×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (31)

Le Tour du Monde en 80 Jours (31)

DANS LEQUEL L'INSPECTEUR FIX PREND TRÈS SÉRIEUSEMENT LES INTÉRÊTS DE PHILEAS FOGG Phileas Fogg se trouvait en retard de vingt heures.

Passepartout, la cause involontaire de ce retard, était désespéré. Il avait décidément ruiné son maître !

En ce moment, l'inspecteur s'approcha de Mr. Fogg, et, le regardant bien en face : « Très sérieusement, monsieur, lui demanda-t-il, vous êtes pressé ?

-- Très sérieusement, répondit Phileas Fogg.

-- J'insiste, reprit Fix. Vous avez bien intérêt à être à New York le 11, avant neuf heures du soir, heure du départ du paquebot de Liverpool ?

-- Un intérêt majeur.

-- Et si votre voyage n'eût pas été interrompu par cette attaque d'Indiens, vous seriez arrivé à New York le 11, dès le matin ? -- Oui, avec douze heures d'avance sur le paquebot. -- Bien. Vous avez donc vingt heures de retard. Entre vingt et douze, l'écart est de huit. C'est huit heures à regagner. Voulez-vous tenter de le faire ?

-- A pied ? demanda Mr. Fogg.

-- Non, en traîneau, répondit Fix, en traîneau à voiles. Un homme m'a proposé ce moyen de transport. C'était l'homme qui avait parlé à l'inspecteur de police pendant la nuit, et dont Fix avait refusé l'offre. Phileas Fogg ne répondit pas à Fix ; mais Fix lui ayant montré l'homme en question qui se promenait devant la gare, le gentleman alla à lui. Un instant après, Phileas Fogg et cet Américain, nommé Mudge, entraient dans une hutte construite au bas du fort Kearney.

Là, Mr. Fogg examina un assez singulier véhicule, sorte de châssis, établi sur deux longues poutres, un peu relevées à l'avant comme les semelles d'un traîneau, et sur lequel cinq ou six personnes pouvaient prendre place. Au tiers du châssis, sur l'avant, se dressait un mât très élevé, sur lequel s'enverguait une immense brigantine. Ce mât, solidement retenu par des haubans métalliques, tendait un étai de fer qui servait à guinder un foc de grande dimension. A l'arrière, une sorte de gouvernail-godille permettait de diriger l'appareil. C'était, on le voit, un traîneau gréé en sloop. Pendant l'hiver, sur la plaine glacée, lorsque les trains sont arrêtés par les neiges, ces véhicules font des traversées extrêmement rapides d'une station à l'autre. Ils sont, d'ailleurs, prodigieusement voilés -- plus voilés même que ne peut l'être un cotre de course, exposé à chavirer --, et, vent arrière, ils glissent à la surface des prairies avec une rapidité égale, sinon supérieure, à celle des express. En quelques instants, un marché fut conclu entre Mr. Fogg et le patron de cette embarcation de terre. Le vent était bon. Il soufflait de l'ouest en grande brise. La neige était durcie, et Mudge se faisait fort de conduire Mr. Fogg en quelques heures à la station d'Omaha. Là, les trains sont fréquents et les voies nombreuses, qui conduisent à Chicago et à New York. Il n'était pas impossible que le retard fût regagné. Il n'y avait donc pas à hésiter à tenter l'aventure. Mr. Fogg, ne voulant pas exposer Mrs. Aouda aux tortures d'une traversée en plein air, par ce froid que la vitesse rendrait plus insupportable encore, lui proposa de rester sous la garde de Passepartout à la station de Kearney. L'honnête garçon se chargerait de ramener la jeune femme en Europe par une route meilleure et dans des conditions plus acceptables. Mrs. Aouda refusa de se séparer de Mr. Fogg, et Passepartout se sentit très heureux de cette détermination. En effet, pour rien au monde il n'eût voulu quitter son maître, puisque Fix devait l'accompagner. Quant à ce que pensait alors l'inspecteur de police ce serait difficile à dire. Sa conviction avait-elle été ébranlée par le retour de Phileas Fogg, ou bien le tenait-il pour un coquin extrêmement fort, qui, son tour du monde accompli, devait croire qu'il serait absolument en sûreté en Angleterre ? Peut-être l'opinion de Fix touchant Phileas Fogg était-elle en effet modifiée. Mais il n'en était pas moins décidé à faire son devoir et, plus impatient que tous, à presser de tout son pouvoir le retour en Angleterre. A huit heures, le traîneau était prêt à partir. Les voyageurs -- on serait tenté de dire les passagers -- y prenaient place et se serraient étroitement dans leurs couvertures de voyage. Les deux immenses voiles étaient hissées, et, sous l'impulsion du vent, le véhicule filait sur la neige durcie avec une rapidité de quarante milles à l'heure. La distance qui sépare le fort Kearney d'Omaha est, en droite ligne -- à vol d'abeille, comme disent les Américains --, de deux cents milles au plus. Si le vent tenait, en cinq heures cette distance pouvait être franchie. Si aucun incident ne se produisait, à une heure après midi le traîneau devait avoir atteint Omaha.

Quelle traversée ! Les voyageurs, pressés les uns contre les autres, ne pouvaient se parler. Le froid, accru par la vitesse, leur eût coupé la parole. Le traîneau glissait aussi légèrement à la surface de la plaine qu'une embarcation à la surface des eaux --, avec la houle en moins. Quand la brise arrivait en rasant la terre, il semblait que le traîneau fût enlevé du sol par ses voiles, vastes ailes d'une immense envergure. Mudge, au gouvernail se maintenait dans la ligne droite, et, d'un coup de godille il rectifiait les embardées que l'appareil tendait à faire. Toute la toile portait. Le foc avait été perqué et n'était plus abrité par la brigantine. Un mât de hune fut guindé, et une flèche, tendue au vent, ajouta sa puissance d'impulsion à celle des autres voiles. On ne pouvait l'estimer, mathématiquement, mais certainement la vitesse du traîneau ne devait pas être moindre de quarante milles à l'heure. « Si rien ne casse, dit Mudge, nous arriverons ! Et Mudge avait intérêt à arriver dans le délai convenu, car Mr. Fogg, fidèle à son système, l'avait alléché par une forte prime. La prairie, que le traîneau coupait en ligne droite, était plate comme une mer. On eût dit un immense étang glacé. Le rail-road qui desservait cette partie du territoire remontait, du sud-ouest au nord-ouest, par Grand-Island, Columbus, ville importante du Nebraska, Schuyler, Fremont, puis Omaha. Il suivait pendant tout son parcours la rive droite de Platte-river. Le traîneau, abrégeant cette route, prenait la corde de l'arc décrit par le chemin de fer. Mudge ne pouvait craindre d'être arrêté par la Platte-river, à ce petit coude qu'elle fait en avant de Fremont, puisque ses eaux étaient glacées. Le chemin était donc entièrement débarrassé d'obstacles, et Phileas Fogg n'avait donc que deux circonstances à redouter : une avarie à l'appareil, un changement ou une tombée du vent. Mais la brise ne mollissait pas. Au contraire. Elle soufflait à courber le mât, que les haubans de fer maintenaient solidement. Ces filins métalliques, semblables aux cordes d'un instrument, résonnaient comme si un archet eût provoqué leurs vibrations. Le traîneau s'enlevait au milieu d'une harmonie plaintive, d'une intensité toute particulière. « Ces cordes donnent la quinte et l'octave », dit Mr. Fogg. Et ce furent les seules paroles qu'il prononça pendant cette traversée. Mrs. Aouda, soigneusement empaquetée dans les fourrures et les couvertures de voyage, était, autant que possible, préservée des atteintes du froid.

Quant à Passepartout, la face rouge comme le disque solaire quand il se couche dans les brumes, il humait cet air piquant. Avec le fond d'imperturbable confiance qu'il possédait, il s'était repris à espérer. Au lieu d'arriver le matin à New York, on y arriverait le soir, mais il y avait encore quelques chances pour que ce fût avant le départ du paquebot de Liverpool. Passepartout avait même éprouvé une forte envie de serrer la main de son allié Fix. Il n'oubliait pas que c'était l'inspecteur lui-même qui avait procuré le traîneau à voiles, et, par conséquent, le seul moyen qu'il y eût de gagner Omaha en temps utile. Mais, par on ne sait quel pressentiment, il se tint dans sa réserve accoutumée.

En tout cas, une chose que Passepartout n'oublierait jamais, c'était le sacrifice que Mr. Fogg avait fait, sans hésiter, pour l'arracher aux mains des Sioux. A cela, Mr. Fogg avait risqué sa fortune et sa vie... Non ! son serviteur ne l'oublierait pas ! Pendant que chacun des voyageurs se laissait aller à des réflexions si diverses, le traîneau volait sur l'immense tapis de neige. S'il passait quelques creeks, affluents ou sous-affluents de la Little-Blue-river, on ne s'en apercevait pas. Les champs et les cours d'eau disparaissaient sous une blancheur uniforme. La plaine était absolument déserte. Comprise entre l'Union Pacific Road et l'embranchement qui doit réunir Kearney à Saint-Joseph, elle formait comme une grande île inhabitée. Pas un village, pas une station, pas même un fort. De temps en temps, on voyait passer comme un éclair quelque arbre grimaçant, dont le blanc squelette se tordait sous la brise. Parfois, des bandes d'oiseaux sauvages s'enlevaient du même vol. Parfois aussi, quelques loups de prairies, en troupes nombreuses, maigres, affamés, poussés par un besoin féroce, luttaient de vitesse avec le traîneau. Alors Passepartout, le revolver à la main, se tenait prêt à faire feu sur les plus rapprochés. Si quelque accident eût alors arrêté le traîneau, les voyageurs, attaqués par ces féroces carnassiers, auraient couru les plus grands risques. Mais le traîneau tenait bon, il ne tardait pas à prendre de l'avance, et bientôt toute la bande hurlante restait en arrière. A midi, Mudge reconnut à quelques indices qu'il passait le cours glacé de la Platte-river. Il ne dit rien, mais il était déjà sûr que, vingt milles plus loin, il aurait atteint la station d'Omaha. Et, en effet, il n'était pas une heure, que ce guide habile, abandonnant la barre, se précipitait aux drisses des voiles et les amenait en bande, pendant que le traîneau, emporté par son irrésistible élan, franchissait encore un demi-mille à sec de toile. Enfin il s'arrêta, et Mudge, montrant un amas de toits blancs de neige, disait : « Nous sommes arrivés. Arrivés ! Arrivés, en effet, à cette station qui, par des trains nombreux, est quotidiennement en communication avec l'est des États-Unis ! Passepartout et Fix avaient sauté à terre et secouaient leurs membres engourdis. Ils aidèrent Mr. Fogg et la jeune femme à descendre du traîneau. Phileas Fogg régla généreusement avec Mudge, auquel Passepartout serra la main comme à un ami, et tous se précipitèrent vers la gare d'Omaha. C'est à cette importante cité du Nebraska que s'arrête le chemin de fer du Pacifique proprement dit, qui met le bassin du Mississippi en communication avec le grand océan. Pour aller d'Omaha à Chicago, le rail-road, sous le nom de « Chicago-Rock-island-road », court directement dans l'est en desservant cinquante stations. Un train direct était prêt à partir. Phileas Fogg et ses compagnons n'eurent que le temps de se précipiter dans un wagon. Ils n'avaient rien vu d'Omaha, mais Passepartout s'avoua à lui-même qu'il n'y avait pas lieu de le regretter, et que ce n'était pas de voir qu'il s'agissait. Avec une extrême rapidité, ce train passa dans l'État d'Iowa, par Council-Bluffs, Des Moines, Iowa-city. Pendant la nuit, il traversait le Mississippi à Davenport, et par Rock-Island, il entrait dans l'Illinois. Le lendemain, 10, à quatre heures du soir il arrivait à Chicago, déjà relevée de ses ruines, et plus fièrement assise que jamais sur les bords de son beau lac Michigan.

Neuf cents milles séparent Chicago de New York. Les trains ne manquaient pas à Chicago. Mr. Fogg passa immédiatement de l'un dans l'autre. La fringante locomotive du « Pittsburg-Fort-Wayne-Chicago-rail-road » partit à toute vitesse, comme si elle eût compris que l'honorable gentleman n'avait pas de temps à perdre. Elle traversa comme un éclair l'Indiana, l'Ohio, la Pennsylvanie, le New Jersey, passant par des villes aux noms antiques, dont quelques-unes avaient des rues et des tramways, mais pas de maisons encore. Enfin l'Hudson apparut, et, le 11 décembre, à onze heures un quart du soir, le train s'arrêtait dans la gare, sur la rive droite du fleuve, devant le « pier » même des steamers de la ligne Cunard, autrement dite « British and North American royal mail steam packet Co. Le _China_, à destination de Liverpool, était parti depuis quarante-cinq minutes !


Le Tour du Monde en 80 Jours (31) In 80 Tagen um die Welt (31) Around the World in 80 Days (31) La vuelta al mundo en 80 días (31) Il giro del mondo in 80 giorni (31) 80日間世界一周 (31) Rond de wereld in 80 dagen (31) 80 Günde Devri Alem (31) 80 天环游世界 (31) 80 天環遊世界 (31)

DANS LEQUEL L'INSPECTEUR FIX PREND TRÈS SÉRIEUSEMENT LES INTÉRÊTS DE PHILEAS FOGG IN WHICH THE FIX INSPECTOR TAKES VERY SERIOUSLY THE INTERESTS OF PHILEAS FOGG У ЯКОМУ ІНСПЕКТОР ФІКС ДУЖЕ СЕРЙОЗНО СТАВИТЬСЯ ІНТЕРЕСАМИ ФІЛЕАСА ФОГА Phileas Fogg se trouvait en retard de vingt heures. Phileas Fogg was twenty hours late. Філеас Фогґ запізнився на двадцять годин.

Passepartout, la cause involontaire de ce retard, était désespéré. Passepartout, the unintended cause of this delay, was desperate. Паспарту, мимовільна причина цієї затримки, був у відчаї. Il avait décidément ruiné son maître ! He had definitely ruined his master!

En ce moment, l'inspecteur s'approcha de Mr. Fogg, et, le regardant bien en face : At this moment, the inspector approached Mr. Fogg, and, looking him straight in the face: « Très sérieusement, monsieur, lui demanda-t-il, vous êtes pressé ? "Very seriously, sir," he asked him, "are you in a hurry?" En serio, señor -preguntó-, ¿tiene prisa? Davvero, signore", chiese, "ha fretta? «Серйозно, сер, — запитав він його, — ви поспішаєте?»

-- Très sérieusement, répondit Phileas Fogg. "Very seriously," replied Phileas Fogg. --Muy en serio --respondió Phileas Fogg.

-- J'insiste, reprit Fix. "I insist," said Fix. Vous avez bien intérêt à être à New York le 11, avant neuf heures du soir, heure du départ du paquebot de Liverpool ? Would it be in your best interest to be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, when the liner departs from Liverpool? Será mejor que estés en Nueva York el día 11, antes de las nueve de la noche, cuando el transatlántico salga de Liverpool... Вам цікаво бути в Нью-Йорку 11 числа, до дев'ятої вечора, часу відправлення лайнера з Ліверпуля?

-- Un intérêt majeur. - A major interest. -- Un gran interés.

-- Et si votre voyage n'eût pas été interrompu par cette attaque d'Indiens, vous seriez arrivé à New York le 11, dès le matin ? - And if your trip had not been interrupted by this attack by Indians, would you have arrived in New York on the 11th, in the morning? «І якби ваша подорож не була перервана нападом індіанців, ви б прибули до Нью-Йорка 11-го, вранці?» -- Oui, avec douze heures d'avance sur le paquebot. - Yes, twelve hours ahead of the liner. -- Sí, doce horas antes que el transatlántico. -- Bien. Vous avez donc vingt heures de retard. So you are twenty hours late. Отже, ти запізнився на двадцять годин. Entre vingt et douze, l'écart est de huit. Between twenty and twelve, the difference is eight. Entre veinte y doce, la diferencia es de ocho. Між двадцятьма і дванадцятьма різниця становить вісім. C'est huit heures à regagner. It's eight hours to get back. Це вісім годин до кінця. Voulez-vous tenter de le faire ? Do you want to try to do it? Хочете спробувати це зробити?

-- A pied ? demanda Mr. Fogg.

-- Non, en traîneau, répondit Fix, en traîneau à voiles. "No, in a sleigh," said Fix, in a sleigh. «Ні, санчатами, — відповів Фікс, — санчатами-вітрилами». Un homme m'a proposé ce moyen de transport. A man offered me this means of transportation. C'était l'homme qui avait parlé à l'inspecteur de police pendant la nuit, et dont Fix avait refusé l'offre. It was the man who had spoken to the police inspector overnight, and whose offer Fix had refused. Era el hombre que había hablado con el inspector de policía durante la noche, y cuya oferta Fix había rechazado. Phileas Fogg ne répondit pas à Fix ; mais Fix lui ayant montré l'homme en question qui se promenait devant la gare, le gentleman alla à lui. Phileas Fogg did not reply to Fix; but Fix having shown him the man in question who was walking in front of the station, the gentleman went to him. Phileas Fogg no respondió a Fix; pero Fix, habiéndole señalado al hombre en cuestión, que caminaba delante de la estación, el caballero se dirigió a él. Філеас Фоґг не відповів Фіксу; але Фікс показав йому чоловіка, про якого йдеться, який йшов перед вокзалом, і джентльмен пішов до нього. Un instant après, Phileas Fogg et cet Américain, nommé Mudge, entraient dans une hutte construite au bas du fort Kearney. A moment later, Phileas Fogg and this American, named Mudge, entered a hut built at the bottom of Fort Kearney. Через мить Філеас Фогґ і цей американець на ім’я Мадж увійшли до хатини, побудованої на дні форту Керні.

Là, Mr. Fogg examina un assez singulier véhicule, sorte de châssis, établi sur deux longues poutres, un peu relevées à l'avant comme les semelles d'un traîneau, et sur lequel cinq ou six personnes pouvaient prendre place. There, Mr. Fogg examined a rather singular vehicle, a sort of chassis, established on two long beams, slightly raised at the front like the soles of a sled, and on which five or six people could take their places. Allí el señor Fogg examinó un vehículo bastante singular, una especie de chasis, establecido sobre dos largas vigas, un poco elevado en la parte delantera como las suelas de un trineo, y en el que podían sentarse cinco o seis personas. Там містер Фоґґ оглянув досить незвичайний транспортний засіб, щось на кшталт рами, встановленої на двох довгих балках, злегка піднятих спереду, як підошви саней, і на якому могло розміститися п’ять чи шість осіб. Au tiers du châssis, sur l'avant, se dressait un mât très élevé, sur lequel s'enverguait une immense brigantine. In the third of the chassis, on the front, stood a very high mast, on which a huge brigantine was sent. A un tercio de la estructura, en la proa, se alzaba un mástil muy alto, en el que estaba izado un enorme bergantín. A un terzo della lunghezza della struttura, a prua, si trovava un albero molto alto, sul quale era issato un enorme brigantino. На третину рами, попереду, стояла дуже висока щогла, на якій пливла величезна бригантина. Ce mât, solidement retenu par des haubans métalliques, tendait un étai de fer qui servait à guinder un foc de grande dimension. This mast, securely retained by metal shrouds, stretched an iron stay which served to tie up a large jib. Este mástil, sólidamente sujeto por obenques metálicos, sujetaba un estay de hierro que servía para izar un gran foque. Questo albero, solidamente tenuto in posizione da sartie metalliche, reggeva uno strallo di ferro che serviva per issare un grande fiocco. Ця щогла, міцно утримувана металевими кожухами, утримувала залізний штаг, який використовувався для підйому великої стріли. A l'arrière, une sorte de gouvernail-godille permettait de diriger l'appareil. At the rear, a sort of rudder made it possible to steer the aircraft. Ззаду керувати літаком дозволяв своєрідний кермо-череп. C'était, on le voit, un traîneau gréé en sloop. It was, as we can see, a sloop rigged in sloop. Como puedes ver, era un trineo aparejado como un balandro. Мы видели, что шлюп сфальсифицировал шлюп. Це були, як ми бачимо, сани, споряджені як шлюп. Pendant l'hiver, sur la plaine glacée, lorsque les trains sont arrêtés par les neiges, ces véhicules font des traversées extrêmement rapides d'une station à l'autre. During the winter, on the icy plain, when the trains are stopped by the snow, these vehicles make extremely fast crossings from one station to another. Взимку на замерзлій рівнині, коли потяги зупиняються снігом, ці транспортні засоби надзвичайно швидко переїжджають від однієї станції до іншої. Ils sont, d'ailleurs, prodigieusement voilés -- plus voilés même que ne peut l'être un cotre de course, exposé à chavirer --, et, vent arrière, ils glissent à la surface des prairies avec une rapidité égale, sinon supérieure, à celle des express. They are, moreover, prodigiously veiled - more veiled even than can be a racing cutter, exposed to capsize -, and, downwind, they slide on the surface of the meadows with equal speed, if not greater , to that of express. Inoltre, sono estremamente ben velati - ancor più di un cutter da regata, che rischia di capovolgersi - e, con il vento in poppa, scivolano sulla superficie dei prati con una velocità pari, se non superiore, a quella dell'espresso. Кроме того, они необычайно завуалированы - более завуалированные, чем может быть резак, подвергнутый опрокидыванию - и, подветренный, они скользят по поверхности лугов со скоростью, равной, если не больше, , до экспресса. Крім того, вони неймовірно завуальовані - навіть більш завуальовані, ніж гоночний катер, який може перекинутися - і, за вітром, вони ковзають поверхнею прерій з такою ж, якщо не більшою, швидкістю, як і експрес. En quelques instants, un marché fut conclu entre Mr. Fogg et le patron de cette embarcation de terre. In a few moments, a contract was concluded between Mr. Fogg and the owner of this earth boat. Через несколько минут между мистером Фоггом и владельцем этой лодки был заключен договор. За кілька хвилин між містером Фоґґом і капітаном цього сухопутного судна була укладена угода. Le vent était bon. The wind was good. El viento era bueno. Вітер був добрий. Il soufflait de l'ouest en grande brise. It was blowing from the west in great breeze. La neige était durcie, et Mudge se faisait fort de conduire Mr. Fogg en quelques heures à la station d'Omaha. The snow was hardened, and Mudge made a point of driving Mr. Fogg in a few hours to Omaha station. La nieve se había endurecido, y Mudge estaba decidido a llevar al señor Fogg a la estación de Omaha en pocas horas. Là, les trains sont fréquents et les voies nombreuses, qui conduisent à Chicago et à New York. There, trains are frequent and the tracks numerous, which lead to Chicago and New York. Там потяги ходять часто, а колії численні, що ведуть до Чикаго та Нью-Йорка. Il n'était pas impossible que le retard fût regagné. It was not impossible that the delay was regained. No era imposible recuperar el retraso. Це було неможливим, щоб затримка була відновлена. Il n'y avait donc pas à hésiter à tenter l'aventure. So there was no hesitation in trying the adventure. Тому не було вагань спробувати пригоду. Mr. Fogg, ne voulant pas exposer Mrs. Aouda aux tortures d'une traversée en plein air, par ce froid que la vitesse rendrait plus insupportable encore, lui proposa de rester sous la garde de Passepartout à la station de Kearney. Mr. Fogg, not wanting to expose Mrs. Helped by the tortures of an open-air crossing, by the cold that speed would make even more unbearable, offered to stay in Passepartout's custody at Kearney station. El señor Fogg, no queriendo exponer a la señora Aouda a las torturas de un viaje al aire libre, con este frío, que la velocidad haría aún más insoportable, propuso que se quedara al cuidado de Picaporte en la estación de Kearney. Містер Фогґ, не бажаючи викривати місіс. Ауда, мучений переправою під відкритим небом, у цьому холоді, який швидкість зробила б ще нестерпнішим, запропонував залишитися під наглядом Паспарту на станції Керні. L'honnête garçon se chargerait de ramener la jeune femme en Europe par une route meilleure et dans des conditions plus acceptables. The honest boy would take care of bringing the young woman back to Europe by a better route and in more acceptable conditions. El honrado muchacho se encargaría de llevar a la joven de vuelta a Europa por una ruta mejor y en condiciones más aceptables. Чесний хлопець візьметься повернути молоду жінку до Європи кращим шляхом і на більш прийнятних умовах. Mrs. Aouda refusa de se séparer de Mr. Fogg, et Passepartout se sentit très heureux de cette détermination. Mrs. Aouda refused to part with Mr. Fogg, and Passepartout felt very happy with this determination. Миссис Ауда отказался расстаться с мистером Фоггом, и Пассепарт был очень доволен этой решимостью. Місіс. Ауда відмовився розлучатися з містером Фоґґом, і Паспарту був дуже щасливий з такої рішучості. En effet, pour rien au monde il n'eût voulu quitter son maître, puisque Fix devait l'accompagner. Indeed, for nothing in the world he would not have wanted to leave his master, since Fix had to accompany him. De hecho, no habría querido dejar a su amo por nada del mundo, ya que Fix tenía que acompañarle. Фактично, ні за що в світі він не захотів би покинути свого господаря, оскільки Фікс мав супроводжувати його. Quant à ce que pensait alors l'inspecteur de police ce serait difficile à dire. As for what the police inspector thought then, it would be difficult to say. En cuanto a lo que pensaba el inspector de policía en ese momento, sería difícil decirlo. Що тоді думав інспектор поліції, сказати важко. Sa conviction avait-elle été ébranlée par le retour de Phileas Fogg, ou bien le tenait-il pour un coquin extrêmement fort, qui, son tour du monde accompli, devait croire qu'il serait absolument en sûreté en Angleterre ? Had his conviction been shaken by the return of Phileas Fogg, or did he take him for an extremely strong rascal, who, when his world tour was over, must have believed that he would be absolutely safe in England? ¿Se había tambaleado su convicción con el regreso de Phileas Fogg, o lo consideraba un bribón extremadamente fuerte, que, habiendo completado su vuelta al mundo, debía de creer que estaría absolutamente a salvo en Inglaterra? Чи його переконання похитнулося поверненням Філеаса Фоґга, чи він вважав його надзвичайно сильним пройдисвітом, який, завершившись навколосвітньою подорожжю, мав вірити, що в Англії він буде в цілковитій безпеці? Peut-être l'opinion de Fix touchant Phileas Fogg était-elle en effet modifiée. Perhaps Fix's opinion regarding Phileas Fogg was indeed changed. Можливо, думка Фікса про Філеаса Фоґга справді змінилася. Mais il n'en était pas moins décidé à faire son devoir et, plus impatient que tous, à presser de tout son pouvoir le retour en Angleterre. But he was none the less determined to do his duty and, more impatient than all, to press with all his power the return to England. Pero no estaba menos decidido a cumplir con su deber y, más impaciente que nadie, a presionar todo lo posible para regresar a Inglaterra. Але він, тим не менше, був сповнений рішучості виконати свій обов’язок і, нетерплячіший за всіх, усіма силами наполягати на поверненні до Англії. A huit heures, le traîneau était prêt à partir. At eight o'clock the sleigh was ready to go. О восьмій годині сани були готові до від’їзду. Les voyageurs -- on serait tenté de dire les passagers -- y prenaient place et se serraient étroitement dans leurs couvertures de voyage. The travelers - one would be tempted to say the passengers - took their places there and tightened themselves tightly in their travel blankets. Los viajeros -podría decirse pasajeros- tomaron asiento y se acurrucaron en sus mantas de viaje. Мандрівники — виникла б спокуса сказати, що пасажири — сиділи там і щільно куталися в дорожні ковдри. Les deux immenses voiles étaient hissées, et, sous l'impulsion du vent, le véhicule filait sur la neige durcie avec une rapidité de quarante milles à l'heure. The two immense sails were hoisted, and, under the impulse of the wind, the vehicle was spinning on hard snow with a speed of forty miles an hour. La distance qui sépare le fort Kearney d'Omaha est, en droite ligne -- à vol d'abeille, comme disent les Américains --, de deux cents milles au plus. The distance between Fort Kearney and Omaha is, in a straight line - as the Americans say - be two hundred miles at most. Si le vent tenait, en cinq heures cette distance pouvait être franchie. If the wind held, in five hours this distance could be crossed. Si el viento aguantaba, esta distancia podría recorrerse en cinco horas. Якби вітер тримався, то за п'ять годин цю відстань можна було б подолати. Si aucun incident ne se produisait, à une heure après midi le traîneau devait avoir atteint Omaha. If no incident occurred, at one o'clock in the afternoon the sled must have reached Omaha. Si no ocurría nada, a la una de la tarde el trineo debería haber llegado a Omaha.

Quelle traversée ! What a crossing! Який перехід! Les voyageurs, pressés les uns contre les autres, ne pouvaient se parler. The travelers, pressed against each other, could not speak. Путешественники, прижатые друг к другу, не могли говорить друг с другом. Мандрівники, притиснуті один до одного, не могли розмовляти між собою. Le froid, accru par la vitesse, leur eût coupé la parole. The cold, increased by speed, would have cut them off. Холод, увеличенный скоростью, отключил бы их. Le traîneau glissait aussi légèrement à la surface de la plaine qu'une embarcation à la surface des eaux --, avec la houle en moins. The sled glided as lightly on the surface of the plain as a boat on the surface of the water - with the swell less. El trineo se deslizó sobre la superficie de la llanura con la misma ligereza que un barco sobre el agua, pero sin el oleaje. Сани также слегка скользнули к поверхности равнины, как лодка на поверхности воды - с меньшей набуханием. Сани так само легко ковзали поверхнею рівнини, як човен поверхнею води, без хвилі. Quand la brise arrivait en rasant la terre, il semblait que le traîneau fût enlevé du sol par ses voiles, vastes ailes d'une immense envergure. When the breeze arrived, leveling the ground, it seemed that the sleigh was lifted from the ground by its sails, vast wings of immense scale. Cuando la brisa rozaba la tierra, parecía como si el trineo se elevara del suelo por sus velas, vastas alas de inmensa envergadura. Коли вітерець налетів на землю, здавалося, ніби сани підняли з землі вітрила, величезні крила величезного розмаху. Mudge, au gouvernail se maintenait dans la ligne droite, et, d'un coup de godille il rectifiait les embardées que l'appareil tendait à faire. Mudge am Ruder hielt sich in der Spur und korrigierte mit einem Ruderschlag die Schlingerbewegungen, die das Schiff zu machen drohte. Mudge, at the helm, stayed in the straight line, and with a stroke of a scull he corrected the swerves that the aircraft tended to make. Mudge, al timone, manteneva una linea retta e, con un colpo di remo, correggeva ogni inclinazione che la barca tendeva a prendere. Мадж, с рулем, держался на правильной линии, и, перебирая руку, он исправился, когда попытался сделать попытку. Мадж, який сидів за штурвалом, тримався на прямій лінії й одним помахом черепа виправляв повороти корабля. Toute la toile portait. The whole canvas carried. Все полотно просвердлило. Le foc avait été perqué et n'était plus abrité par la brigantine. Die Fock war durchgebohrt worden und wurde nicht mehr von der Brigantine geschützt. The jib had been pierced and was no longer sheltered by the brigantine. El foque había sido perforado y ya no estaba protegido por el bergantín. Стрела была проколота и больше не была защищена бригантином. Фокс був затоплений і більше не закривався бригантиною. Un mât de hune fut guindé, et une flèche, tendue au vent, ajouta sa puissance d'impulsion à celle des autres voiles. A mast was hoisted, and an arrow, stretched in the wind, added its power of impulse to that of the other sails. Un mastelero se orzó y un foque, estirado a barlovento, añadió su fuerza de impulso a la de las demás velas. L'albero di maestra era gonfio e il fiocco, teso verso sopravvento, aggiungeva la sua forza d'impulso a quella delle altre vele. Верхня щогла була на ходулях, а фок, витягнутий до вітру, додавав імпульсу іншим вітрилам. On ne pouvait l'estimer, mathématiquement, mais certainement la vitesse du traîneau ne devait pas être moindre de quarante milles à l'heure. It could not be estimated, mathematically, but certainly the speed of the sled must not be less than forty miles an hour. Це неможливо було оцінити математично, але безперечно швидкість саней не могла бути меншою за сорок миль на годину. « Si rien ne casse, dit Mudge, nous arriverons ! "If nothing breaks," said Mudge, "we will arrive!" Si no se rompe nada", dice Mudge, "¡allí estaremos! «Якщо нічого не зламається, — сказав Мадж, — ми будемо там!» Et Mudge avait intérêt à arriver dans le délai convenu, car Mr. Fogg, fidèle à son système, l'avait alléché par une forte prime. And Mudge had an interest in arriving within the agreed time, because Mr. Fogg, loyal to his system, had enticed him with a large premium. Y más le valía a Mudge llegar dentro del plazo acordado, pues el señor Fogg, fiel a su sistema, le había tentado con una gran prima. І Маджу краще прибути в домовлений час, тому що містер Фоґґ, вірний своїй системі, заманив його великою винагородою. La prairie, que le traîneau coupait en ligne droite, était plate comme une mer. The meadow, which the sled cut in a straight line, was flat as a sea. Галявина, яку сани прорізали рівною лінією, була рівна, як море. On eût dit un immense étang glacé. It looked like a huge frozen pond. Це було схоже на величезний замерзлий ставок. Le rail-road qui desservait cette partie du territoire remontait, du sud-ouest au nord-ouest, par Grand-Island, Columbus, ville importante du Nebraska, Schuyler, Fremont, puis Omaha. The rail-road which served this part of the territory went up, from the southwest to the northwest, by Grand-Island, Columbus, important city of Nebraska, Schuyler, Fremont, then Omaha. La ferrovia che serviva questa parte del Paese andava da sud-ovest a nord-ovest, passando per Grand Island, Columbus, una delle principali città del Nebraska, Schuyler, Fremont e quindi Omaha. Залізниця, яка обслуговувала цю частину території, простягалася з південного заходу на північний захід через Гранд-Айленд, Колумбус, важливе місто Небраска, Шайлер, Фремонт, потім Омаху. Il suivait pendant tout son parcours la rive droite de Platte-river. Throughout its course, it followed the right bank of Platte-river. A lo largo de su recorrido, siguió la orilla derecha del río Platte. Він слідував правим берегом річки Платт по всій її течії. Le traîneau, abrégeant cette route, prenait la corde de l'arc décrit par le chemin de fer. The sleigh, shortening this route, took the rope of the bow described by the railway. Сани, скорочуючи цей шлях, взяли тятиву, описану залізницею. Mudge ne pouvait craindre d'être arrêté par la Platte-river, à ce petit coude qu'elle fait en avant de Fremont, puisque ses eaux étaient glacées. Mudge could not fear being stopped by the Platte-river, at that little bend it made in front of Fremont, since its waters were icy. Mudge no podía temer ser detenido por el río Platte en el pequeño recodo que hace frente a Fremont, ya que sus aguas estaban heladas. Мадж не міг боятися, що його зупинить річка Платт на тому маленькому вигині, який вона робить перед Фрімонтом, оскільки її води були замерзлі. Le chemin était donc entièrement débarrassé d'obstacles, et Phileas Fogg n'avait donc que deux circonstances à redouter : une avarie à l'appareil, un changement ou une tombée du vent. The road was therefore completely cleared of obstacles, and Phileas Fogg therefore had only two circumstances to fear: damage to the aircraft, a change or a fall of the wind. Por lo tanto, la ruta estaba totalmente libre de obstáculos, y Phileas Fogg sólo tenía dos circunstancias que temer: daños en el avión o un cambio o caída del viento. Таким чином, шлях був повністю очищений від перешкод, і тому Філеасу Фоґгу було побоюватися лише двох обставин: пошкодження апарату, зміни чи падіння вітру. Mais la brise ne mollissait pas. But the breeze did not soften. Pero la brisa no cesaba. Au contraire. On the contrary. Навпаки. Elle soufflait à courber le mât, que les haubans de fer maintenaient solidement. It blew to bend the mast, which the iron shrouds held securely. Soplaba para doblar el mástil, que los obenques de hierro mantenían firmemente en su sitio. Він дув достатньо, щоб погнути щоглу, яку міцно тримали залізні ванти. Ces filins métalliques, semblables aux cordes d'un instrument, résonnaient comme si un archet eût provoqué leurs vibrations. These metallic ropes, similar to the strings of an instrument, resounded as if a bow had caused their vibrations. Ці металеві троси, схожі на струни інструменту, резонували так, ніби смичком був викликаний їхні вібрації. Le traîneau s'enlevait au milieu d'une harmonie plaintive, d'une intensité toute particulière. The sleigh was removed in the middle of a plaintive harmony, of a very particular intensity. Сани поїхали серед жалібної гармонії, особливої інтенсивності. « Ces cordes donnent la quinte et l'octave », dit Mr. Fogg. "These strings give the fifth and the octave," says Mr. Fogg. «Ці струни дають квінту й октаву», — каже містер Фогґ. Et ce furent les seules paroles qu'il prononça pendant cette traversée. And these were the only words he spoke during this crossing. Mrs. Aouda, soigneusement empaquetée dans les fourrures et les couvertures de voyage, était, autant que possible, préservée des atteintes du froid. Mrs. Aouda, carefully wrapped in furs and travel blankets, was, as far as possible, preserved from the cold.

Quant à Passepartout, la face rouge comme le disque solaire quand il se couche dans les brumes, il humait cet air piquant. As for Passepartout, his face as red as the sun's disc when he lies down in the mists, he inhaled this pungent air. Що стосується Паспарту, його обличчя червоне, як сонячний диск, коли він сідає в туман, він вдихнув це гостре повітря. Avec le fond d'imperturbable confiance qu'il possédait, il s'était repris à espérer. With the background of imperturbable confidence he possessed, he began to hope again. З глибиною непохитної впевненості, якою він володів, він знову почав сподіватися. Au lieu d'arriver le matin à New York, on y arriverait le soir, mais il y avait encore quelques chances pour que ce fût avant le départ du paquebot de Liverpool. Instead of arriving in New York in the morning, we would arrive in the evening, but there was still some chance that it was before the departure of the liner from Liverpool. En lugar de llegar a Nueva York por la mañana, lo haríamos por la tarde, pero aún cabía la posibilidad de que fuera antes de que el transatlántico partiera de Liverpool. Замість того, щоб прибути до Нью-Йорка вранці, ми прибудемо туди ввечері, але ще був певний шанс, що це станеться до того, як пароплав покине Ліверпуль. Passepartout avait même éprouvé une forte envie de serrer la main de son allié Fix. Passepartout hatte sogar den starken Wunsch verspürt, seinem Verbündeten Fix die Hand zu schütteln. Passepartout had even felt a strong desire to shake the hand of his ally Fix. Passepartout sintió incluso un fuerte impulso de estrechar la mano de su aliado Fix. Паспарту навіть відчув сильне бажання потиснути руку своєму союзнику Фіксу. Il n'oubliait pas que c'était l'inspecteur lui-même qui avait procuré le traîneau à voiles, et, par conséquent, le seul moyen qu'il y eût de gagner Omaha en temps utile. He did not forget that it was the inspector himself who had procured the sail sled, and therefore the only way to get to Omaha in good time. No olvidó que era el propio inspector quien había proporcionado el trineo y, por tanto, la única forma de llegar a tiempo a Omaha. Він не забув, що це сам інспектор роздобув вітрильні сани, а отже, єдиний шлях — це вчасно дістатися до Омахи. Mais, par on ne sait quel pressentiment, il se tint dans sa réserve accoutumée. But, by who knows what foreboding, he stood in his accustomed reserve. Pero, por alguna razón, se mantuvo en su reserva habitual. Но, по неизвестному предчувствию, он остался в своем обычном резерве. Але через те чи інше передчуття він зберіг свою звичну стриманість.

En tout cas, une chose que Passepartout n'oublierait jamais, c'était le sacrifice que Mr. Fogg avait fait, sans hésiter, pour l'arracher aux mains des Sioux. In any case, one thing that Passepartout would never forget was the sacrifice that Mr. Fogg had made, without hesitation, to snatch it from the Sioux. In ogni caso, una cosa che Passepartout non avrebbe mai dimenticato era il sacrificio che il signor Fogg aveva fatto, senza esitazione, per strapparlo dalle mani dei Sioux. A cela, Mr. Fogg avait risqué sa fortune et sa vie... Non ! При цьому містер Фоґг ризикував своїм статком і життям. son serviteur ne l'oublierait pas ! his servant would not forget him! Pendant que chacun des voyageurs se laissait aller à des réflexions si diverses, le traîneau volait sur l'immense tapis de neige. While each of the travelers indulged in such diverse reflections, the sleigh flew over the immense carpet of snow. Поки кожен з мандрівників давав дорогу таким різноплановим міркуванням, сани летіли над величезним сніговим килимом. S'il passait quelques creeks, affluents ou sous-affluents de la Little-Blue-river, on ne s'en apercevait pas. If it passed a few creeks, tributaries or sub-tributaries of the Little-Blue-river, we did not notice it. Si pasaba por algunos arroyos, afluentes o sub-afluentes del río Little-Blue, pasaba desapercibido. Якщо він проходив через якісь струмки, притоки чи притоки Синьої Річки, то ми цього не помічали. Les champs et les cours d'eau disparaissaient sous une blancheur uniforme. Fields and streams disappeared under a uniform whiteness. Під однорідною білизною зникали поля й струмки. La plaine était absolument déserte. The plain was absolutely deserted. Comprise entre l'Union Pacific Road et l'embranchement qui doit réunir Kearney à Saint-Joseph, elle formait comme une grande île inhabitée. Entre la Union Pacific Road y el cruce entre Kearney y Saint-Joseph, formaba una gran isla deshabitada. Між Юніон-Пасифік-роуд і перехрестям, яке має з’єднати Керні та Сент-Джозеф, воно утворювало щось на зразок великого безлюдного острова. Pas un village, pas une station, pas même un fort. Not a village, not a station, not even a fort. Ni un pueblo, ni un centro turístico, ni siquiera un fuerte. Не село, не курорт, навіть не форт. De temps en temps, on voyait passer comme un éclair quelque arbre grimaçant, dont le blanc squelette se tordait sous la brise. From time to time, we saw like a flash some grimacing tree, whose white skeleton twisted in the breeze. De vez en cuando, se veía pasar algún árbol malhumorado, cuyo esqueleto blanco se retorcía con la brisa. Час від часу можна було побачити якесь кривлене дерево, що промайнуло повз, а його білий скелет звивався на вітерці. Parfois, des bandes d'oiseaux sauvages s'enlevaient du même vol. Sometimes flocks of wild birds would fly off the same flight. Іноді з одного рейсу злітали зграї диких птахів. Parfois aussi, quelques loups de prairies, en troupes nombreuses, maigres, affamés, poussés par un besoin féroce, luttaient de vitesse avec le traîneau. Sometimes, too, a few meadow wolves, in large troops, thin, hungry, driven by a fierce need, struggled with the sled. A veces, también, algunos lobos de las praderas, en grandes manadas, delgados y hambrientos, impulsados por una necesidad feroz, luchaban con el trineo. Іноді теж кілька лугових вовків великими табунами, худі, голодні, гнані лютою потребою, боролися з санчатами. Alors Passepartout, le revolver à la main, se tenait prêt à faire feu sur les plus rapprochés. So Passepartout, revolver in hand, stood ready to fire on those closest. Así que Picaporte, revólver en mano, se dispuso a disparar contra los más cercanos. Тоді Паспарту з револьвером у руці став напоготові стріляти по найближчому. Si quelque accident eût alors arrêté le traîneau, les voyageurs, attaqués par ces féroces carnassiers, auraient couru les plus grands risques. If some accident had then stopped the sled, the travelers, attacked by these ferocious carnivores, would have run the greatest risks. Si algún accidente hubiera detenido el trineo, los viajeros, atacados por estos feroces carnívoros, habrían corrido los mayores riesgos. Якби тоді якийсь випадок зупинив сани, мандрівники, атаковані цими лютими м’ясоїдними тваринами, піддалися б найбільшому ризику. Mais le traîneau tenait bon, il ne tardait pas à prendre de l'avance, et bientôt toute la bande hurlante restait en arrière. But the sleigh held firm, it was not long in advancing, and soon the whole howling band remained behind. Але сани трималися міцно, вони недовго здобували перевагу, і незабаром увесь верескливий гурт залишився позаду. A midi, Mudge reconnut à quelques indices qu'il passait le cours glacé de la Platte-river. At noon, Mudge recognized by a few indications that he was passing the icy course of the Platte-river. A mediodía, Mudge reconoció por unos pocos indicios que estaba pasando el curso helado del río Platte. Опівдні Мадж за кількома ознаками впізнав, що він перетинає крижане русло Платт-рівер. Il ne dit rien, mais il était déjà sûr que, vingt milles plus loin, il aurait atteint la station d'Omaha. He said nothing, but he was already sure that, twenty miles away, he would have reached Omaha station. No dijo nada, pero ya estaba seguro de que, veinte millas más adelante, habría llegado a la estación de Omaha. Et, en effet, il n'était pas une heure, que ce guide habile, abandonnant la barre, se précipitait aux drisses des voiles et les amenait en bande, pendant que le traîneau, emporté par son irrésistible élan, franchissait encore un demi-mille à sec de toile. Und tatsächlich, es war noch keine Stunde vergangen, als dieser geschickte Führer das Steuerruder aufgab, zu den Fallen der Segel eilte und sie in Bande brachte, während der Schlitten, von seinem unwiderstehlichen Schwung mitgerissen, noch eine halbe Meile auf dem trockenen Tuch zurücklegte. And, in fact, it was not an hour before this skilful guide, abandoning the bar, rushed to the halyards of the sails and brought them in a band, while the sleigh, carried by its irresistible momentum, crossed another half dry mile of canvas. Y, en efecto, no pasó ni una hora antes de que este hábil guía, abandonando el timón, se abalanzara sobre las drizas de las velas y las agrupara, mientras el trineo, arrastrado por su irresistible ímpetu, atravesaba otra media milla de lona seca. І, власне, не було ще й першої години, як цей спритний провідник, залишивши штурвал, кинувся до фалів вітрил і звів їх гуртом, а сани, захоплені своїм нестримним імпульсом, перетнули ще половину. миля сухого полотна. Enfin il s'arrêta, et Mudge, montrant un amas de toits blancs de neige, disait : Finally he stopped, and Mudge, pointing to a heap of snow-white roofs, said: Нарешті він зупинився, і Мадж, показуючи на скупчення білосніжних дахів, сказав: « Nous sommes arrivés. " We have arrived. Arrivés ! Arrivés, en effet, à cette station qui, par des trains nombreux, est quotidiennement en communication avec l'est des États-Unis ! Arrived, in fact, at this station which, by numerous trains, is in daily communication with the eastern United States! Llegamos a esta estación que, gracias a un gran número de trenes, ¡está en comunicación diaria con el este de Estados Unidos! Passepartout et Fix avaient sauté à terre et secouaient leurs membres engourdis. Passepartout and Fix had jumped to the ground and were shaking their numb limbs. Passepartout y Fix habían saltado al suelo y sacudían sus miembros entumecidos. Ils aidèrent Mr. Fogg et la jeune femme à descendre du traîneau. They helped Mr. Fogg and the young woman to get off the sled. Вони допомогли містеру Фоггу та молодій жінці спуститися з саней. Phileas Fogg régla généreusement avec Mudge, auquel Passepartout serra la main comme à un ami, et tous se précipitèrent vers la gare d'Omaha. Phileas Fogg paid generously with Mudge, to whom Passepartout shook hands like a friend, and all rushed to Omaha station. Phileas Fogg se instaló generosamente con Mudge, a quien Picaporte estrechó la mano como a un amigo, y todos se apresuraron hacia la estación de Omaha. Філеас Фоґ щедро розрахувався з Маджем, якому Паспарту потиснув руку, як другу, і всі вони кинулися на станцію Омаха. C'est à cette importante cité du Nebraska que s'arrête le chemin de fer du Pacifique proprement dit, qui met le bassin du Mississippi en communication avec le grand océan. It is at this important city of Nebraska that the Pacific Railway proper stops, which puts the Mississippi Basin in communication with the great ocean. El propio ferrocarril del Pacífico, que conecta la cuenca del Mississippi con el gran océano, se detiene en esta importante ciudad de Nebraska. Саме в цьому важливому місті в штаті Небраска зупиняється так звана тихоокеанська залізниця, яка сполучає басейн Міссісіпі з великим океаном. Pour aller d'Omaha à Chicago, le rail-road, sous le nom de « Chicago-Rock-island-road », court directement dans l'est en desservant cinquante stations. To go from Omaha to Chicago, the rail-road, under the name of "Chicago-Rock-island-road", runs directly in the east serving fifty stations. Para ir de Omaha a Chicago, el ferrocarril, conocido como "Chicago-Rock-island-road", corría directamente hacia el este, con cincuenta estaciones. Щоб дістатися від Омахи до Чикаго, залізниця під назвою "Чикаго-Рок-Айленд-роуд" пролягає прямо на сході, обслуговуючи п'ятдесят станцій. Un train direct était prêt à partir. A direct train was ready to go. Прямий поїзд був готовий відправитися. Phileas Fogg et ses compagnons n'eurent que le temps de se précipiter dans un wagon. Phileas Fogg und seine Begleiter hatten nur noch Zeit, in einen Waggon zu rennen. Phileas Fogg and his companions only had time to rush into a wagon. Phileas Fogg y sus compañeros sólo tuvieron tiempo de subir a toda prisa a un carruaje. Філеас Фогг і його супутники ледве встигли кинутися у фургон. Ils n'avaient rien vu d'Omaha, mais Passepartout s'avoua à lui-même qu'il n'y avait pas lieu de le regretter, et que ce n'était pas de voir qu'il s'agissait. Sie hatten nichts von Omaha gesehen, aber Passepartout gestand sich selbst ein, dass es keinen Grund gab, dies zu bereuen, und dass es nicht um das Sehen ging. They had seen nothing of Omaha, but Passepartout admitted to himself that there was no reason to regret it, and that it was not to see that it was. No habían visto nada de Omaha, pero Passepartout admitió para sí que no había por qué lamentarse, y que no se trataba de ver. Они ничего не видели в Омахе, но Паспарту признался себе, что нет причин сожалеть об этом и что это не значит, что это так. Вони нічого не бачили про Омаху, але Паспарту зізнався собі, що не було жодних причин шкодувати про це, і що мова не йшла про те, щоб побачити. Avec une extrême rapidité, ce train passa dans l'État d'Iowa, par Council-Bluffs, Des Moines, Iowa-city. With extreme rapidity, this train passed through the State of Iowa, through Council-Bluffs, Des Moines, Iowa-city. Con extrema rapidez, este tren atravesó el Estado de Iowa, vía Council-Bluffs, Des Moines, Iowa-city. З надзвичайною швидкістю цей потяг проїхав через штат Айова, через Каунсіл-Блаффс, Де-Мойн, Айова-Сіті. Pendant la nuit, il traversait le Mississippi à Davenport, et par Rock-Island, il entrait dans l'Illinois. During the night he crossed the Mississippi to Davenport, and by Rock-Island he entered Illinois. Le lendemain, 10, à quatre heures du soir il arrivait à Chicago, déjà relevée de ses ruines, et plus fièrement assise que jamais sur les bords de son beau lac Michigan. Am nächsten Tag, dem 10., kam er um vier Uhr abends in Chicago an, das bereits aus seinen Ruinen auferstanden war und stolzer als je zuvor an den Ufern seines schönen Michigansees saß. The next day, 10, at four in the evening, he arrived in Chicago, already raised from its ruins, and more proudly seated than ever on the banks of its beautiful Lake Michigan. Al día siguiente, el 10, a las cuatro de la tarde, llegó a Chicago, que ya se había levantado de sus ruinas y se asentaba más orgullosa que nunca a orillas de su hermoso lago Michigan. Наступного дня, 10, о четвертій годині вечора, він прибув до Чикаго, вже піднявшись із руїн і гордо сидячи на березі прекрасного озера Мічіган, ніж будь-коли.

Neuf cents milles séparent Chicago de New York. Novecientas millas separan Chicago de Nueva York. Дев'ятсот миль відділяють Чикаго від Нью-Йорка. Les trains ne manquaient pas à Chicago. There was no shortage of trains in Chicago. No faltaban trenes en Chicago. У Чикаго не бракувало поїздів. Mr. Fogg passa immédiatement de l'un dans l'autre. Mr. Fogg immediately switched from one to the other. Містер Фоґ одразу переходив від одного до іншого. La fringante locomotive du « Pittsburg-Fort-Wayne-Chicago-rail-road » partit à toute vitesse, comme si elle eût compris que l'honorable gentleman n'avait pas de temps à perdre. The dashing "Pittsburg-Fort-Wayne-Chicago-rail-road" locomotive set off at full speed, as if it understood that the honorable gentleman had no time to lose. Стрімкий локомотив «Піттсбург-Форт-Вейн-Чикаго-рейл-роуд» рушив на максимальній швидкості, ніби розуміючи, що шановний джентльмен не має часу втрачати. Elle traversa comme un éclair l'Indiana, l'Ohio, la Pennsylvanie, le New Jersey, passant par des villes aux noms antiques, dont quelques-unes avaient des rues et des tramways, mais pas de maisons encore. It streaked across Indiana, Ohio, Pennsylvania, New Jersey, passing cities with ancient names, some of which had streets and trams, but no houses yet. Atravesó Indiana, Ohio, Pensilvania y Nueva Jersey en un santiamén, pasando por pueblos con nombres antiguos, algunos de los cuales tenían calles y tranvías, pero aún no casas. Вона блискавично перетнула Індіану, Огайо, Пенсільванію, Нью-Джерсі, проїхавши через міста зі старовинними назвами, у деяких із яких були вулиці й трамваї, але ще не було будинків. Enfin l'Hudson apparut, et, le 11 décembre, à onze heures un quart du soir, le train s'arrêtait dans la gare, sur la rive droite du fleuve, devant le « pier » même des steamers de la ligne Cunard, autrement dite « British and North American royal mail steam packet Co. Finally the Hudson appeared, and on December 11, at a quarter past eleven in the evening, the train stopped in the station, on the right bank of the river, in front of the very pier of the steamers of the Cunard line, otherwise known as "British and North American royal mail steam packet Co. Por fin apareció el Hudson, y el 11 de diciembre, a las once y cuarto de la noche, el tren se detuvo en la estación de la orilla derecha del río, frente al mismo muelle de los vapores de la línea Cunard, también conocida como British and North American royal mail steam packet Co. Нарешті з'явився Гудзон, і 11 грудня, о чверть на одинадцяту вечора, поїзд зупинився на станції, на правому березі річки, перед самим «причалом» пароплавів лінії Кунард, інакше відома як "British and North American royal mail steam packet Co. Le _China_, à destination de Liverpool, était parti depuis quarante-cinq minutes ! The _China_, bound for Liverpool, had been gone forty-five minutes! El _China_, con destino a Liverpool, ¡se había ido hacía cuarenta y cinco minutos! _China_, що прямував до Ліверпуля, вирушив через сорок п’ять хвилин!