×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (29)

Le Tour du Monde en 80 Jours (29)

OÙ IL SERA FAIT LE RÉCIT D'INCIDENTS DIVERS QUI NE SE RENCONTRENT QUE SUR LES RAIL-ROADS DE L'UNION Le soir même, le train poursuivait sa route sans obstacles, dépassait le fort Sauders, franchissait la passe de Cheyenne et arrivait à la passe d'Evans. En cet endroit, le rail-road atteignait le plus haut point du parcours, soit huit mille quatre-vingt-onze pieds au-dessus du niveau de l'océan. Les voyageurs n'avaient plus qu'à descendre jusqu'à l'Atlantique sur ces plaines sans limites, nivelées par la nature. Là se trouvait sur le « grand trunk » l'embranchement de Denver-city, la principale ville du Colorado. Ce territoire est riche en mines d'or et d'argent, et plus de cinquante mille habitants y ont déjà fixé leur demeure. A ce moment, treize cent quatre-vingt-deux milles avaient été faits depuis San Francisco, en trois jours et trois nuits. Quatre nuits et quatre jours, selon toute prévision, devaient suffire pour atteindre New York. Phileas Fogg se maintenait donc dans les délais réglementaires.

Pendant la nuit, on laissa sur la gauche le camp Walbah. Le Lodge-pole-creek courait parallèlement à la voie, en suivant la frontière rectiligne commune aux États du Wyoming et du Colorado. A onze heures, on entrait dans le Nebraska, on passait près du Sedgwick, et l'on touchait à Julesburgh, placé sur la branche sud de Platte-river. C'est à ce point que se fit l'inauguration de l'Union Pacific Road, le 23 octobre 1867, et dont l'ingénieur en chef fut le général J. M. Dodge. Là s'arrêtèrent les deux puissantes locomotives, remorquant les neuf wagons des invités, au nombre desquels figurait le vice-président, Mr. Thomas C. Durant ; là retentirent les acclamations ; là, les Sioux et les Pawnies donnèrent le spectacle d'une petite guerre indienne ; là, les feux d'artifice éclatèrent ; là, enfin, se publia, au moyen d'une imprimerie portative, le premier numéro du journal _Railway Pioneer_. Ainsi fut célébrée l'inauguration de ce grand chemin de fer, instrument de progrès et de civilisation, jeté à travers le désert et destiné à relier entre elles des villes et des cités qui n'existaient pas encore. Le sifflet de la locomotive, plus puissant que la lyre d'Amphion, allait bientôt les faire surgir du sol américain. A huit heures du matin, le fort Mac-Pherson était laissé en arrière. Trois cent cinquante-sept milles séparent ce point d'Omaha. La voie ferrée suivait, sur sa rive gauche, les capricieuses sinuosités de la branche sud de Platte-river. A neuf heures, on arrivait à l'importante ville de North-Platte, bâtie entre ces deux bras du grand cours d'eau, qui se rejoignent autour d'elle pour ne plus former qu'une seule artère --, affluent considérable dont les eaux se confondent avec celles du Missouri, un peu au-dessus d'Omaha. Le cent-unième méridien était franchi.

Mr. Fogg et ses partenaires avaient repris leur jeu. Aucun d'eux ne se plaignait de la longueur de la route --, pas même le mort. Fix avait commencé par gagner quelques guinées, qu'il était en train de reperdre, mais il ne se montrait pas moins passionné que Mr. Fogg. Pendant cette matinée, la chance favorisa singulièrement ce gentleman. Les atouts et les honneurs pleuvaient dans ses mains. A un certain moment, après avoir combiné un coup audacieux, il se préparait à jouer pique, quand, derrière la banquette, une voix se fit entendre, qui disait :

« Moi, je jouerais carreau... »

Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix levèrent la tête. Le colonel Proctor était près d'eux. Stamp W. Proctor et Phileas Fogg se reconnurent aussitôt.

« Ah ! c'est vous, monsieur l'Anglais, s'écria le colonel, c'est vous qui voulez jouer pique ! -- Et qui le joue, répondit froidement Phileas Fogg, en abattant un dix de cette couleur.

-- Eh bien, il me plaît que ce soit carreau », répliqua le colonel Proctor d'une voix irritée. Et il fit un geste pour saisir la carte jouée, en ajoutant :

« Vous n'entendez rien à ce jeu. -- Peut-être serai-je plus habile à un autre, dit Phileas Fogg, qui se leva.

-- Il ne tient qu'à vous d'en essayer, fils de John Bull ! » répliqua le grossier personnage.

Mrs. Aouda était devenue pâle. Tout son sang lui refluait au coeur. Elle avait saisi le bras de Phileas Fogg, qui la repoussa doucement. Passepartout était prêt à se jeter sur l'Américain, qui regardait son adversaire de l'air le plus insultant. Mais Fix s'était levé, et, allant au colonel Proctor, il lui dit : « Vous oubliez que c'est moi à qui vous avez affaire, monsieur, moi que vous avez, non seulement injurié, mais frappé ! -- Monsieur Fix, dit Mr. Fogg, je vous demande pardon, mais ceci me regarde seul. En prétendant que j'avais tort de jouer pique, le colonel m'a fait une nouvelle injure, et il m'en rendra raison. -- Quand vous voudrez, et où vous voudrez, répondit l'Américain, et à l'arme qu'il vous plaira ! Mrs. Aouda essaya vainement de retenir Mr. Fogg. L'inspecteur tenta inutilement de reprendre la querelle à son compte. Passepartout voulait jeter le colonel par la portière, mais un signe de son maître l'arrêta. Phileas Fogg quitta le wagon, et l'Américain le suivit sur la passerelle. « Monsieur, dit Mr. Fogg à son adversaire, je suis fort pressé de retourner en Europe, et un retard quelconque préjudicierait beaucoup à mes intérêts.

-- Eh bien ! qu'est-ce que cela me fait ? répondit le colonel Proctor.

-- Monsieur, reprit très poliment Mr. Fogg, après notre rencontre à San Francisco, j'avais formé le projet de venir vous retrouver en Amérique, dès que j'aurais terminé les affaires qui m'appellent sur l'ancien continent. -- Vraiment !

-- Voulez-vous me donner rendez-vous dans six mois ?

-- Pourquoi pas dans six ans ?

-- Je dis six mois, répondit Mr. Fogg, et je serai exact au rendez-vous.

-- Des défaites, tout cela ! s'écria Stamp W. Proctor. Tout de suite ou pas.

-- Soit, répondit Mr. Fogg. Vous allez à New York ?

-- Non.

-- A Chicago ?

-- Non.

-- A Omaha ?

-- Peu vous importe ! Connaissez-vous Plum-Creek ?

-- Non, répondit Mr. Fogg.

-- C'est la station prochaine. Le train y sera dans une heure. Il y stationnera dix minutes. En dix minutes, on peut échanger quelques coups de revolver.

-- Soit, répondit Mr. Fogg. Je m'arrêterai à Plum-Creek. -- Et je crois même que vous y resterez ! ajouta l'Américain avec une insolence sans pareille. -- Qui sait, monsieur ? » répondit Mr. Fogg, et il rentra dans son wagon, aussi froid que d'habitude. Là, le gentleman commença par rassurer Mrs. Aouda, lui disant que les fanfarons n'étaient jamais à craindre. Puis il pria Fix de lui servir de témoin dans la rencontre qui allait avoir lieu. Fix ne pouvait refuser, et Phileas Fogg reprit tranquillement son jeu interrompu, en jouant pique avec un calme parfait.

A onze heures, le sifflet de la locomotive annonça l'approche de la station de Plum-Creek. Mr. Fogg se leva, et, suivi de Fix, il se rendit sur la passerelle. Passepartout l'accompagnait, portant une paire de revolvers. Mrs. Aouda était restée dans le wagon, pâle comme une morte.

En ce moment, la porte de l'autre wagon s'ouvrit, et le colonel Proctor apparut également sur la passerelle, suivi de son témoin, un Yankee de sa trempe. Mais à l'instant où les deux adversaires allaient descendre sur la voie, le conducteur accourut et leur cria : « On ne descend pas, messieurs.

-- Et pourquoi ? demanda le colonel.

-- Nous avons vingt minutes de retard, et le train ne s'arrête pas. -- Mais je dois me battre avec monsieur.

-- Je le regrette, répondit l'employé, mais nous repartons immédiatement. Voici la cloche qui sonne ! La cloche sonnait, en effet, et le train se remit en route.

« Je suis vraiment désolé, messieurs, dit alors le conducteur. En toute autre circonstance, j'aurai pu vous obliger. Mais, après tout, puisque vous n'avez pas eu le temps de vous battre ici, qui vous empêche de vous battre en route ? -- Cela ne conviendra peut-être pas à monsieur ! dit le colonel Proctor d'un air goguenard. -- Cela me convient parfaitement », répondit Phileas Fogg.

« Allons, décidément, nous sommes en Amérique ! pensa Passepartout, et le conducteur de train est un gentleman du meilleur monde ! Et ce disant il suivit son maître.

Les deux adversaires, leurs témoins, précédés du conducteur, se rendirent, en passant d'un wagon à l'autre, à l'arrière du train. Le dernier wagon n'était occupé que par une dizaine de voyageurs. Le conducteur leur demanda s'ils voulaient bien, pour quelques instants, laisser la place libre à deux gentlemen qui avaient une affaire d'honneur à vider. Comment donc ! Mais les voyageurs étaient trop heureux de pouvoir être agréables aux deux gentlemen, et ils se retirèrent sur les passerelles.

Ce wagon, long d'une cinquantaine de pieds, se prêtait très convenablement à la circonstance. Les deux adversaires pouvaient marcher l'un sur l'autre entre les banquettes et s'arquebuser à leur aise. Jamais duel ne fut plus facile à régler. Mr. Fogg et le colonel Proctor, munis chacun de deux revolvers à six coups, entrèrent dans le wagon. Leurs témoins, restés en dehors, les y enfermèrent. Au premier coup de sifflet de la locomotive, ils devaient commencer le feu... Puis, après un laps de deux minutes, on retirerait du wagon ce qui resterait des deux gentlemen.

Rien de plus simple en vérité. C'était même si simple, que Fix et Passepartout sentaient leur coeur battre à se briser. On attendait donc le coup de sifflet convenu, quand soudain des cris sauvages retentirent. Des détonations les accompagnèrent, mais elles ne venaient point du wagon réservé aux duellistes. Ces détonations se prolongeaient, au contraire, jusqu'à l'avant et sur toute la ligne du train. Des cris de frayeur se faisaient entendre à l'intérieur du convoi. Le colonel Proctor et Mr. Fogg, revolver au poing, sortirent aussitôt du wagon et se précipitèrent vers l'avant, où retentissaient plus bruyamment les détonations et les cris. Ils avaient compris que le train était attaqué par une bande de Sioux.

Ces hardis Indiens n'en étaient pas à leur coup d'essai, et plus d'une fois déjà ils avaient arrêté les convois. Suivant leur habitude, sans attendre l'arrêt du train, s'élançant sur les marchepieds au nombre d'une centaine, ils avaient escaladé les wagons comme fait un clown d'un cheval au galop. Ces Sioux étaient munis de fusils. De là les détonations auxquelles les voyageurs, presque tous armés, ripostaient par des coups de revolver. Tout d'abord, les Indiens s'étaient précipités sur la machine. Le mécanicien et le chauffeur avaient été à demi assommés à coups de casse-tête. Un chef sioux, voulant arrêter le train, mais ne sachant pas manoeuvrer la manette du régulateur, avait largement ouvert l'introduction de la vapeur au lieu de la fermer, et la locomotive, emportée, courait avec une vitesse effroyable. En même temps, les Sioux avaient envahi les wagons, ils couraient comme des singes en fureur sur les impériales, ils enfonçaient les portières et luttaient corps à corps avec les voyageurs. Hors du wagon de bagages, forcé et pillé, les colis étaient précipités sur la voie. Cris et coups de feu ne discontinuaient pas.

Cependant les voyageurs se défendaient avec courage. Certains wagons, barricadés, soutenaient un siège, comme de véritables forts ambulants, emportés avec une rapidité de cent milles à l'heure. Dès le début de l'attaque, Mrs. Aouda s'était courageusement comportée. Le revolver à la main, elle se défendait héroïquement, tirant à travers les vitres brisées, lorsque quelque sauvage se présentait à elle. Une vingtaine de Sioux, frappés à mort, étaient tombés sur la voie, et les roues des wagons écrasaient comme des vers ceux d'entre eux qui glissaient sur les rails du haut des passerelles. Plusieurs voyageurs, grièvement atteints par les balles ou les casse-tête, gisaient sur les banquettes.

Cependant il fallait en finir. Cette lutte durait déjà depuis dix minutes, et ne pouvait que se terminer à l'avantage des Sioux, si le train ne s'arrêtait pas. En effet, la station du fort Kearney n'était pas à deux milles de distance. Là se trouvait un poste américain ; mais ce poste passé, entre le fort Kearney et la station suivante les Sioux seraient les maîtres du train.

Le conducteur se battait aux côtés de Mr. Fogg, quand une balle le renversa. En tombant, cet homme s'écria : « Nous sommes perdus, si le train ne s'arrête pas avant cinq minutes ! -- Il s'arrêtera ! dit Phileas Fogg, qui voulut s'élancer hors du wagon. -- Restez, monsieur, lui cria Passepartout. Cela me regarde ! Phileas Fogg n'eut pas le temps d'arrêter ce courageux garçon, qui, ouvrant une portière sans être vu des Indiens, parvint à se glisser sous le wagon. Et alors, tandis que la lutte continuait, pendant que les balles se croisaient au-dessus de sa tête, retrouvant son agilité, sa souplesse de clown, se faufilant sous les wagons, s'accrochant aux chaînes, s'aidant du levier des freins et des longerons des châssis, rampant d'une voiture à l'autre avec une adresse merveilleuse, il gagna ainsi l'avant du train. Il n'avait pas été vu, il n'avait pu l'être. Là, suspendu d'une main entre le wagon des bagages et le tender, de l'autre il décrocha les chaînes de sûreté ; mais par suite de la traction opérée, il n'aurait jamais pu parvenir à dévisser la barre d'attelage, si une secousse que la machine éprouva n'eût fait sauter cette barre, et le train, détaché, resta peu à peu en arrière, tandis que la locomotive s'enfuyait avec une nouvelle vitesse. Emporté par la force acquise, le train roula encore pendant quelques minutes, mais les freins furent manoeuvrés à l'intérieur des wagons, et le convoi s'arrêta enfin, à moins de cent pas de la station de Kearney. Là, les soldats du fort, attirés par les coups de feu, accoururent en hâte. Les Sioux ne les avaient pas attendus, et, avant l'arrêt complet du train, toute la bande avait décampé. Mais quand les voyageurs se comptèrent sur le quai de la station, ils reconnurent que plusieurs manquaient à l'appel, et entre autres le courageux Français dont le dévouement venait de les sauver.


Le Tour du Monde en 80 Jours (29) In 80 Tagen um die Welt (29) Around the World in 80 Days (29) La vuelta al mundo en 80 días (29) 80日間世界一周 (29) De wereld rond in 80 dagen (29) Вокруг света за 80 дней (29) 80 Günde Devri Alem (29) 80 天環遊世界 (29)

OÙ IL SERA FAIT LE RÉCIT D'INCIDENTS DIVERS QUI NE SE RENCONTRENT QUE SUR LES RAIL-ROADS DE L'UNION IN DER ÜBER VERSCHIEDENE VORFÄLLE BERICHTET WIRD, DIE NUR AUF DEN RAILROADS DER UNION VORKOMMEN WHERE WILL BE THE STORY OF MISCELLANEOUS INCIDENTS THAT ARE TOGETHER ON THE RAIL-ROADS OF THE UNION ДЕ БУДУТЬ РОЗПОВІДАТИ ІСТОРІЇ ПРО РІЗНІ ІНЦИДЕНИ, ЯКІ БУВАЮТЬ ЛИШЕ НА ЗАЛІЗНИЦЯХ СОЮЗУ Le soir même, le train poursuivait sa route sans obstacles, dépassait le fort Sauders, franchissait la passe de Cheyenne et arrivait à la passe d'Evans. Am selben Abend setzte der Zug seinen Weg ohne Hindernisse fort, passierte Fort Sauders, überquerte den Cheyenne-Pass und erreichte den Evans-Pass. The same evening, the train continued its route without obstacles, passed Fort Sauders, crossed the Cheyenne pass and arrived at the Evans pass. Esa misma tarde, el tren continuó su ruta sin obstáculos, pasando por Fort Sauders, cruzando Cheyenne Pass y llegando a Evans Pass. Того ж вечора поїзд продовжив свій шлях без перешкод, проминув Форт-Содерс, перетнув перевал Шайенн і прибув на перевал Еванс. En cet endroit, le rail-road atteignait le plus haut point du parcours, soit huit mille quatre-vingt-onze pieds au-dessus du niveau de l'océan. At this location, the rail road reached the highest point on the route, eight thousand ninety-one feet above sea level. En este punto, la vía férrea alcanzó el punto más alto de la ruta, ocho mil noventa y un pies sobre el nivel del océano. A questo punto, la ferrovia raggiungeva il punto più alto del percorso, ottomila e novantuno piedi sopra il livello dell'oceano. У цьому місці залізниця досягла найвищої точки курсу, вісім тисяч дев’яносто один фут над рівнем океану. Les voyageurs n'avaient plus qu'à descendre jusqu'à l'Atlantique sur ces plaines sans limites, nivelées par la nature. Travelers only had to descend to the Atlantic on these limitless plains, leveled by nature. Los viajeros sólo tenían que descender hasta el Atlántico por estas llanuras sin límites, allanadas por la naturaleza. Мандрівникам залишалося лише спуститися до Атлантики по цих безмежних рівнинах, вирівняних природою. Là se trouvait sur le « grand trunk » l'embranchement de Denver-city, la principale ville du Colorado. There was on the "big trunk" the branch of Denver-city, the main city of Colorado. Allí, en el "gran tronco", estaba el cruce de Denver-city, la principal ciudad de Colorado. Ce territoire est riche en mines d'or et d'argent, et plus de cinquante mille habitants y ont déjà fixé leur demeure. This territory is rich in gold and silver mines, and more than fifty thousand inhabitants have already settled there. Este territorio es rico en minas de oro y plata, y más de cincuenta mil personas ya han establecido aquí sus hogares. Ця територія багата золотими і срібними копальнями, і тут вже влаштували свій дім більше п'ятдесяти тисяч жителів. A ce moment, treize cent quatre-vingt-deux milles avaient été faits depuis San Francisco, en trois jours et trois nuits. At that time, thirteen hundred and eighty-two miles had been made from San Francisco, in three days and three nights. Quatre nuits et quatre jours, selon toute prévision, devaient suffire pour atteindre New York. Four nights and four days, by all accounts, would be enough to reach New York. Cuatro noches y cuatro días, según todas las previsiones, bastarían para llegar a Nueva York. Phileas Fogg se maintenait donc dans les délais réglementaires. Phileas Fogg therefore stayed within regulatory deadlines. Таким чином, Філеас Фогг залишився в межах нормативних термінів.

Pendant la nuit, on laissa sur la gauche le camp Walbah. During the night, Camp Walbah was left on the left. Вночі вони залишили табір Walbah ліворуч. Le Lodge-pole-creek courait parallèlement à la voie, en suivant la frontière rectiligne commune aux États du Wyoming et du Colorado. The Lodge-pole-creek ran parallel to the track, following the straight line common to the states of Wyoming and Colorado. A onze heures, on entrait dans le Nebraska, on passait près du Sedgwick, et l'on touchait à Julesburgh, placé sur la branche sud de Platte-river. At eleven o'clock, we entered Nebraska, passed near the Sedgwick, and touched down in Julesburgh, located on the south branch of Platte-river. Об одинадцятій годині вони ввійшли в Небраску, пройшли біля Седжвіка й досягли Джулсбурга, розташованого на південному рукаві річки Платт. C'est à ce point que se fit l'inauguration de l'Union Pacific Road, le 23 octobre 1867, et dont l'ingénieur en chef fut le général J. M. Dodge. It was at this point that the Union Pacific Road was inaugurated on October 23, 1867, and the chief engineer of which was General JM Dodge. Саме в цей момент 23 жовтня 1867 року відбулося урочисте відкриття Union Pacific Road, головним інженером якого був генерал Дж. М. Додж. Là s'arrêtèrent les deux puissantes locomotives, remorquant les neuf wagons des invités, au nombre desquels figurait le vice-président, Mr. Thomas C. Durant ; là retentirent les acclamations ; là, les Sioux et les Pawnies donnèrent le spectacle d'une petite guerre indienne ; là, les feux d'artifice éclatèrent ; là, enfin, se publia, au moyen d'une imprimerie portative, le premier numéro du journal _Railway Pioneer_. There the two mighty locomotives stopped, towing the nine guest cars, among which was the vice-president, Mr. Thomas C. Durant; there resounded the cheers; there, the Sioux and the Pawnies gave the spectacle of a small Indian war; there the fireworks broke out; there, finally, the first issue of the newspaper _Railway Pioneer_ was published by means of a portable printing press. Там зупинилися два потужні локомотиви, що буксирували дев'ять вагонів гостей, серед яких фігурував віце-президент містер Томас С. Дюрант; пролунали вигуки; там сіу та пауні створювали видовище маленької індіанської війни; там спалахнув феєрверк; нарешті вийшов за допомогою портативного принтера перший номер газети «Піонер залізниці». Ainsi fut célébrée l'inauguration de ce grand chemin de fer, instrument de progrès et de civilisation, jeté à travers le désert et destiné à relier entre elles des villes et des cités qui n'existaient pas encore. Thus was celebrated the inauguration of this great railway, an instrument of progress and civilization, thrown across the desert and intended to link together cities and towns that did not yet exist. Так було відзначено урочисте відкриття цієї великої залізниці, знаряддя прогресу та цивілізації, перекинутої через пустелю та призначеної з’єднати міста, яких ще не існувало. Le sifflet de la locomotive, plus puissant que la lyre d'Amphion, allait bientôt les faire surgir du sol américain. The locomotive's whistle, more powerful than the lyre of Amphion, was soon to make them emerge from American soil. Свист локомотива, голосніший за ліру Амфіона, незабаром виведе їх з американської землі. A huit heures du matin, le fort Mac-Pherson était laissé en arrière. At eight o'clock in the morning, Fort Mac-Pherson was left behind. О восьмій годині ранку форт Макферсон залишився позаду. Trois cent cinquante-sept milles séparent ce point d'Omaha. Three hundred and fifty-seven miles separate this point from Omaha. Триста п'ятдесят сім миль відділяють цю точку від Омахи. La voie ferrée suivait, sur sa rive gauche, les capricieuses sinuosités de la branche sud de Platte-river. The railway track followed, on its left bank, the capricious sinuosities of the southern branch of Platte-river. En su orilla izquierda, el ferrocarril seguía las caprichosas sinuosidades del ramal sur del río Platte. A neuf heures, on arrivait à l'importante ville de North-Platte, bâtie entre ces deux bras du grand cours d'eau, qui se rejoignent autour d'elle pour ne plus former qu'une seule artère --, affluent considérable dont les eaux se confondent avec celles du Missouri, un peu au-dessus d'Omaha. At nine o'clock, we arrived at the important town of North-Platte, built between these two arms of the great watercourse, which join around it to form only one artery -, a considerable tributary of which the waters merge with those of Missouri, a little above Omaha. О дев’ятій годині вони прибули до важливого міста Норт-Платт, побудованого між цими двома рукавами великої ріки, які зливаються навколо неї, утворюючи єдину артерію — значну притоку, води якої зливаються з водами Міссурі. , трохи вище Омахи. Le cent-unième méridien était franchi. The 101st meridian was crossed. Було пройдено сто перший меридіан.

Mr. Fogg et ses partenaires avaient repris leur jeu. Mr. Fogg and his partners had resumed their game. El Sr. Fogg y sus socios habían reanudado su juego. Містер Фоґґ і його партнери відновили гру. Aucun d'eux ne se plaignait de la longueur de la route --, pas même le mort. None of them complained about the length of the road - not even the dead man. Ніхто з них не скаржився на довжину дороги -- навіть мертвий. Fix avait commencé par gagner quelques guinées, qu'il était en train de reperdre, mais il ne se montrait pas moins passionné que Mr. Fogg. Fix had started by winning a few guineas, which he was losing again, but he was no less passionate than Mr. Fogg. Фікс почав з того, що отримав кілька гіней, які втрачав, але він був не менш пристрасним, ніж містер Фогґ. Pendant cette matinée, la chance favorisa singulièrement ce gentleman. During this morning, luck singularly favored this gentleman. Цього ранку удача особливо прихильна до цього джентльмена. Les atouts et les honneurs pleuvaient dans ses mains. Trumps and honors rained in his hands. На його руки посипалися козирі й почесті. A un certain moment, après avoir combiné un coup audacieux, il se préparait à jouer pique, quand, derrière la banquette, une voix se fit entendre, qui disait : At a certain moment, after having combined a daring move, he was preparing to play spades, when, behind the seat, a voice was heard, which said: У якийсь момент, здійснивши зухвалий рух, він уже готувався зіграти в піки, коли за лавою почувся голос, який сказав:

« Moi, je jouerais carreau... » "I would play diamonds ..." "Jugaría a los diamantes...". «Я б грав у діаманти...»

Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix levèrent la tête. Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix looked up. Містер Фогг, місіс Ауда, Фікс підняли голови. Le colonel Proctor était près d'eux. Colonel Proctor was near them. Полковник Проктор був біля них. Stamp W. Proctor et Phileas Fogg se reconnurent aussitôt. Stamp W. Proctor and Phileas Fogg immediately recognized each other.

« Ah ! c'est vous, monsieur l'Anglais, s'écria le colonel, c'est vous qui voulez jouer pique ! it is you, Monsieur the Englishman, cried the colonel, it is you who want to play spades! це ви, містере англієць, вигукнув полковник, це ви хочете зіграти в піки! -- Et qui le joue, répondit froidement Phileas Fogg, en abattant un dix de cette couleur. "And who's playing it," Phileas Fogg replied coldly, cutting down a dime of that color. --Y quién lo interpreta -respondió fríamente Phileas Fogg, mientras disparaba un diez de este color. «А хто це грає?» — холодно відповів Філеас Фогґ, збиваючи десятку цієї масті.

-- Eh bien, il me plaît que ce soit carreau », répliqua le colonel Proctor d'une voix irritée. "Well, I like it to be square," replied Colonel Proctor in an irritated voice. — Ну, мені подобаються діаманти, — роздратовано відповів полковник Проктор. Et il fit un geste pour saisir la carte jouée, en ajoutant : Und er machte eine Geste, um die gespielte Karte zu ergreifen, und fügte hinzu: And he made a gesture to grab the card played, adding:

« Vous n'entendez rien à ce jeu. " Sie verstehen nichts von diesem Spiel. "You don't hear anything about this game. -- Peut-être serai-je plus habile à un autre, dit Phileas Fogg, qui se leva. -- Vielleicht werde ich bei einem anderen geschickter sein", sagte Phileas Fogg, der sich erhob. "Perhaps I will be more skilled at another," said Phileas Fogg, who rose. -- Quizá sea más hábil en otra -dijo Phileas Fogg, poniéndose en pie.

-- Il ne tient qu'à vous d'en essayer, fils de John Bull ! -- Es liegt an dir, es zu versuchen, Sohn von John Bull! - It's up to you to try it, son of John Bull! -- Тобі належить спробувати, сину Джона Була! » répliqua le grossier personnage. Replied the rude personage. — відповів грубий персонаж.

Mrs. Aouda était devenue pâle. Mrs. Aouda had turned pale. Tout son sang lui refluait au coeur. All his blood flowed back to his heart. Elle avait saisi le bras de Phileas Fogg, qui la repoussa doucement. She grabbed Phileas Fogg's arm, who gently pushed her away. Вона схопила за руку Філеаса Фоґга, який обережно відштовхнув її. Passepartout était prêt à se jeter sur l'Américain, qui regardait son adversaire de l'air le plus insultant. Passepartout was ready to pounce on the American, who looked at his opponent with the most insulting air. Mais Fix s'était levé, et, allant au colonel Proctor, il lui dit : But Fix had risen, and, going to Colonel Proctor, he said to him: « Vous oubliez que c'est moi à qui vous avez affaire, monsieur, moi que vous avez, non seulement injurié, mais frappé ! "You forget that it is I with whom you are dealing, sir, I whom you have not only insulted, but struck! "¡Se olvida de que es conmigo con quien está tratando, señor, conmigo a quien no sólo ha insultado, sino que ha golpeado! — Ви забуваєте, що маєте справу зі мною, сер, зі мною, якого ви не тільки образили, а й вдарили! -- Monsieur Fix, dit Mr. Fogg, je vous demande pardon, mais ceci me regarde seul. - Mr. Fix, said Mr. Fogg, I beg your pardon, but this concerns me alone. --Señor Fix -dijo el señor Fogg-, le ruego me disculpe, pero esto es asunto mío exclusivamente. — Месьє Фікс, — сказав містер Фоґґ, — перепрошую, але це стосується лише мене. En prétendant que j'avais tort de jouer pique, le colonel m'a fait une nouvelle injure, et il m'en rendra raison. By pretending that I was wrong to play spades, the colonel gave me another insult, and he will prove me right. Стверджуючи, що я був неправий, граючи в піки, полковник мене знову образив, і він мене виправдає. -- Quand vous voudrez, et où vous voudrez, répondit l'Américain, et à l'arme qu'il vous plaira ! "When you want, and where you want," replied the American, "and with the weapon you please!" -- Cuando quieras y donde quieras -respondió el americano-, ¡y con el arma que quieras! «Коли завгодно і де завгодно, — відповів американець, — і яка завгодно зброя! Mrs. Aouda essaya vainement de retenir Mr. Fogg. Mrs. Aouda tried in vain to detain Mr. Fogg. L'inspecteur tenta inutilement de reprendre la querelle à son compte. The inspector made an unnecessary attempt to resume the quarrel. Інспектор марно намагався перебрати сварку на свій рахунок. Passepartout voulait jeter le colonel par la portière, mais un signe de son maître l'arrêta. Passepartout wanted to throw the colonel out the door, but a sign from his master stopped him. Phileas Fogg quitta le wagon, et l'Américain le suivit sur la passerelle. Phileas Fogg left the car, and the American followed him on the bridge. Філеас Фогг покинув карету, а американець пішов за ним на міст. « Monsieur, dit Mr. Fogg à son adversaire, je suis fort pressé de retourner en Europe, et un retard quelconque préjudicierait beaucoup à mes intérêts. "Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a great hurry to return to Europe, and any delay would be very detrimental to my interests. Señor -dijo el señor Fogg a su adversario-, tengo mucha prisa por regresar a Europa, y cualquier retraso sería muy perjudicial para mis intereses. Signore", disse Mr. Fogg al suo avversario, "ho molta fretta di tornare in Europa e qualsiasi ritardo sarebbe molto dannoso per i miei interessi. «Сер, — сказав містер Фогг своєму супротивнику, — я дуже поспішаю повернутися до Європи, і будь-яка затримка завдасть шкоди моїм інтересам.

-- Eh bien ! -- Well ! qu'est-ce que cela me fait ? what does it do to me? яке це для мене значення? répondit le colonel Proctor. replied Colonel Proctor.

-- Monsieur, reprit très poliment Mr. Fogg, après notre rencontre à San Francisco, j'avais formé le projet de venir vous retrouver en Amérique, dès que j'aurais terminé les affaires qui m'appellent sur l'ancien continent. "Sir," replied Mr. Fogg very politely, "after our meeting in San Francisco, I had formed the plan to come and meet you in America, as soon as I had finished the business which calls me to the ancient continent. --Señor -dijo el señor Fogg muy cortésmente-, después de nuestro encuentro en San Francisco, había formado el plan de venir a América para reunirme con usted, tan pronto como hubiera terminado los negocios que me llamaban al viejo continente. «Сэр, - сказал мистер Фогг, очень вежливо, - после нашей встречи в Сан-Франциско, я создал проект приезда в Америку, как только закончил бизнес, который называет меня на старый континент. «Сере, — дуже ввічливо продовжив містер Фоґґ, — після нашої зустрічі в Сан-Франциско я вирішив приїхати, щоб знайти вас в Америці, як тільки я мав закінчити справу, яка кличе мене на старий континент. -- Vraiment ! -- Really !

-- Voulez-vous me donner rendez-vous dans six mois ? - Do you want to meet me in six months? — Ти зустрінешся зі мною через півроку?

-- Pourquoi pas dans six ans ? - Why not in six years? -- Чому не через шість років?

-- Je dis six mois, répondit Mr. Fogg, et je serai exact au rendez-vous. "I say six months," replied Mr. Fogg, "and I will be right at the meeting." --Yo digo seis meses -respondió el señor Fogg-, y cumpliré con mi cita. «Я кажу, що шість місяців, — відповів містер Фогг, — і я прибуду вчасно.

-- Des défaites, tout cela ! - Defeats, all that! -- ¡Todas las derrotas! s'écria Stamp W. Proctor. cried Stamp W. Proctor. Tout de suite ou pas. Right away or not. Inmediatamente o no. Immediatamente o meno. Відразу чи ні.

-- Soit, répondit Mr. Fogg. "So be it," replied Mr. Fogg. -- Que así sea", respondió el señor Fogg. «Нехай буде так», — відповів містер Фогг. Vous allez à New York ? Are you going to New York?

-- Non. -- No.

-- A Chicago ? -- In Chicago ?

-- Non. -- No.

-- A Omaha ?

-- Peu vous importe ! - It doesn't matter to you! -- Вам байдуже! Connaissez-vous Plum-Creek ? Do you know Plum-Creek? ¿Conoce Plum-Creek?

-- Non, répondit Mr. Fogg. - No, replied Mr. Fogg.

-- C'est la station prochaine. - It's the next station. Le train y sera dans une heure. The train will be there in an hour. Il y stationnera dix minutes. He will park there for ten minutes. Estará aparcado allí durante diez minutos. Він залишиться там хвилин десять. En dix minutes, on peut échanger quelques coups de revolver. In ten minutes, you can exchange a few revolver shots. En diez minutos, puedes intercambiar algunos disparos de revólver.

-- Soit, répondit Mr. Fogg. "So be it," replied Mr. Fogg. Je m'arrêterai à Plum-Creek. I will stop at Plum-Creek. -- Et je crois même que vous y resterez ! - And I even believe that you will stay there! -- ¡Incluso creo que te quedarás allí! ajouta l'Américain avec une insolence sans pareille. added the American with unparalleled insolence. -- Qui sait, monsieur ? - Who knows, sir? -- ¿Quién sabe, señor? — Хто знає, сер? » répondit Mr. Fogg, et il rentra dans son wagon, aussi froid que d'habitude. Replied Mr. Fogg, and returned to his wagon, as cold as usual. Là, le gentleman commença par rassurer Mrs. Aouda, lui disant que les fanfarons n'étaient jamais à craindre. There, the gentleman began by reassuring Mrs. Aouda, telling him that the boastfuls were never to be feared. El caballero empezó asegurando a la Sra. Aouda que no había nada que temer de los fanfarrones. Puis il pria Fix de lui servir de témoin dans la rencontre qui allait avoir lieu. Then he asked Fix to be his witness in the meeting that was to take place. Luego pidió a Fix que fuera su testigo en la reunión que estaba a punto de celebrarse. Тоді він попросив Фікса бути його свідком на зустрічі, яка мала відбутися. Fix ne pouvait refuser, et Phileas Fogg reprit tranquillement son jeu interrompu, en jouant pique avec un calme parfait. Fix couldn't refuse, and Phileas Fogg quietly resumed his interrupted play, playing spades with perfect calm.

A onze heures, le sifflet de la locomotive annonça l'approche de la station de Plum-Creek. At eleven o'clock the locomotive whistle announced the approach of Plum-Creek station. Mr. Fogg se leva, et, suivi de Fix, il se rendit sur la passerelle. Mr. Fogg stood up, and, followed by Fix, went to the bridge. El señor Fogg se levantó y, seguido por Fix, se dirigió a la pasarela. Passepartout l'accompagnait, portant une paire de revolvers. Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. Mrs. Aouda était restée dans le wagon, pâle comme une morte. Mrs. Aouda had remained in the wagon, pale as a dead woman.

En ce moment, la porte de l'autre wagon s'ouvrit, et le colonel Proctor apparut également sur la passerelle, suivi de son témoin, un Yankee de sa trempe. At that moment, the door of the other car opened, and Colonel Proctor also appeared on the bridge, followed by his witness, a Yankee of his caliber. En ese momento, la puerta del otro carruaje se abrió y el coronel Proctor apareció también por la pasarela, seguido de su padrino, un yanqui de su calibre. У цей момент відчинилися двері іншої машини, і на містку також з’явився полковник Проктор, а за ним його свідок, янкі його калібру. Mais à l'instant où les deux adversaires allaient descendre sur la voie, le conducteur accourut et leur cria : But the instant the two adversaries were about to descend on the track, the driver ran up and shouted at them: Але тільки-но двоє супротивників збиралися спуститися на колію, як підбіг кондуктор і крикнув до них: « On ne descend pas, messieurs. "We are not going down, gentlemen. «Ми не йдемо вниз, панове.

-- Et pourquoi ? -- And why ? demanda le colonel. asked the colonel.

-- Nous avons vingt minutes de retard, et le train ne s'arrête pas. - We are twenty minutes late, and the train does not stop. -- Mais je dois me battre avec monsieur. - But I have to fight with sir.

-- Je le regrette, répondit l'employé, mais nous repartons immédiatement. - I'm sorry, said the employee, but we leave immediately. -- Mi dispiace", rispose l'impiegato, "ma ce ne andremo immediatamente. — Вибачте, — відповів писар, — але ми негайно вирушаємо. Voici la cloche qui sonne ! Here is the ringing bell! ¡Suena la campana! La cloche sonnait, en effet, et le train se remit en route. The bell was ringing, in fact, and the train set off again.

« Je suis vraiment désolé, messieurs, dit alors le conducteur. "I'm really sorry, gentlemen," said the driver. En toute autre circonstance, j'aurai pu vous obliger. In any other circumstance, I could have forced you. За будь-яких інших обставин я міг би вам бути вдячний. Mais, après tout, puisque vous n'avez pas eu le temps de vous battre ici, qui vous empêche de vous battre en route ? But, after all, since you haven't had time to fight here, who is preventing you from fighting on the way? Pero, después de todo, ya que no has tenido tiempo de luchar aquí, ¿quién te impide luchar en la carretera? Але, зрештою, оскільки ви не встигли тут побитися, то хто вам заважає битися в дорозі? -- Cela ne conviendra peut-être pas à monsieur ! - It may not suit sir! — Можливо, це не підійде серові! dit le colonel Proctor d'un air goguenard. said Colonel Proctor, with a bantering air. — глузливо сказав полковник Проктор. -- Cela me convient parfaitement », répondit Phileas Fogg. "That suits me perfectly," replied Phileas Fogg.

« Allons, décidément, nous sommes en Amérique ! "Come on, we are definitely in America!" «Приїжджайте, обов’язково, ми в Америці! pensa Passepartout, et le conducteur de train est un gentleman du meilleur monde ! thought Passepartout, and the train driver is a gentleman of the best world! pensó Passepartout, ¡y el conductor del tren es un caballero del mejor mundo! — подумав Паспарту, а кондуктор — джентльмен у найкращому світі! Et ce disant il suivit son maître. And saying so he followed his master.

Les deux adversaires, leurs témoins, précédés du conducteur, se rendirent, en passant d'un wagon à l'autre, à l'arrière du train. The two adversaries, their witnesses, preceded by the driver, went, passing from one wagon to another, at the back of the train. Los dos opositores y sus testigos, precedidos por el conductor, se desplazaron de un vagón a otro hasta la parte trasera del tren. Двоє супротивників, їхні свідки, а попереду машиніста пройшли, переходячи з одного вагона в інший, до хвилі потяга. Le dernier wagon n'était occupé que par une dizaine de voyageurs. The last wagon was only occupied by a dozen passengers. В останньому вагоні було лише близько десяти пасажирів. Le conducteur leur demanda s'ils voulaient bien, pour quelques instants, laisser la place libre à deux gentlemen qui avaient une affaire d'honneur à vider. The driver asked them if they would, for a few moments, leave room for two gentlemen who had an affair of honor to empty. El chófer les preguntó si les importaría, por unos momentos, dejar el lugar libre a dos caballeros que tenían un asunto de honor que atender. Водитель спросил их, хотят ли они на несколько мгновений оставить место для двоих джентльменов, у которых было почетное почернение. Кондуктор запитав їх, чи не бажають вони на кілька хвилин залишити місце вільним для двох джентльменів, які мають поселитися у справі честі. Comment donc ! How then ! ¡No puedo creerlo! Як тоді! Mais les voyageurs étaient trop heureux de pouvoir être agréables aux deux gentlemen, et ils se retirèrent sur les passerelles. But the travelers were too happy to be agreeable to the two gentlemen, and they retired to the gangways. Але мандрівники були дуже щасливі, що змогли догодити двом джентльменам, і пішли до мостів.

Ce wagon, long d'une cinquantaine de pieds, se prêtait très convenablement à la circonstance. This wagon, about fifty feet long, was very suitable for the occasion. Цей візок, п’ятдесят футів завдовжки, дуже підходив для цієї події. Les deux adversaires pouvaient marcher l'un sur l'autre entre les banquettes et s'arquebuser à leur aise. The two adversaries could walk one on the other between the benches and arched at ease. Los dos contrincantes podían caminar uno encima del otro entre los bancos y arquearse a placer. Два противника могли идти друг на друга между скамейками и рукой по своей легкости. Двоє супротивників могли наступати один на одного між лавами та вільно аркебузувати один в одного. Jamais duel ne fut plus facile à régler. Never was a duel easier to settle. Ніколи не було легше залагодити дуель. Mr. Fogg et le colonel Proctor, munis chacun de deux revolvers à six coups, entrèrent dans le wagon. Mr. Fogg and Colonel Proctor, each armed with two six-shot revolvers, entered the car. El señor Fogg y el coronel Proctor, armados cada uno con dos revólveres de seis tiros, entraron en el carruaje. Leurs témoins, restés en dehors, les y enfermèrent. Their witnesses, who remained outside, locked them up there. Sus testigos, que permanecieron fuera, les encerraron. Au premier coup de sifflet de la locomotive, ils devaient commencer le feu... Puis, après un laps de deux minutes, on retirerait du wagon ce qui resterait des deux gentlemen. At the first whistle of the locomotive, they had to start the fire ... Then, after a lapse of two minutes, we would remove from the wagon what would remain of the two gentlemen. Al primer toque del silbato de la locomotora, debían empezar a disparar... Luego, tras un lapso de dos minutos, lo que quedaba de los dos caballeros sería retirado del vagón. З першим гудком локомотива вони повинні були розпалити вогонь... Потім, через дві хвилини, те, що залишилося від двох джентльменів, буде вилучено з вагона.

Rien de plus simple en vérité. Nothing could be simpler, in truth. Nada más sencillo. Насправді немає нічого простішого. C'était même si simple, que Fix et Passepartout sentaient leur coeur battre à se briser. It was even so simple, that Fix and Passepartout felt their hearts beat to break. On attendait donc le coup de sifflet convenu, quand soudain des cris sauvages retentirent. So we were waiting for the agreed whistle, when suddenly wild cries sounded. Мы ждали согласованного свистка, когда внезапно раздались дикие крики. Des détonations les accompagnèrent, mais elles ne venaient point du wagon réservé aux duellistes. Detonations accompanied them, but they did not come from the wagon reserved for the duellists. Детонации сопровождали их, но они не пришли из автомобиля, зарезервированного для дуэлянтов. Ces détonations se prolongeaient, au contraire, jusqu'à l'avant et sur toute la ligne du train. These detonations, on the contrary, extended to the front and along the entire line of the train. Por el contrario, las detonaciones continuaron hasta el frente y a lo largo de toda la línea del tren. Des cris de frayeur se faisaient entendre à l'intérieur du convoi. Cries of fear were heard inside the convoy. Le colonel Proctor et Mr. Fogg, revolver au poing, sortirent aussitôt du wagon et se précipitèrent vers l'avant, où retentissaient plus bruyamment les détonations et les cris. Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolver in hand, immediately got out of the wagon and rushed forward, where the detonations and shouts rang louder. El coronel Proctor y el señor Fogg, revólveres en mano, bajaron inmediatamente del carruaje y se precipitaron hacia delante, donde los golpes y los gritos eran más fuertes. Il colonnello Proctor e il signor Fogg, revolver alla mano, scesero immediatamente dalla carrozza e si precipitarono in avanti, dove i colpi e le grida erano più forti. Полковник Проктор и г-н Фогг, револьвер в руке, немедленно вышли из фуры и бросились вперед, где детонации и крики звучали громче. Полковник Проктор і містер Фогґ з револьверами в руках негайно вилізли з фургона й кинулися вперед, де вибухи й крики пролунали ще голосніше. Ils avaient compris que le train était attaqué par une bande de Sioux. They understood that the train was attacked by a band of Sioux.

Ces hardis Indiens n'en étaient pas à leur coup d'essai, et plus d'une fois déjà ils avaient arrêté les convois. These bold Indians were not at their first attempt, and more than once already they had stopped the convoys. No era la primera vez que estos audaces indios detenían convoyes. Эти смелые индейцы не были в их первой попытке, и не раз они останавливали конвои. Ці сміливі індіанці робили це не вперше, і вже не раз вони зупиняли конвої. Suivant leur habitude, sans attendre l'arrêt du train, s'élançant sur les marchepieds au nombre d'une centaine, ils avaient escaladé les wagons comme fait un clown d'un cheval au galop. As usual, without waiting for the train to stop, jumping on the hundred steps, they had climbed the wagons like a clown of a galloping horse. Como era su costumbre, sin esperar a que el tren se detuviera, un centenar de ellos saltaron a los estribos y subieron a los vagones como un payaso desde un caballo al galope. Ces Sioux étaient munis de fusils. These Sioux were armed with rifles. De là les détonations auxquelles les voyageurs, presque tous armés, ripostaient par des coups de revolver. Hence the detonations to which the travelers, almost all armed, responded with revolver shots. De ahí las detonaciones a las que los viajeros, casi todos armados, respondieron con disparos de revólver. Tout d'abord, les Indiens s'étaient précipités sur la machine. First, the Indians rushed to the machine. Le mécanicien et le chauffeur avaient été à demi assommés à coups de casse-tête. The mechanic and the driver were half knocked out with puzzles. El mecánico y el conductor habían quedado medio inconscientes por los golpes en la cabeza. Un chef sioux, voulant arrêter le train, mais ne sachant pas manoeuvrer la manette du régulateur, avait largement ouvert l'introduction de la vapeur au lieu de la fermer, et la locomotive, emportée, courait avec une vitesse effroyable. A Sioux chief, wanting to stop the train, but not knowing how to maneuver the regulator lever, had largely opened the introduction of steam instead of shutting it down, and the locomotive, carried away, was running with appalling speed. Un jefe sioux, que quería detener el tren pero no sabía accionar la palanca del regulador, abrió la entrada de vapor en lugar de cerrarla, y la locomotora fue arrastrada a una velocidad vertiginosa. Начальник сіу, бажаючи зупинити поїзд, але не знаючи, як керувати рукояткою регулятора, широко відкрив вхідну трубу пари замість того, щоб закрити її, і локомотив, занесений геть, помчав із жахливою швидкістю. En même temps, les Sioux avaient envahi les wagons, ils couraient comme des singes en fureur sur les impériales, ils enfonçaient les portières et luttaient corps à corps avec les voyageurs. At the same time, the Sioux had invaded the wagons, they were running like furious monkeys on the imperial cars, they were breaking down the doors and fighting hand to hand with the travelers. Al mismo tiempo, los sioux habían invadido los carruajes, corriendo como monos furiosos sobre los imperiales, derribando las puertas y luchando cuerpo a cuerpo con los pasajeros. Hors du wagon de bagages, forcé et pillé, les colis étaient précipités sur la voie. From the baggage wagon, forced and looted, the parcels were rushed onto the track. Se arrojaron paquetes a la vía desde el vagón de equipajes, que había sido forzado y saqueado. Cris et coups de feu ne discontinuaient pas. Cries and gunfire did not stop.

Cependant les voyageurs se défendaient avec courage. The travelers defended themselves courageously, however. Certains wagons, barricadés, soutenaient un siège, comme de véritables forts ambulants, emportés avec une rapidité de cent milles à l'heure. Some wagons, barricaded, supported a seat, like real traveling forts, carried away with a speed of a hundred miles an hour. Algunos de los vagones atrincherados sostenían un asedio, como verdaderos fuertes andantes, llevados a una velocidad de cien millas por hora. Dès le début de l'attaque, Mrs. Aouda s'était courageusement comportée. From the start of the attack, Mrs. Aouda had bravely behaved. Le revolver à la main, elle se défendait héroïquement, tirant à travers les vitres brisées, lorsque quelque sauvage se présentait à elle. With the revolver in hand, she defended herself heroically, shooting through the broken windows, when some savage appeared to her. Con su revólver en la mano, se defendió heroicamente, disparando a través de las ventanas rotas cuando algún salvaje se le acercaba. Une vingtaine de Sioux, frappés à mort, étaient tombés sur la voie, et les roues des wagons écrasaient comme des vers ceux d'entre eux qui glissaient sur les rails du haut des passerelles. About twenty Sioux, struck to death, had fallen on the track, and the wheels of the wagons crushed like worms of those who slid on the rails from the top of the gangways. Una veintena de sioux, muertos a golpes, habían caído a la vía, y las ruedas de los vagones aplastaban como gusanos a los que se deslizaban por los raíles desde lo alto de las pasarelas. Десятка сіу, побитих до смерті, впали на рейки, і колеса вагонів розчавили, наче черв’яки, тих із них, які зісковзували на рейки з вершини пішохідних мостів. Plusieurs voyageurs, grièvement atteints par les balles ou les casse-tête, gisaient sur les banquettes. Several travelers, seriously hit by bullets or puzzles, lay on the benches. Varios pasajeros, gravemente heridos por balas o cabezazos, estaban tumbados en los bancos. Кілька подорожніх, серйозно вражені кулями чи пазлами, лежали на лавах.

Cependant il fallait en finir. However, it had to be finished. Pero teníamos que acabar de una vez. Проте це треба було закінчити. Cette lutte durait déjà depuis dix minutes, et ne pouvait que se terminer à l'avantage des Sioux, si le train ne s'arrêtait pas. This fight had already been going on for ten minutes, and could only end to the advantage of the Sioux, if the train did not stop. La pelea duraba ya diez minutos y estaba destinada a terminar a favor de los sioux si el tren no se detenía. En effet, la station du fort Kearney n'était pas à deux milles de distance. Fort Kearney station was not two miles away. Là se trouvait un poste américain ; mais ce poste passé, entre le fort Kearney et la station suivante les Sioux seraient les maîtres du train. There was an American post; but this post passed, between Fort Kearney and the next station, the Sioux would be the masters of the train. Allí había un puesto americano, pero una vez terminado el puesto, entre Fort Kearney y la siguiente estación, los sioux serían los amos del tren. Там була американська пошта; але за цим стовпом, між фортом Керні та наступною станцією, сіу будуть господарями поїзда.

Le conducteur se battait aux côtés de Mr. Fogg, quand une balle le renversa. The driver was fighting alongside Mr. Fogg when a bullet knocked him over. El conductor luchaba junto al Sr. Fogg, cuando una bala lo derribó. Водій бився разом з містером Фоггом, коли куля збила його. En tombant, cet homme s'écria : As he fell, this man exclaimed: « Nous sommes perdus, si le train ne s'arrête pas avant cinq minutes ! "We are lost if the train does not stop before five minutes!" «Ми заблукали, якщо поїзд не зупиниться на п’ять хвилин! -- Il s'arrêtera ! - It will stop! dit Phileas Fogg, qui voulut s'élancer hors du wagon. said Phileas Fogg, who wanted to jump out of the wagon. dijo Phileas Fogg, que quería saltar del carruaje. -- Restez, monsieur, lui cria Passepartout. "Stay, sir," cried Passepartout. -- Quédese, señor", gritó Picaporte. Cela me regarde ! That concerns me! ¡Eso es cosa mía! Phileas Fogg n'eut pas le temps d'arrêter ce courageux garçon, qui, ouvrant une portière sans être vu des Indiens, parvint à se glisser sous le wagon. Phileas Fogg had no time to stop this brave boy, who, opening a door without being seen by the Indians, managed to slip under the wagon. Phileas Fogg no tuvo tiempo de detener a este valiente muchacho, quien, abriendo una puerta sin ser visto por los indios, logró deslizarse bajo el carruaje. Phileas Fogg non ebbe il tempo di fermare questo ragazzo coraggioso che, aprendo una porta senza farsi vedere dagli indiani, riuscì a infilarsi sotto la carrozza. Et alors, tandis que la lutte continuait, pendant que les balles se croisaient au-dessus de sa tête, retrouvant son agilité, sa souplesse de clown, se faufilant sous les wagons, s'accrochant aux chaînes, s'aidant du levier des freins et des longerons des châssis, rampant d'une voiture à l'autre avec une adresse merveilleuse, il gagna ainsi l'avant du train. And so, while the fight continued, while the balls crossed over his head, regaining his agility, his flexibility as a clown, sneaking under the wagons, clinging to chains, using the brake lever and chassis members, crawling from one car to another with marvelous skill, he thus gained the front of the train. А потім, коли боротьба тривала, коли кулі проходили над його головою, він повертав свою спритність, гнучкість клоуна, ковзав під вагони, чіплявся за ланцюги, допомагаючи собі гальмівним важелем і рейками рами, переповзаючи з одного вагона в інший з дивовижною спритністю він досяг передньої частини потяга. Il n'avait pas été vu, il n'avait pu l'être. He hadn't been seen, he couldn't have been. No le habían visto, no podía ser. Là, suspendu d'une main entre le wagon des bagages et le tender, de l'autre il décrocha les chaînes de sûreté ; mais par suite de la traction opérée, il n'aurait jamais pu parvenir à dévisser la barre d'attelage, si une secousse que la machine éprouva n'eût fait sauter cette barre, et le train, détaché, resta peu à peu en arrière, tandis que la locomotive s'enfuyait avec une nouvelle vitesse. There, suspended with one hand between the baggage wagon and the tender, with the other he unhooked the safety chains; but as a result of the traction carried out, he could never have succeeded in unscrewing the drawbar, if a jolt which the machine experienced had not caused this bar to jump, and the train, detached, remained little by little behind , while the locomotive fled with new speed. Allí, colgado con una mano entre el vagón de equipajes y el ténder, desenganchó las cadenas de seguridad con la otra; pero a consecuencia de la tracción aplicada, nunca habría podido desenroscar la barra de tracción, si una sacudida de la locomotora no la hubiera hecho saltar, y el tren desprendido fue retrocediendo poco a poco, mientras la locomotora se alejaba a toda velocidad. Lì, appeso con una mano tra il carro bagagli e il tender, ha sganciato le catene di sicurezza con l'altra; ma a causa della trazione applicata, non sarebbe mai riuscito a svitare il timone, se uno scossone alla motrice non l'avesse fatta sobbalzare, e il treno staccato è arretrato gradualmente, mentre la locomotiva sfrecciava via. Там, підвішений однією рукою між багажним вагоном і тендером, другою він відчепив страхувальні ланцюги; але в результаті дії тяги він ніколи не зміг би відкрутити дишло, якби поштовх, який зазнала машина, не спричинив стрибок цієї штанги, і поїзд, від’єднавшись, залишився потроху позаду. локомотив помчав з новою швидкістю. Emporté par la force acquise, le train roula encore pendant quelques minutes, mais les freins furent manoeuvrés à l'intérieur des wagons, et le convoi s'arrêta enfin, à moins de cent pas de la station de Kearney. Carried away by the acquired force, the train continued to run for a few minutes, but the brakes were applied inside the wagons, and the convoy finally stopped, less than a hundred paces from Kearney station. Llevado por la fuerza adquirida, el tren circuló durante unos minutos más, pero los frenos se aplicaron en el interior de los vagones, y el convoy se detuvo finalmente a menos de cien pasos de la estación de Kearney. Захоплений набутою силою, поїзд котився ще кілька хвилин, але всередині вагонів увімкнули гальма, і колона нарешті зупинилася менш ніж за сто кроків від станції Керні. Là, les soldats du fort, attirés par les coups de feu, accoururent en hâte. There, the soldiers of the fort, attracted by the shots, ran in haste. Los soldados del fuerte, atraídos por los disparos, acudieron rápidamente al lugar. Там до нього поспішили солдати форту, приваблені пострілами. Les Sioux ne les avaient pas attendus, et, avant l'arrêt complet du train, toute la bande avait décampé. The Sioux had not waited for them, and before the train had stopped completely, the whole gang had left. Los sioux no les habían esperado y, antes de que el tren se detuviera por completo, toda la banda había huido. Сіу не дочекалися їх, і перед тим, як поїзд повністю зупинився, вся група покинула табір. Mais quand les voyageurs se comptèrent sur le quai de la station, ils reconnurent que plusieurs manquaient à l'appel, et entre autres le courageux Français dont le dévouement venait de les sauver. But when the travelers counted on the station platform, they recognized that several were missing, and among others the brave Frenchman whose devotion had just saved them. Pero cuando los viajeros fueron contados en el andén de la estación, se dieron cuenta de que faltaban varios, entre ellos el valiente francés cuya abnegación acababa de salvarles. Але коли мандрівники перерахували себе на пероні вокзалу, то побачили, що кількох зникло безвісти, і серед інших мужнього француза, чия відданість щойно врятувала їх.