×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (32)

Le Tour du Monde en 80 Jours (32)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ENGAGE UNE LUTTE DIRECTE CONTRE LA MAUVAISE CHANCE

En partant, le _China_ semblait avoir emporté avec lui le dernier espoir de Phileas Fogg.

En effet, aucun des autres paquebots qui font le service direct entre l'Amérique et l'Europe, ni les transatlantiques français, ni les navires du « White-Star-line », ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne pouvaient servir les projets du gentleman. En effet, le _Pereire_, de la Compagnie transatlantique française -- dont les admirables bâtiments égalent en vitesse et surpassent en confortable tous ceux des autres lignes, sans exception --, ne partait que le surlendemain, 14 décembre.

Et d'ailleurs, de même que ceux de la Compagnie hambourgeoise, il n'allait pas directement à Liverpool ou à Londres, mais au Havre, et cette traversée supplémentaire du Havre à Southampton, en retardant Phileas Fogg, eût annulé ses derniers efforts. Quant aux paquebots Imman, dont l'un, le _City-of-Paris_, mettait en mer le lendemain, il n'y fallait pas songer. Ces navires sont particulièrement affectés au transport des émigrants, leurs machines sont faibles, ils naviguent autant à la voile qu'à la vapeur, et leur vitesse est médiocre. Ils employaient à cette traversée de New York à l'Angleterre plus de temps qu'il n'en restait à Mr. Fogg pour gagner son pari. De tout ceci le gentleman se rendit parfaitement compte en consultant son _Bradshaw_, qui lui donnait, jour par jour, les mouvements de la navigation transocéanienne.

Passepartout était anéanti. Avoir manqué le paquebot de quarante-cinq minutes, cela le tuait. C'était sa faute à lui, qui, au lieu d'aider son maître, n'avait cessé de semer des obstacles sur sa route ! Et quand il revoyait dans son esprit tous les incidents du voyage, quand il supputait les sommes dépensées en pure perte et dans son seul intérêt, quand il songeait que cet énorme pari, en y joignant les frais considérables de ce voyage devenu inutile, ruinait complètement Mr. Fogg, il s'accablait d'injures. Mr. Fogg ne lui fit, cependant, aucun reproche, et, en quittant le pier des paquebots transatlantiques, il ne dit que ces mots :

« Nous aviserons demain. Venez. Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix, Passepartout traversèrent l'Hudson dans le Jersey-city-ferry-boat, et montèrent dans un fiacre, qui les conduisit à l'hôtel Saint-Nicolas, dans Broadway. Des chambres furent mises à leur disposition, et la nuit se passa, courte pour Phileas Fogg, qui dormit d'un sommeil parfait, mais bien longue pour Mrs. Aouda et ses compagnons, auxquels leur agitation ne permit pas de reposer. Le lendemain, c'était le 12 décembre. Du 12, sept heures du matin, au 21, huit heures quarante-cinq minutes du soir, il restait neuf jours treize heures et quarante-cinq minutes. Si donc Phileas Fogg fût parti la veille par le _China_, l'un des meilleurs marcheurs de la ligne Cunard, il serait arrivé à Liverpool, puis à Londres, dans les délais voulus ! Mr. Fogg quitta l'hôtel, seul, après avoir recommandé à son domestique de l'attendre et de prévenir Mrs. Aouda de se tenir prête à tout instant. Mr. Fogg se rendit aux rives de l'Hudson, et parmi les navires amarrés au quai ou ancrés dans le fleuve, il rechercha avec soin ceux qui étaient en partance. Plusieurs bâtiments avaient leur guidon de départ et se préparaient à prendre la mer à la marée du matin, car dans cet immense et admirable port de New York, il n'est pas de jour où cent navires ne fassent route pour tous les points du monde ; mais la plupart étaient des bâtiments à voiles, et ils ne pouvaient convenir à Phileas Fogg. Ce gentleman semblait devoir échouer dans sa dernière tentative, quand il aperçut, mouillé devant la Batterie, à une encablure au plus, un navire de commerce à hélice, de formes fines, dont la cheminée, laissant échapper de gros flocons de fumée, indiquait qu'il se préparait à appareiller. Phileas Fogg héla un canot, s'y embarqua, et, en quelques coups d'aviron, il se trouvait à l'échelle de l'_Henrietta_, steamer à coque de fer, dont tous les hauts étaient en bois. Le capitaine de l'_Henrietta_ était à bord. Phileas Fogg monta sur le pont et fit demander le capitaine. Celui-ci se présenta aussitôt.

C'était un homme de cinquante ans, une sorte le loup de mer, un bougon qui ne devait pas être commode. Gros yeux, teint de cuivre oxydé, cheveux rouges, forte encolure, -- rien de l'aspect d'un homme du monde. « Le capitaine ? demanda Mr. Fogg.

-- C'est moi. -- Je suis Phileas Fogg, de Londres.

-- Et moi, Andrew Speedy, de Cardif.

-- Vous allez partir ?...

-- Dans une heure.

-- Vous êtes chargé pour... ?

-- Bordeaux.

-- Et votre cargaison ?

-- Des cailloux dans le ventre. Pas de fret. Je pars sur lest.

-- Vous avez des passagers ?

-- Pas de passagers. Jamais de passagers. Marchandise encombrante et raisonnante.

-- Votre navire marche bien ?

-- Entre onze et douze noeuds. L'_Henrietta_, bien connue. -- Voulez-vous me transporter à Liverpool, moi et trois personnes ?

-- A Liverpool ? Pourquoi pas en Chine ?

-- Je dis Liverpool.

-- Non !

-- Non ?

-- Non.

Je suis en partance pour Bordeaux, et je vais à Bordeaux.

-- N'importe quel prix ? -- N'importe quel prix. Le capitaine avait parlé d'un ton qui n'admettait pas de réplique. « Mais les armateurs de l'_Henrietta_... reprit Phileas Fogg. -- Les armateurs, c'est moi, répondit le capitaine. Le navire m'appartient. -- Je vous affrète.

-- Non.

-- Je vous l'achète. -- Non.

Phileas Fogg ne sourcilla pas. Cependant la situation était grave. Il n'en était pas de New York comme de Hong-Kong, ni du capitaine de l'_Henrietta_ comme du patron de la _Tankadère_. Jusqu'ici l'argent du gentleman avait toujours eu raison des obstacles. Cette fois-ci, l'argent échouait. Cependant, il fallait trouver le moyen de traverser l'Atlantique en bateau -- à moins de le traverser en ballon --, ce qui eût été fort aventureux, et ce qui, d'ailleurs, n'était pas réalisable. Il paraît, pourtant, que Phileas Fogg eut une idée, car il dit au capitaine :

« Eh bien, voulez-vous me mener à Bordeaux ?

-- Non, quand même vous me paieriez deux cents dollars !

-- Je vous en offre deux mille (10 000 F).

-- Par personne ?

-- Par personne.

-- Et vous êtes quatre ?

-- Quatre. Le capitaine Speedy commença à se gratter le front, comme s'il eût voulu en arracher l'épiderme. Huit mille dollars à gagner, sans modifier son voyage, cela valait bien la peine qu'il mît de côté son antipathie prononcée pour toute espèce de passager. Des passagers à deux mille dollars, d'ailleurs, ce ne sont plus des passagers, c'est de la marchandise précieuse. « Je pars à neuf heures, dit simplement le capitaine Speedy, et si vous et les vôtres, vous êtes là ?...

-- A neuf heures, nous serons à bord ! » répondit non moins simplement Mr. Fogg.

Il était huit heures et demie. Débarquer de l'_Henrietta_, monter dans une voiture, se rendre à l'hôtel Saint-Nicolas, en ramener Mrs. Aouda, Passepartout, et même l'inséparable Fix, auquel il offrait gracieusement le passage, cela fut fait par le gentleman avec ce calme qui ne l'abandonnait en aucune circonstance. Au moment où l'_Henrietta_ appareillait, tous quatre étaient à bord. Lorsque Passepartout apprit ce que coûterait cette dernière traversée, il poussa un de ces « Oh ! » prolongés, qui parcourent tous les intervalles de la gamme chromatique descendante !

Quant à l'inspecteur Fix, il se dit que décidément la Banque d'Angleterre ne sortirait pas indemne de cette affaire. En effet, en arrivant et en admettant que le sieur Fogg n'en jetât pas encore quelques poignées à la mer, plus de sept mille livres (175 000 F) manqueraient au sac à bank-notes !

Le Tour du Monde en 80 Jours (32) In 80 Tagen um die Welt (32) Around the World in 80 Days (32) La vuelta al mundo en 80 días (32) Il giro del mondo in 80 giorni (32) 80日間世界一周 (32) A Volta ao Mundo em 80 Dias (32) 80 Günde Devri Alem (32)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ENGAGE UNE LUTTE DIRECTE CONTRE LA MAUVAISE CHANCE IN WHICH PHILEAS FOGG STARTS A DIRECT FIGHT AGAINST POOR LUCK EN LA QUE PHILEAS FOGG LIBRA UNA BATALLA DIRECTA CONTRA LA MALA SUERTE IN CUI PHILEAS FOGG INGAGGIA UNA BATTAGLIA DIRETTA CONTRO LA SFORTUNA У ЯКОМУ ФІЛЕАС ФОГ ВСТУПАЄ ПРЯМУ БОРОТЬБУ З НЕВЕЗЕННЯМ

En partant, le _China_ semblait avoir emporté avec lui le dernier espoir de Phileas Fogg. On leaving, the _China_ seemed to have taken with him the last hope of Phileas Fogg. Al partir, el _China_ parecía haberse llevado consigo la última esperanza de Phileas Fogg. Відходячи, «Китай», здавалося, забрав із собою останню надію Філеаса Фоґга.

En effet, aucun des autres paquebots qui font le service direct entre l'Amérique et l'Europe, ni les transatlantiques français, ni les navires du « White-Star-line », ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne pouvaient servir les projets du gentleman. Indeed, none of the other liners which make the direct service between America and Europe, neither the French transatlantic, nor the ships of the "White-Star-line", nor the steamers of the Company Imman, nor those of the Hamburgeoise line, nor others, could not serve the projects of the gentleman. Насправді жоден з інших пароплавів, які здійснюють пряме сполучення між Америкою та Європою, ані французькі трансатлантичні кораблі, ані кораблі «White-Star-line», ані пароплави компанії «Імман», ані гамбурзькі. лінія, ані інші, не могли служити проектам джентльмена. En effet, le _Pereire_, de la Compagnie transatlantique française -- dont les admirables bâtiments égalent en vitesse et surpassent en confortable tous ceux des autres lignes, sans exception --, ne partait que le surlendemain, 14 décembre. Indeed, the _Pereire_, of the French transatlantic company - whose admirable buildings equal in speed and surpass in comfort all those of the other lines, without exception -, did not leave until two days later, December 14. Дійсно, _Pereire_ Французької трансатлантичної компанії — чиї чудові судна не відрізняються за швидкістю та перевершують за комфортом усі без винятку кораблі інших ліній — вирушив лише через два дні, 14 грудня.

Et d'ailleurs, de même que ceux de la Compagnie hambourgeoise, il n'allait pas directement à Liverpool ou à Londres, mais au Havre, et cette traversée supplémentaire du Havre à Southampton, en retardant Phileas Fogg, eût annulé ses derniers efforts. And besides, like those of the Hamburg Company, he was not going directly to Liverpool or London, but to Le Havre, and this additional crossing from Le Havre to Southampton, by delaying Phileas Fogg, would have canceled his last efforts. Además, al igual que los de la Compañía de Hamburgo, no iba directamente a Liverpool o Londres, sino a El Havre, y esta travesía adicional de El Havre a Southampton, al retrasar a Phileas Fogg, habría anulado sus últimos esfuerzos. До того ж, як і в Гамбурзької компанії, він прямував не безпосередньо до Ліверпуля чи Лондона, а до Гавру, і ця додаткова переправа з Гавру до Саутгемптона, затримавши Філеаса Фоґга, перекреслила б його останні зусилля. Quant aux paquebots Imman, dont l'un, le _City-of-Paris_, mettait en mer le lendemain, il n'y fallait pas songer. As for the Imman liners, one of which, the _City-of-Paris_, set out to sea the next day, this was not to be thought of. En cuanto a los transatlánticos Imman, uno de los cuales, el _City-of-Paris_, zarpó al día siguiente, no hubo necesidad de pensar en ellos. Что касается пароходов «Имман», один из которых, «Город-Париж», был отправлен в море на следующий день, не нужно было думать. Щодо імманських лайнерів, один із яких, _City-of-Paris_, вийшов у море наступного дня, про це не могло бути й мови. Ces navires sont particulièrement affectés au transport des émigrants, leurs machines sont faibles, ils naviguent autant à la voile qu'à la vapeur, et leur vitesse est médiocre. These ships are particularly affected to the transport of the emigrants, their machines are weak, they sail as much with the sail as with the vapor, and their speed is poor. Ці кораблі особливо призначені для перевезення емігрантів, їхні двигуни слабкі, вони пересуваються як вітрилом, так і паром, а швидкість їхня посередня. Ils employaient à cette traversée de New York à l'Angleterre plus de temps qu'il n'en restait à Mr. Fogg pour gagner son pari. They were using this crossing from New York to England more time than Mr. Fogg had left to win his bet. Emplearon en esta travesía de Nueva York a Inglaterra más tiempo del que le quedaba al señor Fogg para ganar su apuesta. На этом переходе из Нью-Йорка в Англию они использовали больше времени, чем остался для г-на Фогга, чтобы выиграть его ставку. De tout ceci le gentleman se rendit parfaitement compte en consultant son _Bradshaw_, qui lui donnait, jour par jour, les mouvements de la navigation transocéanienne. Of all this the gentleman realized perfectly by consulting his _Bradshaw_, which gave him, day by day, the movements of the transoceanian navigation. El caballero era perfectamente consciente de todo esto cuando consultaba su _Bradshaw_, que le daba día a día los movimientos de la navegación transoceánica. Из всего этого джентльмен прекрасно понимал, что советует его «Брэдшоу», который давал ему день за днем ​​движения трансокеанской навигации. Про все це джентльмен чудово зрозумів, звернувшись до свого _Бредшоу_, який день у день давав йому інформацію про трансокеанське судноплавство.

Passepartout était anéanti. Passepartout was wiped out. Passepartout estaba destrozado. Avoir manqué le paquebot de quarante-cinq minutes, cela le tuait. Missing the forty-five minute liner killed him. Perder el transatlántico por cuarenta y cinco minutos le estaba matando. Відсутність пароплава на сорок п'ять хвилин вбивала його. C'était sa faute à lui, qui, au lieu d'aider son maître, n'avait cessé de semer des obstacles sur sa route ! It was his fault, who, instead of helping his master, had never stopped planting obstacles on his way! Era colpa sua, perché invece di aiutare il suo padrone, gli aveva costantemente frapposto ostacoli! Це він сам винен, бо замість того, щоб допомагати господареві, не переставав сіяти перешкоди на його шляху! Et quand il revoyait dans son esprit tous les incidents du voyage, quand il supputait les sommes dépensées en pure perte et dans son seul intérêt, quand il songeait que cet énorme pari, en y joignant les frais considérables de ce voyage devenu inutile, ruinait complètement Mr. Fogg, il s'accablait d'injures. And when he saw in his mind all the incidents of the journey, when he calculated the sums spent in pure loss and in his sole interest, when he thought that this enormous bet, by adding to it the considerable costs of this journey which had become useless, completely ruined Mr. Fogg, he was swarming with insults. Y cuando repasó en su mente todos los incidentes del viaje, cuando calculó las sumas gastadas en pura pérdida y en su único interés, cuando pensó que esta enorme apuesta, sumada a los considerables gastos de este viaje que se había vuelto inútil, había arruinado completamente a míster Fogg, se llenó de insultos. І коли він переглянув у своєму розумі всі випадки подорожі, коли він підрахував суми, витрачені на чисту втрату і в його особистих інтересах, коли він відобразив цю величезну ставку, додавши до неї значні витрати цієї подорожі, які стали марний, повністю розорений містер Фогґ, він знущався над собою. Mr. Fogg ne lui fit, cependant, aucun reproche, et, en quittant le pier des paquebots transatlantiques, il ne dit que ces mots : Mr. Fogg made no reproach, however, and, leaving the pier of the transatlantic liners, he said only these words: Однак містер Фогг не став йому дорікати і, покидаючи пристань трансатлантичних лайнерів, сказав лише такі слова:

« Nous aviserons demain. "We will notify tomorrow. «Ми повідомимо вам завтра. Venez. Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix, Passepartout traversèrent l'Hudson dans le Jersey-city-ferry-boat, et montèrent dans un fiacre, qui les conduisit à l'hôtel Saint-Nicolas, dans Broadway. Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix, Passepartout crossed the Hudson in the Jersey-city-ferry-boat, and got into a cab, which drove them to the Hotel Saint-Nicolas, on Broadway. El señor Fogg, la señora Aouda, Fix y Picaporte cruzaron el Hudson en el transbordador de la ciudad de Jersey y subieron a un coche que los llevó al Hotel San Nicolás, en Broadway. Des chambres furent mises à leur disposition, et la nuit se passa, courte pour Phileas Fogg, qui dormit d'un sommeil parfait, mais bien longue pour Mrs. Aouda et ses compagnons, auxquels leur agitation ne permit pas de reposer. Rooms were put at their disposal, and the night passed, short for Phileas Fogg, who slept in perfect sleep, but very long for Mrs. Aouda and his companions, whose restlessness did not allow them to rest. Кімнати були надані в їхнє розпорядження, і минула ніч, коротка для Філеаса Фоґга, який спав чудово, але дуже довга для місіс. Ауда та його супутники, чиє хвилювання не давало їм спокою. Le lendemain, c'était le 12 décembre. The next day was December 12. Du 12, sept heures du matin, au 21, huit heures quarante-cinq minutes du soir, il restait neuf jours treize heures et quarante-cinq minutes. From the 12, seven in the morning, to the 21, eight forty-five minutes of the evening, there were nine days thirteen hours and forty-five minutes. Desde las 7 de la mañana del día 12 hasta las 20.45 horas del día 21 transcurrieron nueve días, trece horas y cuarenta y cinco minutos. Si donc Phileas Fogg fût parti la veille par le _China_, l'un des meilleurs marcheurs de la ligne Cunard, il serait arrivé à Liverpool, puis à Londres, dans les délais voulus ! If Phileas Fogg had left the day before by the _China_, one of the best walkers of the Cunard line, he would have arrived in Liverpool, then in London, within the required time! De modo que si Phileas Fogg hubiera salido la víspera en el _China_, uno de los mejores vapores de la línea Cunard, habría llegado a Liverpool, y luego a Londres, ¡a tiempo! Отже, якби Філеас Фоґґ вирушив напередодні на _China_, одному з найкращих пішоходів лінії Cunard, він прибув би до Ліверпуля, а потім до Лондона за бажаний час! Mr. Fogg quitta l'hôtel, seul, après avoir recommandé à son domestique de l'attendre et de prévenir Mrs. Aouda de se tenir prête à tout instant. Mr. Fogg left the hotel, alone, after having recommended to his servant to wait for him and to warn Mrs. Aouda to be ready at all times. Mr. Fogg se rendit aux rives de l'Hudson, et parmi les navires amarrés au quai ou ancrés dans le fleuve, il rechercha avec soin ceux qui étaient en partance. Mr. Fogg went to the banks of the Hudson, and among the ships moored at the quay or anchored in the river, he carefully looked for those who were leaving. El señor Fogg se dirigió a las orillas del Hudson, y entre los barcos amarrados en el muelle o anclados en el río, buscó cuidadosamente los que tenían rumbo al exterior. Містер Фоґґ підійшов до берегів Гудзону й уважно відшукав серед кораблів, що пришвартувалися біля пристані чи на якір у річці, ті, що відпливали. Plusieurs bâtiments avaient leur guidon de départ et se préparaient à prendre la mer à la marée du matin, car dans cet immense et admirable port de New York, il n'est pas de jour où cent navires ne fassent route pour tous les points du monde ; mais la plupart étaient des bâtiments à voiles, et ils ne pouvaient convenir à Phileas Fogg. Several vessels had their starting handlebars and were preparing to take to the sea at the morning tide, because in this immense and admirable port of New York, there is not a day when a hundred ships do not sail for all the points of the world ; but most were sailing vessels, and they could not suit Phileas Fogg. Varios buques tenían sus guías de salida, y se preparaban para hacerse a la mar con la marea de la mañana, pues en este inmenso y admirable puerto de Nueva York no hay día en que no se pongan en camino un centenar de barcos con destino a todas las partes del mundo; pero la mayoría de ellos eran veleros, y no eran adecuados para Phileas Fogg. Кілька суден були готові до виходу в море під час ранкового припливу, тому що в цьому величезному і чудовому порту Нью-Йорка не буває дня, коли б сотня кораблів не прямувала в усі точки світу. але більшість з них були вітрильні судна, і вони не могли влаштувати Філеаса Фоґга. Ce gentleman semblait devoir échouer dans sa dernière tentative, quand il aperçut, mouillé devant la Batterie, à une encablure au plus, un navire de commerce à hélice, de formes fines, dont la cheminée, laissant échapper de gros flocons de fumée, indiquait qu'il se préparait à appareiller. This gentleman seemed likely to fail in his last attempt, when he saw, wet in front of the Battery, not more than a cable away, a merchant ship of propeller, of fine shapes, whose chimney, letting out large flakes of smoke, indicated that 'he was preparing to sail. Este caballero parecía a punto de fracasar en su último intento, cuando divisó, anclado frente a la Batería, a no más de un cable de distancia, un esbelto buque mercante propulsado por hélice cuya chimenea, que despedía grandes copos de humo, indicaba que se disponía a zarpar. Цей джентльмен, здавалося, зазнав невдачі в своїй останній спробі, коли він побачив, що стоїть на якорі перед батареєю, на довжині троса щонайбільше, торгове судно з пропелером чудової форми, воронка якого, випускаючи великі пластівці диму, вказав, що він готується до відплиття. Phileas Fogg héla un canot, s'y embarqua, et, en quelques coups d'aviron, il se trouvait à l'échelle de l'_Henrietta_, steamer à coque de fer, dont tous les hauts étaient en bois. Phileas Fogg hailed a canoe, embarked on it, and, in a few strokes of the oar, he found himself on the scale of the "Henrietta", an iron-hulled steamer, all of which were made of wood. Phileas Fogg llamó a un bote, subió a él, y en pocos golpes de remo estaba en la escalerilla del _Henrietta_, un vapor de casco de hierro y cubierta de madera. Філеас Фоґґ схопив каное, сів у нього й за кілька помахів веслом опинився біля трапу «Генрієтти», пароплава із залізним корпусом, усі верхи якого були дерев’яні. Le capitaine de l'_Henrietta_ était à bord. The captain of the Henrietta was on board. Phileas Fogg monta sur le pont et fit demander le capitaine. Phileas Fogg went up on deck and asked the captain. Celui-ci se présenta aussitôt. The latter presented himself immediately. Він одразу з’явився.

C'était un homme de cinquante ans, une sorte le loup de mer, un bougon qui ne devait pas être commode. He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, a grump who must not have been comfortable. Era un hombre de cincuenta años, una especie de lobo de mar, un gruñón con el que no debía de ser fácil llevarse bien. Era un uomo di cinquant'anni, una specie di lupo di mare, un brontolone con cui non doveva essere facile andare d'accordo. Он был человеком пятидесяти, своего рода морским львом, сварливым парнем, который не должен был быть удобным. Це був п’ятдесятилітній чоловік, такий собі морський окунь, буркотливий, який, мабуть, був нелегкий. Gros yeux, teint de cuivre oxydé, cheveux rouges, forte encolure, -- rien de l'aspect d'un homme du monde. Big eyes, complexion of oxidized copper, red hair, strong neck, - nothing like the appearance of a man of the world. Ojos grandes, tez cobriza oxidada, pelo pelirrojo, fuerte escote: nada que ver con un hombre de mundo. Великі очі, червоно-мідний колір обличчя, руде волосся, сильне декольте — нічого схожого на світську людину. « Le capitaine ? demanda Mr. Fogg.

-- C'est moi. -- Je suis Phileas Fogg, de Londres.

-- Et moi, Andrew Speedy, de Cardif.

-- Vous allez partir ?... -- Ти збираєшся йти?..

-- Dans une heure. -- За годину.

-- Vous êtes chargé pour... ? -- Ви відповідаєте за...?

-- Bordeaux.

-- Et votre cargaison ? -- ¿Y tu carga?

-- Des cailloux dans le ventre. - Pebbles in the belly. -- Guijarros en el vientre. -- Каміння в животі. Pas de fret. No freight. No hay flete. Без вантажу. Je pars sur lest. I'm leaving on the ballast. Me voy en lastre. Sto lasciando una zavorra. Я йду в баласті.

-- Vous avez des passagers ? - Do you have passengers? -- У вас є пасажири?

-- Pas de passagers. - No passengers. Jamais de passagers. Never passengers. Marchandise encombrante et raisonnante. Bulky and reasonable goods. Габаритні та складні товари.

-- Votre navire marche bien ? - Is your ship doing well? -- Ваш корабель добре працює?

-- Entre onze et douze noeuds. - Between eleven and twelve knots. -- Від одинадцяти до дванадцяти вузлів. L'_Henrietta_, bien connue. The well-known Henrietta -- Voulez-vous me transporter à Liverpool, moi et trois personnes ? - Will you transport me to Liverpool, me and three people? «Ви відвезете мене до Ліверпуля, мене і трьох людей?»

-- A Liverpool ? - In Liverpool? Pourquoi pas en Chine ? Why not in China? ¿Por qué no en China?

-- Je dis Liverpool. - I say Liverpool.

-- Non !

-- Non ?

-- Non.

Je suis en partance pour Bordeaux, et je vais à Bordeaux. I'm leaving for Bordeaux, and I'm going to Bordeaux. Me voy a Burdeos. Я їду в Бордо, і я їду в Бордо.

-- N'importe quel prix ? - Any price? -- Будь-яка ціна? -- N'importe quel prix. - Any price. Le capitaine avait parlé d'un ton qui n'admettait pas de réplique. The captain had spoken in a tone which did not admit of a reply. Капітан говорив таким тоном, що не допускав відповіді. « Mais les armateurs de l'_Henrietta_... reprit Phileas Fogg. "But the owners of the Henrietta _..." said Phileas Fogg. Pero los dueños del Henrietta", dijo Phileas Fogg. — Але ж власники «Генрієтти»... — продовжив Філеас Фогґ. -- Les armateurs, c'est moi, répondit le capitaine. "The owners are me," replied the captain. Le navire m'appartient. The ship is mine. -- Je vous affrète. - I'm chartering you. -- Ti noleggio. -- Я фрахтую вас.

-- Non.

-- Je vous l'achète. -- Non.

Phileas Fogg ne sourcilla pas. Phileas Fogg didn't blink. Cependant la situation était grave. However, the situation was serious. Il n'en était pas de New York comme de Hong-Kong, ni du capitaine de l'_Henrietta_ comme du patron de la _Tankadère_. The same was not true of New York as of Hong-Kong, nor of the captain of the Henrietta as of the patron of the _Tankadère_. No era lo mismo Nueva York que Hong Kong, ni el capitán del _Henrietta_ que el patrón del _Tankadère_. Це було не з Нью-Йорком, як із Гонконгом, і не з капітаном _Henrietta_, як зі шкіпером _Tankadere_. Jusqu'ici l'argent du gentleman avait toujours eu raison des obstacles. Hitherto the gentleman's money had always overcome obstacles. Hasta ahora, el dinero del caballero siempre había superado los obstáculos. Досі гроші джентльмена завжди долали перешкоди. Cette fois-ci, l'argent échouait. This time the money failed. Cependant, il fallait trouver le moyen de traverser l'Atlantique en bateau -- à moins de le traverser en ballon --, ce qui eût été fort aventureux, et ce qui, d'ailleurs, n'était pas réalisable. However, we had to find a way to cross the Atlantic by boat - unless we crossed it in a balloon - which would have been very adventurous, and which, moreover, was not feasible. Однак необхідно було знайти спосіб перетнути Атлантику на човні — якщо не перетинати його на повітряній кулі — що було б дуже авантюрним і, до того ж, нездійсненним. Il paraît, pourtant, que Phileas Fogg eut une idée, car il dit au capitaine : It seems, however, that Phileas Fogg had an idea, because he said to the captain: Однак, здається, у Філеаса Фоґга була ідея, бо він сказав капітанові:

« Eh bien, voulez-vous me mener à Bordeaux ? "Well, will you take me to Bordeaux? "Bueno, ¿quieres llevarme a Burdeos? — Ну що, відвезеш мене до Бордо?

-- Non, quand même vous me paieriez deux cents dollars ! - No, still you would pay me two hundred dollars! -- ¡No, aunque me pagaras doscientos dólares! — Ні, навіть якби ти заплатив мені двісті доларів!

-- Je vous en offre deux mille (10 000 F). - I offer you two thousand (10,000 F). -- Te daré dos mil (10.000 F). -- Я пропоную вам дві тисячі (10 000 F).

-- Par personne ? -- Per person ? -- На людину ?

-- Par personne.

-- Et vous êtes quatre ? -- And there are four of you? -- А вас четверо?

-- Quatre. Le capitaine Speedy commença à se gratter le front, comme s'il eût voulu en arracher l'épiderme. Captain Speedy began to scratch his forehead, as if he wanted to rip the skin off. El capitán Speedy empezó a rascarse la frente, como si quisiera arrancarse la epidermis. Капітан Спіді почав чухати чоло, наче хотів здерти з нього епідерміс. Huit mille dollars à gagner, sans modifier son voyage, cela valait bien la peine qu'il mît de côté son antipathie prononcée pour toute espèce de passager. Eight thousand dollars to win, without modifying his trip, it was well worth the effort to put aside his pronounced antipathy for any kind of passenger. Вісім тисяч доларів, які можна було отримати, не змінюючи його подорожі, були варті того, щоб відкласти його яскраво виражену антипатію до будь-якого пасажира. Des passagers à deux mille dollars, d'ailleurs, ce ne sont plus des passagers, c'est de la marchandise précieuse. Passengers at two thousand dollars, moreover, they are no longer passengers, it is precious merchandise. Los pasajeros de dos mil dólares ya no son pasajeros, son mercancías preciosas. « Je pars à neuf heures, dit simplement le capitaine Speedy, et si vous et les vôtres, vous êtes là ?... "I leave at nine," said Captain Speedy simply, "and if you and yours are there? ... Me voy a las nueve -dijo simplemente el capitán Speedy-, y si tú y tu familia estáis allí.... — Я від’їжджаю о дев’ятій, — просто сказав капітан Спіді, — а якщо ви і ваші тут?..

-- A neuf heures, nous serons à bord ! - At nine o'clock, we will be on board! » répondit non moins simplement Mr. Fogg. Answered Mr. Fogg no less simply.

Il était huit heures et demie. It was half past eight. Eran las ocho y media. Була пів на восьму. Débarquer de l'_Henrietta_, monter dans une voiture, se rendre à l'hôtel Saint-Nicolas, en ramener Mrs. Aouda, Passepartout, et même l'inséparable Fix, auquel il offrait gracieusement le passage, cela fut fait par le gentleman avec ce calme qui ne l'abandonnait en aucune circonstance. Get off the _Henrietta_, get into a car, go to the Hotel Saint-Nicolas, bring Mrs. Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix, to whom he graciously offered passage, was done by the gentleman with that calm which never abandoned him under any circumstances. Desembarcar del _Henrietta_, subir a un carruaje, ir al hotel Saint-Nicolas, traer de vuelta a la señora Aouda, a Passepartout, y hasta al inseparable Fix, a quien gentilmente ofreció pasaje, todo esto lo hizo el caballero con aquella calma que nunca le abandonaba en ninguna circunstancia. Щоб вийти з _Henrietta_, сідайте в карету, йдіть до готелю Saint-Nicolas, привезіть місіс. Ауда, Паспарту і навіть нерозлучний Фікс, якому він люб'язно запропонував пройти, були виконані джентльменом з тим спокоєм, який ніколи не залишав його ні за яких обставин. Au moment où l'_Henrietta_ appareillait, tous quatre étaient à bord. When the_Henrietta_ sailed, all four were on board. Cuando el _Henrietta_ zarpó, los cuatro estaban a bordo. Коли «Генрієтта» відпливла, усі четверо були на борту. Lorsque Passepartout apprit ce que coûterait cette dernière traversée, il poussa un de ces « Oh ! When Passepartout learned what this last crossing would cost, he pushed one of these “Oh! Cuando Picaporte supo cuánto costaría esta última travesía, pronunció uno de esos "¡Oh! Когда Passepartout узнал, что будет стоить это последнее пересечение, он толкнул один из этих «О! » prolongés, qui parcourent tous les intervalles de la gamme chromatique descendante ! », Which run through all the intervals of the descending chromatic scale! розширені, які проходять через усі інтервали низхідної хроматичної гами!

Quant à l'inspecteur Fix, il se dit que décidément la Banque d'Angleterre ne sortirait pas indemne de cette affaire. As for Inspector Fix, he said that decidedly the Bank of England would not escape unscathed from this affair. En cuanto al inspector Fix, pensaba que el Banco de Inglaterra no saldría indemne de este asunto. Щодо інспектора Фікса, то він сказав собі, що Банк Англії точно не вийде неушкодженим із цієї справи. En effet, en arrivant et en admettant que le sieur Fogg n'en jetât pas encore quelques poignées à la mer, plus de sept mille livres (175 000 F) manqueraient au sac à bank-notes ! Indeed, by arriving and admitting that Mr. Fogg did not throw a few handfuls into the sea yet, more than seven thousand pounds (175,000 F) would be missing from the bank note bag! En efecto, a su llegada y suponiendo que el señor Fogg no arrojara algunos puñados más al mar, ¡faltarían más de siete mil libras (175.000 francos) de la bolsa de billetes! Дійсно, коли містер Фогг прибув і зізнався, що ще не кинув кілька жменьок у море, у сумці з банкнотами не вистачало б більше семи тисяч фунтів (175 000 F)!