes, un bruit retentit au-dehors, un vacarme de portes qui s'ouvraient. At two thirty-three minutes, a noise is heard outside, a din of doors opening. Alle due e trentatré minuti si sentì un rumore all'esterno, un rumore di porte che si aprivano. О другій тридцять три хвилини надворі почувся шум, двері відчинилися. On entendait la voix de Passepartout, on entendait la voix de Fix. We heard the voice of Passepartout, we heard the voice of Fix. Se oía la voz de Passepartout, se oía la voz de Fix. Ми почули голос Паспарту, ми почули голос Фікса.

Le regard de Phileas Fogg brilla un instant. Phileas Fogg's eyes flashed for a moment. Погляд Філеаса Фоґга на мить засяяв.

La porte du poste s'ouvrit, et il vit Mrs. Aouda, Passepartout, Fix, qui se précipitèrent vers lui. The post door opened, and he saw Mrs. Aouda, Passepartout, Fix, who rushed towards him. Двері станції відчинилися, і він побачив місіс. Ауда, Паспарту, Фікс, які кинулися до нього. Fix était hors d'haleine, les cheveux en désordre... Il ne pouvait parler ! Fix was out of breath, his hair in disarray ... He couldn't speak! Fix estaba sin aliento, su pelo hecho un desastre... ¡No podía hablar! Фікс був задиханий, його волосся розпатлане... Він не міг говорити! « Monsieur, balbutia-t-il, monsieur... pardon... une ressemblance déplorable... Voleur arrêté depuis trois jours... vous... libre !... "Sir," he stammered, "sir ... sorry ... a deplorable resemblance ... Thief arrested for three days ... you ... free! ... «Сэр, - пробормотал он, - сэр ... извините ... прискорбное сходство ... Вор арестован на три дня ... вы ... бесплатно! ... «Пане, — затинаючись, промовив він, — сер... вибачте... жалюгідна схожість... злодія заарештували три дні тому... ви... вільні!... Phileas Fogg était libre ! Phileas Fogg was free! Il alla au détective. He went to the detective. Se dirigió al detective. Він пішов до детектива. Il le regarda bien en face, et, faisant le seul mouvement rapide qu'il eût jamais fait eût qu'il dût jamais faire de sa vie, il ramena ses deux bras en arrière, puis, avec la précision d'un automate, il frappa de ses deux poings le malheureux inspecteur. Er schaute ihm ins Gesicht und machte die einzige schnelle Bewegung, die er je in seinem Leben gemacht hatte oder machen sollte, er nahm beide Arme nach hinten und schlug dann mit der Präzision eines Automaten mit beiden Fäusten auf den unglücklichen Inspektor ein. He looked him straight in the face, and, making the only quick movement he had ever made, had he ever had to make in his life, he brought his two arms back, then, with the precision of an automaton, he struck the unhappy inspector with his two fists. Le miró fijamente a la cara y, con el único movimiento rápido que había hecho en su vida, echó ambos brazos hacia atrás y, con la precisión de un autómata, golpeó al desafortunado inspector con ambos puños. Він подивився йому прямо в обличчя і, зробивши єдиний швидкий рух, який йому коли-небудь доводилося робити в житті, відвів обидві руки назад і з точністю автомата вдарив нещасного інспектора. обома кулаками. « Bien tapé! "Gut getippt! "Well typed! "¡Bien hecho! «Молодці! » s'écria Passepartout, qui, se permettant un atroce jeu de mots, bien digne d'un Français, ajouta : « Pardieu voilà ce qu'on peut appeler une belle application de poings d'Angleterre ! Cried Passepartout, who, allowing himself an atrocious pun, well worthy of a Frenchman, added: "Pardieu, here is what one might call a fine application of fists from England!" " exclamó Passepartout, quien, permitiéndose un juego de palabras atroz digno de un francés, añadió: "¡Caramba, eso es lo que se llama una buena aplicación de los puños ingleses! — вигукнув Паспарту, який, дозволивши собі жорстоку гру слів, цілком гідну француза, додав: — Пардьє, це те, що можна назвати гарним застосуванням кулаків Англії! Fix, renversé, ne prononça pas un mot. Fix war wie vom Blitz getroffen und sprach kein Wort. Fix, overturned, did not say a word. Фікс, здивований, не вимовив ні слова. Il n'avait que ce qu'il méritait. Er hatte nur das, was er verdiente. He only got what he deserved. Tuvo lo que se merecía. Він отримав лише те, що заслужив. Mais aussitôt Mr, Fogg, Mrs. Aouda, Passepartout quittèrent la douane. Aber sogleich verließen Herr Fogg, Frau Aouda und Passepartout den Zoll. But immediately Mr, Fogg, Mrs. Aouda and Passepartout left customs. Але негайно містер, Фогг, місіс. Ауда і Паспарту залишили митницю. Ils se jetèrent dans une voiture, et, en quelques minutes, ils arrivèrent à la gare de Liverpool. They threw themselves into a car, and in a few minutes they arrived at Liverpool station.

Phileas Fogg demanda s'il y avait un express prêt à partir pour Londres... Phileas Fogg asked if there was an express ready to go to London ... Il était deux heures quarante... L'express était parti depuis trente-cinq minutes. It was two forty... The express had left thirty-five minutes ago. Eran las dos y cuarenta... El expreso se había ido hacía treinta y cinco minutos. Була 2:40 ночі. Експрес їхав тридцять п'ять хвилин. Phileas Fogg commanda alors un train spécial. Phileas Fogg then ordered a special train. Потім Філеас Фогг замовив спеціальний поїзд.

Il y avait plusieurs locomotives de grande vitesse en pression ; mais, attendu les exigences du service, le train spécial ne put quitter la gare avant trois heures. There were several high-speed locomotives under pressure; but, due to the demands of the service, the special train could not leave the station before three hours. Había varias locomotoras de alta velocidad en funcionamiento, pero debido a las exigencias del servicio, el tren especial no pudo salir de la estación antes de las tres. Під тиском було кілька швидкісних локомотивів; але, через вимоги служби, спецпоїзд не міг вирушити зі станції раніше третьої години.

A trois heures, Phileas Fogg, après avoir dit quelques mots au mécanicien d'une certaine prime à gagner, filait dans la direction de Londres, en compagnie de la jeune femme et de son fidèle serviteur. At three o'clock, Phileas Fogg, after having said a few words to the mechanic about a certain bonus to be won, sped off in the direction of London, in the company of the young woman and her faithful servant. A las tres, Phileas Fogg, después de decir unas palabras al ingeniero acerca de cierta recompensa que había que ganar, partió en dirección a Londres, en compañía de la joven y de su fiel criado. О третій годині Філеас Фоґґ, сказавши кілька слів механіку про певний бонус, вирушив у напрямку Лондона в супроводі молодої жінки та її вірного слуги. Il fallait franchir en cinq heures et demie la distance qui sépare Liverpool de Londres --, chose très faisable, quand la voie est libre sur tout le parcours. It was necessary to cross in five and a half hours the distance which separates Liverpool from London -, thing very feasible, when the way is clear on all the course. Se tardarían cinco horas y media en cubrir la distancia entre Liverpool y Londres, una tarea muy factible cuando la carretera está despejada todo el trayecto. Треба було за п'ять з половиною годин подолати відстань, яка відділяє Ліверпуль від Лондона, - це дуже здійсненно, коли дорога вільна. Mais il y eut des retards forcés, et, quand le gentleman arriva à la gare, neuf heures moins dix sonnaient à toutes les horloges de Londres. But there were forced delays, and when the gentleman arrived at the station, ten minutes to nine struck all London clocks. Pero se produjeron retrasos forzosos, y para cuando el caballero llegó a la estación, las nueve menos diez marcaban todos los relojes de Londres. Но были вынужденные задержки, и когда джентльмен прибыл на станцию, девять-десять ударили по всем часам в Лондоне. Але були вимушені затримки, і коли джентльмен прибув на вокзал, десять хвилин на дев’яту пробило кожен годинник Лондона.

Phileas Fogg, après avoir accompli ce voyage autour du monde, arrivait avec un retard de cinq minutes !... Phileas Fogg, after completing this trip around the world, arrived five minutes late! ... Phileas Fogg, tras completar su vuelta al mundo, ¡llegó cinco minutos tarde! Філеас Фогг, завершивши цю кругосвітню подорож, прибув із запізненням на п'ять хвилин!...

Il avait perdu. He had lost. Había perdido.