×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (33)

Le Tour du Monde en 80 Jours (33)

OÙ PHILEAS FOGG SE MONTRE A LA HAUTEUR DES CIRCONSTANCES

Une heure après, le steamer _Henrietta_ dépassait le Light-boat qui marque l'entrée de l'Hudson, tournait la pointe de Sandy-Hook et donnait en mer. Pendant la journée, il prolongea Long-Island, au large du feu de Fire-Island, et courut rapidement vers l'est. Le lendemain, 13 décembre, à midi, un homme monta sur la passerelle pour faire le point. Certes, on doit croire que cet homme était le capitaine Speedy ! Pas le moins du monde. C'était Phileas Fogg. esq.

Quant au capitaine Speedy, il était tout bonnement enfermé à clef dans sa cabine, et poussait des hurlements qui dénotaient une colère, bien pardonnable, poussée jusqu'au paroxysme. Ce qui s'était passé était très simple. Phileas Fogg voulait aller à Liverpool, le capitaine ne voulait pas l'y conduire. Alors Phileas Fogg avait accepté de prendre passage pour Bordeaux, et, depuis trente heures qu'il était à bord, il avait si bien manoeuvré à coups de bank-notes, que l'équipage, matelots et chauffeurs -- équipage un peu interlope, qui était en assez mauvais termes avec le capitaine --, lui appartenait. Et voilà pourquoi Phileas Fogg commandait au lieu et place du capitaine Speedy, pourquoi le capitaine était enfermé dans sa cabine, et pourquoi enfin l'_Henrietta_ se dirigeait vers Liverpool. Seulement, il était très clair, à voir manoeuvrer Mr. Fogg, que Mr. Fogg avait été marin.

Maintenant, comment finirait l'aventure, on le saurait plus tard. Toutefois, Mrs. Aouda ne laissait pas d'être inquiète, sans en rien dire. Fix, lui, avait été abasourdi tout d'abord. Quant à Passepartout, il trouvait la chose tout simplement adorable.

« Entre onze et douze noeuds », avait dit le capitaine Speedy, et en effet l'_Henrietta_ se maintenait dans cette moyenne de vitesse. Si donc -- que de « si » encore ! -- si donc la mer ne devenait pas trop mauvaise, si le vent ne sautait pas dans l'est, s'il ne survenait aucune avarie au bâtiment, aucun accident à la machine, l'_Henrietta_, dans les neuf jours comptés du 12 décembre au 21, pouvait franchir les trois mille milles qui séparent New York de Liverpool. Il est vrai qu'une fois arrivé, l'affaire de l'_Henrietta_ brochant sur l'affaire de la Banque, cela pouvait mener le gentleman un peu plus loin qu'il ne voudrait. Pendant les premiers jours, la navigation se fit dans d'excellentes conditions. La mer n'était pas trop dure ; le vent paraissait fixé au nord-est ; les voiles furent établies, et, sous ses goélettes, l'_Henrietta_ marcha comme un vrai transatlantique. Passepartout était enchanté. Le dernier exploit de son maître, dont il ne voulait pas voir les conséquences, l'enthousiasmait. Jamais l'équipage n'avait vu un garçon plus gai, plus agile. Il faisait mille amitiés aux matelots et les étonnait par ses tours de voltige. Il leur prodiguait les meilleurs noms et les boissons les plus attrayantes. Pour lui, ils manoeuvraient comme des gentlemen, et les chauffeurs chauffaient comme des héros. Sa bonne humeur, très communicative, s'imprégnait à tous. Il avait oublié le passé, les ennuis, les périls. Il ne songeait qu'à ce but, si près d'être atteint, et parfois il bouillait d'impatience, comme s'il eût été chauffé par les fourneaux de l'_Henrietta_. Souvent aussi, le digne garçon tournait autour de Fix ; il le regardait d'un oeil « qui en disait long »! mais il ne lui parlait pas, car il n'existait plus aucune intimité entre les deux anciens amis. D'ailleurs Fix, il faut le dire, n'y comprenait plus rien ! La conquête de l'_Henrietta_, l'achat de son équipage, ce Fogg manoeuvrant comme un marin consommé, tout cet ensemble de choses l'étourdissait. Il ne savait plus que penser ! Mais, après tout, un gentleman qui commençait par voler cinquante-cinq mille livres pouvait bien finir par voler un bâtiment. Et Fix fut naturellement amené à croire que l'_Henrietta_, dirigée par Fogg, n'allait point du tout à Liverpool, mais dans quelque point du monde où le voleur, devenu pirate, se mettrait tranquillement en sûreté! Cette hypothèse, il faut bien l'avouer, était on ne peut plus plausible, et le détective commençait à regretter très sérieusement de s'être embarqué dans cette affaire. Quant au capitaine Speedy, il continuait à hurler dans sa cabine, et Passepartout, chargé de pourvoir à sa nourriture, ne le faisait qu'en prenant les plus grandes précautions, quelque vigoureux qu'il fût. Mr. Fogg, lui, n'avait plus même l'air de se douter qu'il y eût un capitaine à bord. Le 13, on passe sur la queue du banc de Terre-Neuve. Ce sont là de mauvais parages. Pendant l'hiver surtout, les brumes y sont fréquentes, les coups de vent redoutables. Depuis la veille, le baromètre, brusquement abaissé, faisait pressentir un changement prochain dans l'atmosphère. En effet, pendant la nuit, la température se modifia, le froid devint plus vif, et en même temps le vent sauta dans le sud-est.

C'était un contretemps. Mr. Fogg, afin de ne point s'écarter de sa route, dut serrer ses voiles et forcer de vapeur. Néanmoins, la marche du navire fut ralentie, attendu l'état de la mer, dont les longues lames brisaient contre son étrave. Il éprouva des mouvements de tangage très violents, et cela au détriment de sa vitesse. La brise tournait peu à peu à l'ouragan, et l'on prévoyait déjà le cas où l'_Henrietta_ ne pourrait plus se maintenir debout à la lame. Or, s'il fallait fuir, c'était l'inconnu avec toutes ses mauvaises chances. Le visage de Passepartout se rembrunit en même temps que le ciel, et, pendant deux jours, l'honnête garçon éprouva de mortelles transes. Mais Phileas Fogg était un marin hardi, qui savait tenir tête à la mer, et il fit toujours route, même sans se mettre sous petite vapeur. L'_Henrietta_, quand elle ne pouvait s'élever à la lame, passait au travers, et son pont était balayé en grand, mais elle passait. Quelquefois aussi l'hélice émergeait, battant l'air de ses branches affolées, lorsqu'une montagne d'eau soulevait l'arrière hors des flots, mais le navire allait toujours de l'avant. Toutefois le vent ne fraîchit pas autant qu'on aurait pu le craindre. Ce ne fut pas un de ces ouragans qui passent avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure. Il se tint au grand frais, mais malheureusement il souffla avec obstination de la partie du sud-est et ne permit pas de faire de la toile. Et cependant, ainsi qu'on va le voir, il eût été bien utile de venir en aide à la vapeur ! Le 16 décembre, c'était le soixante quinzième jour écoulé depuis le départ de Londres. En somme, l'_Henrietta_ n'avait pas encore un retard inquiétant. La moitié de la traversée était à peu près faite, et les plus mauvais parages avaient été franchis. En été, on eût répondu du succès. En hiver, on était à la merci de la mauvaise saison. Passepartout ne se prononçait pas. Au fond, il avait espoir, et, si le vent faisait défaut, du moins il comptait sur la vapeur.

Or, ce jour-là, le mécanicien étant monté sur le pont, rencontra Mr. Fogg et s'entretint assez vivement avec lui. Sans savoir pourquoi -- par un pressentiment sans doute --, Passepartout éprouva comme une vague inquiétude. Il eût donné une de ses oreilles pour entendre de l'autre ce qui se disait là. Cependant, il put saisir quelques mots, ceux-ci entre autres, prononcés par son maître :

« Vous êtes certain de ce que vous avancez ?

-- Certain, monsieur, répondit le mécanicien. N'oubliez pas que, depuis notre départ, nous chauffons avec tous nos fourneaux allumés, et si nous avions assez de charbon pour aller à petite vapeur de New York à Bordeaux, nous n'en avons pas assez pour aller à toute vapeur de New York à Liverpool ! -- J'aviserai », répondit Mr. Fogg. Passepartout avait compris. Il fut pris d'une inquiétude mortelle. Le charbon allait manquer !

« Ah ! si mon maître pare celle-là, se dit-il, décidément ce sera un fameux homme ! Et ayant rencontré Fix, il ne put s'empêcher de le mettre au courant de la situation. « Alors, lui répondit l'agent les dents serrées, vous croyez que nous allons à Liverpool ! -- Parbleu !

-- Imbécile ! » répondit l'inspecteur, qui s'en alla, haussant les épaules. Passepartout fut sur le point de relever vertement le qualificatif, dont il ne pouvait d'ailleurs comprendre la vraie signification ; mais il se dit que l'infortuné Fix devait être très désappointé, très humilié dans son amour-propre, après avoir si maladroitement suivi une fausse piste autour du monde, et il passa condamnation. Et maintenant quel parti allait prendre Phileas Fogg ? Cela était difficile à imaginer. Cependant, il paraît que le flegmatique gentleman en prit un, car le soir même il fit venir le mécanicien et lui dit :

« Poussez les feux et faites route jusqu'à complet épuisement du combustible. Quelques instants après, la cheminée de l'_Henrietta_ vomissait des torrents de fumée. Le navire continua donc de marcher à toute vapeur ; mais ainsi qu'il l'avait annoncé, deux jours plus tard, le 18, le mécanicien fit savoir que le charbon manquerait dans la journée. « Que l'on ne laisse pas baisser les feux, répondit Mr. Fogg. Au contraire. Que l'on charge les soupapes ». Ce jour-là, vers midi, après avoir pris hauteur et calculé la position du navire, Phileas Fogg fit venir Passepartout, et il lui donna l'ordre d'aller chercher le capitaine Speedy. C'était comme si on eût commandé à ce brave garçon d'aller déchaîner un tigre, et il descendit dans la dunette, se disant : « Positivement il sera enragé ! En effet, quelques minutes plus tard, au milieu de cris et de jurons, une bombe arrivait sur la dunette. Cette bombe, c'était le capitaine Speedy. Il était évident qu'elle allait éclater. « Où sommes-nous ? » telles furent les premières paroles qu'il prononça au milieu des suffocations de la colère, et certes, pour peu que le digne homme eût été apoplectique, il n'en serait jamais revenu. « Où sommes-nous ? répéta-t-il, la face congestionnée.

-- A sept cent soixante-dix milles de Liverpool (300 lieues), répondit Mr. Fogg avec un calme imperturbable.

-- Pirate ! s'écria Andrew Speedy. -- Je vous ai fait venir, monsieur...

-- Écumeur de mer !

-- ...monsieur, reprit Phileas Fogg, pour vous prier de me vendre votre navire.

-- Non ! de par tous les diables, non !

-- C'est que je vais être obligé de le brûler. -- Brûler mon navire !

-- Oui, du moins dans ses hauts, car nous manquons de combustible.

-- Brûler mon navire !

s'écria le capitaine Speedy, qui ne pouvait même plus prononcer les syllabes. Un navire qui vaut cinquante mille dollars (250 000 F).

-- En voici soixante mille (300 000 F)! répondit Phileas Fogg, en offrant au capitaine une liasse de bank-notes.

Cela fit un effet prodigieux sur Andrew Speedy. On n'est pas Américain sans que la vue de soixante mille dollars vous cause une certaine émotion. Le capitaine oublia en un instant sa colère, son emprisonnement, tous ses griefs contre son passager. Son navire avait vingt ans. Cela pouvait devenir une affaire d'or !... La bombe ne pouvait déjà plus éclater. Mr. Fogg en avait arraché la mèche.

« Et la coque en fer me restera, dit-il d'un ton singulièrement radouci. -- La coque en fer et la machine, monsieur. Est-ce conclu ?

-- Conclu. Et Andrew Speedy, saisissant la liasse de bank-notes, les compta et les fit disparaître dans sa poche.

Pendant cette scène, Passepartout était blanc. Quant à Fix, il faillit avoir un coup de sang. Près de vingt mille livres dépensées, et encore ce Fogg qui abandonnait à son vendeur la coque et la machine, c'est-à-dire presque la valeur totale du navire ! Il est vrai que la somme volée à la banque s'élevait à cinquante-cinq mille livres ! Quand Andrew Speedy eut empoché l'argent : « Monsieur, lui dit Mr. Fogg, que tout ceci ne vous étonne pas. Sachez que je perds vingt mille livres, si je ne suis pas rendu à Londres le 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir. Or, j'avais manqué le paquebot de New York, et comme vous refusiez de me conduire à Liverpool... -- Et j'ai bien fait, par les cinquante mille diables de l'enfer, s'écria Andrew Speedy, puisque j'y gagne au moins quarante mille dollars. Puis, plus posément :

« Savez-vous une chose, ajouta-t-il, capitaine ?...

-- Fogg.

-- Capitaine Fogg, eh bien, il y a du Yankee en vous ».

Et après avoir fait à son passager ce qu'il croyait être un compliment, il s'en allait, quand Phileas Fogg lui dit : « Maintenant ce navire m'appartient ? -- Certes, de la quille à la pomme des mâts, pour tout ce qui est « bois », s'entend ! -- Bien. Faites démolir les aménagements intérieurs et chauffez avec ces débris. On juge ce qu'il fallut consommer de ce bois sec pour maintenir la vapeur en suffisante pression. Ce jour-là, la dunette, les rouffles, les cabines, les logements, le faux pont, tout y passa.

Le lendemain, 19 décembre, on brûla la mâture, les dromes, les esparres. On abattit les mâts, on les débita à coups de hache. L'équipage y mettait un zèle incroyable. Passepartout, taillant, coupant, sciant, faisait l'ouvrage de dix hommes. C'était une fureur de démolition. Le lendemain, 20, les bastingages, les pavois, les oeuvres-mortes, la plus grande partie du pont, furent dévorés. L'_Henrietta_ n'était plus qu'un bâtiment rasé comme un ponton. Mais, ce jour-là, on avait eu connaissance de la côte d'Irlande et du feu de Fastenet. Toutefois, à dix heures du soir, le navire n'était encore que par le travers de Queenstown. Phileas Fogg n'avait plus que vingt-quatre heures pour atteindre Londres ! Or, c'était le temps qu'il fallait à l'_Henrietta_ pour gagner Liverpool, -- même en marchant à toute vapeur. Et la vapeur allait manquer enfin à l'audacieux gentleman ! « Monsieur, lui dit alors le capitaine Speedy, qui avait fini par s'intéresser à ses projets, je vous plains vraiment. Tout est contre vous ! Nous ne sommes encore que devant Queenstown.

-- Ah ! fit Mr. Fogg, c'est Queenstown, cette ville dont nous apercevons les feux ? -- Oui.

-- Pouvons-nous entrer dans le port ?

-- Pas avant trois heures. A pleine mer seulement.

-- Attendons ! » répondit tranquillement Phileas Fogg, sans laisser voir sur son visage que, par une suprême inspiration, il allait tenter de vaincre encore une fois la chance contraire !

En effet, Queenstown est un port de la côte d'Irlande dans lequel les transatlantiques qui viennent des États-Unis jettent en passant leur sac aux lettres. Ces lettres sont emportées à Dublin par des express toujours prêts à partir. De Dublin elles arrivent à Liverpool par des steamers de grande vitesse, -- devançant ainsi de douze heures les marcheurs les plus rapides des compagnies maritimes.

Ces douze heures que gagnait ainsi le courrier d'Amérique, Phileas Fogg prétendait les gagner aussi. Au lieu d'arriver sur l'_Henrietta_, le lendemain soir, à Liverpool, il y serait à midi, et, par conséquent, il aurait le temps d'être à Londres avant huit heures quarante-cinq minutes du soir. Vers une heure du matin, l'_Henrietta_ entrait à haute mer dans le port de Queenstown, et Phileas Fogg, après avoir reçu une vigoureuse poignée de main du capitaine Speedy, le laissait sur la carcasse rasée de son navire, qui valait encore la moitié de ce qu'il l'avait vendue ! Les passagers débarquèrent aussitôt. Fix, à ce moment, eut une envie féroce d'arrêter le sieur Fogg. Il ne le fit pas, pourtant ! Pourquoi ? Quel combat se livrait donc en lui ? Était-il revenu sur le compte de Mr. Fogg ? Comprenait-il enfin qu'il s'était trompé ? Toutefois, Fix n'abandonna pas Mr. Fogg. Avec lui, avec Mrs. Aouda, avec Passepartout, qui ne prenait plus le temps de respirer, il montait dans le train de Queenstown à une heure et demi du matin, arrivait à Dublin au jour naissant, et s'embarquait aussitôt sur un des steamers -- vrais fuseaux d'acier, tout en machine -- qui, dédaignant de s'élever à la lame, passent invariablement au travers. A midi moins vingt, le 21 décembre, Phileas Fogg débarquait enfin sur le quai de Liverpool. Il n'était plus qu'à six heures de Londres. Mais à ce moment, Fix s'approcha, lui mit la main sur l'épaule, et, exhibant son mandat : « Vous êtes le sieur Phileas Fogg ? dit-il.

-- Oui, monsieur.

-- Au nom de la reine, je vous arrête !


Le Tour du Monde en 80 Jours (33) In 80 Tagen um die Welt (33) Around the World in 80 Days (33) La vuelta al mundo en 80 días (33) Il giro del mondo in 80 giorni (33) Rond de wereld in 80 dagen (33) Вокруг света за 80 дней (33) 80 Günde Devri Alem (33) 80 天环游世界 (33)

OÙ PHILEAS FOGG SE MONTRE A LA HAUTEUR DES CIRCONSTANCES WHERE PHILEAS FOGG SHOWS AT THE HEIGHT OF CIRCUMSTANCES ДЕ ФІЛЕАС ФОГ ПІДНЯТЬСЯ НА ВИСОТУ ОБСТАВИН

Une heure après, le steamer _Henrietta_ dépassait le Light-boat qui marque l'entrée de l'Hudson, tournait la pointe de Sandy-Hook et donnait en mer. An hour later, the steamer _Henrietta_ passed the Light-boat which marks the entrance to the Hudson, turned the point of Sandy-Hook and gave at sea. Una hora más tarde, el vapor _Henrietta_ pasó el faro que marcaba la entrada al Hudson, dobló la punta de Sandy-Hook y se dirigió mar adentro. Pendant la journée, il prolongea Long-Island, au large du feu de Fire-Island, et courut rapidement vers l'est. During the day, he extended Long-Island, off the Fire-Island light, and ran quickly east. Durante el día, extendió Long-Island, frente a la luz de Fire-Island, y corrió rápidamente hacia el este. Удень він подовжив Лонг-Айленд, від світла Фаєр-Айленд, і швидко побіг на схід. Le lendemain, 13 décembre, à midi, un homme monta sur la passerelle pour faire le point. The next day, December 13, at noon, a man climbed onto the bridge to take stock. Al día siguiente, 13 de diciembre, a mediodía, un hombre subió al puente para hacer balance de la situación. Наступного дня, 13 грудня, опівдні чоловік піднявся на міст підвести підсумки. Certes, on doit croire que cet homme était le capitaine Speedy ! Certainly, we must believe that this man was Captain Speedy! ¡Tenemos que creer que este hombre era el Capitán Speedy! Звісно, треба вірити, що цією людиною був капітан Спіді! Pas le moins du monde. Not at all. En absoluto. Зовсім ні. C'était Phileas Fogg. It was Phileas Fogg. esq. esq. esq.

Quant au capitaine Speedy, il était tout bonnement enfermé à clef dans sa cabine, et poussait des hurlements qui dénotaient une colère, bien pardonnable, poussée jusqu'au paroxysme. As for Captain Speedy, he was simply locked in his cabin, and howled that denoted an anger, very forgivable, pushed to the climax. En cuanto al capitán Speedy, simplemente estaba encerrado en su camarote, y aullaba con una ira bastante perdonable, llevada al extremo. Что касается капитана Спиди, его просто заперли в его каюте и произнесли крики, которые обозначали возбудимый, прощенный гнев, подталкивали к кульминации. Що ж до капітана Спіді, то він був просто замкнений у своїй каюті й випускав зойки, які свідчили про гнів, який цілком можна пробачити, доведений до кульмінації. Ce qui s'était passé était très simple. What had happened was very simple. Те, що сталося, було дуже простим. Phileas Fogg voulait aller à Liverpool, le capitaine ne voulait pas l'y conduire. Phileas Fogg wanted to go to Liverpool, the captain did not want to take him there. Phileas Fogg quería ir a Liverpool, pero el capitán no lo aceptó. Alors Phileas Fogg avait accepté de prendre passage pour Bordeaux, et, depuis trente heures qu'il était à bord, il avait si bien manoeuvré à coups de bank-notes, que l'équipage, matelots et chauffeurs -- équipage un peu interlope, qui était en assez mauvais termes avec le capitaine --, lui appartenait. So Phileas Fogg had agreed to take passage for Bordeaux, and, for thirty hours that he was on board, he had maneuvered so well with bank notes, that the crew, sailors and drivers - crew a little underwhelmed, who was on bad terms with the captain - belonged to him. De modo que Phileas Fogg había accedido a tomar pasaje para Burdeos, y en las treinta horas que llevaba a bordo había maniobrado tan bien con sus billetes que la tripulación, marineros y fogoneros -una tripulación más bien del hampa, que se llevaba bastante mal con el capitán- le pertenecía. Тож Філеас Фоґґ погодився взяти проїзд до Бордо, і за тридцять годин, які він провів на борту, він так добре маневрував із банкнотами, що команда, матроси та кочегари — команда, яка дещо заважала, і яка була досить непоганою. погані стосунки з капітаном --, належав йому. Et voilà pourquoi Phileas Fogg commandait au lieu et place du capitaine Speedy, pourquoi le capitaine était enfermé dans sa cabine, et pourquoi enfin l'_Henrietta_ se dirigeait vers Liverpool. And that's why Phileas Fogg commanded instead of Captain Speedy, why the Captain was locked in his cabin, and why finally the_Henrietta_ was heading for Liverpool. Y por eso Phileas Fogg estaba al mando en lugar del capitán Speedy, por eso el capitán estaba encerrado en su camarote y por eso el _Henrietta_ se dirigía a Liverpool. Seulement, il était très clair, à voir manoeuvrer Mr. Fogg, que Mr. Fogg avait été marin. Only, it was very clear, to see Mr. Fogg maneuvering, that Mr. Fogg had been a sailor. Sin embargo, al ver maniobrar al Sr. Fogg quedó bastante claro que éste había sido marinero. Тільки, якщо побачити, як містер Фогґ маневрує, було дуже ясно, що містер Фогґ був моряком.

Maintenant, comment finirait l'aventure, on le saurait plus tard. Nun, wie das Abenteuer enden würde, würden wir später erfahren. Now, how the adventure would end, we will know later. А як би закінчити пригоду, дізнаємося потім. Toutefois, Mrs. Aouda ne laissait pas d'être inquiète, sans en rien dire. However, Mrs. Aouda never stopped being worried, without saying anything. Sin embargo, la Sra. Aouda estaba preocupada, sin decir nada. Проте пані Ауда продовжував хвилюватися, нічого не кажучи. Fix, lui, avait été abasourdi tout d'abord. Fix had been stunned at first. Fix se quedó atónito al principio. Спочатку Фікс був приголомшений. Quant à Passepartout, il trouvait la chose tout simplement adorable. As for Passepartout, he found the thing simply adorable. Що стосується Паспарту, він знайшов цю річ просто чарівною.

« Entre onze et douze noeuds », avait dit le capitaine Speedy, et en effet l'_Henrietta_ se maintenait dans cette moyenne de vitesse. "Between eleven and twelve knots," said Captain Speedy, and indeed the_Henrietta_ was staying at this average speed. "Entre once y doce nudos", dijo el capitán Speedy, y efectivamente la _Henrietta_ mantuvo esta velocidad media. «Між одинадцятьма й дванадцятьма вузлами», — сказав капітан Спіді, і «Генрієтта» справді підтримувала цю середню швидкість. Si donc -- que de « si » encore ! If so - that "if" again! Y qué si... ¡cuántos "si" más! Якщо так – скільки знову «якщо»! -- si donc la mer ne devenait pas trop mauvaise, si le vent ne sautait pas dans l'est, s'il ne survenait aucune avarie au bâtiment, aucun accident à la machine, l'_Henrietta_, dans les neuf jours comptés du 12 décembre au 21, pouvait franchir les trois mille milles qui séparent New York de Liverpool. - so if the sea did not get too bad, if the wind did not jump in the east, if there was no damage to the building, no accident to the machine, the_Henrietta_, in the nine days counted from 12 December to the 21st, could cross the three thousand miles that separate New York from Liverpool. -- Si el mar no se agitaba demasiado, si el viento no soplaba del este, si no había daños en el barco ni en la máquina, el Henrietta podría cubrir las tres mil millas entre Nueva York y Liverpool en los nueve días que median entre el 12 de diciembre y el 21 de diciembre. -- якщо, отже, море не стало надто бурхливим, якщо вітер не дув на схід, якщо не було пошкоджено судно, не було аварії з двигуном, _Henrietta_, протягом дев'яти днів, починаючи з 12 грудня. до 21-го, міг подолати три тисячі миль, які відділяють Нью-Йорк від Ліверпуля. Il est vrai qu'une fois arrivé, l'affaire de l'_Henrietta_ brochant sur l'affaire de la Banque, cela pouvait mener le gentleman un peu plus loin qu'il ne voudrait. It is true that once arrived, the affair of the Henrietta_ broaching on the affair of the Bank, that could lead the gentleman a little further than he would like. Es cierto que, una vez llegado, el asunto de _Henrietta_ solapado con el del Banco pudo llevar al caballero un poco más lejos de lo que le hubiera gustado. È vero che, una volta arrivato, la vicenda di _Henrietta_, sovrapponendosi a quella della Banca, poteva condurre il signore un po' più in là di quanto avrebbe voluto. Верно, что когда-то прибыл, дело «Хенриетты», раскрывающее дело Банка, которое могло бы привести джентльмена немного дальше, чем он хотел бы. Це правда, що як тільки це сталося, справа _Генрієтти_, яка торкнулася справ Банку, могла б завести джентльмена трохи далі, ніж він хотів би. Pendant les premiers jours, la navigation se fit dans d'excellentes conditions. During the first days, the navigation was done in excellent conditions. У перші дні навігація проходила в чудових умовах. La mer n'était pas trop dure ; le vent paraissait fixé au nord-est ; les voiles furent établies, et, sous ses goélettes, l'_Henrietta_ marcha comme un vrai transatlantique. The sea was not too hard; the wind seemed to be fixed to the northeast; the sails were established, and, under her schooners, the_Henrietta_ walked like a real transatlantic. Passepartout était enchanté. Passepartout was delighted. Le dernier exploit de son maître, dont il ne voulait pas voir les conséquences, l'enthousiasmait. His master's latest feat, the consequences of which he did not want to see, excited him. Estaba excitado por la última hazaña de su amo, cuyas consecuencias no quería ver. Jamais l'équipage n'avait vu un garçon plus gai, plus agile. Never had the crew seen a happier, more agile boy. La tripulación nunca había visto a un chico más alegre y ágil. Веселішого, спритнішого хлопчика екіпаж ще не бачив. Il faisait mille amitiés aux matelots et les étonnait par ses tours de voltige. He made a thousand friendships with the sailors and amazed them with his aerobatic tricks. Hizo mil amigos entre los marineros y los asombró con sus acrobacias aéreas. Він завів тисячу друзів з моряками і вразив їх своїми трюками вищого пілотажу. Il leur prodiguait les meilleurs noms et les boissons les plus attrayantes. He gave them the best names and the most attractive drinks. Les dio los mejores nombres y las bebidas más atractivas. Pour lui, ils manoeuvraient comme des gentlemen, et les chauffeurs chauffaient comme des héros. For him, they maneuvered like gentlemen, and the drivers heated like heroes. Para él, maniobraban como caballeros y los conductores conducían como héroes. Для нього маневрували як пани, а водії розігрівалися як герої. Sa bonne humeur, très communicative, s'imprégnait à tous. His good humor, very communicative, permeated everyone. Il avait oublié le passé, les ennuis, les périls. He had forgotten the past, the troubles, the perils. Він забув минуле, біди, небезпеки. Il ne songeait qu'à ce but, si près d'être atteint, et parfois il bouillait d'impatience, comme s'il eût été chauffé par les fourneaux de l'_Henrietta_. Er dachte an nichts anderes als an dieses Ziel, das so kurz vor seiner Erreichung stand, und manchmal kochte er vor Ungeduld, als wäre er von den Öfen der _Henrietta_ erhitzt worden. He thought only of this goal, so close to being reached, and sometimes he boiled with impatience, as if he had been heated by the furnaces of the Henrietta. No pensaba en otra cosa que en este objetivo, tan próximo a conseguirse, y a veces hervía de impaciencia, como si lo hubieran calentado los hornos del _Henrietta_. Он мечтал только об этой цели, так близко к достижению, и иногда он кипел от нетерпения, как будто его нагревали печи Генриетты. Він думав лише про цю мету, таку близьку до досягнення, і іноді кипів від нетерпіння, ніби його розігріли печі _Генрієтти_. Souvent aussi, le digne garçon tournait autour de Fix ; il le regardait d'un oeil « qui en disait long »! Often, too, the worthy boy revolved around Fix; he looked at him with an eye "that spoke volumes"! A menudo, también, el digno muchacho se volvía Fix y le miraba con unos ojos que lo decían todo. Також часто достойний хлопець крутився біля Фікса; він подивився на нього оком, «що говорило багато про що»! mais il ne lui parlait pas, car il n'existait plus aucune intimité entre les deux anciens amis. but he did not speak to her, for there was no longer any intimacy between the two old friends. pero no le hablaba, porque ya no había intimidad entre los dos antiguos amigos. але він не говорив з нею, бо між двома старими друзями більше не було жодної близькості. D'ailleurs Fix, il faut le dire, n'y comprenait plus rien ! Besides Fix, it must be said, no longer understood anything! Y Fix, hay que decirlo, ¡no entendía una palabra! До того ж Фікс, треба сказати, більше нічого не розумів! La conquête de l'_Henrietta_, l'achat de son équipage, ce Fogg manoeuvrant comme un marin consommé, tout cet ensemble de choses l'étourdissait. The conquest of the_Henrietta_, the purchase of its crew, this Fogg maneuvering like a consummate sailor, all this set of things made him dizzy. La conquista del Henrietta, la compra de su tripulación, ese Fogg maniobrando como un marino consumado, todo eso le mareaba. Завоювання «Генрієтти», купівля її екіпажу, цей Фоґґ, що маневрує як неперевершений моряк, уся ця колекція речей спантеличила його. Il ne savait plus que penser ! He did not know what to think! Mais, après tout, un gentleman qui commençait par voler cinquante-cinq mille livres pouvait bien finir par voler un bâtiment. But, after all, a gentleman who started by stealing fifty-five thousand pounds might end up stealing a building. Pero, al fin y al cabo, un señor que empezó robando cincuenta y cinco mil libras bien podía acabar robando un edificio. Але, врешті-решт, джентльмен, який почав з крадіжки п’ятдесяти п’яти тисяч фунтів стерлінгів, може закінчитися крадіжкою будівлі. Et Fix fut naturellement amené à croire que l'_Henrietta_, dirigée par Fogg, n'allait point du tout à Liverpool, mais dans quelque point du monde où le voleur, devenu pirate, se mettrait tranquillement en sûreté! Und Fix kam natürlich zu dem Schluss, dass die _Henrietta_ unter Fogg gar nicht nach Liverpool fuhr, sondern irgendwohin, wo der Dieb, der zum Piraten geworden war, sich in Sicherheit bringen konnte. And Fix was naturally led to believe that the_Henrietta_, directed by Fogg, was not going at all to Liverpool, but to some point in the world where the thief, become pirate, would calmly go to safety! Y Fix se vio naturalmente inducido a creer que la _Henrietta_, bajo la dirección de Fogg, no iba a Liverpool en absoluto, sino a algún punto del mundo donde el ladrón, ahora pirata, estaría tranquilamente a salvo. І Фікс, природно, був змушений повірити, що _Генрієтта_, зрежисована Фоґґом, прямує зовсім не до Ліверпуля, а до якоїсь частини світу, де злодій, ставши піратом, спокійно залишиться в безпеці! Cette hypothèse, il faut bien l'avouer, était on ne peut plus plausible, et le détective commençait à regretter très sérieusement de s'être embarqué dans cette affaire. This hypothesis, it must be admitted, was very plausible, and the detective was beginning to regret very seriously that he had embarked on this affair. Эта гипотеза, должно быть, признана, не могла быть более правдоподобной, и детектив начал очень серьезно сожалеть о том, что он занялся этим делом. Ця гіпотеза, слід визнати, не могла бути більш правдоподібною, і детектив почав дуже серйозно шкодувати, що взявся за цю справу. Quant au capitaine Speedy, il continuait à hurler dans sa cabine, et Passepartout, chargé de pourvoir à sa nourriture, ne le faisait qu'en prenant les plus grandes précautions, quelque vigoureux qu'il fût. As for Captain Speedy, he continued to howl in his cabin, and Passepartout, responsible for providing his food, did so only by taking the greatest precautions, however vigorous he was. En cuanto al capitán Speedy, seguía aullando en su camarote, y Passepartout, encargado de darle de comer, sólo lo hacía con la mayor de las precauciones, por muy vigoroso que fuera. Щодо капітана Спіді, то він продовжував вити у своїй каюті, а Паспарту, якому було доручено забезпечувати його їжею, робив це лише вживаючи найбільших заходів обережності, незважаючи на те, що він був енергійним. Mr. Fogg, lui, n'avait plus même l'air de se douter qu'il y eût un capitaine à bord. Mr. Fogg, he did not even seem to suspect that there was a captain on board. El Sr. Fogg ya no parecía sospechar que hubiera un capitán a bordo. Здавалося, містер Фогґ навіть не підозрював, що на борту є капітан. Le 13, on passe sur la queue du banc de Terre-Neuve. On the 13th, we pass on the tail of the Newfoundland bench. El día 13, pasamos sobre la cola del Banco Terranova. Ce sont là de mauvais parages. These are bad tricks. Це погані місця. Pendant l'hiver surtout, les brumes y sont fréquentes, les coups de vent redoutables. During the winter especially, the mists are frequent there, the gusts of wind formidable. Depuis la veille, le baromètre, brusquement abaissé, faisait pressentir un changement prochain dans l'atmosphère. Since the day before, the barometer, suddenly lowered, had hinted at an imminent change in the atmosphere. Desde el día anterior, el barómetro había descendido bruscamente, lo que indicaba que un cambio en la atmósfera era inminente. En effet, pendant la nuit, la température se modifia, le froid devint plus vif, et en même temps le vent sauta dans le sud-est. Indeed, during the night, the temperature changed, the cold became sharper, and at the same time the wind blew in the southeast.

C'était un contretemps. It was a setback. Mr. Fogg, afin de ne point s'écarter de sa route, dut serrer ses voiles et forcer de vapeur. Mr. Fogg, in order not to stray from his course, had to close his sails and force steam. El Sr. Fogg, para no desviarse de su rumbo, tuvo que tensar las velas y forzar el vapor. Mr. Fogg, per non deviare dalla sua rotta, dovette stringere le vele e forzare il vapore. Néanmoins, la marche du navire fut ralentie, attendu l'état de la mer, dont les longues lames brisaient contre son étrave. Nevertheless, the ship's progress was slowed, awaiting the state of the sea, whose long blades broke against its bow. Sin embargo, el avance del barco se vio ralentizado por el estado del mar, cuyas largas olas rompían contra su proa. Проте просування корабля сповільнилося через стан моря, довгі хвилі якого розбивалися об його ніс. Il éprouva des mouvements de tangage très violents, et cela au détriment de sa vitesse. He experienced very violent pitching movements, at the expense of his speed. Experimentó movimientos de lanzamiento muy violentos, en detrimento de su velocidad. Він відчував дуже сильні рухи кидками, на шкоду його швидкості. La brise tournait peu à peu à l'ouragan, et l'on prévoyait déjà le cas où l'_Henrietta_ ne pourrait plus se maintenir debout à la lame. The breeze was gradually turning in the hurricane, and we already anticipated the case where the Henrietta could no longer stand upright with the blade. La brisa se iba convirtiendo poco a poco en un huracán, y ya era previsible que el _Henrietta_ ya no podría resistir las olas. Ветер постепенно превратился в ураган, и уже было предвидено случай, когда «Хенриетта» больше не могла стоять у лезвия. Вітерець поступово перетворювався на ураган, і вони вже передбачали випадок, коли _Генрієтта_ більше не зможе триматися вертикально на хвилі. Or, s'il fallait fuir, c'était l'inconnu avec toutes ses mauvaises chances. However, if it was necessary to flee, it was the unknown with all its bad chances. Pero si había que huir, era a lo desconocido con todas sus malas probabilidades. Проте якщо й треба було тікати, то невідомість з усіма її поганими шансами. Le visage de Passepartout se rembrunit en même temps que le ciel, et, pendant deux jours, l'honnête garçon éprouva de mortelles transes. Passepartout's face darkened with the sky, and for two days the honest boy experienced deadly trances. El rostro de Picaporte se oscureció junto con el cielo, y durante dos días el honrado muchacho estuvo en un trance mortal. Обличчя Паспарту потемніло одночасно з небом, і два дні чесний хлопець переживав смертельні транси. Mais Phileas Fogg était un marin hardi, qui savait tenir tête à la mer, et il fit toujours route, même sans se mettre sous petite vapeur. But Phileas Fogg was a bold sailor, who knew how to stand up to the sea, and he always sailed, even without getting under steam. Pero Phileas Fogg era un marinero audaz, que sabía plantar cara al mar, y siempre hacía buen tiempo, incluso sin ir a vapor ligero. L'_Henrietta_, quand elle ne pouvait s'élever à la lame, passait au travers, et son pont était balayé en grand, mais elle passait. The_Henrietta_, when it could not rise to the blade, passed through, and its bridge was swept in large, but it passed. El _Henrietta_, al no poder levantarse a la pala, pasó de largo, y su cubierta fue barrida de par en par, pero pasó de largo. _Henrietta_, коли вона не могла піднятися над водою, пройшла повз, і її палуба була рознесена широко, але вона пройшла. Quelquefois aussi l'hélice émergeait, battant l'air de ses branches affolées, lorsqu'une montagne d'eau soulevait l'arrière hors des flots, mais le navire allait toujours de l'avant. Sometimes also the propeller emerged, beating the air from its panic-stricken branches, when a mountain of water lifted the stern out of the water, but the ship was still going forward. A volte l'elica emergeva, battendo l'aria con i suoi rami frenetici, quando una montagna d'acqua sollevava la poppa dalle onde, ma la nave avanzava sempre. Іноді гвинт виринав, б'ючи повітря дикими гілками, коли водяна гора піднімала корму над хвилями, але корабель усе ще йшов вперед. Toutefois le vent ne fraîchit pas autant qu'on aurait pu le craindre. However, the wind does not cool as much as one might have feared. Однако ветер не охлаждает столько, сколько можно было бы опасаться. Проте вітер не так посвіжішав, як можна було побоюватися. Ce ne fut pas un de ces ouragans qui passent avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure. It was not one of those hurricanes that pass with a speed of ninety miles an hour. Este no era uno de esos huracanes que pasan a noventa millas por hora. Це не був один із тих ураганів, які летять зі швидкістю дев’яносто миль на годину. Il se tint au grand frais, mais malheureusement il souffla avec obstination de la partie du sud-est et ne permit pas de faire de la toile. He stood in the cool air, but unfortunately he blew stubbornly from the south-eastern part and did not allow the painting. Hacía mucho fresco, pero por desgracia el viento soplaba obstinadamente del sureste e impedía hacer lona. Et cependant, ainsi qu'on va le voir, il eût été bien utile de venir en aide à la vapeur ! And yet, as we will see, it would have been very useful to help steam! Y sin embargo, como veremos, ¡hubiera sido muy útil ayudar al vapor! И все же, как мы увидим, было бы очень полезно прийти на помощь! І все ж, як ми побачимо, прийти на допомогу steam було б дуже корисно! Le 16 décembre, c'était le soixante quinzième jour écoulé depuis le départ de Londres. December 16 was the seventy-fifth day since leaving London. El 16 de diciembre fue el septuagésimo quinto día desde que salimos de Londres. 16 грудня був сімдесят п'ятий день після від'їзду з Лондона. En somme, l'_Henrietta_ n'avait pas encore un retard inquiétant. In short, the_Henrietta_ was not yet worryingly late. Короче говоря, Генриетта еще не вызывала беспокойства. Коротше кажучи, _Генрієтта_ ще не запізнювалась тривожно. La moitié de la traversée était à peu près faite, et les plus mauvais parages avaient été franchis. About half of the crossing was done, and the worst parts had been crossed. Половина переходу була майже зроблена, і найгірші частини були перетнуті. En été, on eût répondu du succès. In summer, one would have answered for success. En verano, habríamos respondido al éxito. En hiver, on était à la merci de la mauvaise saison. In winter, we were at the mercy of the bad season. Взимку ми були віддані на милість поганого сезону. Passepartout ne se prononçait pas. Passepartout did not comment. Passepartout no quiso hacer comentarios. Au fond, il avait espoir, et, si le vent faisait défaut, du moins il comptait sur la vapeur. Basically, he had hope, and if the wind failed, at least he relied on steam. In fondo, aveva speranza, e se il vento mancava, almeno contava sul vapore. В принципі, він мав надію, і якщо вітер підвів, то принаймні розраховував на пару.

Or, ce jour-là, le mécanicien étant monté sur le pont, rencontra Mr. Fogg et s'entretint assez vivement avec lui. Now, that day, the mechanic, having gone up on deck, met Mr. Fogg and conversed with him rather vividly. Aquel día, el maquinista subió a cubierta, se encontró con el señor Fogg y mantuvo con él una charla bastante animada. Того дня інженер, піднявшись на палубу, зустрів містера Фоґга й мав із ним досить жваву розмову. Sans savoir pourquoi -- par un pressentiment sans doute --, Passepartout éprouva comme une vague inquiétude. Without knowing why - no doubt by a presentiment - Passepartout experienced a vague anxiety. Sin saber por qué -un presentimiento, sin duda-, Picaporte sintió una vaga ansiedad. Сам не знаючи чому — безсумнівно, передчуттям — Паспарту відчув якийсь невиразний неспокій. Il eût donné une de ses oreilles pour entendre de l'autre ce qui se disait là. He would have given one of his ears to hear from the other what was said there. Habría dado uno de sus oídos por escuchar con el otro lo que allí se decía. Він би віддав одне вухо своє, щоб іншим почути, що там говориться. Cependant, il put saisir quelques mots, ceux-ci entre autres, prononcés par son maître : However, he was able to grasp a few words, these among others, pronounced by his master: Однак він зміг вловити кілька слів, серед інших, сказаних його господарем:

« Vous êtes certain de ce que vous avancez ? "Are you sure what you're saying?" "¿Estás seguro de lo que dices? «Ви впевнені в тому, що говорите?

-- Certain, monsieur, répondit le mécanicien. "Certain, sir," replied the mechanic. N'oubliez pas que, depuis notre départ, nous chauffons avec tous nos fourneaux allumés, et si nous avions assez de charbon pour aller à petite vapeur de New York à Bordeaux, nous n'en avons pas assez pour aller à toute vapeur de New York à Liverpool ! Remember that, since our departure, we heat with all our stoves on, and if we had enough coal to go at low steam from New York to Bordeaux, we do not have enough to go at full steam from New York to Liverpool! No olvides que, desde que nos fuimos, hemos estado calentando con todas las estufas encendidas, y si teníamos suficiente carbón para ir en vapor de Nueva York a Burdeos, ¡no tenemos suficiente para ir en vapor de Nueva York a Liverpool! Не забывайте, что с тех пор, как мы ушли, мы разогрелись, и все наши печи были освещены, и если бы у нас было достаточно угля, чтобы отправиться с небольшим пароходом из Нью-Йорка в Бордо, у нас не хватило угля, чтобы пойти на любой пароход в Нью-Йорке. Йорк в Ливерпуль! Не забувайте, що з моменту нашого від'їзду ми опалювали всі наші печі, і якщо у нас було достатньо вугілля, щоб повільно їхати з Нью-Йорка до Бордо, у нас не вистачає, щоб їхати повною мірою з Нью-Йорка. Йорк до Ліверпуля ! -- J'aviserai », répondit Mr. Fogg. "I will advise," replied Mr. Fogg. -- Vedrò cosa posso fare", rispose il signor Fogg. Passepartout avait compris. Passepartout understood. Il fut pris d'une inquiétude mortelle. He was overcome with mortal anxiety. Його охопив смертельний неспокій. Le charbon allait manquer ! Coal was going to run out! ¡El carbón se estaba acabando! Вугілля мало закінчитися!

« Ah ! “Ah! si mon maître pare celle-là, se dit-il, décidément ce sera un fameux homme ! Wenn mein Herr das pariert", sagte er, "dann wird er ein berühmter Mann. if my master adorns that one, he said to himself, he will definitely be a famous man! Si mi maestro consigue hacer esto", se dijo, "¡seguro que será un hombre famoso! «Якщо мій пан цього парирує, — казав він собі, — то неодмінно буде знаменитою людиною! Et ayant rencontré Fix, il ne put s'empêcher de le mettre au courant de la situation. Und da er Fix getroffen hatte, konnte er nicht anders, als ihn über die Situation aufzuklären. And having met Fix, he couldn't help but update him on the situation. Y habiendo conocido a Fix, no pudo resistirse a ponerle al corriente de la situación. А зустрівши Фікса, не втримався, щоб не розповісти йому про ситуацію. « Alors, lui répondit l'agent les dents serrées, vous croyez que nous allons à Liverpool ! "Also", antwortete der Agent mit zusammengebissenen Zähnen, "Sie glauben, dass wir nach Liverpool fahren! "So," replied the agent, his teeth clenched, "you think we're going to Liverpool!" Así que -replicó el agente con los dientes apretados- ¡piensa que vamos a Liverpool! — Отже, — крізь зуби відповів агент, — ви думаєте, що ми їдемо до Ліверпуля! -- Parbleu ! -- ¡Por Dios!

-- Imbécile ! » répondit l'inspecteur, qui s'en alla, haussant les épaules. " antwortete der Inspektor und ging achselzuckend davon. Replied the inspector, who left, shrugging. ", respondió el inspector, que se marchó encogiéndose de hombros. — відповів інспектор, який пішов, знизуючи плечима. Passepartout fut sur le point de relever vertement le qualificatif, dont il ne pouvait d'ailleurs comprendre la vraie signification ; mais il se dit que l'infortuné Fix devait être très désappointé, très humilié dans son amour-propre, après avoir si maladroitement suivi une fausse piste autour du monde, et il passa condamnation. Passepartout war kurz davor, die Bezeichnung, deren wahre Bedeutung er übrigens nicht verstehen konnte, scharf zurechtzurücken, aber er dachte sich, dass der unglückliche Fix sehr enttäuscht und in seinem Selbstwertgefühl sehr gedemütigt sein musste, nachdem er so ungeschickt einer falschen Spur um die Welt gefolgt war, und ging zur Verurteilung über. Passepartout was on the point of raising the qualifier sharply, the real meaning of which he could not understand; but he said to himself that the unfortunate Fix must have been very disappointed, very humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false track around the world, and he passed condemnation. Picaporte estuvo a punto de señalar el calificativo, cuyo verdadero sentido no podía comprender; pero se dijo que el desdichado Fix debía de sentirse muy decepcionado, muy humillado en su amor propio, después de haber seguido tan torpemente una pista falsa por todo el mundo, y dictó sentencia. Паспарту збирався різко підвищити кваліфікатор, справжнього значення якого він не міг зрозуміти; але він сказав собі, що нещасний Фікс, мабуть, дуже розчарований, дуже принижений у своїй самооцінці після того, як так незграбно пішов фальшивим слідом у всьому світі, і він виніс вирок. Et maintenant quel parti allait prendre Phileas Fogg ? And now what party would Phileas Fogg take? ¿Y ahora qué curso tomaría Phileas Fogg? А тепер який курс обрав би Філеас Фогґ? Cela était difficile à imaginer. It was hard to imagine. Важко було уявити. Cependant, il paraît que le flegmatique gentleman en prit un, car le soir même il fit venir le mécanicien et lui dit : However, it seems that the phlegmatic gentleman took one, because the same evening he called the mechanic and said to him: Sin embargo, parece que el flemático caballero tomó una, pues esa misma tarde mandó llamar al mecánico y le dijo: Однак, здається, флегматичний пан взяв одну, бо того самого вечора він викликав механіка і сказав йому:

« Poussez les feux et faites route jusqu'à complet épuisement du combustible. “Push the lights and drive on until the fuel is completely depleted. "Empujen los fuegos y sigan hasta que se les acabe el combustible. «Вмикайте фари та їдьте, доки паливо повністю не закінчиться. Quelques instants après, la cheminée de l'_Henrietta_ vomissait des torrents de fumée. A few moments later, the Henrietta's chimney vomited torrents of smoke. Кілька хвилин потому воронка «Генрієтти» викинула потоки диму. Le navire continua donc de marcher à toute vapeur ; mais ainsi qu'il l'avait annoncé, deux jours plus tard, le 18, le mécanicien fit savoir que le charbon manquerait dans la journée. The ship therefore continued to run at full speed; but as he had announced, two days later, on the 18th, the mechanic announced that coal would be wanting during the day. La nave continuò a navigare a vapore, ma come aveva annunciato, due giorni dopo, il 18, l'ingegnere annunciò che il carbone sarebbe finito in giornata. Таким чином, судно продовжувало працювати на повній швидкості; але, як він і оголосив, через два дні, 18 числа, механік дав знати, що вугілля закінчиться протягом дня. « Que l'on ne laisse pas baisser les feux, répondit Mr. Fogg. "Don't let the lights go down," replied Mr. Fogg. No dejemos que se apaguen las luces", replicó el Sr. Fogg. «Не дайте вимкнути світло», — відповів містер Фогг. Au contraire. Навпаки. Que l'on charge les soupapes ». Let the valves be loaded. " Vamos a cargar las válvulas". Нехай завантажуються вентилі». Ce jour-là, vers midi, après avoir pris hauteur et calculé la position du navire, Phileas Fogg fit venir Passepartout, et il lui donna l'ordre d'aller chercher le capitaine Speedy. That day, around noon, after taking height and calculating the position of the ship, Phileas Fogg summoned Passepartout, and he ordered him to go and find Captain Speedy. Того дня, близько полудня, піднявшись на висоту й обчисливши положення корабля, Філеас Фогґ викликав Паспарту, і той наказав йому викликати капітана Спіді. C'était comme si on eût commandé à ce brave garçon d'aller déchaîner un tigre, et il descendit dans la dunette, se disant : It was as if this brave boy had been ordered to unleash a tiger, and he went down into the poop, saying to himself: Era como si a este valiente muchacho le hubieran ordenado ir a desatar a un tigre, y bajó al dunette, diciéndose a sí mismo: Ніби цьому сміливцеві наказали спустити тигра, і він спустився на квартердек, кажучи собі: « Positivement il sera enragé ! "Positively he will be enraged! "Він точно розлютиться!" En effet, quelques minutes plus tard, au milieu de cris et de jurons, une bombe arrivait sur la dunette. Indeed, a few minutes later, in the midst of shouts and curses, a bomb arrived on the poop. І справді, через кілька хвилин під крики та лайку бомба впала на палубу. Cette bombe, c'était le capitaine Speedy. This bomb was Captain Speedy. Esa bomba era el Capitán Speedy. Il était évident qu'elle allait éclater. It was obvious that it was going to burst. Було очевидно, що вона збирається лопнути. « Où sommes-nous ? " Where are we ? "¿Dónde estamos? " Де ми ? » telles furent les premières paroles qu'il prononça au milieu des suffocations de la colère, et certes, pour peu que le digne homme eût été apoplectique, il n'en serait jamais revenu. Such were the first words he spoke in the midst of the suffocations of anger, and certainly, if the worthy man had been apoplectic, he would never have returned. "Estas fueron las primeras palabras que pronunció en medio de los sofocos de la ira, y ciertamente, si el digno hombre hubiera sufrido una apoplejía, nunca se habría recuperado. такими були перші слова, які він вимовив серед задухи гніву, і, безумовно, якби гідна людина зазнала апоплексії, він ніколи б не одужав. « Où sommes-nous ? " Where are we ? répéta-t-il, la face congestionnée. he repeated, his face congested.

-- A sept cent soixante-dix milles de Liverpool (300 lieues), répondit Mr. Fogg avec un calme imperturbable. "Seven hundred and seventy miles from Liverpool (300 leagues)," replied Mr. Fogg, with imperturbable calm. «Сімсот сімдесят миль від Ліверпуля (300 льє), — відповів містер Фоґ з непохитним спокоєм.

-- Pirate ! - Pirate! s'écria Andrew Speedy. cried Andrew Speedy. -- Je vous ai fait venir, monsieur... - I brought you in, sir ...

-- Écumeur de mer ! - Sea skimmer! -- Schiumatoio di mare! -- Морський скіммер!

-- ...monsieur, reprit Phileas Fogg, pour vous prier de me vendre votre navire. "... sir," replied Phileas Fogg, "to beg you to sell me your ship." -- Señor -dijo Phileas Fogg-, para rogarle que me venda su barco. — ... сер, — продовжив Філеас Фогґ, — благати вас продати мені ваш корабель.

-- Non ! -- No ! de par tous les diables, non ! by all the devils, no! in ogni caso, no! к бісу, ні!

-- C'est que je vais être obligé de le brûler. - Because I'm going to have to burn it. -- Voy a tener que quemarlo. -- Мені доведеться його спалити. -- Brûler mon navire ! -- Спаліть мій корабель!

-- Oui, du moins dans ses hauts, car nous manquons de combustible. - Yes, at least in his heights, because we lack fuel. -- Sí, al menos allí arriba, porque nos estamos quedando sin combustible. - Да, по крайней мере, в его высоком, потому что у нас заканчивается топливо. -- Так, принаймні на висоті, бо палива нам бракує.

-- Brûler mon navire ! - Burn my ship! -- Спаліть мій корабель!

s'écria le capitaine Speedy, qui ne pouvait même plus prononcer les syllabes. cried Captain Speedy, who could no longer even pronounce the syllables. — скрикнув капітан Спіді, який навіть не міг вимовити склади. Un navire qui vaut cinquante mille dollars (250 000 F). A ship worth fifty thousand dollars (250,000 F). Un barco por valor de cincuenta mil dólares (250.000 F). Корабель вартістю п'ятдесят тисяч доларів (250 000 F).

-- En voici soixante mille (300 000 F)! - Here are sixty thousand (300,000 F)! -- ¡Aquí tienes sesenta mil (300.000 F)! -- Ось шістдесят тисяч (300 000 F)! répondit Phileas Fogg, en offrant au capitaine une liasse de bank-notes. replied Phileas Fogg, offering the captain a bundle of bank notes. respondió Phileas Fogg, ofreciendo al capitán un fajo de billetes. — відповів Філеас Фоґґ, пропонуючи капітанові пачку банкнот.

Cela fit un effet prodigieux sur Andrew Speedy. Це надзвичайно вплинуло на Ендрю Спіді. On n'est pas Américain sans que la vue de soixante mille dollars vous cause une certaine émotion. You are not American without the sight of sixty thousand dollars causing you some emotion. No se puede ser estadounidense sin sentir cierta emoción al ver sesenta mil dólares. Ви не американець, якщо вигляд шістдесяти тисяч доларів не викликає у вас певних емоцій. Le capitaine oublia en un instant sa colère, son emprisonnement, tous ses griefs contre son passager. The captain forgot in an instant his anger, his imprisonment, all his grievances against his passenger. Son navire avait vingt ans. His ship was twenty years old. Su barco tenía veinte años. Його кораблю було двадцять років. Cela pouvait devenir une affaire d'or !... It could become a gold business! ... Це може стати золотою справою!... La bombe ne pouvait déjà plus éclater. The bomb could no longer explode. La bomba ya no podía explotar. Mr. Fogg en avait arraché la mèche. Mr. Fogg had pulled out the wick. El Sr. Fogg había sacado la mecha. Il signor Fogg aveva tolto lo stoppino. Містер Фогґ витяг гніт.

« Et la coque en fer me restera, dit-il d'un ton singulièrement radouci. "And the iron shell will remain to me," he said in a singularly softened tone. Y seguiré teniendo el casco de hierro", dice en un tono singularmente meloso. — А залізний корпус залишиться зі мною, — сказав він надзвичайно пом’якшеним тоном. -- La coque en fer et la machine, monsieur. - The iron shell and the machine, sir. -- El casco de hierro y la máquina, señor. -- Залізний корпус і машина, сер. Est-ce conclu ? Is this concluded? ¿Es un trato hecho? Чи укладено?

-- Conclu. - Concluded. Et Andrew Speedy, saisissant la liasse de bank-notes, les compta et les fit disparaître dans sa poche.

Pendant cette scène, Passepartout était blanc. Quant à Fix, il faillit avoir un coup de sang. As for Fix, he almost had a blood stroke. En cuanto a Fix, casi le da un ataque. Per quanto riguarda Fix, ha quasi avuto una crisi di nervi. Що стосується Фікса, то в нього мало не пролилася кров. Près de vingt mille livres dépensées, et encore ce Fogg qui abandonnait à son vendeur la coque et la machine, c'est-à-dire presque la valeur totale du navire ! Almost twenty thousand pounds spent, and again this Fogg which abandoned the hull and the machine to its seller, that is to say almost the total value of the ship! Casi veinte mil libras gastadas, y aun así este Fogg abandonando a su vendedor el casco y el motor, es decir, ¡casi el valor total del barco! Витрачено майже двадцять тисяч фунтів, і знову цей Фоґґ, який залишив корпус і двигун своєму продавцеві, тобто майже повну вартість корабля! Il est vrai que la somme volée à la banque s'élevait à cinquante-cinq mille livres ! It is true that the sum stolen from the bank amounted to fifty-five thousand pounds! ¡Es cierto que la suma robada del banco ascendía a cincuenta y cinco mil libras! Це правда, що вкрадена з банку сума становила п’ятдесят п’ять тисяч фунтів! Quand Andrew Speedy eut empoché l'argent : When Andrew Speedy pocketed the money: Коли Ендрю Спіді поклав гроші в кишеню: « Monsieur, lui dit Mr. Fogg, que tout ceci ne vous étonne pas. "Sir," said Mr. Fogg, "you are not surprised by all this. Señor -dijo el señor Fogg-, que todo esto no le sorprenda. — Сер, — сказав містер Фогґ, — нехай вас це не дивує. Sachez que je perds vingt mille livres, si je ne suis pas rendu à Londres le 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir. Know that I lose twenty thousand pounds, if I am not in London on December 21, at eight forty-five in the evening. Quiero que sepas que pierdo veinte mil libras si no estoy en Londres a las ocho y cuarenta y cinco de la tarde del 21 de diciembre. Знайте, що я втрачу двадцять тисяч фунтів, якщо не буду в Лондоні 21 грудня о восьмій сорок п’ятій вечора. Or, j'avais manqué le paquebot de New York, et comme vous refusiez de me conduire à Liverpool... I had missed the New York steamer, and since you refused to take me to Liverpool... Había perdido el transatlántico de Nueva York, y como se negó a llevarme a Liverpool... Тепер я запізнився на пароплав із Нью-Йорка, а оскільки ви відмовилися везти мене до Ліверпуля... -- Et j'ai bien fait, par les cinquante mille diables de l'enfer, s'écria Andrew Speedy, puisque j'y gagne au moins quarante mille dollars. - And I did well, by the fifty thousand devils of hell, cried Andrew Speedy, since I earn at least forty thousand dollars. -- Y he hecho bien, por los cincuenta mil diablos del infierno -gritó Andrew Speedy-, ya que estoy ganando al menos cuarenta mil dólares. «І я добре впорався, клянусь п’ятдесяти тисячам дияволів пекла, — вигукнув Ендрю Спіді, — адже я там заробляю щонайменше сорок тисяч доларів». Puis, plus posément : Then, more calmly: Luego, con más calma:

« Savez-vous une chose, ajouta-t-il, capitaine ?... "Do you know one thing," he added, "captain? ... «Ви знаєте одну річ, — додав він, — капітане?..

-- Fogg. - Fogg.

-- Capitaine Fogg, eh bien, il y a du Yankee en vous ». - Captain Fogg, well, there is Yankee in you ». -- Capitán Fogg, bueno, hay algo de yanqui en usted. — Капітане Фогґ, ну, в тобі янкі.

Et après avoir fait à son passager ce qu'il croyait être un compliment, il s'en allait, quand Phileas Fogg lui dit : And after doing to his passenger what he thought was a compliment, he was leaving, when Phileas Fogg said to him: Y después de hacer a su pasajero lo que creyó un cumplido, se marchaba, cuando Phileas Fogg le dijo: І зробивши своєму пасажирові те, що він вважав компліментом, він йшов, коли Філеас Фогг сказав йому: « Maintenant ce navire m'appartient ? "Now does this ship belong to me?" — Тепер цей корабель належить мені? -- Certes, de la quille à la pomme des mâts, pour tout ce qui est « bois », s'entend ! - Certainly, from the keel to the apple of the masts, for all that is "wood", gets along! -- Звісно, від кіля до верху щогл, для всього «дерев’яного», звичайно! -- Bien. -- Well. Faites démolir les aménagements intérieurs et chauffez avec ces débris. Demolish the interior fittings and heat with this debris. Fate demolire gli arredi interni e riscaldateli con i detriti. On juge ce qu'il fallut consommer de ce bois sec pour maintenir la vapeur en suffisante pression. One judges what it was necessary to consume of this dry wood to maintain the vapor in sufficient pressure. Si può notare come sia stato necessario consumare molta legna secca per mantenere il vapore a una pressione sufficiente. Ми судимо, скільки потрібно було витратити цієї сухої деревини, щоб підтримувати пару в достатньому тиску. Ce jour-là, la dunette, les rouffles, les cabines, les logements, le faux pont, tout y passa. That day, the poop, the rouffles, the cabins, the accommodation, the false bridge, everything happened. Quel giorno, il ponte di poppa, la saracinesca, le cabine, gli alloggi, il falso ponte, tutto andò perduto. Того дня квартердек, рубки, каюти, житлові приміщення, фальшпалуба, усе було там.

Le lendemain, 19 décembre, on brûla la mâture, les dromes, les esparres. The next day, December 19, the masts, the dromes and the sparks were burnt. Il giorno successivo, 19 dicembre, furono bruciati l'albero, il drome e i longheroni. Наступного дня, 19 грудня, були спалені щогли, дроми, лонжерони. On abattit les mâts, on les débita à coups de hache. The masts were brought down and axed. Los mástiles fueron derribados y talados. Щогли повалили, порубали сокирами. L'équipage y mettait un zèle incroyable. The crew displayed incredible zeal. La tripulación era increíblemente entusiasta. Екіпаж вклав у це неймовірне завзяття. Passepartout, taillant, coupant, sciant, faisait l'ouvrage de dix hommes. Passepartout, cutting, cutting, sawing, did the work of ten men. Passepartout, cortando y serrando, hizo el trabajo de diez hombres. Passepartout, tagliando e segando, ha fatto il lavoro di dieci uomini. Паспарту, тесання, різання, пиляння виконували роботу десятьох чоловіків. C'était une fureur de démolition. It was a demolition fury. È stata una furia di demolizione. Це була руйнівна лють. Le lendemain, 20, les bastingages, les pavois, les oeuvres-mortes, la plus grande partie du pont, furent dévorés. The next day, 20, the railings, the bulwarks, the dead works, most of the bridge, were devoured. Al día siguiente, el 20, las barandillas, los baluartes, el mortero y la mayor parte de la cubierta fueron devorados. Il giorno successivo, il 20, furono divorati i parapetti, i bastioni, le opere di malta e gran parte del ponte. Наступного дня, 20, рейки, фальшборти, кріплення, більша частина мосту були знищені. L'_Henrietta_ n'était plus qu'un bâtiment rasé comme un ponton. The Henrietta was nothing more than a building razed like a pontoon. La _Henrietta_ non era altro che un edificio raso al suolo come un pontone. _Генрієтта_ була не більше ніж будівлею, зрівняною з землею, як понтон. Mais, ce jour-là, on avait eu connaissance de la côte d'Irlande et du feu de Fastenet. But that day, we learned about the coast of Ireland and the Fastenet light. Ese día, sin embargo, oímos hablar de la costa de Irlanda y del incendio de Fastenet. Quel giorno, tuttavia, abbiamo sentito parlare della costa irlandese e dell'incendio di Fastenet. Але того дня ми чули про узбережжя Ірландії та пожежу у Фастенеті. Toutefois, à dix heures du soir, le navire n'était encore que par le travers de Queenstown. However, at ten o'clock in the evening, the ship was still only across Queenstown. Sin embargo, a las diez de la noche, el barco sólo estaba a la altura de Queenstown. Tuttavia, alle dieci di sera, la nave era ancora a largo di Queenstown. Однако в десять часов вечера корабль оставался только через Квинстаун. Однак о десятій годині вечора корабель був ще лише на траверзі Квінстауна. Phileas Fogg n'avait plus que vingt-quatre heures pour atteindre Londres ! Phileas Fogg had only twenty-four hours to reach London! ¡Phileas Fogg sólo tenía veinticuatro horas para llegar a Londres! Філеасу Фоггу залишалося лише двадцять чотири години, щоб дістатися до Лондона! Or, c'était le temps qu'il fallait à l'_Henrietta_ pour gagner Liverpool, -- même en marchant à toute vapeur. However, that was the time it took for the Henrietta to reach Liverpool - even when walking at full speed. Ese era el tiempo que tardaría el _Henrietta_ en llegar a Liverpool, incluso a todo vapor. Ось стільки часу знадобилося _Henrietta_, щоб дістатися до Ліверпуля — навіть на повній швидкості. Et la vapeur allait manquer enfin à l'audacieux gentleman ! And the daring gentleman would finally run out of steam! ¡Y el atrevido caballero se quedaría finalmente sin fuerzas! І пара нарешті збиралася підвести зухвалого джентльмена! « Monsieur, lui dit alors le capitaine Speedy, qui avait fini par s'intéresser à ses projets, je vous plains vraiment. "Sir," said Captain Speedy, who had finally become interested in his projects, "I really pity you." Señor -dijo el capitán Speedy, que por fin se había interesado por sus planes-, realmente lo siento por usted. Signore", disse il capitano Speedy, che finalmente si era interessato ai suoi piani, "mi dispiace davvero per lei. — Сер, — сказав капітан Спіді, який прийшов поцікавитися його планами, — мені вас справді шкода. Tout est contre vous ! Everything is against you! Все проти вас! Nous ne sommes encore que devant Queenstown. We are still only in front of Queenstown. Todavía estamos a las afueras de Queenstown. Ми ще тільки перед Квінстауном.

-- Ah ! fit Mr. Fogg, c'est Queenstown, cette ville dont nous apercevons les feux ? said Mr. Fogg, is it Queenstown, this city whose lights we can see? dijo el señor Fogg, ¿es Queenstown, esa ciudad cuyas luces podemos ver? — сказав містер Фоґґ, — це Квінстаун, те місто, вогні якого ми бачимо? -- Oui. -- Yes.

-- Pouvons-nous entrer dans le port ? - Can we enter the port? -- Ми можемо зайти в порт?

-- Pas avant trois heures. - Not before three o'clock. -- No antes de las tres. -- Non prima delle tre. -- Не раніше третьої години. A pleine mer seulement. At sea only. Sólo con marea alta. Solo con l'alta marea. Тільки відкрите море.

-- Attendons ! - Wait! -- ¡Esperemos a ver! -- Давай зачекаємо! » répondit tranquillement Phileas Fogg, sans laisser voir sur son visage que, par une suprême inspiration, il allait tenter de vaincre encore une fois la chance contraire ! Answered Phileas Fogg quietly, without letting his face show that, by a supreme inspiration, he was going to try to overcome once again the opposite chance! ", contestó tranquilamente Phileas Fogg, sin dejar traslucir en su rostro que, con una inspiración suprema, ¡iba a intentar vencer a las probabilidades una vez más! — спокійно відповів Філеас Фоґґ, не показуючи на обличчі, що через найвище натхнення він збирається ще раз спробувати подолати протилежну удачу!

En effet, Queenstown est un port de la côte d'Irlande dans lequel les transatlantiques qui viennent des États-Unis jettent en passant leur sac aux lettres. Indeed, Queenstown is a port on the coast of Ireland in which the transatlantic ships coming from the United States throw their letter bags in passing. Queenstown es un puerto de la costa de Irlanda donde los transatlánticos procedentes de Estados Unidos dejan caer sus sacas de correo a su paso. Дійсно, Квінстаун — це порт на узбережжі Ірландії, куди трансатлантичні кораблі, що прямують зі Сполучених Штатів, скидають свої поштові сумки. Ces lettres sont emportées à Dublin par des express toujours prêts à partir. These letters are taken to Dublin by express always ready to leave. Estas cartas se llevan a Dublín en trenes exprés que siempre están listos para partir. Ці листи везуть до Дубліна експреси, які завжди готові відправитися. De Dublin elles arrivent à Liverpool par des steamers de grande vitesse, -- devançant ainsi de douze heures les marcheurs les plus rapides des compagnies maritimes. From Dublin they arrive at Liverpool by high-speed steamers - thus twelve hours ahead of the fastest walkers of the shipping companies. Desde Dublín, llegan a Liverpool en vapores de alta velocidad, doce horas más rápidos que las navieras más veloces. Da Dublino arrivano a Liverpool su piroscafi ad alta velocità, dodici ore più veloci delle compagnie di navigazione più veloci. З Дубліна вони прибувають до Ліверпуля на швидкісних пароплавах — отже, на дванадцять годин випереджають найшвидших людей судноплавних компаній.

Ces douze heures que gagnait ainsi le courrier d'Amérique, Phileas Fogg prétendait les gagner aussi. These twelve hours that the courier of America thus gained, Phileas Fogg claimed to win them too. Phileas Fogg afirmó haber ganado así las doce horas que se ahorró el correo de América. Філеас Фоґг заявив, що виграє дванадцять годин, отриманих таким чином американським кур’єром. Au lieu d'arriver sur l'_Henrietta_, le lendemain soir, à Liverpool, il y serait à midi, et, par conséquent, il aurait le temps d'être à Londres avant huit heures quarante-cinq minutes du soir. Instead of arriving on the Henrietta the next evening in Liverpool, he would be there at noon, and therefore he would have time to be in London before eight forty-five minutes in the evening. En lugar de llegar a Liverpool en el _Henrietta_ la noche siguiente, estaría allí al mediodía, y por lo tanto tendría tiempo de llegar a Londres antes de las ocho y cuarenta y cinco de la tarde. Замість того, щоб прибути на «Генрієтті» наступного вечора до Ліверпуля, він буде там опівдні, а тому встигне бути в Лондоні до восьмої сорок п’ятої вечора. Vers une heure du matin, l'_Henrietta_ entrait à haute mer dans le port de Queenstown, et Phileas Fogg, après avoir reçu une vigoureuse poignée de main du capitaine Speedy, le laissait sur la carcasse rasée de son navire, qui valait encore la moitié de ce qu'il l'avait vendue ! Around one o'clock in the morning the Henrietta entered the harbor at Queenstown on the high seas, and Phileas Fogg, after having received a vigorous handshake from Captain Speedy, left him on the shaved carcass of his ship, which was still worth half what he sold it for! Hacia la una de la madrugada, el _Henrietta_ entró en alta mar en el puerto de Queenstown, y Phileas Fogg, después de recibir un vigoroso apretón de manos del capitán Speedy, le dejó con el armatoste arrasado de su barco, que aún valía la mitad de lo que él lo había vendido. Близько першої години ночі «Генрієтта» увійшла у гавань Квінстауна у відкритому морі, і Філеас Фоґґ, отримавши енергійний потиск руки від капітана Спіді, залишив його на голеному корпусі свого корабля, який усе ще коштував половину, бо він продав це! Les passagers débarquèrent aussitôt. The passengers disembarked immediately. Los pasajeros desembarcaron inmediatamente. Пасажири негайно висадилися. Fix, à ce moment, eut une envie féroce d'arrêter le sieur Fogg. Fix at that moment had a fierce urge to arrest Mr. Fogg. Fix, en ese momento, tenía un deseo feroz de arrestar al señor Fogg. У цей момент Фікс відчув шалене бажання заарештувати містера Фоґга. Il ne le fit pas, pourtant ! He didn't, however! ¡Pero no lo hizo! Але він цього не зробив! Pourquoi ? Why ? Quel combat se livrait donc en lui ? What fight was going on in him? Яка боротьба точилася в ньому? Était-il revenu sur le compte de Mr. Fogg ? Had he returned to Mr. Fogg's account? ¿Había vuelto a la cuenta del Sr. Fogg? Чи він повернувся до облікового запису містера Фоґга? Comprenait-il enfin qu'il s'était trompé ? Did he finally understand that he had been wrong? ¿Se estaba dando cuenta por fin de que había cometido un error? Чи він нарешті зрозумів, що був неправий? Toutefois, Fix n'abandonna pas Mr. Fogg. However, Fix did not give up on Mr. Fogg. Fix, sin embargo, no abandonó al Sr. Fogg. Однак Фікс не покинув містера Фогга. Avec lui, avec Mrs. Aouda, avec Passepartout, qui ne prenait plus le temps de respirer, il montait dans le train de Queenstown à une heure et demi du matin, arrivait à Dublin au jour naissant, et s'embarquait aussitôt sur un des steamers -- vrais fuseaux d'acier, tout en machine -- qui, dédaignant de s'élever à la lame, passent invariablement au travers. Mit ihm, Mrs. Aouda und Passepartout, der sich keine Zeit zum Atmen nahm, stieg er um halb zwei Uhr morgens in den Zug von Queenstown, kam bei Tagesanbruch in Dublin an und schiffte sich sofort auf einem der Dampfer ein -- echte Stahlspindeln, ganz aus Maschine --, die es verschmähen, sich auf die Klinge zu heben, und unweigerlich hindurchfahren. With him, with Mrs. Aouda, with Passepartout, who no longer took the time to breathe, he boarded the Queenstown train at half past one in the morning, arrived in Dublin at dawn, and immediately embarked on one of the steamers - real spindles of steel, all in machine - which, disdaining to rise to the blade, invariably pass through. Con él, con la señora Aouda, con Passepartout, que ya no se tomaba el tiempo de respirar, embarcó en el tren de Queenstown a la una y media de la madrugada, llegó a Dublín al amanecer y se embarcó enseguida en uno de los vapores -verdaderos husos de acero, todo maquinado- que, desdeñando elevarse hasta la cuchilla, la atraviesan invariablemente. С ним, с миссис Aouda, с Passepartout, который больше не занимал время, чтобы дышать, он сел на поезд Queenstown в половине первого утра, прибыл в Дублин на рассвете и сразу же отправился на один из пароходов - сталь, вся машина, которая, презирая, чтобы подняться к лезвию, неизменно проходит через нее. З ним, з місіс. Ауда з Паспарту, який уже не мав часу дихати, сів на потяг із Квінстауна о пів на першу ночі, прибув до Дубліна на світанку й одразу ж сів на один із пароплавів — справжні сталеві часові пояси. , усі машини -- які, гребуючи піднятися до леза, незмінно проходять наскрізь. A midi moins vingt, le 21 décembre, Phileas Fogg débarquait enfin sur le quai de Liverpool. At twenty minutes to noon, December 21, Phileas Fogg finally landed on the quay of Liverpool. A las doce menos veinte del mediodía del 21 de diciembre, Phileas Fogg desembarca por fin en el muelle de Liverpool. Il 21 dicembre, a mezzogiorno meno venti, Phileas Fogg sbarca finalmente sulla banchina di Liverpool. Двадцять першого грудня о двадцять дванадцятій Філеас Фогґ нарешті приземлився на набережній Ліверпуля. Il n'était plus qu'à six heures de Londres. It was only six hours from London. Estaba a sólo seis horas de Londres. До Лондона було лише шість годин. Mais à ce moment, Fix s'approcha, lui mit la main sur l'épaule, et, exhibant son mandat : But at that moment Fix approached, put his hand on his shoulder, and, showing off his warrant: Але в цей момент підійшов Фікс, поклав йому руку на плече і, показавши ордер: « Vous êtes le sieur Phileas Fogg ? "Are you Mr. Phileas Fogg?" — Ви містер Філеас Фогґ? dit-il. he said.

-- Oui, monsieur.

-- Au nom de la reine, je vous arrête ! -- ¡En nombre de la Reina, te arresto! — Іменем королеви я вас арештовую!