×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (30)

Le Tour du Monde en 80 Jours (30)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG FAIT TOUT SIMPLEMENT SON DEVOIR

Trois voyageurs, Passepartout compris, avaient disparu.

Avaient-ils été tués dans la lutte ? Etaient-ils prisonniers des Sioux ? On ne pouvait encore le savoir.

Les blessés étaient assez nombreux, mais on reconnut qu'aucun n'était atteint mortellement. Un dès plus grièvement frappé, c'était le colonel Proctor, qui s'était bravement battu, et qu'une balle à l'aine avait renversé. Il fut transporté à la gare avec d'autres voyageurs, dont l'état réclamait des soins immédiats. Mrs. Aouda était sauve. Phileas Fogg, qui ne s'était pas épargné, n'avait pas une égratignure. Fix était blessé au bras, blessure sans importance. Mais Passepartout manquait, et des larmes coulaient des yeux de la jeune femme.

Cependant tous les voyageurs avaient quitté le train. Les roues des wagons étaient tachées de sang. Aux moyeux et aux rayons pendaient d'informes lambeaux de chair. On voyait à perte de vue sur la plaine blanche de longues traînées rouges. Les derniers Indiens disparaissaient alors dans le sud, du côté de Republican-river.

Mr. Fogg, les bras croisés, restait immobile. Il avait une grave décision à prendre. Mrs. Aouda, près de lui, le regardait sans prononcer une parole... Il comprit ce regard. Si son serviteur était prisonnier, ne devait-il pas tout risquer pour l'arracher aux Indiens ?... « Je le retrouverai mort ou vivant, dit-il simplement à Mrs. Aouda.

-- Ah ! monsieur... monsieur Fogg ! s'écria la jeune femme, en saisissant les mains de son compagnon qu'elle couvrit de larmes. -- Vivant ! ajouta Mr. Fogg, si nous ne perdons pas une minute ! Par cette résolution, Phileas Fogg se sacrifiait tout entier. Il venait de prononcer sa ruine. Un seul jour de retard lui faisait manquer le paquebot à New York. Son pari était irrévocablement perdu. Mais devant cette pensée : « C'est mon devoir ! » il n'avait pas hésité. Le capitaine commandant le fort Kearney était là. Ses soldats -- une centaine d'hommes environ -- s'étaient mis sur la défensive pour le cas où les Sioux auraient dirigé une attaque directe contre la gare. « Monsieur, dit Mr. Fogg au capitaine, trois voyageurs ont disparu.

-- Morts ? demanda le capitaine.

-- Morts ou prisonniers, répondit Phileas Fogg. Là est une incertitude qu'il faut faire cesser. Votre intention est-elle de poursuivre les Sioux ?

-- Cela est grave, monsieur, dit le capitaine. Ces Indiens peuvent fuir jusqu'au-delà de l'Arkansas ! Je ne saurais abandonner le fort qui m'est confié. -- Monsieur, reprit Phileas Fogg, il s'agit de la vie de trois hommes. -- Sans doute... mais puis-je risquer la vie de cinquante pour en sauver trois ?

-- Je ne sais si vous le pouvez, monsieur, mais vous le devez.

-- Monsieur, répondit le capitaine, personne ici n'a à m'apprendre quel est mon devoir. -- Soit, dit froidement Phileas Fogg. J'irai seul ! -- Vous, monsieur ! s'écria Fix, qui s'était approché, aller seul à la poursuite des Indiens ! -- Voulez-vous donc que je laisse périr ce malheureux, à qui tout ce qui est vivant ici doit la vie ? J'irai. -- Eh bien, non, vous n'irez pas seul ! s'écria le capitaine, ému malgré lui. Non ! Vous êtes un brave coeur !... Trente hommes de bonne volonté ! » ajouta-t-il en se tournant vers ses soldats.

Toute la compagnie s'avança en masse. Le capitaine n'eut qu'à choisir parmi ces braves gens. Trente soldats furent désignés, et un vieux sergent se mit à leur tête.

« Merci, capitaine ! dit Mr. Fogg.

-- Vous me permettrez de vous accompagner ? demanda Fix au gentleman.

-- Vous ferez comme il vous plaira, monsieur, lui répondit Phileas Fogg. Mais si vous voulez me rendre service, vous resterez près de Mrs. Aouda. Au cas où il m'arriverait malheur... » Une pâleur subite envahit la figure de l'inspecteur de police. Se séparer de l'homme qu'il avait suivi pas à pas et avec tant de persistance ! Le laisser s'aventurer ainsi dans ce désert ! Fix regarda attentivement le gentleman, et, quoi qu'il en eût, malgré ses préventions, en dépit du combat qui se livrait en lui, il baissa les yeux devant ce regard calme et franc. « Je resterai », dit-il.

Quelques instants après, Mr. Fogg avait serré la main de la jeune femme ; puis, après lui avoir remis son précieux sac de voyage, il partait avec le sergent et sa petite troupe.

Mais avant de partir, il avait dit aux soldats :

« Mes amis, il y a mille livres pour vous si nous sauvons les prisonniers ! Il était alors midi et quelques minutes.

Mrs. Aouda s'était retirée dans une chambre de la gare, et là, seule, elle attendait, songeant à Phileas Fogg, à cette générosité simple et grande, à ce tranquille courage. Mr. Fogg avait sacrifié sa fortune, et maintenant il jouait sa vie, tout cela sans hésitation, par devoir, sans phrases. Phileas Fogg était un héros à ses yeux.

L'inspecteur Fix, lui, ne pensait pas ainsi, et il ne pouvait contenir son agitation. Il se promenait fébrilement sur le quai de la gare. Un moment subjugué, il redevenait lui-même. Fogg parti, il comprenait la sottise qu'il avait faite de le laisser partir. Quoi ! cet homme qu'il venait de suivre autour du monde, il avait consenti à s'en séparer ! Sa nature reprenait le dessus, il s'incriminait, il s'accusait, il se traitait comme s'il eût été le directeur de la police métropolitaine, admonestant un agent pris en flagrant délit de naïveté. « J'ai été inepte ! pensait-il. L'autre lui aura appris qui j'étais ! Il est parti, il ne reviendra pas ! Où le reprendre maintenant ? Mais comment ai-je pu me laisser fasciner ainsi, moi, Fix, moi, qui ai en poche son ordre d'arrestation ! Décidément je ne suis qu'une bête ! Ainsi raisonnait l'inspecteur de police, tandis que les heures s'écoulaient si lentement à son gré. Il ne savait que faire. Quelquefois, il avait envie de tout dire à Mrs. Aouda. Mais il comprenait comment il serait reçu par la jeune femme. Quel parti prendre ? Il était tenté de s'en aller à travers les longues plaines blanches, à la poursuite de ce Fogg ! Il ne lui semblait pas impossible de le retrouver. Les pas du détachement étaient encore imprimés sur la neige !... Mais bientôt, sous une couche nouvelle, toute empreinte s'effaça. Alors le découragement prit Fix. Il éprouva comme une insurmontable envie d'abandonner la partie. Or, précisément, cette occasion de quitter la station de Kearney et de poursuivre ce voyage, si fécond en déconvenues, lui fut offerte.

En effet, vers deux heures après midi, pendant que la neige tombait à gros flocons, on entendit de longs sifflets qui venaient de l'est. Une énorme ombre, précédée d'une lueur fauve, s'avançait lentement, considérablement grandie par les brumes, qui lui donnaient un aspect fantastique. Cependant on n'attendait encore aucun train venant de l'est. Les secours réclamés par le télégraphe ne pouvaient arriver sitôt, et le train d'Omaha à San Francisco ne devait passer que le lendemain. -- On fut bientôt fixé.

Cette locomotive qui marchait à petite vapeur, en jetant de grands coups de sifflet, c'était celle qui, après avoir été détachée du train, avait continué sa route avec une si effrayante vitesse, emportant le chauffeur et le mécanicien inanimés. Elle avait couru sur les rails pendant plusieurs milles ; puis, le feu avait baissé, faute de combustible ; la vapeur s'était détendue, et une heure après, ralentissant peu à peu sa marche, la machine s'arrêtait enfin à vingt milles au-delà de la station de Kearney. Ni le mécanicien ni le chauffeur n'avaient succombé, et, après un évanouissement assez prolongé, ils étaient revenus à eux. La machine était alors arrêtée. Quand il se vit dans le désert, la locomotive seule, n'ayant plus de wagons à sa suite, le mécanicien comprit ce qui s'était passé. Comment la locomotive avait été détachée du train, il ne put le deviner, mais il n'était pas douteux, pour lui, que le train, resté en arrière, se trouvât en détresse. Le mécanicien n'hésita pas sur ce qu'il devait faire. Continuer la route dans la direction d'Omaha était prudent ; retourner vers le train, que les Indiens pillaient peut-être encore, était dangereux... N'importe ! Des pelletées de charbon et de bois furent engouffrées dans le foyer de sa chaudière, le feu se ranima, la pression monta de nouveau, et, vers deux heures après midi, la machine revenait en arrière vers la station de Kearney. C'était elle qui sifflait dans la brume. Ce fut une grande satisfaction pour les voyageurs, quand ils virent la locomotive se mettre en tête du train. Ils allaient pouvoir continuer ce voyage si malheureusement interrompu.

A l'arrivée de la machine, Mrs. Aouda avait quitté la gare, et s'adressant au conducteur : « Vous allez partir ? lui demanda-t-elle.

-- A l'instant, madame. -- Mais ces prisonniers... nos malheureux compagnons...

-- Je ne puis interrompre le service, répondit le conducteur. Nous avons déjà trois heures de retard.

-- Et quand passera l'autre train venant de San Francisco ? -- Demain soir, madame.

-- Demain soir ! mais il sera trop tard. Il faut attendre...

-- C'est impossible, répondit le conducteur. Si vous voulez partir, montez en voiture.

-- Je ne partirai pas », répondit la jeune femme. Fix avait entendu cette conversation. Quelques instants auparavant, quand tout moyen de locomotion lui manquait, il était décidé à quitter Kearney, et maintenant que le train était là, prêt à s'élancer, qu'il n'avait plus qu'à reprendre sa place dans le wagon, une irrésistible force le rattachait au sol. Ce quai de la gare lui brûlait les pieds, et il ne pouvait s'en arracher. Le combat recommençait en lui. La colère de l'insuccès l'étouffait. Il voulait lutter jusqu'au bout. Cependant les voyageurs et quelques blessés -- entre autres le colonel Proctor, dont l'état était grave -- avaient pris place dans les wagons. On entendait les bourdonnements de la chaudière surchauffée, et la vapeur s'échappait par les soupapes. Le mécanicien siffla, le train se mit en marche, et disparut bientôt, mêlant sa fumée blanche au tourbillon des neiges.

L'inspecteur Fix était resté. Quelques heures s'écoulèrent. Le temps était fort mauvais, le froid très vif. Fix, assis sur un banc dans la gare, restait immobile. On eût pu croire qu'il dormait. Mrs. Aouda, malgré la rafale, quittait à chaque instant la chambre qui avait été mise à sa disposition. Elle venait à l'extrémité du quai, cherchant à voir à travers la tempête de neige, voulant percer cette brume qui réduisait l'horizon autour d'elle, écoutant si quelque bruit se ferait entendre. Mais rien. Elle rentrait alors, toute transie, pour revenir quelques moments plus tard, et toujours inutilement.

Le soir se fit. Le petit détachement n'était pas de retour. Où était-il en ce moment ? Avait-il pu rejoindre les Indiens ? Y avait-il eu lutte, ou ces soldats, perdus dans la brume, erraient-ils au hasard ? Le capitaine du fort Kearney était très inquiet, bien qu'il ne voulût rien laisser paraître de son inquiétude. La nuit vint, la neige tomba moins abondamment, mais l'intensité du froid s'accrut. Le regard le plus intrépide n'eût pas considéré sans épouvante cette obscure immensité. Un absolu silence régnait sur la plaine. Ni le vol d'un oiseau, ni la passée d'un fauve n'en troublait le calme infini. Pendant toute cette nuit, Mrs. Aouda, l'esprit plein de pressentiments sinistres, le coeur rempli d'angoisses, erra sur la lisière de la prairie. Son imagination l'emportait au loin et lui montrait mille dangers. Ce qu'elle souffrit pendant ces longues heures ne saurait s'exprimer. Fix était toujours immobile à la même place, mais, lui non plus, il ne dormait pas. A un certain moment, un homme s'était approché, lui avait parlé même, mais l'agent l'avait renvoyé, après répondu à ses paroles par un signe négatif. La nuit s'écoula ainsi. A l'aube, le disque à demi éteint du soleil se leva sur un horizon embrumé. Cependant la portée du regard pouvait s'étendre à une distance de deux milles. C'était vers le sud que Phileas Fogg et le détachement s'étaient dirigés... Le sud était absolument désert. Il était alors sept heures du matin.

Le capitaine, extrêmement soucieux, ne savait quel parti prendre. Devait-il envoyer un second détachement au secours du premier ? Devait-il sacrifier de nouveaux hommes avec si peu de chances de sauver ceux qui étaient sacrifiés tout d'abord ? Mais son hésitation ne dura pas, et d'un geste, appelant un de ses lieutenants, il lui donnait l'ordre de pousser une reconnaissance dans le sud --, quand des coups de feu éclatèrent. Était-ce un signal ? Les soldats se jetèrent hors du fort, et à un demi-mille ils aperçurent une petite troupe qui revenait en bon ordre.

Mr. Fogg marchait en tête, et près de lui Passepartout et les deux autres voyageurs, arrachés aux mains des Sioux.

Il y avait eu combat à dix milles au sud de Kearney. Peu d'instants avant l'arrivée du détachement, Passepartout et ses deux compagnons luttaient déjà contre leurs gardiens, et le Français en avait assommé trois à coups de poing, quand son maître et les soldats se précipitèrent à leur secours. Tous, les sauveurs et les sauvés, furent accueillis par des cris de joie, et Phileas Fogg distribua aux soldats la prime qu'il leur avait promise, tandis que Passepartout se répétait, non sans quelque raison : « Décidément, il faut avouer que je coûte cher à mon maître ! Fix, sans prononcer une parole, regardait Mr. Fogg, et il eût été difficile d'analyser les impressions qui se combattaient alors en lui. Quant à Mrs. Aouda, elle avait pris la main du gentleman, et elle la serrait dans les siennes, sans pouvoir prononcer une parole !

Cependant Passepartout, dès son arrivée, avait cherché le train dans la gare. Il croyait le trouver là, prêt à filer sur Omaha, et il espérait que l'on pourrait encore regagner le temps perdu. « Le train, le train ! s'écria-t-il. -- Parti, répondit Fix.

-- Et le train suivant, quand passera-t-il ? demanda Phileas Fogg.

-- Ce soir seulement.

-- Ah ! » répondit simplement l'impassible gentleman.


Le Tour du Monde en 80 Jours (30) In 80 Tagen um die Welt (30) Around the World in 80 Days (30) La vuelta al mundo en 80 días (30) Il giro del mondo in 80 giorni (30) 80 Günde Devri Alem (30) 80 天環遊世界 (30)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG FAIT TOUT SIMPLEMENT SON DEVOIR IN WHICH PHILEAS FOGG SIMPLY DOES ITS DUTY EN EL QUE PHILEAS FOGG SIMPLEMENTE CUMPLE CON SU DEBER У ЯКОМУ ФІЛЕАС ФОГГ ПРОСТО ВИКОНУЄ СВІЙ ОБОВ'ЯЗОК

Trois voyageurs, Passepartout compris, avaient disparu. Three travelers, including Passepartout, had disappeared. Tres viajeros, entre ellos Passepartout, habían desaparecido. Троє мандрівників, у тому числі Паспарту, зникли.

Avaient-ils été tués dans la lutte ? Had they been killed in the fight? ¿Habían muerto en la lucha? Etaient-ils prisonniers des Sioux ? Were they prisoners of the Sioux? On ne pouvait encore le savoir. Ми ще не могли знати.

Les blessés étaient assez nombreux, mais on reconnut qu'aucun n'était atteint mortellement. The wounded were quite numerous, but it was recognized that none were fatally injured. Hubo bastantes heridos, pero ninguno resultó mortalmente herido. Un dès plus grièvement frappé, c'était le colonel Proctor, qui s'était bravement battu, et qu'une balle à l'aine avait renversé. One more seriously struck was Colonel Proctor, who had fought bravely, and a groin bullet had knocked down. Uno de los heridos más graves fue el coronel Proctor, que había luchado valientemente y fue derribado por una bala en la ingle. Одним із найбільш серйозно вражених був полковник Проктор, який хоробро бився, і якого куля зачепила в паху. Il fut transporté à la gare avec d'autres voyageurs, dont l'état réclamait des soins immédiats. He was transported to the station with other travelers, whose condition required immediate care. Fue trasladado a la estación junto con otros pasajeros, cuyo estado requería tratamiento inmediato. Mrs. Aouda était sauve. Mrs. Aouda was saved. Phileas Fogg, qui ne s'était pas épargné, n'avait pas une égratignure. Phileas Fogg, der sich nicht geschont hatte, hatte nicht einen Kratzer abbekommen. Phileas Fogg, who had not been spared, did not have a scratch. Phileas Fogg, que no se había salvado, no tenía ni un rasguño. Філеас Фогг, який не пошкодував себе, не мав жодної подряпини. Fix était blessé au bras, blessure sans importance. Fix was injured in the arm, a minor injury. Фікс отримав поранення в руку, легке поранення. Mais Passepartout manquait, et des larmes coulaient des yeux de la jeune femme. But Passepartout was missing, and tears streamed from the young woman's eyes.

Cependant tous les voyageurs avaient quitté le train. However, all the passengers had left the train. Les roues des wagons étaient tachées de sang. The wheels of the cars were stained with blood. Aux moyeux et aux rayons pendaient d'informes lambeaux de chair. Formless shreds of flesh hung from the hubs and spokes. De los bujes y los radios colgaban jirones de carne sin forma. Dai mozzi e dai raggi pendevano brandelli di carne informi. З втулок і спиць звисали безформні шматки плоті. On voyait à perte de vue sur la plaine blanche de longues traînées rouges. Soweit das Auge reichte, waren auf der weißen Ebene lange rote Streifen zu sehen. You could see long red streaks as far as the eye could see on the white plain. Насколько мог видеть глаз, на белой равнине были видны длинные полосы красного цвета. Скільки сягало око, на білій рівнині виднілися довгі червоні смуги. Les derniers Indiens disparaissaient alors dans le sud, du côté de Republican-river. The last Indians then disappeared in the south, on the Republican-river side.

Mr. Fogg, les bras croisés, restait immobile. Mr. Fogg, arms crossed, remained motionless. Містер Фоґґ, схрестивши руки, не рухався. Il avait une grave décision à prendre. He had a serious decision to make. Він мав прийняти серйозне рішення. Mrs. Aouda, près de lui, le regardait sans prononcer une parole... Il comprit ce regard. Mrs. Aouda, near him, looked at him without saying a word ... He understood that look. Місіс. Ауда, який стояв поруч, дивився на нього, не кажучи ні слова... Він зрозумів цей погляд. Si son serviteur était prisonnier, ne devait-il pas tout risquer pour l'arracher aux Indiens ?... If his servant was a prisoner, should he not risk everything to snatch him from the Indians? ... Якщо його слуга був полоненим, чи не варто було б ризикувати всім, щоб вирвати його з рук індіанців?.. « Je le retrouverai mort ou vivant, dit-il simplement à Mrs. Aouda. "I will find him dead or alive," he said simply to Mrs. Aouda.

-- Ah ! - Ah! monsieur... monsieur Fogg ! Mister ... Mister Fogg! s'écria la jeune femme, en saisissant les mains de son compagnon qu'elle couvrit de larmes. cried the young woman, seizing the hands of her companion which she covered with tears. gritó la joven, agarrando las manos de su compañera y cubriéndolas de lágrimas. — скрикнула молода жінка, схопивши руки свого товариша, які та залила слізьми. -- Vivant ! -- Living ! -- ¡Viva! -- Живий ! ajouta Mr. Fogg, si nous ne perdons pas une minute ! added Mr. Fogg, if we don't waste a minute! — додав містер Фоґґ, якщо не втрачати ні хвилини! Par cette résolution, Phileas Fogg se sacrifiait tout entier. By this resolution, Phileas Fogg sacrificed himself entirely. Цією резолюцією Філеас Фогґ повністю пожертвував собою. Il venait de prononcer sa ruine. He had just declared his ruin. Він щойно оголосив про свою загибель. Un seul jour de retard lui faisait manquer le paquebot à New York. One day late made him miss the ship in New York. Son pari était irrévocablement perdu. His bet was irrevocably lost. Mais devant cette pensée : « C'est mon devoir ! But before this thought: "It is my duty! » il n'avait pas hésité. He hadn't hesitated. Le capitaine commandant le fort Kearney était là. The captain commanding Fort Kearney was there. Там был капитан команды Форт-Кирни. Ses soldats -- une centaine d'hommes environ -- s'étaient mis sur la défensive pour le cas où les Sioux auraient dirigé une attaque directe contre la gare. Its soldiers - about a hundred men - had put themselves on the defensive in case the Sioux had directed a direct attack on the station. Його солдати — близько сотні людей — тримали оборону на випадок, якщо сіу атакуватимуть станцію. « Monsieur, dit Mr. Fogg au capitaine, trois voyageurs ont disparu. "Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three travelers have disappeared. «Сер, — сказав містер Фогґ капітану, — троє мандрівників зникли.

-- Morts ? - Dead? demanda le capitaine. asked the captain.

-- Morts ou prisonniers, répondit Phileas Fogg. "Dead or prisoners," replied Phileas Fogg. Là est une incertitude qu'il faut faire cesser. Hier liegt eine Unsicherheit, die beendet werden muss. There is an uncertainty that must be stopped. Існує невизначеність, якій треба покласти край. Votre intention est-elle de poursuivre les Sioux ? Is your intention to prosecute the Sioux? Ви маєте намір переслідувати Сіу?

-- Cela est grave, monsieur, dit le capitaine. "This is serious, sir," said the captain. Ces Indiens peuvent fuir jusqu'au-delà de l'Arkansas ! These Indians can flee beyond Arkansas! Ці індіанці можуть втекти за межі Арканзасу! Je ne saurais abandonner le fort qui m'est confié. I cannot abandon the fort entrusted to me. -- Monsieur, reprit Phileas Fogg, il s'agit de la vie de trois hommes. 'Sir,' said Phileas Fogg, 'this is the life of three men. — Сер, — продовжив Філеас Фоґґ, — йдеться про життя трьох чоловіків. -- Sans doute... mais puis-je risquer la vie de cinquante pour en sauver trois ? - No doubt ... but can I risk the life of fifty to save three? — Без сумніву... але чи можу я ризикувати життям п’ятдесяти, щоб врятувати трьох?

-- Je ne sais si vous le pouvez, monsieur, mais vous le devez. - I don't know if you can, sir, but you must. «Я не знаю, чи можете ви, сер, але ви повинні.

-- Monsieur, répondit le capitaine, personne ici n'a à m'apprendre quel est mon devoir. "Sir," replied the captain, "no one here has to teach me what my duty is." -- Soit, dit froidement Phileas Fogg. -- Es sei denn", sagte Phileas Fogg kalt. "So be it," said Phileas Fogg coldly. J'irai seul ! I will go alone! Я піду сама! -- Vous, monsieur ! - You, sir! s'écria Fix, qui s'était approché, aller seul à la poursuite des Indiens ! cried Fix, who had approached, "go alone in pursuit of the Indians!" — вигукнув Фікс, який наблизився, іди сам у погоню за індіанцями! -- Voulez-vous donc que je laisse périr ce malheureux, à qui tout ce qui est vivant ici doit la vie ? -- Soll ich denn diesen Unglücklichen, dem alles, was hier lebt, sein Leben verdankt, zugrunde gehen lassen? "Do you want me to let this unhappy man perish, to whom everything that is alive here owes life? -- ¿Quieres que deje perecer a este desgraciado, a quien todo ser viviente aquí debe la vida? «Ви хочете, щоб я дозволив загинути цьому нещасному, якому все живе тут зобов’язане життям? J'irai. I will go. -- Eh bien, non, vous n'irez pas seul ! - Well, no, you will not go alone! -- Ну ні, не підеш сам! s'écria le capitaine, ému malgré lui. cried the captain, moved in spite of himself. exclamó el capitán, conmovido a pesar suyo. — вигукнув капітан, незважаючи на те, що він міг. Non ! No ! Vous êtes un brave coeur !... You are a brave heart! ... Ти хоробре серце!... Trente hommes de bonne volonté ! Thirty men of good will! Тридцять чоловік доброї волі! » ajouta-t-il en se tournant vers ses soldats. He added, turning to his soldiers. — додав він, звертаючись до своїх солдатів.

Toute la compagnie s'avança en masse. The whole company advanced en masse. Вся рота масово йшла вперед. Le capitaine n'eut qu'à choisir parmi ces braves gens. The captain only had to choose among these good people. Todo lo que el capitán tenía que hacer era elegir entre estos valientes. Капітану залишалося тільки вибрати серед цих сміливців. Trente soldats furent désignés, et un vieux sergent se mit à leur tête. Thirty soldiers were appointed, and an old sergeant led them. Було призначено тридцять солдатів, на чолі яких став старий сержант.

« Merci, capitaine ! dit Mr. Fogg.

-- Vous me permettrez de vous accompagner ? — Ви дозволите мені супроводжувати вас? demanda Fix au gentleman.

-- Vous ferez comme il vous plaira, monsieur, lui répondit Phileas Fogg. -- Hará lo que le plazca, señor -respondió Phileas Fogg. — Робіть, як хочете, сер, — відповів Філеас Фогґ. Mais si vous voulez me rendre service, vous resterez près de Mrs. Aouda. Pero si quieres hacerme un favor, te quedarás cerca de la Sra. Aouda. Але якщо ти хочеш зробити мені послугу, то залишайся ближче до місіс. Ауда. Au cas où il m'arriverait malheur... » In case something bad happens to me ... " Por si me pasa algo...". В случае, если со мной случится что-то плохое ... Якщо зі мною трапиться щось погане…» Une pâleur subite envahit la figure de l'inspecteur de police. A sudden pallor invades the figure of the police inspector. Обличчя інспектора міліції раптово зблідло. Se séparer de l'homme qu'il avait suivi pas à pas et avec tant de persistance ! Separate from the man he had followed step by step and with such persistence! Розлучитися з людиною, за якою крок за кроком і так наполегливо йшов! Le laisser s'aventurer ainsi dans ce désert ! Let him venture into this desert! ¡Dejarlo aventurarse en el desierto de esa manera! Нехай він наважиться так по цій пустелі! Fix regarda attentivement le gentleman, et, quoi qu'il en eût, malgré ses préventions, en dépit du combat qui se livrait en lui, il baissa les yeux devant ce regard calme et franc. Fix looked intently at the gentleman, and whatever it was, despite his prejudices, despite the battle going on in him, he looked down at that calm, frank look. Fix miró atentamente al caballero, y cualesquiera que fuesen sus prejuicios, cualquiera que fuese la batalla que se libraba en su interior, bajó los ojos ante aquella mirada tranquila y franca. Фікс уважно подивився на джентльмена і, як би там не було, незважаючи на свої упередження, незважаючи на боротьбу, що точилася в ньому всередині, опустив очі перед цим спокійним і відвертим поглядом. « Je resterai », dit-il. "I will stay," he said. — Я залишуся, — сказав він.

Quelques instants après, Mr. Fogg avait serré la main de la jeune femme ; puis, après lui avoir remis son précieux sac de voyage, il partait avec le sergent et sa petite troupe. A few moments later, Mr. Fogg had shaken the young woman's hand; then, after having given him his precious travel bag, he left with the sergeant and his little troop. Unos instantes después, el señor Fogg estrechó la mano de la joven; luego, tras entregarle su preciada bolsa de viaje, se marchó con el sargento y su pequeño grupo. Через кілька хвилин містер Фоґ потис молодій жінці руку; потім, віддавши йому свою дорогоцінну дорожню сумку, він пішов із сержантом і його маленьким загоном.

Mais avant de partir, il avait dit aux soldats : But before leaving, he had said to the soldiers:

« Mes amis, il y a mille livres pour vous si nous sauvons les prisonniers ! "My friends, there are a thousand pounds for you if we save the prisoners!" «Друзі мої, вам тисяча фунтів, якщо ми врятуємо в’язнів! Il était alors midi et quelques minutes. It was then noon and a few minutes. Para entonces ya habían pasado unos minutos del mediodía. Був полудень і кілька хвилин.

Mrs. Aouda s'était retirée dans une chambre de la gare, et là, seule, elle attendait, songeant à Phileas Fogg, à cette générosité simple et grande, à ce tranquille courage. Mrs. Aouda had retired to a room in the station, and there, alone, she was waiting, thinking of Phileas Fogg, of this simple and great generosity, of this quiet courage. Місіс. Ауда усамітнилася в кімнаті на станції, і там, сама, вона чекала, думаючи про Філеаса Фоґга, про ту просту й велику щедрість, про ту тиху відвагу. Mr. Fogg avait sacrifié sa fortune, et maintenant il jouait sa vie, tout cela sans hésitation, par devoir, sans phrases. Mr. Fogg had sacrificed his fortune, and now he was playing his life, all without hesitation, out of duty, without sentences. Містер Фоґґ пожертвував своїм статком, і тепер він ризикував своїм життям, без вагань, із обов’язку, без вироків. Phileas Fogg était un héros à ses yeux. Phileas Fogg was a hero to him. Філеас Фогг був героєм в його очах.

L'inspecteur Fix, lui, ne pensait pas ainsi, et il ne pouvait contenir son agitation. Inspector Fix did not think so, and he could not contain his agitation. Инспектор Фикс не думал так, и он не мог сдержать своего волнения. Інспектор Фікс так не думав і не міг стримати хвилювання. Il se promenait fébrilement sur le quai de la gare. He was walking feverishly on the station platform. Un moment subjugué, il redevenait lui-même. Für einen Moment war er überwältigt, dann war er wieder er selbst. For a moment subdued, he became himself again. Поконец покорился, он снова стал собой. Підкорений на мить, він знову став собою. Fogg parti, il comprenait la sottise qu'il avait faite de le laisser partir. Fogg gone, he understood the nonsense he had done to let him go. Коли Фогґ пішов, він зрозумів, яку дурість зробив, відпустивши його. Quoi ! cet homme qu'il venait de suivre autour du monde, il avait consenti à s'en séparer ! this man he had just followed around the world, he had agreed to part with! цей чоловік, за яким він щойно пішов по всьому світу, він погодився з ним розлучитися! Sa nature reprenait le dessus, il s'incriminait, il s'accusait, il se traitait comme s'il eût été le directeur de la police métropolitaine, admonestant un agent pris en flagrant délit de naïveté. Seine Natur gewann die Oberhand, er beschuldigte sich selbst und behandelte sich, als wäre er der Direktor der Metropolitan Police gewesen, der einen in seiner Naivität ertappten Beamten ermahnte. His nature took over, he incriminated himself, he accused himself, he treated himself as if he had been the director of the metropolitan police, admonishing an agent caught in the act of naivety. Його натура взяла гору, він викривав себе, він звинувачував себе, він поводився з собою, наче був директором столичної поліції, наставляючи агента, спійманого в наївності. « J'ai été inepte ! "I was inept! pensait-il. He thought. L'autre lui aura appris qui j'étais ! The other will have taught him who I was! Другой научит его, кто я! Другий навчить його, хто я! Il est parti, il ne reviendra pas ! He's gone, he won't come back! Пішов, не повернеться! Où le reprendre maintenant ? Where to take it back now? Де його зараз забрати? Mais comment ai-je pu me laisser fasciner ainsi, moi, Fix, moi, qui ai en poche son ordre d'arrestation ! But how could I have allowed myself to be fascinated in this way, I, Fix, I, who have his arrest order in his pocket! Pero ¡cómo pude dejarme fascinar tanto, yo, Fix, con su orden de arresto en el bolsillo! Але як я міг дозволити собі бути таким зачарованим, я, Фікс, я, у кого в кишені його наказ про арешт! Décidément je ne suis qu'une bête ! Definitely I'm just a beast! ¡En realidad sólo soy un animal! Ясно, що я просто звір! Ainsi raisonnait l'inspecteur de police, tandis que les heures s'écoulaient si lentement à son gré. So reasoned the police inspector, while the hours passed so slowly at will. Так рассуждал полицейский инспектор, в то время как часы шли так медленно в его удовольствие. Так міркував поліцейський інспектор, а години минали так повільно, як йому хотілося. Il ne savait que faire. He didn't know what to do. Він не знав, що робити. Quelquefois, il avait envie de tout dire à Mrs. Aouda. Sometimes he wanted to tell Mrs. Aouda. Іноді йому хотілося сказати місіс. Ауда. Mais il comprenait comment il serait reçu par la jeune femme. But he understood how he would be received by the young woman. Pero comprendió cómo le recibiría la joven. Quel parti prendre ? Which side to take? Какую сторону взять? Яку сторону взяти? Il était tenté de s'en aller à travers les longues plaines blanches, à la poursuite de ce Fogg ! He was tempted to go across the long white plains, in pursuit of this Fogg! Tuvo la tentación de partir a través de las largas llanuras blancas en persecución del tal Fogg. Його кортіло піти через довгі білі рівнини в погоню за цим Фоґгом! Il ne lui semblait pas impossible de le retrouver. It did not seem impossible to find him. Невозможно было его найти. Les pas du détachement étaient encore imprimés sur la neige !... The detachment's steps were still imprinted on the snow! ... Шаги отряда все еще были напечатаны на снегу! Ще відбилися на снігу сліди загону!.. Mais bientôt, sous une couche nouvelle, toute empreinte s'effaça. But soon, under a new layer, all imprint disappeared. Pero pronto, bajo una nueva capa, todas las huellas desaparecieron. Але незабаром під новим шаром усі відбитки стерлися. Alors le découragement prit Fix. Then discouragement took Fix. Entonces Fix se desanimó. Тоді зневіра охопила Фікса. Il éprouva comme une insurmontable envie d'abandonner la partie. He felt an insurmountable desire to abandon the game. Sintió unas ganas insuperables de rendirse. Он чувствовал себя непреодолимым желанием отказаться от игры. Він відчував непереборне бажання здатися. Or, précisément, cette occasion de quitter la station de Kearney et de poursuivre ce voyage, si fécond en déconvenues, lui fut offerte. Nun bot sich ihm genau diese Gelegenheit, die Kearney-Station zu verlassen und die Reise, die so reich an Enttäuschungen war, fortzusetzen. Now, precisely, this opportunity was offered to him to leave the station of Kearney and to continue this journey, so fruitful in disappointments. Esta era precisamente la oportunidad que se le ofrecía para abandonar la estación de Kearney y proseguir su viaje, que había estado tan lleno de decepciones. Но именно эту возможность покинуть Станцию ​​Керней и продолжить это путешествие, столь плодотворное в разочарованиях, было предложено ему. Тепер саме ця можливість залишити станцію Керні й продовжити цю подорож, таку плідну на розчарування, була запропонована йому.

En effet, vers deux heures après midi, pendant que la neige tombait à gros flocons, on entendit de longs sifflets qui venaient de l'est. Indeed, around two o'clock in the afternoon, while the snow was falling with large flakes, we heard long whistles coming from the east. І справді, близько другої години дня, коли сніг сипав великими пластівцями, ми почули протяжні свистки зі сходу. Une énorme ombre, précédée d'une lueur fauve, s'avançait lentement, considérablement grandie par les brumes, qui lui donnaient un aspect fantastique. Ein riesiger Schatten, dem ein fauler Schein vorausging, bewegte sich langsam vorwärts, beträchtlich vergrößert durch die Nebel, die ihm ein fantastisches Aussehen verliehen. A huge shadow, preceded by a tawny glow, advanced slowly, considerably increased by the mists, which gave it a fantastic appearance. Величезна тінь, якій передував темно-коричневий відблиск, просувалася повільно, значно збільшена туманами, що надавало їй фантастичного вигляду. Cependant on n'attendait encore aucun train venant de l'est. Es wurden jedoch noch keine Züge aus dem Osten erwartet. However, no train was yet expected from the east. Sin embargo, aún no se esperaban trenes procedentes del este. Проте потягу зі сходу поки не чекали. Les secours réclamés par le télégraphe ne pouvaient arriver sitôt, et le train d'Omaha à San Francisco ne devait passer que le lendemain. The relief demanded by the telegraph could not arrive soon, and the train from Omaha to San Francisco was not to pass until the following day. -- On fut bientôt fixé. - We were soon fixed. -- Pronto lo descubrimos. -- Незабаром ми розселилися.

Cette locomotive qui marchait à petite vapeur, en jetant de grands coups de sifflet, c'était celle qui, après avoir été détachée du train, avait continué sa route avec une si effrayante vitesse, emportant le chauffeur et le mécanicien inanimés. This locomotive, which was running at low speed, blowing great whistles, was the one which, after being detached from the train, had continued on its route with such a frightening speed, taking away the inanimate driver and mechanic. Esta locomotora, que circulaba a bajo vapor y haciendo sonar su silbato, era la que, tras desprenderse del tren, había seguido su camino a tan espantosa velocidad, llevándose consigo al maquinista y al conductor. Саме цей локомотив, який рухався з повільною парою, пульсуючи гучними свистками, після того, як його відчепили від поїзда, продовжив свій шлях із такою страшною швидкістю, забравши машиніста та машиніста без свідомості. Elle avait couru sur les rails pendant plusieurs milles ; puis, le feu avait baissé, faute de combustible ; la vapeur s'était détendue, et une heure après, ralentissant peu à peu sa marche, la machine s'arrêtait enfin à vingt milles au-delà de la station de Kearney. She had run on the rails for several miles; then the fire had gone down due to lack of fuel; the steam had relaxed, and an hour later, gradually slowing down, the machine finally stopped twenty miles beyond Kearney station. Había corrido sobre los raíles durante varias millas; luego el fuego se había apagado por falta de combustible; el vapor había aflojado, y una hora más tarde, disminuyendo gradualmente la velocidad, la máquina se detuvo finalmente veinte millas más allá de la estación de Kearney. Вона пробігла по рейках кілька миль; потім вогонь згас через брак палива; пара вщухла, і через годину, потроху сповільнившись, двигун нарешті зупинився за двадцять миль за станцією Керні. Ni le mécanicien ni le chauffeur n'avaient succombé, et, après un évanouissement assez prolongé, ils étaient revenus à eux. Neither the mechanic nor the driver had died, and after a fairly prolonged fainting period, they had returned to their senses. Ni el mecánico ni el conductor habían muerto y, tras un desmayo bastante prolongado, habían vuelto en sí. Ни механик, ни водитель не поддались, и после довольно продолжительного обморока они вернулись к ним. Ні механік, ні водій не вмерли, і після досить тривалої непритомності вони прийшли до тями. La machine était alors arrêtée. The machine was then stopped. Потім машину зупинили. Quand il se vit dans le désert, la locomotive seule, n'ayant plus de wagons à sa suite, le mécanicien comprit ce qui s'était passé. When he saw himself in the desert, the locomotive alone, having no more cars behind it, the engineer understood what had happened. Когда он увидел себя в пустыне, только локомотив, не имея больше машин в поезде, инженер понял, что произошло. Comment la locomotive avait été détachée du train, il ne put le deviner, mais il n'était pas douteux, pour lui, que le train, resté en arrière, se trouvât en détresse. How the locomotive had been detached from the train, he could not guess, but there was no doubt in his mind that the train, which was behind, was in distress. No podía adivinar cómo se había desprendido la locomotora del tren, pero no le cabía duda de que el tren que había quedado atrás estaba en apuros. Як локомотив від'єднався від поїзда, він не міг здогадатися, але не сумнівався, що поїзд, який залишився, терпить аварію. Le mécanicien n'hésita pas sur ce qu'il devait faire. The mechanic did not hesitate on what to do. Механік не вагався, що робити. Continuer la route dans la direction d'Omaha était prudent ; retourner vers le train, que les Indiens pillaient peut-être encore, était dangereux... N'importe ! Den Weg in Richtung Omaha fortzusetzen war vorsichtig; zum Zug zurückzukehren, den die Indianer vielleicht noch plünderten, war gefährlich... Egal! Continuing the road in the direction of Omaha was prudent; returning to the train, which the Indians may still have been pillaging, was dangerous ... Anyway! Продовжувати дорогу в напрямку Омахи було розумно; повертатися до поїзда, який, можливо, ще грабували індіанці, було небезпечно... Нічого! Des pelletées de charbon et de bois furent engouffrées dans le foyer de sa chaudière, le feu se ranima, la pression monta de nouveau, et, vers deux heures après midi, la machine revenait en arrière vers la station de Kearney. Das Feuer erwachte wieder zum Leben, der Druck stieg erneut und gegen zwei Uhr nachmittags fuhr die Maschine zurück zur Kearney-Station. Shovels of charcoal and wood were engulfed in the hearth of his boiler, the fire rekindled, the pressure increased again, and, around two o'clock in the afternoon, the machine went back to Kearney station. Лопати вугілля та дров були охоплені топкою його котла, вогонь знову спалахнув, тиск знову піднявся, і близько другої години дня двигун повернув назад до станції Керні. C'était elle qui sifflait dans la brume. It was she whistling in the mist. Це вона свиснула в тумані. Ce fut une grande satisfaction pour les voyageurs, quand ils virent la locomotive se mettre en tête du train. It was a great satisfaction for the passengers, when they saw the locomotive put at the head of the train. Для пасажирів було велике задоволення, коли вони побачили, як локомотив став на чолі поїзда. Ils allaient pouvoir continuer ce voyage si malheureusement interrompu. They were going to be able to continue this trip if unfortunately interrupted. Вони мали змогу продовжити цю подорож, яку, на жаль, перервали.

A l'arrivée de la machine, Mrs. Aouda avait quitté la gare, et s'adressant au conducteur : When the machine arrives, Mrs. Aouda had left the station, and addressing the driver: Коли машина прибула, місіс. Ауда вийшов зі станції та звернувся до водія: « Vous allez partir ? " You are going to leave ? «Ти збираєшся йти? lui demanda-t-elle. she asked him. — запитала вона його.

-- A l'instant, madame. - Right now, ma'am. «Щойно, пані. -- Mais ces prisonniers... nos malheureux compagnons... - But these prisoners ... our unhappy companions ... -- Pero estos prisioneros... nuestros desafortunados compañeros...

-- Je ne puis interrompre le service, répondit le conducteur. "I cannot interrupt the service," replied the driver. Nous avons déjà trois heures de retard. We are already three hours late. Ми вже запізнилися на три години.

-- Et quand passera l'autre train venant de San Francisco ? - And when will the other train from San Francisco pass? -- А коли прийде інший потяг із Сан-Франциско? -- Demain soir, madame. - Tomorrow evening, madam. «Завтра ввечері, мадам.

-- Demain soir ! -- Tomorrow evening ! mais il sera trop tard. but it will be too late. але буде надто пізно. Il faut attendre... Must wait... Tendremos que esperar y ver... Треба чекати...

-- C'est impossible, répondit le conducteur. "It is impossible," replied the driver. Si vous voulez partir, montez en voiture. If you want to leave, get in the car. Якщо хочеш піти, сідай в машину.

-- Je ne partirai pas », répondit la jeune femme. "I will not leave," replied the young woman. Fix avait entendu cette conversation. Fix had overheard this conversation. Fix había escuchado esta conversación. Фікс підслухав цю розмову. Quelques instants auparavant, quand tout moyen de locomotion lui manquait, il était décidé à quitter Kearney, et maintenant que le train était là, prêt à s'élancer, qu'il n'avait plus qu'à reprendre sa place dans le wagon, une irrésistible force le rattachait au sol. Vor wenigen Augenblicken, als ihm jedes Fortbewegungsmittel fehlte, war er entschlossen gewesen, Kearney zu verlassen, und jetzt, da der Zug da war und abfahrbereit war und er nur noch seinen Platz im Waggon einnehmen musste, fesselte ihn eine unwiderstehliche Kraft an den Boden. Moments before, when he lacked all means of locomotion, he decided to leave Kearney, and now that the train was there, ready to go, he just had to take his place in the wagon, an irresistible force tied him to the ground. Unos instantes antes, cuando carecía de medios de locomoción, había decidido abandonar Kearney, y ahora que el tren estaba allí, listo para partir, y lo único que tenía que hacer era ocupar su lugar en el vagón, una fuerza irresistible tiraba de él hacia el suelo. Несколько мгновений назад, когда все средства передвижения подорвали его, он был настроен покинуть Кирни, и теперь, когда поезд был там, готовый к запуску, ему нужно было только возобновить свое место в машине, непреодолимая сила привязала его к земле. Кілька хвилин тому, коли всі транспортні засоби його підвели, він вирішив залишити Керні, і тепер, коли поїзд був на місці, готовий рушити, йому залишалося лише повернутися на своє місце у вагоні, непереборний сила прикріпила його до землі. Ce quai de la gare lui brûlait les pieds, et il ne pouvait s'en arracher. This station platform burned his feet, and he could not tear himself away from it. El andén de la estación le quemaba los pies y no podía despegarse de él. Цей вокзальний перон обпік йому ноги, і він не міг від нього відірватися. Le combat recommençait en lui. The fight started again in him. У ньому знову почалася боротьба. La colère de l'insuccès l'étouffait. The anger of failure stifled him. La rabia del fracaso le asfixiaba. Гнев неудачи разрушил его. Il voulait lutter jusqu'au bout. He wanted to fight to the end. Він хотів боротися до кінця. Cependant les voyageurs et quelques blessés -- entre autres le colonel Proctor, dont l'état était grave -- avaient pris place dans les wagons. However, the passengers and a few wounded - including Colonel Proctor, whose condition was serious - had taken their places in the wagons. Однако путешественники и некоторые раненые, среди прочего, полковник Проктор, состояние которого было серьезным, произошли в вагонах. Проте пасажири та кілька поранених, зокрема полковник Проктор, стан якого був важким, зайняли свої місця у вагонах. On entendait les bourdonnements de la chaudière surchauffée, et la vapeur s'échappait par les soupapes. You could hear the buzzing of the overheated boiler, and steam escaped through the valves. Було чутно, як дзижчав перегрітий котел, а пара виходила через вентилі. Le mécanicien siffla, le train se mit en marche, et disparut bientôt, mêlant sa fumée blanche au tourbillon des neiges. The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mixing its white smoke with the whirlwind of snow.

L'inspecteur Fix était resté. Inspector Fix remained. El inspector Fix se había quedado atrás. Інспектор Фікс залишився. Quelques heures s'écoulèrent. A few hours passed. Pasaron unas horas. Минуло кілька годин. Le temps était fort mauvais, le froid très vif. The weather was very bad, the cold very sharp. Погода була дуже погана, мороз сильний. Fix, assis sur un banc dans la gare, restait immobile. Fix, sitting on a bench in the station, remained motionless. Фікс, який сидів на лавці у станції, залишався нерухомим. On eût pu croire qu'il dormait. One would have thought that he was sleeping. Можно было подумать, что он спит. Можна було подумати, що він спить. Mrs. Aouda, malgré la rafale, quittait à chaque instant la chambre qui avait été mise à sa disposition. Mrs. Aouda, despite the gust, was leaving the room that had been made available to her at all times. La Sra. Aouda, a pesar de la ráfaga de viento, salió de la habitación que se había puesto a su disposición en todo momento. Миссис Ауда, несмотря на порывы, оставил в любой момент комнату, которая была помещена в ее распоряжение. Місіс. Ауда, незважаючи на шквал, постійно виходив із наданої йому кімнати. Elle venait à l'extrémité du quai, cherchant à voir à travers la tempête de neige, voulant percer cette brume qui réduisait l'horizon autour d'elle, écoutant si quelque bruit se ferait entendre. She came to the end of the quay, trying to see through the snowstorm, wanting to pierce this mist that reduced the horizon around her, listening if any noise would be heard. Se acercó al final del muelle, intentando ver a través de la tormenta de nieve, tratando de atravesar la niebla que reducía el horizonte a su alrededor, escuchando cualquier ruido. Она подошла к концу причала, пытаясь увидеть сквозь метель, желая пронзить туман, который уменьшал горизонт вокруг нее, прислушиваясь, если можно услышать шум. Вона підходила до кінця набережної, намагаючись розгледіти крізь снігову бурю, бажаючи пробити туман, що стискав обрій навколо неї, прислухаючись до будь-якого шуму. Mais rien. But nothing. Elle rentrait alors, toute transie, pour revenir quelques moments plus tard, et toujours inutilement. She then returned, completely frozen, to return a few moments later, and always unnecessarily. Потім вона поверталася додому, вся заціпеніла, лише щоб повернутися через кілька хвилин, і все одно марно.

Le soir se fit. Evening passed. Настав вечір. Le petit détachement n'était pas de retour. The small detachment was not back. El pequeño destacamento no había regresado. Невеликий загін не повернувся. Où était-il en ce moment ? Where was he right now? Avait-il pu rejoindre les Indiens ? Could he have joined the Indians? ¿Podría haberse unido a los indios? Y avait-il eu lutte, ou ces soldats, perdus dans la brume, erraient-ils au hasard ? Was there a fight, or were these soldiers, lost in the mist, wandering around at random? Чи була боротьба, чи ці солдати, загублені в тумані, блукали навмання? Le capitaine du fort Kearney était très inquiet, bien qu'il ne voulût rien laisser paraître de son inquiétude. The captain of Fort Kearney was very worried, although he would not let anything show his concern. Капітан форту Керні дуже хвилювався, хоча не хотів, щоб його хвилювання виявлялося. La nuit vint, la neige tomba moins abondamment, mais l'intensité du froid s'accrut. Night came, the snow fell less abundantly, but the intensity of the cold increased. Le regard le plus intrépide n'eût pas considéré sans épouvante cette obscure immensité. The most intrepid gaze would not have considered this obscure immensity without terror. Самый бесстрашный взгляд не стал бы рассматривать эту туманную необъятность без страха. Найбезстрашніший погляд без жаху не споглядав би цю темну неосяжність. Un absolu silence régnait sur la plaine. Absolute silence reigned on the plain. На рівнині панувала абсолютна тиша. Ni le vol d'un oiseau, ni la passée d'un fauve n'en troublait le calme infini. Neither the flight of a bird, nor the past of a wild animal disturbed its infinite calm. Né il volo di un uccello né il passaggio di una bestia selvatica disturbavano la calma infinita. Pendant toute cette nuit, Mrs. Aouda, l'esprit plein de pressentiments sinistres, le coeur rempli d'angoisses, erra sur la lisière de la prairie. Throughout that night, Mrs. Aouda, his mind full of sinister forebodings, his heart filled with anguish, wandered on the edge of the meadow. Целую ночь, миссис Ауда, его ум, полный зловещих предчувствий, его сердце, наполненное тоской, блуждало по краю луга. Цілу ніч місіс. Ауда, його розум, сповнений зловісних передчуттів, і серце, сповнене болю, блукав уздовж галявини. Son imagination l'emportait au loin et lui montrait mille dangers. His imagination carried him away and showed him a thousand dangers. Його уява захопила його і показала йому тисячу небезпек. Ce qu'elle souffrit pendant ces longues heures ne saurait s'exprimer. What she suffered during these long hours cannot be expressed. Те, що вона страждала протягом тих довгих годин, неможливо передати. Fix était toujours immobile à la même place, mais, lui non plus, il ne dormait pas. Fix was still motionless in the same place, but neither was he sleeping. A un certain moment, un homme s'était approché, lui avait parlé même, mais l'agent l'avait renvoyé, après répondu à ses paroles par un signe négatif. At a certain point, a man had approached, had even spoken to him, but the agent had dismissed him, after responding to his words with a negative sign. В какой-то момент к нему подошел человек, даже поговорил с ним, но агент уволил его, после того как он ответил на его отрицательный знак. У якийсь момент підійшов чоловік, навіть заговорив з ним, але агент відігнав його, відповівши на його слова зі знаком «мінус». La nuit s'écoula ainsi. The night passed thus. Y así continuó la noche. Ніч минула так. A l'aube, le disque à demi éteint du soleil se leva sur un horizon embrumé. At dawn, the half-extinct disk of the sun rose on a cloudy horizon. На світанку напівзгаслий диск сонця зійшов на туманному обрії. Cependant la portée du regard pouvait s'étendre à une distance de deux milles. However, the range of the gaze could extend to a distance of two miles. Tuttavia, il raggio di visione può estendersi fino a una distanza di tre chilometri. Тем не менее, диапазон взгляда может простираться на расстоянии двух миль. Однак дальність погляду могла поширюватися на відстань двох миль. C'était vers le sud que Phileas Fogg et le détachement s'étaient dirigés... Le sud était absolument désert. It was to the south that Phileas Fogg and the detachment had headed ... The south was absolutely deserted. Саме на південь прямував Філеас Фогг із загоном... Південь був абсолютно безлюдний. Il était alors sept heures du matin. It was then seven o'clock in the morning.

Le capitaine, extrêmement soucieux, ne savait quel parti prendre. The captain, extremely concerned, did not know which course to take. Капітан, надзвичайно схвильований, не знав, який курс взяти. Devait-il envoyer un second détachement au secours du premier ? Should he send a second detachment to the aid of the first? Чи послати другий загін на допомогу першому? Devait-il sacrifier de nouveaux hommes avec si peu de chances de sauver ceux qui étaient sacrifiés tout d'abord ? Should he sacrifice new men with so little chance of saving those who were sacrificed first? Чи повинен він приносити в жертву нових людей з таким малим шансом врятувати тих, кого принесли в жертву першими? Mais son hésitation ne dura pas, et d'un geste, appelant un de ses lieutenants, il lui donnait l'ordre de pousser une reconnaissance dans le sud --, quand des coups de feu éclatèrent. But his hesitation did not last, and with a gesture, calling one of his lieutenants, he ordered him to push a reconnaissance in the south - when gunshots broke out. Pero su vacilación no duró, y con un gesto, llamando a uno de sus lugartenientes, le ordenó que realizara un reconocimiento hacia el sur --, cuando sonaron los disparos. Але його вагання було недовгим, і жестом, покликавши одного зі своїх лейтенантів, він наказав йому штовхати розвідку на південь — коли пролунали постріли. Était-ce un signal ? Was it a signal? Les soldats se jetèrent hors du fort, et à un demi-mille ils aperçurent une petite troupe qui revenait en bon ordre. The soldiers threw themselves out of the fort, and at half a mile they saw a small troop returning in good order. Солдати викинулися з форту і за півмилі помітили невеликий загін, який повертався в хорошому порядку.

Mr. Fogg marchait en tête, et près de lui Passepartout et les deux autres voyageurs, arrachés aux mains des Sioux. Mr. Fogg walked ahead, and near him Passepartout and the two other travelers, snatched from the Sioux. Il signor Fogg si mise in cammino, con accanto Passepartout e gli altri due viaggiatori strappati dalle mani dei Sioux. Містер Фоґґ йшов на чолі, а поруч Паспарту та двоє інших мандрівників, вирваних із рук сіу.

Il y avait eu combat à dix milles au sud de Kearney. There had been combat ten miles south of Kearney. Peu d'instants avant l'arrivée du détachement, Passepartout et ses deux compagnons luttaient déjà contre leurs gardiens, et le Français en avait assommé trois à coups de poing, quand son maître et les soldats se précipitèrent à leur secours. Few moments before the detachment arrived, Passepartout and his two companions were already fighting against their guards, and the Frenchman had knocked out three of them, when his master and the soldiers rushed to their aid. Poco antes de la llegada del destacamento, Picaporte y sus dos compañeros ya estaban luchando con sus guardias, y el francés había noqueado a tres de ellos a puñetazos, cuando su amo y los soldados acudieron en su ayuda. За кілька хвилин до прибуття загону Паспарту і двоє його товаришів уже билися зі своїми охоронцями, і француз вибив трьох з них кулаками, коли його господар і солдати кинулися їм на допомогу. Tous, les sauveurs et les sauvés, furent accueillis par des cris de joie, et Phileas Fogg distribua aux soldats la prime qu'il leur avait promise, tandis que Passepartout se répétait, non sans quelque raison : All, the saviors and the saved, were greeted with cries of joy, and Phileas Fogg distributed to the soldiers the bonus he had promised them, while Passepartout repeated himself, not without some reason: Усіх, рятівників і врятованих, зустріли криками радості, і Філеас Фоґґ роздав солдатам обіцяну винагороду, а Паспарту не без причини повторював собі: « Décidément, il faut avouer que je coûte cher à mon maître ! "Certainly, I must admit that I am expensive for my master! "¡Tengo que admitir que le estoy costando mucho dinero a mi amo! «Решительно, я должен признать, что я дорогой моему господину! — Рішуче треба визнати, що я дорого обійшовся своєму господареві! Fix, sans prononcer une parole, regardait Mr. Fogg, et il eût été difficile d'analyser les impressions qui se combattaient alors en lui. Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the impressions that were fighting against him then. Фікс, не кажучи ні слова, подивився на містера Фоґга, і було важко проаналізувати враження, які тоді боролися в ньому. Quant à Mrs. Aouda, elle avait pris la main du gentleman, et elle la serrait dans les siennes, sans pouvoir prononcer une parole ! As for Mrs. Aouda, she had taken the gentleman's hand, and she was squeezing it in hers, without being able to speak! Quanto alla signora Aouda, aveva preso la mano del signore e la stringeva nella sua, senza riuscire a dire una parola! Що стосується пані Ауда, вона взяла джентльмена за руку і затиснула її у своїй, не маючи змоги вимовити ні слова!

Cependant Passepartout, dès son arrivée, avait cherché le train dans la gare. However, Passepartout, upon his arrival, had looked for the train in the station. Appena arrivato, però, Passepartout cercò il treno in stazione. Однак Паспарту, щойно приїхав, шукав потяг на станції. Il croyait le trouver là, prêt à filer sur Omaha, et il espérait que l'on pourrait encore regagner le temps perdu. He thought he was there, ready to take off for Omaha, and he hoped that we could still make up for lost time. Pensó que lo encontraría allí, listo para despegar hacia Omaha, y esperaba que aún pudiéramos recuperar el tiempo perdido. Він думав, що знайшов його там, готового прямувати до Омахи, і він сподівався, що ми ще зможемо надолужити згаяне. « Le train, le train ! s'écria-t-il. if he cried. -- Parti, répondit Fix. "Left," said Fix.

-- Et le train suivant, quand passera-t-il ? - And the next train, when will it pass? -- А наступний потяг коли пройде? demanda Phileas Fogg. asked Phileas Fogg.

-- Ce soir seulement. - Tonight only.

-- Ah ! - Ah! » répondit simplement l'impassible gentleman. Replied simply the impassive gentleman. — просто відповів незворушний джентльмен.