×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (28)

Le Tour du Monde en 80 Jours (28)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE PUT PARVENIR A FAIRE ENTENDRE LE LANGAGE DE LA RAISON

Le train, en quittant Great-Salt-Lake et la station d'Ogden, s'éleva pendant une heure vers le nord, jusqu'à Weber-river, ayant franchi neuf cents milles environ depuis San Francisco. A partir de ce point, il reprit la direction de l'est à travers le massif accidenté des monts Wahsatch. C'est dans cette partie du territoire, comprise entre ces montagnes et les montagnes Rocheuses proprement dites, que les ingénieurs américains ont été aux prises avec les plus sérieuses difficultés. Aussi, dans ce parcours, la subvention du gouvernement de l'Union s'est-elle élevée à quarante-huit mille dollars par mille, tandis qu'elle n'était que de seize mille dollars en plaine ; mais les ingénieurs, ainsi qu'il a été dit, n'ont pas violenté la nature, ils ont rusé avec elle, tournant les difficultés, et pour atteindre le grand bassin, un seul tunnel, long de quatorze mille pieds, a été percé dans tout le parcours du rail-road. C'était au lac Salé même que le tracé avait atteint jusqu'alors sa plus haute cote d'altitude. Depuis ce point, son profil décrivait une courbe très allongée, s'abaissant vers la vallée du Bitter-creek, pour remonter jusqu'au point de partage des eaux entre l'Atlantique et le Pacifique. Les rios étaient nombreux dans cette montagneuse région. Il fallut franchir sur des ponceaux le Muddy, le Green et autres. Passepartout était devenu plus impatient à mesure qu'il s'approchait du but. Mais Fix, à son tour, aurait voulu être déjà sorti de cette difficile contrée. Il craignait les retards, il redoutait les accidents, et était plus pressé que Phileas Fogg lui-même de mettre le pied sur la terre anglaise !

A dix heures du soir, le train s'arrêtait à la station de Fort-Bridger, qu'il quitta presque aussitôt, et, vingt milles plus loin, il entrait dans l'État de Wyoming, -- l'ancien Dakota --, en suivant toute la vallée du Bitter-creek, d'où s'écoulent une partie des eaux qui forment le système hydrographique du Colorado. Le lendemain, 7 décembre, il y eut un quart d'heure d'arrêt à la station de Green-river. La neige avait tombé pendant la nuit assez abondamment, mais, mêlée à de la pluie, à demi fondue, elle ne pouvait gêner la marche du train. Toutefois, ce mauvais temps ne laissa pas d'inquiéter Passepartout, car l'accumulation des neiges, en embourbant les roues des wagons, eût certainement compromis le voyage. « Aussi, quelle idée, se disait-il, mon maître a-t-il eue de voyager pendant l'hiver ! Ne pouvait-il attendre la belle saison pour augmenter ses chances ? Mais, en ce moment, où l'honnête garçon ne se préoccupait que de l'état du ciel et de l'abaissement de la température, Mrs. Aouda éprouvait des craintes plus vives, qui provenaient d'une tout autre cause. En effet, quelques voyageurs étaient descendus de leur wagon, et se promenaient sur le quai de la gare de Green-river, en attendant le départ du train. Or, à travers la vitre, la jeune femme reconnut parmi eux le colonel Stamp W. Proctor, cet Américain qui s'était si grossièrement comporté à l'égard de Phileas Fogg pendant le meeting de San Francisco. Mrs. Aouda, ne voulant pas être vue, se rejeta en arrière.

Cette circonstance impressionna vivement la jeune femme. Elle s'était attachée à l'homme qui, si froidement que ce fût, lui donnait chaque jour les marques du plus absolu dévouement. Elle ne comprenait pas, sans doute, toute la profondeur du sentiment que lui inspirait son sauveur, et à ce sentiment elle ne donnait encore que le nom de reconnaissance, mais, à son insu, il y avait plus que cela. Aussi son coeur se serra-t-il, quand elle reconnut le grossier personnage auquel Mr. Fogg voulait tôt ou tard demander raison de sa conduite. Évidemment, c'était le hasard seul qui avait amené dans ce train le colonel Proctor, mais enfin il y était, et il fallait empêcher à tout prix que Phileas Fogg aperçut son adversaire. Mrs. Aouda, lorsque le train se fut remis en route, profita d'un moment où sommeillait Mr. Fogg pour mettre Fix et Passepartout au courant de la situation. « Ce Proctor est dans le train ! s'écria Fix. Eh bien, rassurez-vous, madame, avant d'avoir affaire au sieur... à Mr. Fogg, il aura affaire à moi ! Il me semble que, dans tout ceci, c'est encore moi qui ai reçu les plus graves insultes ! -- Et, de plus, ajouta Passepartout, je me charge de lui, tout colonel qu'il est. -- Monsieur Fix, reprit Mrs. Aouda, Mr. Fogg ne laissera à personne le soin de le venger. Il est homme, il l'a dit, à revenir en Amérique pour retrouver cet insulteur. Si donc il aperçoit le colonel Proctor, nous ne pourrons empêcher une rencontre, qui peut amener de déplorables résultats. Il faut donc qu'il ne le voie pas. -- Vous avez raison, madame, répondit Fix, une rencontre pourrait tout perdre. Vainqueur ou vaincu, Mr. Fogg serait retardé, et...

-- Et, ajouta Passepartout, cela ferait le jeu des gentlemen du Reform-Club. Dans quatre jours nous serons à New York ! Eh bien, si pendant quatre jours mon maître ne quitte pas son wagon, on peut espérer que le hasard ne le mettra pas face à face avec ce maudit Américain, que Dieu confonde ! Or, nous saurons bien l'empêcher... » La conversation fut suspendue. Mr. Fogg s'était réveillé, et regardait la campagne à travers la vitre tachetée de neige. Mais, plus tard, et sans être entendu de son maître ni de Mrs. Aouda, Passepartout dit à l'inspecteur de police : « Est-ce que vraiment vous vous battriez pour lui ?

-- Je ferai tout pour le ramener vivant en Europe ! » répondit simplement Fix, d'un ton qui marquait une implacable volonté. Passepartout sentit comme un frisson lui courir par le corps, mais ses convictions à l'endroit de son maître ne faiblirent pas. Et maintenant, y avait-il un moyen quelconque de retenir Mr. Fogg dans ce compartiment pour prévenir toute rencontre entre le colonel et lui ? Cela ne pouvait être difficile, le gentleman étant d'un naturel peu remuant et peu curieux. En tout cas, l'inspecteur de police crut avoir trouvé ce moyen, car, quelques instants plus tard, il disait à Phileas Fogg : « Ce sont de longues et lentes heures, monsieur, que celles que l'on passe ainsi en chemin de fer. -- En effet, répondit le gentleman, mais elles passent.

-- A bord des paquebots, reprit l'inspecteur, vous aviez l'habitude de faire votre whist ? -- Oui, répondit Phileas Fogg, mais ici ce serait difficile. Je n'ai ni cartes ni partenaires. -- Oh ! les cartes, nous trouverons bien à les acheter. On vend de tout dans les wagons américains. Quant aux partenaires, si, par hasard, madame...

-- Certainement, monsieur, répondit vivement la jeune femme, je connais le whist. Cela fait partie de l'éducation anglaise. -- Et moi, reprit Fix, j'ai quelques prétentions à bien jouer ce jeu. Or, à nous trois et un mort...

-- Comme il vous plaira, monsieur », répondit Phileas Fogg, enchanté de reprendre son jeu favori --, même en chemin de fer.

Passepartout fut dépêché à la recherche du steward, et il revint bientôt avec deux jeux complets, des fiches, des jetons et une tablette recouverte de drap. Rien ne manquait. Le jeu commença. Mrs. Aouda savait très suffisamment le whist, et elle reçut même quelques compliments du sévère Phileas Fogg. Quant à l'inspecteur, il était tout simplement de première force, et digne de tenir tête au gentleman. « Maintenant, se dit Passepartout à lui-même, nous le tenons. Il ne bougera plus ! A onze heures du matin, le train avait atteint le point de partage des eaux des deux océans. C'était à Passe-Bridger, à une hauteur de sept mille cinq cent vingt-quatre pieds anglais au-dessus du niveau de la mer, un des plus hauts points touchés par le profil du tracé dans ce passage à travers les montagnes Rocheuses. Après deux cents milles environ, les voyageurs se trouveraient enfin sur ces longues plaines qui s'étendent jusqu'à l'Atlantique, et que la nature rendait si propices à l'établissement d'une voie ferrée. Sur le versant du bassin atlantique se développaient déjà les premiers rios, affluents ou sous-affluents de North-Platte-river. Tout l'horizon du nord et de l'est était couvert par cette immense courtine semi-circulaire, qui forme la portion septentrionale des Rocky-Mountains, dominée par le pic de Laramie. Entre cette courbure et la ligne de fer s'étendaient de vastes plaines, largement arrosées. Sur la droite du rail-road s'étageaient les premières rampes du massif montagneux qui s'arrondit au sud jusqu'aux sources de la rivière de l'Arkansas, l'un des grands tributaires du Missouri. A midi et demi, les voyageurs entrevoyaient un instant le fort Halleck, qui commande cette contrée. Encore quelques heures, et la traversée des montagnes Rocheuses serait accomplie. On pouvait donc espérer qu'aucun accident ne signalerait le passage du train à travers cette difficile région. La neige avait cessé de tomber. Le temps se mettait au froid sec. De grands oiseaux, effrayés par la locomotive, s'enfuyaient au loin. Aucun fauve, ours ou loup, ne se montrait sur la plaine. C'était le désert dans son immense nudité. Après un déjeuner assez confortable, servi dans le wagon même, Mr. Fogg et ses partenaires venaient de reprendre leur interminable whist, quand de violents coups de sifflet se firent entendre. Le train s'arrêta. Passepartout mit la tête à la portière et ne vit rien qui motivât cet arrêt. Aucune station n'était en vue. Mrs. Aouda et Fix purent craindre un instant que Mr. Fogg ne songeât à descendre sur la voie. Mais le gentleman se contenta de dire à son domestique :

« Voyez donc ce que c'est. Passepartout s'élança hors du wagon. Une quarantaine de voyageurs avaient déjà quitté leurs places, et parmi eux le colonel Stamp W. Proctor.

Le train était arrêté devant un signal tourné au rouge qui fermait la voie. Le mécanicien et le conducteur, étant descendus, discutaient assez vivement avec un garde-voie, que le chef de gare de Medicine-Bow, la station prochaine, avait envoyé au-devant du train. Des voyageurs s'étaient approchés et prenaient part à la discussion, -- entre autres le susdit colonel Proctor, avec son verbe haut et ses gestes impérieux. Passepartout, ayant rejoint le groupe, entendit le garde-voie qui disait :

« Non ! il n'y a pas moyen de passer ! Le pont de Medicine-Bow est ébranlé et ne supporterait pas le poids du train. Ce pont, dont il était question, était un pont suspendu, jeté sur un rapide, à un mille de l'endroit où le convoi s'était arrêté. Au dire du garde-voie, il menaçait ruine, plusieurs des fils étaient rompus, et il était impossible d'en risquer le passage. Le garde-voie n'exagérait donc en aucune façon en affirmant qu'on ne pouvait passer. Et d'ailleurs, avec les habitudes d'insouciance des Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être prudents, il y aurait folie à ne pas l'être. Passepartout, n'osant aller prévenir son maître, écoutait, les dents serrées, immobile comme une statue. « Ah çà! s'écria le colonel Proctor, nous n'allons pas, j'imagine, rester ici à prendre racine dans la neige ! -- Colonel, répondit le conducteur, on a télégraphié à la station d'Omaha pour demander un train, mais il n'est pas probable qu'il arrive à Medicine-Bow avant six heures. -- Six heures ! s'écria Passepartout. -- Sans doute, répondit le conducteur. D'ailleurs, ce temps nous sera nécessaire pour gagner à pied la station. -- A pied ! s'écrièrent tous les voyageurs. -- Mais à quelle distance est donc cette station ? demanda l'un d'eux au conducteur. -- A douze milles, de l'autre côté de la rivière. -- Douze milles dans la neige ! » s'écria Stamp W. Proctor. Le colonel lança une bordée de jurons, s'en prenant à la compagnie, s'en prenant au conducteur, et Passepartout, furieux, n'était pas loin de faire chorus avec lui. Il y avait là un obstacle matériel contre lequel échoueraient, cette fois, toutes les bank-notes de son maître.

Au surplus, le désappointement était général parmi les voyageurs, qui, sans compter le retard, se voyaient obligés à faire une quinzaine de milles à travers la plaine couverte de neige. Aussi était-ce un brouhaha, des exclamations, des vociférations, qui auraient certainement attiré l'attention de Phileas Fogg, si ce gentleman n'eût été absorbé par son jeu. Cependant Passepartout se trouvait dans la nécessité de le prévenir, et, la tête basse, il se dirigeait vers le wagon, quand le mécanicien du train -- un vrai Yankee, nommé Forster --, élevant la voix, dit :

« Messieurs, il y aurait peut-être moyen de passer.

-- Sur le pont ? répondit un voyageur.

-- Sur le pont.

-- Avec notre train ? demanda le colonel.

-- Avec notre train. Passepartout s'était arrêté, et dévorait les paroles du mécanicien. « Mais le pont menace ruine ! reprit le conducteur.

-- N'importe, répondit Forster. Je crois qu'en lançant le train avec son maximum de vitesse, on aurait quelques chances de passer. -- Diable ! » fit Passepartout.

Mais un certain nombre de voyageurs avaient été immédiatement séduits par la proposition. Elle plaisait particulièrement au colonel Proctor. Ce cerveau brûlé trouvait la chose très faisable. Il rappela même que des ingénieurs avaient eu l'idée de passer des rivières « sans pont » avec des trains rigides lancés à toute vitesse, etc. Et, en fin de compte, tous les intéressés dans la question se rangèrent à l'avis du mécanicien. « Nous avons cinquante chances pour passer, disait l'un. -- Soixante, disait l'autre. -- Quatre-vingts !... quatre-vingt-dix sur cent ! Passepartout était ahuri, quoiqu'il fût prêt à tout tenter pour opérer le passage du Medicine-creek, mais la tentative lui semblait un peu trop « américaine ». « D'ailleurs, pensa-t-il, il y a une chose bien plus simple à faire, et ces gens-là n'y songent même pas !... « Monsieur, dit-il à un des voyageurs, le moyen proposé par le mécanicien me paraît un peu hasardé, mais...

-- Quatre-vingts chances ! répondit le voyageur, qui lui tourna le dos.

-- Je sais bien, répondit Passepartout en s'adressant à un autre gentleman, mais une simple réflexion... -- Pas de réflexion, c'est inutile ! répondit l'Américain interpellé en haussant les épaules, puisque le mécanicien assure qu'on passera ! -- Sans doute, reprit Passepartout, on passera, mais il serait peut-être plus prudent...

-- Quoi ! prudent ! s'écria le colonel Proctor, que ce mot, entendu par hasard, fit bondir. A grande vitesse, on vous dit ! Comprenez-vous ? A grande vitesse !

-- Je sais... je comprends..., répétait Passepartout, auquel personne ne laissait achever sa phrase, mais il serait, sinon plus prudent, puisque le mot vous choque, du moins plus naturel...

-- Qui ? que ? quoi ? Qu'a-t-il donc celui-là avec son naturel ?... » s'écria-t-on de toutes parts. Le pauvre garçon ne savait plus de qui se faire entendre.

« Est-ce que vous avez peur ? lui demanda le colonel Proctor.

-- Moi, peur ! s'écria Passepartout. Eh bien, soit ! Je montrerai à ces gens-là qu'un Français peut être aussi américain qu'eux ! -- En voiture ! en voiture ! criait le conducteur.

-- Oui ! en voiture, répétait Passepartout, en voiture ! Et tout de suite ! Mais on ne m'empêchera pas de penser qu'il eût été plus naturel de nous faire d'abord passer à pied sur ce pont, nous autres voyageurs, puis le train ensuite !... Mais personne n'entendit cette sage réflexion, et personne n'eût voulu en reconnaître la justesse. Les voyageurs étaient réintégrés dans leur wagon. Passepartout reprit sa place, sans rien dire de ce qui s'était passé. Les joueurs étaient tout entiers à leur whist.

La locomotive siffla vigoureusement. Le mécanicien, renversant la vapeur, ramena son train en arrière pendant près d'un mille --, reculant comme un sauteur qui veut prendre son élan. Puis, à un second coup de sifflet, la marche en avant recommença : elle s'accéléra ; bientôt la vitesse devint effroyable ; on n'entendait plus qu'un seul hennissement sortant de la locomotive ; les pistons battaient vingt coups à la seconde ; les essieux des roues fumaient dans les boîtes à graisse. On sentait, pour ainsi dire, que le train tout entier, marchant avec une rapidité de cent milles à l'heure, ne pesait plus sur les rails. La vitesse mangeait la pesanteur.

Et l'on passa ! Et ce fut comme un éclair. On ne vit rien du pont. Le convoi sauta, on peut le dire, d'une rive à l'autre, et le mécanicien ne parvint à arrêter sa machine emportée qu'à cinq milles au-delà de la station. Mais à peine le train avait-il franchi la rivière, que le pont, définitivement ruiné, s'abîmait avec fracas dans le rapide de Medicine-Bow.


Le Tour du Monde en 80 Jours (28) In 80 Tagen um die Welt (28) Around the World in 80 Days (28) La vuelta al mundo en 80 días (28) 80日間世界一周 (28) Rond de wereld in 80 dagen (28) 80 Günde Devri Alem (28) Навколо світу за 80 днів (28)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE PUT PARVENIR A FAIRE ENTENDRE LE LANGAGE DE LA RAISON IN WHICH PASSEPARTOUT COULD NOT BE ABLE TO SPEAK THE LANGUAGE OF THE REASON EN EL QUE PASSEPARTOUT NO HIZO OÍR EL LENGUAJE DE LA RAZÓN IN CUI IL PASSEPARTOUT NON È RIUSCITO A FAR SENTIRE IL LINGUAGGIO DELLA RAGIONE У ЯКОМУ ПАСЕПАРТУ НЕ ЗМОГ ЗРОБУТИ МОВУ РОЗУМУ

Le train, en quittant Great-Salt-Lake et la station d'Ogden, s'éleva pendant une heure vers le nord, jusqu'à Weber-river, ayant franchi neuf cents milles environ depuis San Francisco. The train, leaving Great-Salt-Lake and Ogden station, rose for an hour north to Weber-river, having crossed about nine hundred miles from San Francisco. Saliendo de Great Salt Lake y de la estación de Ogden, el tren se dirigió durante una hora hacia el norte, hasta Weber River, habiendo recorrido unas novecientas millas desde San Francisco. Потяг, що вийшов із станції Грейт-Солт-Лейк і Огден, годину піднімався на північ до річки Вебер, проїхавши приблизно дев’ятсот миль від Сан-Франциско. A partir de ce point, il reprit la direction de l'est à travers le massif accidenté des monts Wahsatch. From this point he headed east through the rugged Wahsatch Mountains. З цього моменту він попрямував на схід через скелясті гори Васатч. C'est dans cette partie du territoire, comprise entre ces montagnes et les montagnes Rocheuses proprement dites, que les ingénieurs américains ont été aux prises avec les plus sérieuses difficultés. It's in this part of the country, between these mountains and the Rocky Mountains proper, that American engineers have had to grapple with the most serious difficulties. Саме в цій частині території, що знаходиться між цими горами і власне Скелястими горами, американським інженерам довелося зіткнутися з найбільшими труднощами. Aussi, dans ce parcours, la subvention du gouvernement de l'Union s'est-elle élevée à quarante-huit mille dollars par mille, tandis qu'elle n'était que de seize mille dollars en plaine ; mais les ingénieurs, ainsi qu'il a été dit, n'ont pas violenté la nature, ils ont rusé avec elle, tournant les difficultés, et pour atteindre le grand bassin, un seul tunnel, long de quatorze mille pieds, a été percé dans tout le parcours du rail-road. Also, in this course, the Union government subsidy amounted to forty-eight thousand dollars per thousand, while it was only sixteen thousand dollars in the plain; but the engineers, as has been said, did not violate nature, they cunning with it, turning the difficulties, and to reach the great basin, a single tunnel, long fourteen thousand feet, was pierced throughout the route of the rail-road. Pero los ingenieros, como se ha dicho, no violaron la naturaleza, la engañaron, torciendo las dificultades, y para llegar a la gran cuenca, sólo un túnel, de catorce mil pies de largo, fue perforado en todo el curso del ferrocarril. Но инженеры, как уже было сказано, не нарушили природу, они обманули ее, переломив трудности, и, чтобы добраться до великого бассейна, на всем пути железной дороги был прорыт всего один тоннель длиной в четырнадцать тысяч футов. Крім того, на цьому курсі дотація від уряду Союзу становила сорок вісім тисяч доларів за милю, тоді як на рівнині це було лише шістнадцять тисяч доларів; але інженери, як було сказано, не порушили природу, вони обдурили її, обійшовши труднощі, і, щоб дістатися до великого басейну, по всій залізничній дорозі був пробитий єдиний тунель довжиною чотирнадцять тисяч футів. C'était au lac Salé même que le tracé avait atteint jusqu'alors sa plus haute cote d'altitude. It was at Salt Lake itself that the route had hitherto reached its highest elevation. Fue en el mismo Lac Salé donde la ruta alcanzó su mayor altitud. Саме в Лак Сале маршрут досяг найвищої висоти. Depuis ce point, son profil décrivait une courbe très allongée, s'abaissant vers la vallée du Bitter-creek, pour remonter jusqu'au point de partage des eaux entre l'Atlantique et le Pacifique. From this point, its profile described a very elongated curve, lowering towards the Bitter-creek valley, to go up to the point of division of waters between the Atlantic and the Pacific. Les rios étaient nombreux dans cette montagneuse région. The rios were numerous in this mountainous region. Il fallut franchir sur des ponceaux le Muddy, le Green et autres. It was necessary to cross the Muddy, the Green and others on culverts. Passepartout était devenu plus impatient à mesure qu'il s'approchait du but. Passepartout had become more impatient as he approached the goal. Когда он приблизился к цели, Паспарту стал более нетерпеливым. Наближаючись до мети, Паспарту ставав ще нетерплячішим. Mais Fix, à son tour, aurait voulu être déjà sorti de cette difficile contrée. But Fix, in turn, wished he had already left this difficult country. Pero a Fix, a su vez, le habría gustado estar ya fuera de esta difícil región. Но Fix, в свою очередь, хотел бы уже покинуть эту трудную страну. Але Фікс, у свою чергу, хотів би вже покинути цю непросту країну. Il craignait les retards, il redoutait les accidents, et était plus pressé que Phileas Fogg lui-même de mettre le pied sur la terre anglaise ! He feared delays, he feared accidents, and was more in a hurry than Phileas Fogg himself to set foot on English soil! Temía los retrasos, los accidentes y tenía más prisa que el propio Phileas Fogg por pisar suelo inglés. Он опасался задержек, он боялся несчастных случаев, и был более готов, чем сам Филеас Фогг, чтобы ступить на английскую землю!

A dix heures du soir, le train s'arrêtait à la station de Fort-Bridger, qu'il quitta presque aussitôt, et, vingt milles plus loin, il entrait dans l'État de Wyoming, -- l'ancien Dakota --, en suivant toute la vallée du Bitter-creek, d'où s'écoulent une partie des eaux qui forment le système hydrographique du Colorado. At ten o'clock in the evening the train stopped at Fort-Bridger station, which it left almost immediately, and, twenty miles farther on, it entered the state of Wyoming, - the old Dakota - , following the entire Bitter-creek valley, from which flow part of the waters that form the hydrographic system of Colorado. О десятій годині вечора поїзд зупинився на станції Форт-Бріджер, звідки він залишив майже відразу, а ще за двадцять миль увійшов у штат Вайомінг, стару Дакоту, слідуючи всією долиною річки. Бітер-Крік, з якого витікає частина вод, що утворюють гідрографічну систему Колорадо. Le lendemain, 7 décembre, il y eut un quart d'heure d'arrêt à la station de Green-river. The next day, December 7, there was a quarter of an hour stop at the Green-river station. La neige avait tombé pendant la nuit assez abondamment, mais, mêlée à de la pluie, à demi fondue, elle ne pouvait gêner la marche du train. The snow had fallen quite abundantly during the night, but, mixed with rain, half melted, it could not hinder the running of the train. La nieve había caído con bastante fuerza durante la noche, pero mezclada con la lluvia y medio derretida, no pudo impedir el avance del tren. Вночі випав досить сильний сніг, але в суміші з напіврозталим дощем він не міг перешкодити руху поїзда. Toutefois, ce mauvais temps ne laissa pas d'inquiéter Passepartout, car l'accumulation des neiges, en embourbant les roues des wagons, eût certainement compromis le voyage. However, this bad weather did not leave Passepartout worried, because the accumulation of snow, by bogging down the wheels of the wagons, would certainly have compromised the journey. Однак ця погана погода не перестала хвилювати Паспарту, тому що накопичення снігу, забиваючи колеса вагонів, безумовно, зашкодило б подорожі. « Aussi, quelle idée, se disait-il, mon maître a-t-il eue de voyager pendant l'hiver ! "So what an idea," he said to himself, "has my master had the idea of traveling during the winter!" «Так яку думку мав мій пан подорожувати взимку, — сказав він собі! Ne pouvait-il attendre la belle saison pour augmenter ses chances ? Couldn't he wait for the summer to increase his chances? Хіба він не міг дочекатися хорошого сезону, щоб збільшити свої шанси? Mais, en ce moment, où l'honnête garçon ne se préoccupait que de l'état du ciel et de l'abaissement de la température, Mrs. Aouda éprouvait des craintes plus vives, qui provenaient d'une tout autre cause. But at this moment, when the honest boy was only concerned with the state of the sky and the lowering of the temperature, Mrs. Aouda had more vivid fears, which came from a completely different cause. Pero en ese momento, cuando el honrado muchacho sólo estaba preocupado por el estado del cielo y el descenso de la temperatura, la señora Aouda experimentaba temores más vívidos, que provenían de una causa totalmente distinta. Но в тот момент честный мальчик был озабочен только состоянием неба и понижением температуры. У Ауды были более сильные страхи, которые исходили из совершенно другой причины. Але в цей момент, коли чесний хлопець був стурбований лише станом неба та зниженням температури, місіс. Ауда відчував серйозніші страхи, які походили з зовсім іншої причини. En effet, quelques voyageurs étaient descendus de leur wagon, et se promenaient sur le quai de la gare de Green-river, en attendant le départ du train. Indeed, some travelers had gotten out of their wagon, and were walking on the platform of the Green-river station, waiting for the departure of the train. Unos cuantos pasajeros habían bajado de sus vagones y paseaban por el andén de la estación de Greenriver, esperando la salida del tren. Фактически, несколько путешественников спустились со своего экипажа и шли по платформе станции Грин-Ривер, ожидая отъезда поезда. Or, à travers la vitre, la jeune femme reconnut parmi eux le colonel Stamp W. Proctor, cet Américain qui s'était si grossièrement comporté à l'égard de Phileas Fogg pendant le meeting de San Francisco. Now, through the window, the young woman recognized among them Colonel Stamp W. Proctor, this American who had behaved so rudely towards Phileas Fogg during the meeting in San Francisco. Ahora, a través del cristal, la joven reconoció entre ellos al coronel Stamp W. Proctor, el americano que tan rudamente se había comportado con Phileas Fogg durante la reunión de San Francisco. Proctor, el americano que tan bruscamente se había comportado con Phileas Fogg durante la reunión de San Francisco. Ora, attraverso il vetro, la giovane donna riconobbe tra loro il colonnello Stamp W. Proctor, l'americano che si era comportato in modo così sgarbato con Phileas Fogg durante la riunione di San Francisco. Proctor, l'americano che si era comportato in modo così sgarbato con Phileas Fogg durante l'incontro di San Francisco. Mrs. Aouda, ne voulant pas être vue, se rejeta en arrière. Mrs. Aouda, not wanting to be seen, threw herself back. Миссис Ауда, не желая, чтобы ее видели, откинулась назад.

Cette circonstance impressionna vivement la jeune femme. This circumstance greatly impressed the young woman. Это обстоятельство сильно поразило молодую женщину. Elle s'était attachée à l'homme qui, si froidement que ce fût, lui donnait chaque jour les marques du plus absolu dévouement. She had become attached to the man who, coldly as it was, gave her every day the marks of the most absolute devotion. Se había encariñado con el hombre que, aunque fríamente, le daba a diario muestras de la más absoluta devoción. Elle ne comprenait pas, sans doute, toute la profondeur du sentiment que lui inspirait son sauveur, et à ce sentiment elle ne donnait encore que le nom de reconnaissance, mais, à son insu, il y avait plus que cela. She probably did not understand the full depth of the feeling that her savior inspired in her, and to that feeling she still gave only the name of recognition, but, without her knowing, there was more than that. Probablemente no comprendía en toda su profundidad el sentimiento que le inspiraba su salvador, y seguía llamándolo nada más que gratitud, pero sin saberlo, había algo más que eso. Вона, безперечно, не розуміла всієї глибини почуття, яке викликав у ній її рятівник, і цьому почуттю вона досі називала лише вдячність, але, сама того не знаючи, було щось більше. Aussi son coeur se serra-t-il, quand elle reconnut le grossier personnage auquel Mr. Fogg voulait tôt ou tard demander raison de sa conduite. So her heart sank, when she recognized the rude character whom Mr. Fogg wanted sooner or later to ask for the reason for his conduct. Поэтому его сердце сжалось, когда она узнала грубого персонажа, которому г-н Фогг хотел рано или поздно попросить о его поведении. Тож її серце впало, коли вона впізнала грубого персонажа, у якого містер Фогґ хотів рано чи пізно запитати про причину його поведінки. Évidemment, c'était le hasard seul qui avait amené dans ce train le colonel Proctor, mais enfin il y était, et il fallait empêcher à tout prix que Phileas Fogg aperçut son adversaire. Obviously, it was chance alone that had brought Colonel Proctor on this train, but still he was there, and Phileas Fogg had to be prevented at all costs from seeing his adversary. Конечно, только один случай привел к этому полку полковника Проктора, но он был там наконец, и было необходимо, чтобы Филеас Фогг любой ценой мог видеть своего противника. Очевидно, тільки випадковість привела полковника Проктора в цей потяг, але він все одно був там, і Філеасу Фоґгу потрібно було за будь-яку ціну не дати Філеасу Фоггу побачити свого супротивника. Mrs. Aouda, lorsque le train se fut remis en route, profita d'un moment où sommeillait Mr. Fogg pour mettre Fix et Passepartout au courant de la situation. Mrs. Aouda, when the train had started again, took advantage of a moment when Mr. Fogg was asleep to keep Fix and Passepartout informed of the situation. Миссис Ауда, когда поезд начал снова, воспользовался моментом, когда мистер Фогг спал, чтобы понять, что случилось. Місіс. Ауда, коли поїзд повернувся в дорогу, скористався моментом, коли містер Фогґ дрімав, щоб повідомити Фікса та Паспарту про ситуацію. « Ce Proctor est dans le train ! "This Proctor is on the train!" s'écria Fix. Eh bien, rassurez-vous, madame, avant d'avoir affaire au sieur... à Mr. Fogg, il aura affaire à moi ! Well, don't worry, madam, before you deal with the Sieur ... with Mr. Fogg, he will have to deal with me! ¡Pues tenga la seguridad, señora, de que antes de tener que vérselas con el Sr. Fogg, tendrá que vérselas conmigo! Що ж, не хвилюйтеся, мадам, перш ніж вам доведеться мати справу з містером... Містером Фоґґом, йому доведеться мати справу зі мною! Il me semble que, dans tout ceci, c'est encore moi qui ai reçu les plus graves insultes ! It seems to me that, in all this, it is still I who have received the most serious insults! Мені здається, що в усьому цьому все-таки я отримав найсерйозніші образи! -- Et, de plus, ajouta Passepartout, je me charge de lui, tout colonel qu'il est. - And, moreover, added Passepartout, I take care of him, colonel as he is. «И кроме того, - добавил Паспарту, - я отвечаю за него, каждый полковник. — Більше того, — додав Паспарту, — я беру на себе відповідальність за нього, хоча він і є полковником. -- Monsieur Fix, reprit Mrs. Aouda, Mr. Fogg ne laissera à personne le soin de le venger. - Mr. Fix, said Mrs. Aouda, Mr. Fogg will not let anyone avenge him. --Señor Fix -dijo la señora Aouda-, el señor Fogg no dejará que nadie lo vengue. — Месьє Фікс, — продовжила місіс. Ауда, містер Фогґ нікому не дасть помститися за нього. Il est homme, il l'a dit, à revenir en Amérique pour retrouver cet insulteur. He is a man, he said, to return to America to find this insultor. По его словам, он готов вернуться в Америку, чтобы найти этого оскорбителя. Він людина, сказав він, щоб повернутися до Америки, щоб знайти цього кривдника. Si donc il aperçoit le colonel Proctor, nous ne pourrons empêcher une rencontre, qui peut amener de déplorables résultats. If therefore he sees Colonel Proctor, we cannot prevent an encounter, which can lead to deplorable results. Отже, якщо він побачить полковника Проктора, ми не зможемо запобігти зустрічі, яка може призвести до плачевних результатів. Il faut donc qu'il ne le voie pas. So he must not see it. Тому він не повинен цього бачити. -- Vous avez raison, madame, répondit Fix, une rencontre pourrait tout perdre. "You are right, madam," replied Fix; "an encounter could lose everything." «Вы правы, мадам, - ответил Фикс, - встреча может испортить все. Vainqueur ou vaincu, Mr. Fogg serait retardé, et... Winner or defeat, Mr. Fogg would be delayed, and ...

-- Et, ajouta Passepartout, cela ferait le jeu des gentlemen du Reform-Club. "And," added Passepartout, "that would play the game of the gentlemen of the Reform Club." -- Y -añadió Passepartout- eso les haría el juego a los caballeros del Reform Club. «И, - добавил Паспарту, - это будет игра джентльменов из клуба реформ. — І, — додав Паспарту, — це було б на руку джентльменам із Клубу реформ. Dans quatre jours nous serons à New York ! In four days we will be in New York! Через чотири дні ми будемо в Нью-Йорку! Eh bien, si pendant quatre jours mon maître ne quitte pas son wagon, on peut espérer que le hasard ne le mettra pas face à face avec ce maudit Américain, que Dieu confonde ! Well, if for four days my master does not leave his wagon, we can hope that chance will not put him face to face with this cursed American, may God confuse! Bueno, si mi amo no sale de su carruaje en cuatro días, sólo podemos esperar que el azar no le ponga cara a cara con ese maldito americano, ¡Dios no lo quiera! Що ж, якщо мій господар протягом чотирьох днів не вийде з фургону, то можна сподіватися, що випадковість не зведе його віч-на-віч з тим проклятим американцем, якого бог збентежив! Or, nous saurons bien l'empêcher... » However, we will know how to prevent it ... " Но мы знаем, как это предотвратить..." La conversation fut suspendue. The conversation was put on hold. Mr. Fogg s'était réveillé, et regardait la campagne à travers la vitre tachetée de neige. Mr. Fogg had woken up and was watching the countryside through the snow-speckled window. Містер Фогґ прокинувся й дивився на околиці крізь засніжене вікно. Mais, plus tard, et sans être entendu de son maître ni de Mrs. Aouda, Passepartout dit à l'inspecteur de police : But later, and without being heard from his master or Mrs. Aouda, Passepartout said to the police inspector: « Est-ce que vraiment vous vous battriez pour lui ? "Are you really fighting for him?" — Ти б справді боровся за нього?

-- Je ferai tout pour le ramener vivant en Europe ! - I will do everything to bring him back alive in Europe! » répondit simplement Fix, d'un ton qui marquait une implacable volonté. Fix replied simply, in a tone that indicated relentless will. Фікс відповів просто, таким тоном, який демонстрував непримиренну волю. Passepartout sentit comme un frisson lui courir par le corps, mais ses convictions à l'endroit de son maître ne faiblirent pas. Passepartout felt a chill run through his body, but his convictions for his master did not weaken. Пассепарту почувствовал, как по телу пробежал холодок, но его убежденность в правоте хозяина не изменилась. Паспарту відчув, як тремтіння пробігло по його тілу, але його переконання щодо господаря не ослабли. Et maintenant, y avait-il un moyen quelconque de retenir Mr. Fogg dans ce compartiment pour prévenir toute rencontre entre le colonel et lui ? And now, was there any way to keep Mr. Fogg in this compartment to prevent any meeting between the colonel and him? И теперь, был ли способ удержать мистера Фогга в этом купе, чтобы не допустить встречи между ним и полковником? А тепер, чи був якийсь спосіб утримати містера Фоґга в цьому купе, щоб запобігти будь-якій зустрічі між ним і полковником? Cela ne pouvait être difficile, le gentleman étant d'un naturel peu remuant et peu curieux. It couldn't be difficult, the gentleman being naturally unmoving and not curious. Це не могло бути складно, оскільки цей джентльмен був від природи неспокійним і недопитливим. En tout cas, l'inspecteur de police crut avoir trouvé ce moyen, car, quelques instants plus tard, il disait à Phileas Fogg : In any case, the police inspector thought he had found this way, because, a few moments later, he said to Phileas Fogg: У будь-якому випадку, інспектор поліції подумав, що знайшов цей шлях, бо через кілька хвилин він сказав Філеасу Фоґгу: « Ce sont de longues et lentes heures, monsieur, que celles que l'on passe ainsi en chemin de fer. "It is long and slow hours, sir, than those which one thus spends on the railroad. «Це довгі, повільні години, сер, які так проходять у поїзді. -- En effet, répondit le gentleman, mais elles passent. "Indeed," replied the gentleman, "but they pass. «Справді, — відповів джентльмен, — але вони проходять.

-- A bord des paquebots, reprit l'inspecteur, vous aviez l'habitude de faire votre whist ? "On board the liners," continued the inspector, "you used to make your whist?" — На борту пароплавів, — продовжив інспектор, — ви займалися вісткою? -- Oui, répondit Phileas Fogg, mais ici ce serait difficile. - Yes, replied Phileas Fogg, but here it would be difficult. Je n'ai ni cartes ni partenaires. I have neither cards nor partners. -- Oh ! -- Oh ! les cartes, nous trouverons bien à les acheter. the cards, we will find good to buy them. картки, нам буде легко їх купити. On vend de tout dans les wagons américains. Продаємо все в американських вагонах. Quant aux partenaires, si, par hasard, madame... As for the partners, if, by chance, madam ... En cuanto a los socios, si por casualidad Madame... А щодо партнерів, якщо випадково мадам...

-- Certainement, monsieur, répondit vivement la jeune femme, je connais le whist. "Certainly, sir," replied the young woman quickly, "I know the whist." Cela fait partie de l'éducation anglaise. It is part of English education. Це частина англійської освіти. -- Et moi, reprit Fix, j'ai quelques prétentions à bien jouer ce jeu. - And I, said Fix, I have some pretensions to play this game well. «И я, - сказал Фикс, - имею некоторые притязания, чтобы играть в эту игру хорошо. «І я, — продовжив Фікс, — маю деякі претензії, щоб добре грати в цю гру. Or, à nous trois et un mort... Now, the three of us and one dead ... Pero con tres de nosotros y uno muerto... Тепер нам троє і один мертвий...

-- Comme il vous plaira, monsieur », répondit Phileas Fogg, enchanté de reprendre son jeu favori --, même en chemin de fer. "As you please, sir," replied Phileas Fogg, delighted to resume his favorite game - even on the railroad. «Як вам заманеться, сер», — відповів Філеас Фоґґ, із задоволенням продовжуючи свою улюблену гру — навіть на залізниці.

Passepartout fut dépêché à la recherche du steward, et il revint bientôt avec deux jeux complets, des fiches, des jetons et une tablette recouverte de drap. Passepartout was dispatched in search of the steward, and he soon returned with two complete sets, index cards, tokens, and a sheet-covered tablet. Паспарту відправили на пошуки стюарда, і незабаром він повернувся з двома повними колодами, індексними картками, жетонами та табличкою, покритою простирадлом. Rien ne manquait. Nothing was missing. No faltaba nada. Нічого не пропало. Le jeu commença. The game began. Mrs. Aouda savait très suffisamment le whist, et elle reçut même quelques compliments du sévère Phileas Fogg. Mrs. Aouda knew the whist very well, and she even received a few compliments from the stern Phileas Fogg. La señora Aouda sabía jugar al whist bastante bien, e incluso recibió algunos cumplidos del severo Phileas Fogg. Місіс. Ауда знала віст досить добре, і навіть отримала кілька компліментів від суворого Філеаса Фоґга. Quant à l'inspecteur, il était tout simplement de première force, et digne de tenir tête au gentleman. As for the inspector, he was quite simply of first force, and worthy of standing up to the gentleman. Щодо інспектора, то він був просто першокласним і гідний того, щоб протистояти джентльмену. « Maintenant, se dit Passepartout à lui-même, nous le tenons. "Now," said Passepartout to himself, "we have it." Тепер, — сказав собі Паспарту, — він у нас є. Il ne bougera plus ! He won't move! A onze heures du matin, le train avait atteint le point de partage des eaux des deux océans. At eleven in the morning, the train had reached the point of sharing the waters of the two oceans. Об одинадцятій годині ранку поїзд дістався місця, де води двох океанів розділялися. C'était à Passe-Bridger, à une hauteur de sept mille cinq cent vingt-quatre pieds anglais au-dessus du niveau de la mer, un des plus hauts points touchés par le profil du tracé dans ce passage à travers les montagnes Rocheuses. It was at Passe-Bridger, at a height of seven thousand five hundred and twenty-four English feet above sea level, one of the highest points affected by the profile of the course in this passage through the Rocky Mountains. Это было в Пассе-Бриджере, на высоте семи тысяч пятисот двадцать четыре фута над уровнем моря, одна из самых высоких точек, затронутых профилем маршрута в этом проходе через Скалистые горы. Це було на перевалі Бріджерс, на висоті сім тисяч п’ятсот двадцять чотири англійські фути над рівнем моря, одна з найвищих точок, яких торкався профіль маршруту в цьому проході через Скелясті гори. Après deux cents milles environ, les voyageurs se trouveraient enfin sur ces longues plaines qui s'étendent jusqu'à l'Atlantique, et que la nature rendait si propices à l'établissement d'une voie ferrée. After about two hundred miles, the travelers would finally find themselves on these long plains which extend to the Atlantic, and which nature made so favorable for the establishment of a railroad. Приблизно через двісті миль мандрівники нарешті опиняться на тих довгих рівнинах, що простягаються до Атлантики і які природа зробила такими сприятливими для встановлення залізниці. Sur le versant du bassin atlantique se développaient déjà les premiers rios, affluents ou sous-affluents de North-Platte-river. On the slope of the Atlantic basin were already developing the first rivers, tributaries or sub-tributaries of North-Platte-river. Tout l'horizon du nord et de l'est était couvert par cette immense courtine semi-circulaire, qui forme la portion septentrionale des Rocky-Mountains, dominée par le pic de Laramie. The entire northern and eastern horizon was covered by this immense semi-circular curtain, which forms the northern portion of the Rocky Mountains, dominated by the Laramie peak. Entre cette courbure et la ligne de fer s'étendaient de vastes plaines, largement arrosées. Between this curvature and the railway line stretched vast plains, widely watered. Між цією кривизною та залізною лінією простягалися величезні рівнини, значною мірою зрошені водою. Sur la droite du rail-road s'étageaient les premières rampes du massif montagneux qui s'arrondit au sud jusqu'aux sources de la rivière de l'Arkansas, l'un des grands tributaires du Missouri. On the right of the rail-road were staged the first ramps of the mountainous mass which is rounded in the south until the sources of the river of Arkansas, one of the great tributaries of Missouri. A midi et demi, les voyageurs entrevoyaient un instant le fort Halleck, qui commande cette contrée. At half-past twelve the travelers glimpsed Fort Halleck, who commanded this region. A las doce y media, los viajeros vislumbraron el Fuerte Halleck, que domina esta región. О пів на дванадцяту мандрівники побачили форт Халлек, який керує цією країною. Encore quelques heures, et la traversée des montagnes Rocheuses serait accomplie. A few more hours, and the crossing of the Rocky Mountains would be accomplished. Ще кілька годин, і перехід через Скелясті гори буде завершено. On pouvait donc espérer qu'aucun accident ne signalerait le passage du train à travers cette difficile région. It was therefore to be hoped that no accident would signal the passage of the train through this difficult region. Por lo tanto, era de esperar que ningún accidente señalara el paso del tren por esta difícil región. Тому можна було сподіватися, що ніяка аварія не сигналізує про проходження поїзда через цей складний регіон. La neige avait cessé de tomber. The snow had stopped falling. Le temps se mettait au froid sec. The weather was getting cold dry. De grands oiseaux, effrayés par la locomotive, s'enfuyaient au loin. Large birds, frightened by the locomotive, fled in the distance. Aucun fauve, ours ou loup, ne se montrait sur la plaine. No wild animal, bear or wolf, appeared on the plain. No se veían animales salvajes, ni osos ni lobos, en la llanura. Жоден звір, ведмідь чи вовк, не показувався на рівнині. C'était le désert dans son immense nudité. It was the desert in its immense nakedness. Era el desierto en su inmensa desnudez. Это была пустыня в ее огромной наготе. Après un déjeuner assez confortable, servi dans le wagon même, Mr. Fogg et ses partenaires venaient de reprendre leur interminable whist, quand de violents coups de sifflet se firent entendre. After a fairly comfortable lunch, served in the wagon itself, Mr. Fogg and his partners had just resumed their endless whist, when loud whistles were heard. Le train s'arrêta. Passepartout mit la tête à la portière et ne vit rien qui motivât cet arrêt. Passepartout put his head to the door and saw nothing that motivated this stop. Паспарту пододвинул голову к двери и не увидел ничего, что мотивировало эту остановку. Aucune station n'était en vue. No station was in sight. Mrs. Aouda et Fix purent craindre un instant que Mr. Fogg ne songeât à descendre sur la voie. Mrs. Aouda and Fix could fear for a moment that Mr. Fogg was thinking of going down the track. Місіс. Ауда та Фікс на мить побоювалися, що містер Фоґґ збирається спуститися по трасі. Mais le gentleman se contenta de dire à son domestique : But the gentleman contented himself with saying to his servant:

« Voyez donc ce que c'est. "So see what it is. «То подивіться, що це таке. Passepartout s'élança hors du wagon. Passepartout rushed out of the wagon. Паспарту кинувся з карети. Une quarantaine de voyageurs avaient déjà quitté leurs places, et parmi eux le colonel Stamp W. Proctor. Forty travelers had already left their seats, among them Colonel Stamp W. Proctor. Близько сорока мандрівників уже покинули свої місця, і серед них полковник Стемп В. Проктор.

Le train était arrêté devant un signal tourné au rouge qui fermait la voie. The train was stopped in front of a red signal which closed the track. Поїзд зупинили перед сигналом, який загорівся червоним і закрив колію. Le mécanicien et le conducteur, étant descendus, discutaient assez vivement avec un garde-voie, que le chef de gare de Medicine-Bow, la station prochaine, avait envoyé au-devant du train. The mechanic and the driver, having alighted, were chatting rather vividly with a railroad guard, whom the chief of station of Medicine-Bow, the next station, had sent in front of the train. El maquinista y el conductor habían desembarcado y discutían animadamente con un guardia que había sido enviado a recibir el tren por el jefe de estación de Medicine-Bow, la siguiente estación. Des voyageurs s'étaient approchés et prenaient part à la discussion, -- entre autres le susdit colonel Proctor, avec son verbe haut et ses gestes impérieux. Travelers had approached and were taking part in the discussion, - among others the aforesaid colonel Proctor, with his high verb and his imperious gestures. Путешественники подошли и приняли участие в обсуждении, среди прочего, вышеупомянутого полковника Проктора, его громким голосом и его властными жестами. Мандрівники підійшли й брали участь у дискусії, серед них і згаданий вище полковник Проктор із своєю гучною розмовою та владними жестами. Passepartout, ayant rejoint le groupe, entendit le garde-voie qui disait : Passepartout, having joined the group, heard the guard saying: Паспарту, повернувшись до групи, почув, як доглядач сказав:

« Non ! il n'y a pas moyen de passer ! ¡no hay manera de pasar! нема як пройти! Le pont de Medicine-Bow est ébranlé et ne supporterait pas le poids du train. The Medicine-Bow bridge was shaken and would not support the weight of the train. Медичний носовий міст розхитаний і не витримає ваги поїзда. Ce pont, dont il était question, était un pont suspendu, jeté sur un rapide, à un mille de l'endroit où le convoi s'était arrêté. Die Brücke, von der die Rede war, war eine Hängebrücke über eine Stromschnelle, eine Meile von dem Ort entfernt, an dem der Konvoi angehalten hatte. This bridge, in question, was a suspension bridge, thrown over a rapids, a mile from the place where the convoy had stopped. Цей міст, про який ідеться, був підвісним, перекинутим через порог за милю від місця зупинки конвою. Au dire du garde-voie, il menaçait ruine, plusieurs des fils étaient rompus, et il était impossible d'en risquer le passage. According to the keeper, he threatened ruin, several of the wires were broken, and it was impossible to risk their passage. Según el guarda del ferrocarril, corría peligro de derrumbarse, varios de los cables se habían roto y era imposible arriesgarse a cruzarlo. За словами охоронця, він був під загрозою руйнування, кілька дротів були обірвані, і ризикувати проходом було неможливо. Le garde-voie n'exagérait donc en aucune façon en affirmant qu'on ne pouvait passer. The lane guard therefore did not exaggerate in any way by asserting that one could not pass. Тому доглядач анітрохи не перебільшував, стверджуючи, що пройти неможливо. Et d'ailleurs, avec les habitudes d'insouciance des Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être prudents, il y aurait folie à ne pas l'être. And besides, with the carefree habits of Americans, we can say that, when they start to be careful, it would be foolish not to be. Además, con los hábitos despreocupados de los estadounidenses, podría decirse que cuando empiezan a ser prudentes, sería una locura no serlo. І, крім того, з безтурботними звичками американців, можна сказати, що коли вони починають бути обережними, було б божевіллям не бути. Passepartout, n'osant aller prévenir son maître, écoutait, les dents serrées, immobile comme une statue. Passepartout, not daring to go and warn his master, listened, his teeth clenched, motionless like a statue. « Ah çà! " Oh that! "¡Oh cielos! s'écria le colonel Proctor, nous n'allons pas, j'imagine, rester ici à prendre racine dans la neige ! exclaimed Colonel Proctor, we are not going, I imagine, to stay here to take root in the snow! exclamó el coronel Proctor-, ¡supongo que no vamos a quedarnos aquí dando vueltas en la nieve! — вигукнув полковник Проктор, — гадаю, ми не залишимося тут, щоб пускати коріння в сніг! -- Colonel, répondit le conducteur, on a télégraphié à la station d'Omaha pour demander un train, mais il n'est pas probable qu'il arrive à Medicine-Bow avant six heures. "Colonel," replied the driver, "we have wired to Omaha station to request a train, but it is not likely that he will arrive at Medicine Bow before six o'clock." — Полковнику, — відповів провідник, — станцію Омаха телеграфували з проханням прислати поїзд, але малоймовірно, що він прибуде до Медісін-Боу раніше шостої години. -- Six heures ! -- Six o'clock ! s'écria Passepartout. cried Passepartout. -- Sans doute, répondit le conducteur. "No doubt," replied the driver. D'ailleurs, ce temps nous sera nécessaire pour gagner à pied la station. Besides, this time will be necessary to reach the station on foot. Necesitaremos este tiempo para llegar a la estación a pie. Більш того, цей час нам знадобиться, щоб дійти до станції пішки. -- A pied ! -- Walk ! s'écrièrent tous les voyageurs. cried all the travelers. -- Mais à quelle distance est donc cette station ? - But how far is this station? demanda l'un d'eux au conducteur. one of them asked the driver. -- A douze milles, de l'autre côté de la rivière. - Twelve miles across the river. -- Douze milles dans la neige ! - Twelve miles in the snow! » s'écria Stamp W. Proctor. Cried Stamp W. Proctor. Le colonel lança une bordée de jurons, s'en prenant à la compagnie, s'en prenant au conducteur, et Passepartout, furieux, n'était pas loin de faire chorus avec lui. The colonel threw out a curse, attacking the company, attacking the driver, and Passepartout, furious, was not far from chorusing with him. El coronel lanzó una retahíla de improperios, atacando a la compañía y al conductor, y Passepartout, furioso, no estuvo lejos de unirse a ellos. Полковник кинувся залпом лайок, атакуючи роту, нападаючи на водія, і Паспарту, розлючений, був неподалік від того, щоб хором заговорити з ним. Il y avait là un obstacle matériel contre lequel échoueraient, cette fois, toutes les bank-notes de son maître. There was a material obstacle against which this time all his master's bank notes would fail. Había un obstáculo material contra el que todos los billetes de su amo fracasarían esta vez. Існувала матеріальна перешкода, перед якою цього разу провалилися всі банкноти його господаря.

Au surplus, le désappointement était général parmi les voyageurs, qui, sans compter le retard, se voyaient obligés à faire une quinzaine de milles à travers la plaine couverte de neige. Besides, the disappointment was general among the travelers, who, without counting the delay, found themselves obliged to travel fifteen miles across the snow-covered plain. Aussi était-ce un brouhaha, des exclamations, des vociférations, qui auraient certainement attiré l'attention de Phileas Fogg, si ce gentleman n'eût été absorbé par son jeu. So it was a hubbub, exclamations, vociferations, which would certainly have caught the attention of Phileas Fogg, if this gentleman had not been absorbed by his game. Era, pues, una algarabía, exclamaciones, vociferaciones, que sin duda habrían atraído la atención de Phileas Fogg, de no haber estado este caballero absorto en su juego. Cependant Passepartout se trouvait dans la nécessité de le prévenir, et, la tête basse, il se dirigeait vers le wagon, quand le mécanicien du train -- un vrai Yankee, nommé Forster --, élevant la voix, dit : However, Passepartout was in the need to warn him, and, with his head down, he was heading for the wagon, when the train engineer - a real Yankee, named Forster -, raising his voice, said: Однак Паспарту виявив необхідність попередити його, і, опустивши голову, він прямував до вагона, коли машиніст поїзда — справжній янкі на ім’я Форстер — підвищивши голос, сказав:

« Messieurs, il y aurait peut-être moyen de passer. "Gentlemen, there might be a way to get through. "Caballeros, podría haber una manera de pasar. «Панове, можливо, є спосіб пройти.

-- Sur le pont ? -- On the bridge ? répondit un voyageur. replied a traveler.

-- Sur le pont. -- On the bridge.

-- Avec notre train ? - With our train? demanda le colonel. asked the colonel.

-- Avec notre train. - With our train. Passepartout s'était arrêté, et dévorait les paroles du mécanicien. Passepartout had stopped, and was devouring the words of the mechanic. « Mais le pont menace ruine ! "But the bridge threatens ruin!" reprit le conducteur. replied the driver.

-- N'importe, répondit Forster. "Never mind," said Forster. Je crois qu'en lançant le train avec son maximum de vitesse, on aurait quelques chances de passer. I believe that by launching the train with its maximum speed, we would have some chances of passing. -- Diable ! -- Devil ! » fit Passepartout. Said Passepartout.

Mais un certain nombre de voyageurs avaient été immédiatement séduits par la proposition. But a number of travelers were immediately won over by the proposal. Elle plaisait particulièrement au colonel Proctor. Colonel Proctor particularly liked it. Вона особливо звернулася до полковника Проктора. Ce cerveau brûlé trouvait la chose très faisable. This burnt brain found it very doable. Este cerebro quemado lo encontró muy factible. Цей спалений мозок виявив, що це дуже здійсненно. Il rappela même que des ingénieurs avaient eu l'idée de passer des rivières « sans pont » avec des trains rigides lancés à toute vitesse, etc. He even recalled that engineers had the idea of crossing rivers "without a bridge" with rigid trains launched at full speed, etc. Incluso recordaba que a los ingenieros se les había ocurrido la idea de cruzar los ríos "sin puente" utilizando trenes rígidos lanzados a toda velocidad, etc. Et, en fin de compte, tous les intéressés dans la question se rangèrent à l'avis du mécanicien. And, in the end, all those interested in the matter agreed with the mechanic's advice. Y, al final, todos los implicados estuvieron de acuerdo con el mecánico. E, alla fine, tutte le persone coinvolte erano d'accordo con il meccanico. И, в конце концов, все заинтересованные в этом вопросе согласились с мнением механика. « Nous avons cinquante chances pour passer, disait l'un. "We have fifty chances to pass," said one. -- Soixante, disait l'autre. "Sixty," said the other. — Шістдесят, — сказав другий. -- Quatre-vingts !... - Eighty! ... -- Вісімдесят!.. quatre-vingt-dix sur cent ! ninety out of a hundred! дев'яносто зі ста! Passepartout était ahuri, quoiqu'il fût prêt à tout tenter pour opérer le passage du Medicine-creek, mais la tentative lui semblait un peu trop « américaine ». Passepartout was bewildered, although he was ready to try anything to operate the Medicine Creek crossing, but the attempt seemed a little too "American" to him. Picaporte se quedó estupefacto, aunque estaba dispuesto a intentar cualquier cosa para atravesar el arroyo-Medicina, pero el intento le pareció demasiado "americano". Паспарту був спантеличений, хоча він був готовий спробувати все, щоб перебратися через Медисін-Крік, але ця спроба здалася йому занадто «американською». « D'ailleurs, pensa-t-il, il y a une chose bien plus simple à faire, et ces gens-là n'y songent même pas !... "Besides," he thought, "there is something much simpler to do, and these people do not even think of it! ... Además -pensó-, hay una cosa mucho más sencilla de hacer, ¡y esta gente ni se lo plantea!... «До того ж, — подумав він, — є щось набагато простіше, а ці люди навіть не думають про це!.. « Monsieur, dit-il à un des voyageurs, le moyen proposé par le mécanicien me paraît un peu hasardé, mais... "Sir," he said to one of the travelers, "the means proposed by the mechanic seem a bit haphazard, but ... Señor -dijo a uno de los viajeros-, el método propuesto por el mecánico me parece un poco arriesgado, pero... «Пане, — сказав він одному з мандрівників, — спосіб, запропонований механіком, здається мені трохи ризикованим, але...

-- Quatre-vingts chances ! - Eighty chances! répondit le voyageur, qui lui tourna le dos. replied the traveler, who turned his back on him. respondió el viajero, que le dio la espalda. — відповів мандрівник, який повернувся до нього спиною.

-- Je sais bien, répondit Passepartout en s'adressant à un autre gentleman, mais une simple réflexion... - I know, replied Passepartout, addressing another gentleman, but a simple reflection ... «Я дуже добре знаю, — відповів Паспарту, звертаючись до іншого джентльмена, — але проста думка... -- Pas de réflexion, c'est inutile ! - No reflection, it's useless! répondit l'Américain interpellé en haussant les épaules, puisque le mécanicien assure qu'on passera ! replied the arrested American, shrugging his shoulders, since the mechanic assures us that we will pass! -- Sans doute, reprit Passepartout, on passera, mais il serait peut-être plus prudent... `` No doubt, '' said Passepartout, `` we will pass, but he might be more careful ...

-- Quoi ! - What! -- Що ! prudent ! careful ! s'écria le colonel Proctor, que ce mot, entendu par hasard, fit bondir. exclaimed Colonel Proctor, whom this word, heard by chance, made leap. exclamó el coronel Proctor, que se sobresaltó al oír la palabra. A grande vitesse, on vous dit ! At high speed, we tell you! На великій швидкості, ми вам кажемо! Comprenez-vous ? Do you understand ? A grande vitesse ! High speed !

-- Je sais... je comprends..., répétait Passepartout, auquel personne ne laissait achever sa phrase, mais il serait, sinon plus prudent, puisque le mot vous choque, du moins plus naturel... - I know ... I understand ..., repeated Passepartout, to whom no one allowed his sentence to end, but he would be, if not more careful, since the word shocks you, at least more natural ... -- Lo sé... lo comprendo... -repitió Picaporte, a quien nadie dejó terminar su frase-, pero sería, si no más prudente, ya que la palabra le ofende, al menos más natural...

-- Qui ? -- Who ? que ? than ? quoi ? what? Qu'a-t-il donc celui-là avec son naturel ?... What has this one with its naturalness? ... » s'écria-t-on de toutes parts. We cried from all sides. — кричали з усіх боків. Le pauvre garçon ne savait plus de qui se faire entendre. The poor boy no longer knew who to make himself heard. El pobre chico no sabía con quién hablar.

« Est-ce que vous avez peur ? "Are you afraid? "Ви боїтеся? lui demanda le colonel Proctor. asked Colonel Proctor.

-- Moi, peur ! - Me, fear! -- Я, налякана! s'écria Passepartout. cried Passepartout. Eh bien, soit ! Well, so be it! ¡Que así sea! Je montrerai à ces gens-là qu'un Français peut être aussi américain qu'eux ! I will show these people that a Frenchman can be as American as them! ¡Le demostraré a esta gente que un francés puede ser tan americano como ellos! Я покажу цим людям, що француз може бути таким же американцем, як вони! -- En voiture ! -- By car ! en voiture ! by car ! criait le conducteur. shouted the driver.

-- Oui ! -- Yes ! en voiture, répétait Passepartout, en voiture ! by car, repeated Passepartout, by car! en el carruaje", repitió Passepartout, "¡en el carruaje! Et tout de suite ! And now ! ¡Y enseguida! І зараз ! Mais on ne m'empêchera pas de penser qu'il eût été plus naturel de nous faire d'abord passer à pied sur ce pont, nous autres voyageurs, puis le train ensuite !... But it will not prevent me from thinking that it would have been more natural to make us pass on foot on this bridge first, we travelers, then the train then! ... Pero no puedo evitar pensar que para nosotros, los viajeros, habría sido más natural cruzar primero el puente a pie y luego coger el tren... Mais personne n'entendit cette sage réflexion, et personne n'eût voulu en reconnaître la justesse. But no one heard this wise reflection, and no one would have liked to recognize its correctness. Але ніхто не почув цього мудрого роздуму, і ніхто не хотів би визнати його точність. Les voyageurs étaient réintégrés dans leur wagon. The travelers were returned to their wagon. Passepartout reprit sa place, sans rien dire de ce qui s'était passé. Passepartout resumed his place, without saying anything about what had happened. Паспарту знову сів на своє місце, нічого не кажучи про те, що сталося. Les joueurs étaient tout entiers à leur whist. The players were whole with their whist. Los jugadores estaban totalmente ocupados con su whist.

La locomotive siffla vigoureusement. The locomotive whistled vigorously. Le mécanicien, renversant la vapeur, ramena son train en arrière pendant près d'un mille --, reculant comme un sauteur qui veut prendre son élan. The mechanic, reversing the steam, brought his train back for almost a mile - backing up like a jumper who wants to gain momentum. El maquinista, invirtiendo el vapor, tiró de su tren hacia atrás durante casi un kilómetro y medio, retrocediendo como un saltador que intenta tomar impulso. Інженер, розвернувши пару, відтягнув свій потяг майже на милю назад, задаючи, як стрибун, який намагається набрати обертів. Puis, à un second coup de sifflet, la marche en avant recommença : elle s'accéléra ; bientôt la vitesse devint effroyable ; on n'entendait plus qu'un seul hennissement sortant de la locomotive ; les pistons battaient vingt coups à la seconde ; les essieux des roues fumaient dans les boîtes à graisse. Then, with a second whistle, the march forward resumed: it accelerated; soon the speed became appalling; there was only one whinny coming out of the locomotive; the pistons beat twenty times a second; the wheel axles were smoking in the grease traps. Luego, a un segundo toque de silbato, se reanudó la marcha hacia delante: se aceleró; pronto la velocidad se hizo aterradora; sólo se oía un relincho procedente de la locomotora; los pistones batían a veinte golpes por segundo; los ejes de las ruedas humeaban en las cajas de grasa. Потім, по другому свистку, марш вперед почався знову: він прискорився; незабаром швидкість стала жахливою; усе, що було чути, — це одинокий рикіт паровоза; поршні роблять двадцять ударів за секунду; осі коліс диміли в масильницях. On sentait, pour ainsi dire, que le train tout entier, marchant avec une rapidité de cent milles à l'heure, ne pesait plus sur les rails. We felt, so to speak, that the whole train, running at a speed of a hundred miles an hour, no longer weighed on the rails. Відчувалося, так би мовити, що весь поїзд, який рухався зі швидкістю сто миль на годину, більше не тяжів на рейках. La vitesse mangeait la pesanteur. Speed ate gravity. La velocidad se estaba comiendo a la gravedad.

Et l'on passa ! And we passed! Y nos fuimos. І ми проходимо! Et ce fut comme un éclair. And it was like lightning. І це було як блискавка. On ne vit rien du pont. We saw nothing of the bridge. No vimos nada del puente. З мосту ми нічого не бачили. Le convoi sauta, on peut le dire, d'une rive à l'autre, et le mécanicien ne parvint à arrêter sa machine emportée qu'à cinq milles au-delà de la station. The convoy jumped, it can be said, from one bank to the other, and the mechanic did not succeed in stopping his carried machine only five miles beyond the station. Обоз перестрибував, можна сказати, з одного берега на інший, а механік не зумів зупинити свою машину, віднесло лише за п'ять миль за станцію. Mais à peine le train avait-il franchi la rivière, que le pont, définitivement ruiné, s'abîmait avec fracas dans le rapide de Medicine-Bow. But hardly had the train crossed the river than the bridge, definitively ruined, crashed into the Medicine-Bow rapids. Pero en cuanto el tren cruzó el río, el puente, arruinado sin remedio, se estrelló contra el rápido Medicine-Bow. Але не встиг потяг перетнути річку, як міст, остаточно зруйнований, з гуркотом упав у пороги Медін-Боу.