×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (26)

Le Tour du Monde en 80 Jours (26)

DANS LEQUEL ON PREND LE TRAIN EXPRESS DU CHEMIN DE FER DU PACIFIQUE

« Ocean to Ocean » -- ainsi disent les Américains --, et ces trois mots devraient être la dénomination générale du « grand trunk », qui traverse les États-Unis d'Amérique dans leur plus grande largeur. Mais, en réalité, le « Pacific rail-road » se divise en deux parties distinctes : « Central Pacific » entre San Francisco et Ogden, et « Union Pacific » entre Ogden et Omaha.

Là se raccordent cinq lignes distinctes, qui mettent Omaha en communication fréquente avec New York.

New York et San Francisco sont donc présentement réunis par un ruban de métal non interrompu qui ne mesure pas moins de trois mille sept cent quatre-vingt-six milles. Entre Omaha et le Pacifique, le chemin de fer franchit une contrée encore fréquentée par les Indiens et les fauves, -- vaste étendue de territoire que les Mormons commencèrent à coloniser vers 1845, après qu'ils eurent été chassés de l'Illinois. Autrefois, dans les circonstances les plus favorables, on employait six mois pour aller de New York à San Francisco. Maintenant, on met sept jours.

C'est en 1862 que, malgré l'opposition des députés du Sud, qui voulaient une ligne plus méridionale, le tracé du rail-road fut arrêté entre le quarante et unième et le quarante-deuxième parallèle. Le président Lincoln, de si regrettée mémoire, fixa lui-même, dans l'État de Nebraska, à la ville d'Omaha, la tête de ligne du nouveau réseau. Les travaux furent aussitôt commencés et poursuivis avec cette activité américaine, qui n'est ni paperassière ni bureaucratique. La rapidité de la main-d'oeuvre ne devait nuire en aucune façon à la bonne exécution du chemin. Dans la prairie, on avançait à raison d'un mille et demi par jour. Une locomotive, roulant sur les rails de la veille, apportait les rails du lendemain, et courait à leur surface au fur et à mesure qu'ils étaient posés. Le Pacific rail-road jette plusieurs embranchements sur son parcours, dans les États de Iowa, du Kansas, du Colorado et de l'Oregon. En quittant Omaha, il longe la rive gauche de Platte-river jusqu'à l'embouchure de la branche du nord, suit la branche du sud, traverse les terrains de Laramie et les montagnes Wahsatch, contourne le lac Salé, arrive à Lake Salt City, la capitale des Mormons, s'enfonce dans la vallée de la Tuilla, longe le désert américain, les monts de Cédar et Humboldt, Humboldt-river, la Sierra Nevada, et redescend par Sacramento jusqu'au Pacifique, sans que ce tracé dépasse en pente cent douze pieds par mille, même dans la traversée des montagnes Rocheuses. Telle était cette longue artère que les trains parcouraient en sept jours, et qui allait permettre à l'honorable Phileas Fogg -- il l'espérait du moins -- de prendre, le 11, à New York, le paquebot de Liverpool. Le wagon occupé par Phileas Fogg était une sorte de long omnibus qui reposait sur deux trains formés de quatre roues chacun, dont la mobilité permet d'attaquer des courbes de petit rayon. A l'intérieur, point de compartiments : deux files de sièges, disposés de chaque côté, perpendiculairement à l'axe, et entre lesquels était réservé un passage conduisant aux cabinets de toilette et autres, dont chaque wagon est pourvu. Sur toute la longueur du train, les voitures communiquaient entre elles par des passerelles, et les voyageurs pouvaient circuler d'une extrémité à l'autre du convoi, qui mettait à leur disposition des wagons-salons, des wagons-terrasses, des wagons-restaurants et des wagons à cafés. Il n'y manquait que des wagons-théâtres. Mais il y en aura un jour.

Sur les passerelles circulaient incessamment des marchands de livres et de journaux, débitant leur marchandise, et des vendeurs de liqueurs, de comestibles, de cigares, qui ne manquaient point de chalands.

Les voyageurs étaient partis de la station d'Oakland à six heures du soir. Il faisait déjà nuit, -- une nuit froide, sombre, avec un ciel couvert dont les nuages menaçaient de se résoudre en neige. Le train ne marchait pas avec une grande rapidité. En tenant compte des arrêts, il ne parcourait pas plus de vingt milles à l'heure, vitesse qui devait, cependant, lui permettre de franchir les États-Unis dans les temps réglementaires. On causait peu dans le wagon. D'ailleurs, le sommeil allait bientôt gagner les voyageurs. Passepartout se trouvait placé auprès de l'inspecteur de police, mais il ne lui parlait pas. Depuis les derniers événements, leurs relations s'étaient notablement refroidies. Plus de sympathie, plus d'intimité. Fix n'avait rien changé à sa manière d'être, mais Passepartout se tenait, au contraire, sur une extrême réserve, prêt au moindre soupçon à étrangler son ancien ami. Une heure après le départ du train, la neige tomba --, neige fine, qui ne pouvait, fort heureusement, retarder la marche du convoi. On n'apercevait plus à travers les fenêtres qu'une immense nappe blanche, sur laquelle, en déroulant ses volutes, la vapeur de la locomotive paraissait grisâtre. A huit heures, un « steward » entra dans le wagon et annonça aux voyageurs que l'heure du coucher était sonnée. Ce wagon était un « sleeping-car », qui, en quelques minutes, fut transformé en dortoir. Les dossiers des bancs se replièrent, des couchettes soigneusement paquetées se déroulèrent par un système ingénieux, des cabines furent improvisées en quelques instants, et chaque voyageur eut bientôt à sa disposition un lit confortable, que d'épais rideaux défendaient contre tout regard indiscret. Les draps étaient blancs, les oreillers moelleux. Il n'y avait plus qu'à se coucher et à dormir -- ce que chacun fit, comme s'il se fût trouvé dans la cabine confortable d'un paquebot --, pendant que le train filait à toute vapeur à travers l'État de Californie. Dans cette portion du territoire qui s'étend entre San Francisco et Sacramento, le sol est peu accidenté. Cette partie du chemin de fer, sous le nom de « Central Pacific road », prit d'abord Sacramento pour point de départ, et s'avança vers l'est à la rencontre de celui qui partait d'Omaha. De San Francisco à la capitale de la Californie, la ligne courait directement au nord-est, en longeant American-river, qui se jette dans la baie de San Pablo. Les cent vingt milles compris entre ces deux importantes cités furent franchis en six heures, et vers minuit, pendant qu'ils dormaient de leur premier sommeil, les voyageurs passèrent à Sacramento. Ils ne virent donc rien de cette ville considérable, siège de la législature de l'État de Californie, ni ses beaux quais, ni ses rues larges, ni ses hôtels splendides, ni ses squares, ni ses temples. En sortant de Sacramento, le train, après avoir dépassé les stations de Junction, de Roclin, d'Auburn et de Colfax, s'engagea dans le massif de la Sierra Nevada. Il était sept heures du matin quand fut traversée la station de Cisco. Une heure après, le dortoir était redevenu un wagon ordinaire et les voyageurs pouvaient à travers les vitres entrevoir les points de vue pittoresques de ce montagneux pays. Le tracé du train obéissait aux caprices de la Sierra, ici accroché aux flancs de la montagne, là suspendu au-dessus des précipices, évitant les angles brusques par des courbes audacieuses, s'élançant dans des gorges étroites que l'on devait croire sans issues. La locomotive, étincelante comme une châsse, avec son grand fanal qui jetait de fauves lueurs, sa cloche argentée, son « chasse-vache », qui s'étendait comme un éperon, mêlait ses sifflements et ses mugissements à ceux des torrent et des cascades, et tordait sa fumée à la noire ramure des sapins. Peu ou point de tunnels, ni de pont sur le parcours. Le rail-road contournait le flanc des montagnes, ne cherchant pas dans la ligne droite le plus court chemin d'un point à un autre, et ne violentant pas la nature. Vers neuf heures, par la vallée de Carson, le train pénétrait dans l'État de Nevada, suivant toujours la direction du nord-est. A midi, il quittait Reno, où les voyageurs eurent vingt minutes pour déjeuner.

Depuis ce point, la voie ferrée, côtoyant Humboldt-river, s'éleva pendant quelques milles vers le nord, en suivant son cours. Puis elle s'infléchit vers l'est, et ne devait plus quitter le cours d'eau avant d'avoir atteint les Humboldt-Ranges, qui lui donnent naissance, presque à l'extrémité orientale de l'État du Nevada. Après avoir déjeuné, Mr. Fogg, Mrs. Aouda et leurs compagnons reprirent leur place dans le wagon. Phileas Fogg, la jeune femme, Fix et Passepartout, confortablement assis, regardaient le paysage varié qui passait sous leurs yeux, -- vastes prairies, montagnes se profilant à l'horizon, « creeks » roulant leurs eaux écumeuses. Parfois, un grand troupeau de bisons, se massant au loin, apparaissait comme une digue mobile. Ces innombrables armées de ruminants opposent souvent un insurmontable obstacle au passage des trains. On a vu des milliers de ces animaux défiler pendant plusieurs heures, en rangs pressés, au travers du rail-road. La locomotive est alors forcée de s'arrêter et d'attendre que la voie soit redevenue libre. Ce fut même ce qui arriva dans cette occasion. Vers trois heures du soir, un troupeau de dix à douze mille têtes barra le rail-road. La machine, après avoir modéré sa vitesse, essaya d'engager son éperon dans le flanc de l'immense colonne, mais elle dut s'arrêter devant l'impénétrable masse. On voyait ces ruminants -- ces buffalos, comme les appellent improprement les Américains -- marcher ainsi de leur pas tranquille, poussant parfois des beuglements formidables. Ils avaient une taille supérieure à celle des taureaux d'Europe, les jambes et la queue courtes, le garrot saillant qui formait une bosse musculaire, les cornes écartées à la base, la tête, le cou et les épaulés recouverts d'une crinière à longs poils. Il ne fallait pas songer à arrêter cette migration. Quand les bisons ont adopté une direction, rien ne pourrait ni enrayer ni modifier leur marche. C'est un torrent de chair vivante qu'aucune digue ne saurait contenir. Les voyageurs, dispersés sur les passerelles, regardaient ce curieux spectacle. Mais celui qui devait être le plus pressé de tous, Phileas Fogg, était demeuré à sa place et attendait philosophiquement qu'il plût aux buffles de lui livrer passage. Passepartout était furieux du retard que causait cette agglomération d'animaux. Il eût voulu décharger contre eux son arsenal de revolvers.

« Quel pays ! s'écria-t-il. De simples boeufs qui arrêtent des trains, et qui s'en vont là, processionnellement, sans plus se hâter que s'ils ne gênaient pas la circulation ! Pardieu ! je voudrais bien savoir si Mr. Fogg avait prévu ce contretemps dans son programme ! Et ce mécanicien qui n'ose pas lancer sa machine à travers ce bétail encombrant ! Le mécanicien n'avait point tenté de renverser l'obstacle, et il avait prudemment agi. Il eût écrasé sans doute les premiers buffles attaqués par l'éperon de la locomotive ; mais, si puissante qu'elle fût, la machine eût été arrêtée bientôt, un déraillement se serait inévitablement produit, et le train fût resté en détresse. Le mieux était donc d'attendre patiemment, quitte ensuite à regagner le temps perdu par une accélération de la marche du train. Le défilé des bisons dura trois grandes heures, et la voie ne redevint libre qu'à la nuit tombante. A ce moment, les derniers rangs du troupeau traversaient les rails, tandis que les premiers disparaissaient au-dessous de l'horizon du sud. Il était donc huit heures, quand le train franchit les défilés des Humboldt-Ranges, et neuf heures et demie, lorsqu'il pénétra sur le territoire de l'Utah, la région du grand lac Salé, le curieux pays des Mormons.


Le Tour du Monde en 80 Jours (26) In 80 Tagen um die Welt (26) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (26) Around the World in 80 Days (26) La vuelta al mundo en 80 días (26) 80日間世界一周 (26) De wereld rond in 80 dagen (26) Dookoła świata w 80 dni (26) A Volta ao Mundo em 80 Dias (26) 80 Günde Devri Alem (26) 80 天環遊世界 (26)

DANS LEQUEL ON PREND LE TRAIN EXPRESS DU CHEMIN DE FER DU PACIFIQUE IN DEM WIR DEN PACIFIC RAILWAY EXPRESS TRAIN NEHMEN IN WHICH THE EXPRESS TRAIN OF THE PACIFIC RAILWAY IS TAKEN IN CUI PRENDIAMO IL TRENO ESPRESSO DELLA FERROVIA DEL PACIFICO У ЯКОМУ ВИ СІДАЄТЕ НА ТИХООКЕАНСЬКИЙ ЗАЛІЗНИЧНИЙ ЕКСПРЕС

« Ocean to Ocean » -- ainsi disent les Américains --, et ces trois mots devraient être la dénomination générale du « grand trunk », qui traverse les États-Unis d'Amérique dans leur plus grande largeur. "Ocean to Ocean" - so say the Americans -, and these three words should be the general denomination of the "great trunk", which crosses the United States of America at their widest point. "Ocean to Ocean" -como dicen los estadounidenses- y estas tres palabras deberían ser el nombre general del "gran tronco", que cruza los Estados Unidos de América en su punto más ancho. «Океан до океану» — так кажуть американці — і ці три слова мають бути загальною назвою «великого стовбура», який перетинає Сполучені Штати Америки у своїй найбільшій ширині. Mais, en réalité, le « Pacific rail-road » se divise en deux parties distinctes : « Central Pacific » entre San Francisco et Ogden, et « Union Pacific » entre Ogden et Omaha. But, in reality, the "Pacific rail-road" is divided into two distinct parts: "Central Pacific" between San Francisco and Ogden, and "Union Pacific" between Ogden and Omaha. En realidad, sin embargo, el ferrocarril del Pacífico estaba dividido en dos secciones distintas: la Central Pacific entre San Francisco y Ogden, y la Union Pacific entre Ogden y Omaha.

Là se raccordent cinq lignes distinctes, qui mettent Omaha en communication fréquente avec New York. There are connected five separate lines, which put Omaha in frequent communication with New York. Cinco líneas separadas conectan aquí, poniendo a Omaha en comunicación frecuente con Nueva York. Там з'єднуються п'ять різних ліній, завдяки яким Омаха часто сполучається з Нью-Йорком.

New York et San Francisco sont donc présentement réunis par un ruban de métal non interrompu qui ne mesure pas moins de trois mille sept cent quatre-vingt-six milles. New York and San Francisco are therefore currently united by an uninterrupted metal ribbon that measures no less than three thousand seven hundred and eighty-six miles. Nueva York y San Francisco están ahora unidas por una cinta metálica ininterrumpida que mide nada menos que tres mil setecientas ochenta y seis millas. Таким чином, нині Нью-Йорк і Сан-Франциско об’єднані безперервною металевою стрічкою розміром не менше трьох тисяч семисот вісімдесяти шести миль. Entre Omaha et le Pacifique, le chemin de fer franchit une contrée encore fréquentée par les Indiens et les fauves, -- vaste étendue de territoire que les Mormons commencèrent à coloniser vers 1845, après qu'ils eurent été chassés de l'Illinois. Between Omaha and the Pacific, the railroad crosses a country still frequented by the Indians and the wild animals, - vast area of territory that the Mormons began to colonize around 1845, after they had been driven out of Illinois. Entre Omaha y el Pacífico, el ferrocarril atraviesa una región todavía frecuentada por indios y animales salvajes, una vasta extensión de territorio que los mormones empezaron a colonizar hacia 1845, después de haber sido expulsados de Illinois. Між Омахою та Тихим океаном залізниця перетинає країну, яку все ще відвідують індіанці та дикі тварини — величезну територію, яку мормони почали колонізувати приблизно в 1845 році після того, як їх вигнали з Іллінойсу. Autrefois, dans les circonstances les plus favorables, on employait six mois pour aller de New York à San Francisco. In the past, under the most favorable circumstances, it took six months to travel from New York to San Francisco. Antes, en las circunstancias más favorables, se tardaba seis meses en viajar de Nueva York a San Francisco. Раніше за найсприятливіших обставин дорога з Нью-Йорка до Сан-Франциско займала півроку. Maintenant, on met sept jours.

C'est en 1862 que, malgré l'opposition des députés du Sud, qui voulaient une ligne plus méridionale, le tracé du rail-road fut arrêté entre le quarante et unième et le quarante-deuxième parallèle. It was in 1862 that, in spite of the opposition of the deputies of the South, who wanted a more southern line, the route of the rail-road was stopped between the forty-first and the forty-second parallel. Fue en 1862 cuando, a pesar de la oposición de los diputados del Sur, que querían una línea más meridional, se decidió el trazado del ferrocarril entre los paralelos cuadragésimo primero y cuadragésimo segundo. Саме в 1862 році, незважаючи на спротив депутатів з Півдня, які хотіли більш південної лінії, маршрут залізниці був припинений між сорок першою та сорок другою паралелями. Le président Lincoln, de si regrettée mémoire, fixa lui-même, dans l'État de Nebraska, à la ville d'Omaha, la tête de ligne du nouveau réseau. Präsident Lincoln, dessen Erinnerung so spät ist, setzte selbst im Bundesstaat Nebraska, in der Stadt Omaha, die Leitung des neuen Netzwerks ein. President Lincoln, of so much memory, fixed himself, in the state of Nebraska, in the city of Omaha, the head of line of the new network. El propio presidente Lincoln, de tan lamentado recuerdo, estableció la cabecera de la nueva red en el estado de Nebraska, en la ciudad de Omaha. Il Presidente Lincoln, di cui si rimpiange la memoria, stabilì lui stesso la testa della nuova rete nello Stato del Nebraska, nella città di Omaha. Президент Лінкольн, такої пізньої пам'яті, влаштувався в штаті Небраска, в місті Омаха, головою лінії нової мережі. Les travaux furent aussitôt commencés et poursuivis avec cette activité américaine, qui n'est ni paperassière ni bureaucratique. The works were immediately started and continued with this American activity, which is neither paperwork nor bureaucratic. I lavori sono iniziati immediatamente e sono proseguiti alla maniera americana, senza burocrazia e senza problemi. La rapidité de la main-d'oeuvre ne devait nuire en aucune façon à la bonne exécution du chemin. The speed of the manpower was not to hinder in any way the proper execution of the road. Скорость работы персонала ни в коем случае не должна мешать бесперебойному движению по маршруту. Dans la prairie, on avançait à raison d'un mille et demi par jour. In the meadow, we were advancing at the rate of a mile and a half a day. En la pradera, avanzábamos a razón de una milla y media al día. По прерии мы продвигались со скоростью полторы мили в день. У прерії ми просувалися зі швидкістю півтори милі на день. Une locomotive, roulant sur les rails de la veille, apportait les rails du lendemain, et courait à leur surface au fur et à mesure qu'ils étaient posés. A locomotive, running on the rails of the previous day, brought the rails of the next day, and ran on their surface as they were laid. Una locomotora, que circulaba por las vías del día anterior, traía las del día siguiente y pasaba por encima de ellas mientras estaban colocadas. Локомотив, работавший на рельсах предыдущего дня, привозил рельсы следующего дня и проезжал по ним, когда они были уложены. Локомотив, що рухався по рейках напередодні, привіз рейки наступного дня і пробіг по їхній поверхні, коли вони були покладені. Le Pacific rail-road jette plusieurs embranchements sur son parcours, dans les États de Iowa, du Kansas, du Colorado et de l'Oregon. The Pacific rail-road throws several branches on its course, in the states of Iowa, Kansas, Colorado and Oregon. El ferrocarril del Pacífico tiene varios ramales a lo largo de su recorrido, en los estados de Iowa, Kansas, Colorado y Oregón. En quittant Omaha, il longe la rive gauche de Platte-river jusqu'à l'embouchure de la branche du nord, suit la branche du sud, traverse les terrains de Laramie et les montagnes Wahsatch, contourne le lac Salé, arrive à Lake Salt City, la capitale des Mormons, s'enfonce dans la vallée de la Tuilla, longe le désert américain, les monts de Cédar et Humboldt, Humboldt-river, la Sierra Nevada, et redescend par Sacramento jusqu'au Pacifique, sans que ce tracé dépasse en pente cent douze pieds par mille, même dans la traversée des montagnes Rocheuses. Leaving Omaha, it follows the left bank of Platte-river to the mouth of the northern branch, follows the southern branch, crosses the grounds of Laramie and the Wahsatch mountains, bypasses Salt Lake, arrives at Lake Salt City, the capital of Mormons, sinks into the Tuilla valley, runs along the American desert, the mountains of Cédar and Humboldt, Humboldt-river, Sierra Nevada, and descends via Sacramento to the Pacific, without this route slants one hundred and twelve feet per mile, even when crossing the Rocky Mountains. Saliendo de Omaha, sigue la orilla izquierda del río Platte hasta la desembocadura del brazo norte, sigue el brazo sur, atraviesa las tierras de Laramie y las montañas de Wahsatch, bordea Salt Lake, llega a Lake Salt City, la capital de los mormones, se sumerge en el valle de Tuilla, bordea el desierto americano, las montañas Cedar y Humboldt, el río Humboldt, Sierra Nevada y desciende por Sacramento hasta el Pacífico, sin que esta ruta supere los ciento doce pies por milla de pendiente, ni siquiera al atravesar las Montañas Rocosas. Выехав из Омахи, он следует по левому берегу реки Платте до устья Северного рукава, следует по Южному рукаву, пересекает земли Ларами и горы Уасатч, огибает Солт-Лейк, прибывает в Солт-Сити, столицу мормонов, погружается в долину Туилла, пересекает американскую пустыню, горы Кедр и Гумбольдт, Гумбольдт-Ривер, Сьерра-Неваду и спускается через Сакраменто к Тихому океану, причем уклон этого маршрута не превышает ста двенадцати футов на милю, даже при пересечении Скалистых гор. Залишаючи Омаху, він слідує лівим берегом річки Платт до гирла Північної гілки, слідує Південною гілкою, перетинає територію Ларамі та гори Вахсатч, оминає Солт-Лейк, прибуває до озера Солт-Сіті, столиці мормонів. , занурюється в долину Туїла, огинає американську пустелю, гори Кедр і Гумбольдта, річку Гумбольдта, Сьєрра-Неваду та спускається через Сакраменто до Тихого океану, без цього маршруту нахил перевищує сто дванадцять футів на милю навіть у перехід через Скелясті гори. Telle était cette longue artère que les trains parcouraient en sept jours, et qui allait permettre à l'honorable Phileas Fogg -- il l'espérait du moins -- de prendre, le 11, à New York, le paquebot de Liverpool. Such was this long artery that the trains traversed in seven days, and which was to allow the Honorable Phileas Fogg - he hoped at least - to take, on the 11th, in New York, the liner from Liverpool. Le wagon occupé par Phileas Fogg était une sorte de long omnibus qui reposait sur deux trains formés de quatre roues chacun, dont la mobilité permet d'attaquer des courbes de petit rayon. The wagon occupied by Phileas Fogg was a kind of long omnibus which rested on two trains formed of four wheels each, whose mobility makes it possible to attack curves of small radius. Автомобіль, у якому перебував Філеас Фогґ, був свого роду довгим омнібусом, який спирався на два потяги, утворені з чотирьох коліс кожен, рухливість яких дає змогу атакувати криві малого радіуса. A l'intérieur, point de compartiments : deux files de sièges, disposés de chaque côté, perpendiculairement à l'axe, et entre lesquels était réservé un passage conduisant aux cabinets de toilette et autres, dont chaque wagon est pourvu. Inside, there are no compartments: two rows of seats, arranged on each side, perpendicular to the axis, and between which was reserved a passage leading to the toilets and others, with which each wagon is provided. Внутри не было отсеков: два ряда сидений, расположенных с каждой стороны, перпендикулярно оси, между которыми был зарезервирован проход, ведущий в туалеты и другие, каждый автомобиль которого предусмотрен. Всередині купе не було: два ряди сидінь, розташованих з боків, перпендикулярно до осі, між якими був зарезервований прохід, що веде до туалетів та інших, якими забезпечений кожен вагон. Sur toute la longueur du train, les voitures communiquaient entre elles par des passerelles, et les voyageurs pouvaient circuler d'une extrémité à l'autre du convoi, qui mettait à leur disposition des wagons-salons, des wagons-terrasses, des wagons-restaurants et des wagons à cafés. Over the entire length of the train, the cars communicated with each other via gangways, and passengers could travel from one end to the other of the convoy, which provided them with saloon cars, terraced wagons, restaurants and coffee wagons. По всей длине поезда вагоны были соединены между собой трапами, и пассажиры могли перемещаться из одного конца поезда в другой. В их распоряжении были вагоны-салоны, вагоны-террасы, вагоны-рестораны и вагоны-кафе. Il n'y manquait que des wagons-théâtres. Only theater cars were missing. Бракувало лише театральних машин. Mais il y en aura un jour. But there will be one day. Але буде один день.

Sur les passerelles circulaient incessamment des marchands de livres et de journaux, débitant leur marchandise, et des vendeurs de liqueurs, de comestibles, de cigares, qui ne manquaient point de chalands. Over the gangways incessantly circulated merchants of books and newspapers, selling their goods, and sellers of liqueurs, edibles, cigars, which were not lacking in barges. На пешеходных мостах постоянно циркулировали купцы книг и газет, снос их товаров и продавцов ликеров, съестных припасов, сигар, которых не хватало барж.

Les voyageurs étaient partis de la station d'Oakland à six heures du soir. The travelers had left Oakland station at six in the evening. Путешественники покинули Оклендский вокзал в шесть часов вечера. Il faisait déjà nuit, -- une nuit froide, sombre, avec un ciel couvert dont les nuages menaçaient de se résoudre en neige. It was already dark - a cold, dark night, with an overcast sky whose clouds threatened to resolve into snow. Le train ne marchait pas avec une grande rapidité. The train was not running very quickly. Поїзд рухався не дуже швидко. En tenant compte des arrêts, il ne parcourait pas plus de vingt milles à l'heure, vitesse qui devait, cependant, lui permettre de franchir les États-Unis dans les temps réglementaires. Taking into account the stops, he was traveling no more than twenty miles an hour, a speed which should, however, allow him to cross the United States within the prescribed time. Teniendo en cuenta las paradas, no recorrió más de veinte millas por hora, una velocidad que, sin embargo, debería permitirle cruzar Estados Unidos en el tiempo reglamentario. On causait peu dans le wagon. We didn't talk much in the wagon. D'ailleurs, le sommeil allait bientôt gagner les voyageurs. Besides, sleep would soon overtake travelers. Passepartout se trouvait placé auprès de l'inspecteur de police, mais il ne lui parlait pas. Passepartout was placed with the police inspector, but he did not speak to him. Depuis les derniers événements, leurs relations s'étaient notablement refroidies. Since the last events, their relations had notably cooled. Після останніх подій їхні стосунки помітно охолонули. Plus de sympathie, plus d'intimité. More sympathy, more privacy. Більше співчуття, більше близькості. Fix n'avait rien changé à sa manière d'être, mais Passepartout se tenait, au contraire, sur une extrême réserve, prêt au moindre soupçon à étrangler son ancien ami. Fix hadn't changed his way of being, but Passepartout was, on the contrary, on an extreme reserve, ready for the slightest suspicion to strangle his former friend. Fix no había cambiado nada en sus modales, pero Picaporte se mostraba, por el contrario, extremadamente reservado, dispuesto a la menor sospecha a estrangular a su viejo amigo. Fix non aveva cambiato nulla nei suoi modi, ma Passepartout era al contrario estremamente riservato, pronto al minimo sospetto a strangolare il suo vecchio amico. Фікс нічого не змінив у своєму способі існування, але Паспарту, навпаки, тримався надзвичайно стримано, готовий за найменшої підозри задушити свого колишнього друга. Une heure après le départ du train, la neige tomba --, neige fine, qui ne pouvait, fort heureusement, retarder la marche du convoi. An hour after the train had left, the snow fell - fine snow, which fortunately could not delay the convoy's march. Una hora después de la salida del tren, cayó una fina nevada que, afortunadamente, no retrasó el avance del convoy. Через годину після відправлення поїзда випав дрібний сніг, який, на щастя, не зміг затримати рух колони. On n'apercevait plus à travers les fenêtres qu'une immense nappe blanche, sur laquelle, en déroulant ses volutes, la vapeur de la locomotive paraissait grisâtre. You could only see through the windows a huge white tablecloth, on which, as it scrolled, the steam from the locomotive looked greyish. Dalle finestre si vedeva solo un enorme lenzuolo bianco, sul quale il vapore della locomotiva appariva grigiastro. Крізь вікна було видно лише величезне біле полотно, на якому, розгортаючи спіралі, сірувато здавалося паровозне паровозне полотно. A huit heures, un « steward » entra dans le wagon et annonça aux voyageurs que l'heure du coucher était sonnée. At eight o'clock, a "steward" entered the wagon and announced to the travelers that bedtime had struck. A las ocho, un camarero entró en el vagón y anunció a los pasajeros que era hora de dormir. О восьмій годині у вагон зайшов «стюард» і оголосив пасажирам, що пора спати. Ce wagon était un « sleeping-car », qui, en quelques minutes, fut transformé en dortoir. This wagon was a sleeping car, which in a few minutes was transformed into a dormitory. El vagón era un "coche cama", que se transformaba en dormitorio en cuestión de minutos. Цей вагон був «спальним вагоном», який за кілька хвилин перетворився на гуртожиток. Les dossiers des bancs se replièrent, des couchettes soigneusement paquetées se déroulèrent par un système ingénieux, des cabines furent improvisées en quelques instants, et chaque voyageur eut bientôt à sa disposition un lit confortable, que d'épais rideaux défendaient contre tout regard indiscret. The backs of the benches folded up, carefully packaged bunks unfolded by an ingenious system, cabins were improvised in a few moments, and each traveler soon had at his disposal a comfortable bed, which thick curtains defended against all prying eyes. Los respaldos de los bancos se replegaron, las literas cuidadosamente embaladas se desenrollaron mediante un ingenioso sistema, los camarotes se improvisaron en unos instantes y cada viajero tuvo pronto a su disposición una cómoda cama, que unas gruesas cortinas defendían de cualquier mirada indiscreta. Gli schienali delle panche si ripiegavano, le cuccette accuratamente imballate venivano srotolate con un ingegnoso sistema, le cabine venivano improvvisate in pochi istanti e ogni viaggiatore aveva presto a disposizione un comodo letto, che spesse tende difendevano da qualsiasi sguardo indiscreto. Спинки лав були складені, ретельно упаковані спальні місця були розгорнуті за допомогою хитромудрої системи, каюти були імпровізовані за кілька хвилин, і незабаром кожен мандрівник мав у своєму розпорядженні зручне ліжко, яке щільні штори захищали від сторонніх очей. Les draps étaient blancs, les oreillers moelleux. The sheets were white, the pillows soft. Простирадла були білі, подушки м’які. Il n'y avait plus qu'à se coucher et à dormir -- ce que chacun fit, comme s'il se fût trouvé dans la cabine confortable d'un paquebot --, pendant que le train filait à toute vapeur à travers l'État de Californie. There was nothing left but to lie down and sleep - which everyone did, as if he had been in the comfortable cabin of an ocean liner - while the train was rushing through the train. 'State of California. Lo único que quedaba era tumbarse y dormir -cosa que todos hicieron, como si hubieran estado en el cómodo camarote de un transatlántico- mientras el tren atravesaba a toda velocidad el estado de California. Оставалось только лечь и спать, что делали каждый, как будто он был в удобной каюте парохода, а поезд проплывал через воду. Штат Калифорния. Нічого не залишалося робити, як лягти й заснути — що кожен і зробив, наче перебував у комфортабельній каюті океанського лайнера, — поки потяг мчав штатом Каліфорнія. Dans cette portion du territoire qui s'étend entre San Francisco et Sacramento, le sol est peu accidenté. In this portion of the territory that extends between San Francisco and Sacramento, the ground is little uneven. En esta parte del país, que se extiende entre San Francisco y Sacramento, el terreno no es muy accidentado. На цій частині території, яка простягається між Сан-Франциско і Сакраменто, ґрунт не дуже нерівний. Cette partie du chemin de fer, sous le nom de « Central Pacific road », prit d'abord Sacramento pour point de départ, et s'avança vers l'est à la rencontre de celui qui partait d'Omaha. Dieser Teil der Eisenbahn unter dem Namen "Central Pacific Road" nahm zuerst Sacramento als Ausgangspunkt und rückte nach Osten vor, um den von Omaha ausgehenden zu treffen. This part of the railway, under the name of "Central Pacific road", first took Sacramento as a starting point, and advanced east to meet the one who started from Omaha. Esta parte del ferrocarril, conocida como Central Pacific Road, partía de Sacramento y corría hacia el este hasta encontrarse con el ferrocarril de Omaha. Ця частина залізниці під назвою «Центрально-Тихоокеанська дорога» брала спочатку Сакраменто як пункт відправлення, а потім просувалася на схід, щоб зустріти ту, що починалася від Омахи. De San Francisco à la capitale de la Californie, la ligne courait directement au nord-est, en longeant American-river, qui se jette dans la baie de San Pablo. From San Francisco to the capital of California, the line ran directly to the northeast, along the American-river, which flows into San Pablo Bay. Desde San Francisco hasta la capital de California, la línea discurría directamente hacia el noreste a lo largo del río American, que desemboca en la bahía de San Pablo. Від Сан-Франциско до столиці Каліфорнії лінія пролягала прямо на північний схід, уздовж річки Американ, яка впадає в затоку Сан-Пабло. Les cent vingt milles compris entre ces deux importantes cités furent franchis en six heures, et vers minuit, pendant qu'ils dormaient de leur premier sommeil, les voyageurs passèrent à Sacramento. The 120 miles between these two important cities were crossed in six hours, and around midnight, while they slept their first sleep, the travelers passed to Sacramento. Las ciento veinte millas que separan estas dos importantes ciudades se recorrieron en seis horas, y hacia medianoche, cuando aún dormían el primer sueño, los viajeros pasaron por Sacramento. Сто двадцять миль між цими двома важливими містами подолали за шість годин, і ближче до півночі, коли вони спали першим сном, мандрівники пройшли через Сакраменто. Ils ne virent donc rien de cette ville considérable, siège de la législature de l'État de Californie, ni ses beaux quais, ni ses rues larges, ni ses hôtels splendides, ni ses squares, ni ses temples. They therefore saw nothing of this considerable city, seat of the legislature of the State of California, neither its beautiful quays, nor its wide streets, nor its splendid hotels, nor its squares, nor its temples. Así que no vieron nada de esta gran ciudad, sede de la legislatura del Estado de California, ni sus hermosos muelles, ni sus anchas calles, ni sus espléndidos hoteles, ni sus plazas, ni sus templos. Тому вони нічого не бачили в цьому великому місті, резиденції законодавчого органу штату Каліфорнія, ані його красивих набережних, ані його широких вулиць, ані його чудових готелів, ані його площ, ані його храмів. En sortant de Sacramento, le train, après avoir dépassé les stations de Junction, de Roclin, d'Auburn et de Colfax, s'engagea dans le massif de la Sierra Nevada. Leaving Sacramento, the train passed Junction, Roclin, Auburn and Colfax stations and entered the Sierra Nevada massif. Al salir de Sacramento, el tren pasó por las estaciones de Junction, Roclin, Auburn y Colfax y se adentró en el macizo de Sierra Nevada. Вийшовши з Сакраменто, поїзд, проминувши станції Junction, Roclin, Auburn і Colfax, увійшов у гірський масив Сьєрра-Невада. Il était sept heures du matin quand fut traversée la station de Cisco. It was seven o'clock in the morning when the Cisco station was crossed. Eran las siete de la mañana cuando se cruzó la estación de Cisco. Une heure après, le dortoir était redevenu un wagon ordinaire et les voyageurs pouvaient à travers les vitres entrevoir les points de vue pittoresques de ce montagneux pays. An hour later, the dormitory had again become an ordinary wagon and the travelers could see through the windows the picturesque viewpoints of this mountainous country. Le tracé du train obéissait aux caprices de la Sierra, ici accroché aux flancs de la montagne, là suspendu au-dessus des précipices, évitant les angles brusques par des courbes audacieuses, s'élançant dans des gorges étroites que l'on devait croire sans issues. The route of the train obeyed the whims of the Sierra, here clinging to the sides of the mountain, there suspended above the precipices, avoiding sharp angles by daring curves, launching into narrow gorges that one had to believe without issues. La ruta del tren seguía los caprichos de la Sierra, aquí aferrándose a las laderas de la montaña, allí suspendido sobre precipicios, sorteando ángulos agudos con atrevidas curvas, precipitándose por estrechos desfiladeros que parecían no tener salida. Маршрут потяга підкорявся примхам Сьєрри, тут тримаючись за схили гори, там висів над урвищами, уникав крутих кутів сміливими поворотами, мчав у вузькі ущелини, у які можна було без проблем повірити. La locomotive, étincelante comme une châsse, avec son grand fanal qui jetait de fauves lueurs, sa cloche argentée, son « chasse-vache », qui s'étendait comme un éperon, mêlait ses sifflements et ses mugissements à ceux des torrent et des cascades, et tordait sa fumée à la noire ramure des sapins. Die Lokomotive, funkelnd wie ein Reliquiar, mit ihrem großen Leuchtfeuer, das wilde Lichter warf, ihrer silbernen Glocke, ihrem "Kuhjäger", der sich wie ein Sporn ausstreckte, mischte ihre Pfeifen und ihr Gebrüll mit denen der Wildbäche und der Wasserfälle. und drehte seinen Rauch in den schwarzen Zweigen der Tannen. The locomotive, sparkling like a chassse, with its big beacon which threw tawny gleams, its silver bell, its "cowhide", which extended like a spur, mixed its whistles and its roars with those of the torrent and waterfalls , and twisted its smoke to the black branches of the fir trees. La locomotora, reluciente como un santuario, con su gran linterna lanzando luces salvajes, su campana de plata, su "cazador de vacas", que se extendía como un espolón, mezclaba sus silbidos y rugidos con los de los torrentes y cascadas, y retorcía su humo con las ramas negras de los abetos. La locomotiva, scintillante come un santuario, con la sua grande lanterna che lanciava luci selvagge, il suo campanello d'argento, il suo "cow chaser", che si estendeva come uno sperone, mescolava i suoi fischi e i suoi ruggiti con quelli dei torrenti e delle cascate, e intrecciava il suo fumo con i rami neri degli abeti. Локомотив, блискучий, як релікварій, з його великим маяком, який відливав дикі вогні, його срібним дзвоном, його «коров’ячим мисливцем», який витягнувся, як шпора, змішав свої свистки та міхи з голосом потоків і водоспадів. і звив свій дим у чорні гілки ялиць. Peu ou point de tunnels, ni de pont sur le parcours. Wenige oder keine Tunnel oder Brücken auf der Strecke. Few or no tunnels or bridges on the route. Hay pocos o ningún túnel o puente en la ruta. На маршруте практически нет туннелей и мостов. На маршруті мало тунелів чи мостів або їх немає. Le rail-road contournait le flanc des montagnes, ne cherchant pas dans la ligne droite le plus court chemin d'un point à un autre, et ne violentant pas la nature. The rail-road skirted the mountainside, not seeking in the straight line the shortest path from one point to another, and not violating nature. Залізниця огинала схил гір, не шукаючи по прямій найкоротшого шляху від однієї точки до іншої і не порушуючи природи. Vers neuf heures, par la vallée de Carson, le train pénétrait dans l'État de Nevada, suivant toujours la direction du nord-est. At about nine o'clock, through the Carson Valley, the train entered the state of Nevada, always following the direction of the northeast. A midi, il quittait Reno, où les voyageurs eurent vingt minutes pour déjeuner. At noon he left Reno, where the travelers had twenty minutes for lunch.

Depuis ce point, la voie ferrée, côtoyant Humboldt-river, s'éleva pendant quelques milles vers le nord, en suivant son cours. From this point, the railroad, bordering Humboldt-river, rose for a few miles to the north, following its course. Puis elle s'infléchit vers l'est, et ne devait plus quitter le cours d'eau avant d'avoir atteint les Humboldt-Ranges, qui lui donnent naissance, presque à l'extrémité orientale de l'État du Nevada. Then it bends to the east, and should not leave the stream before reaching the Humboldt-Ranges, which give birth to it, almost at the eastern end of the state of Nevada. Потім він згинається на схід і ніколи не залишає течії, доки не досягне хребтів Гумбольдта, які дають йому початок, майже на східній околиці штату Невада. Après avoir déjeuné, Mr. Fogg, Mrs. Aouda et leurs compagnons reprirent leur place dans le wagon. After having lunch, Mr. Fogg, Mrs. Aouda and their companions resumed their place in the wagon. Phileas Fogg, la jeune femme, Fix et Passepartout, confortablement assis, regardaient le paysage varié qui passait sous leurs yeux, -- vastes prairies, montagnes se profilant à l'horizon, « creeks » roulant leurs eaux écumeuses. Phileas Fogg, the young woman, Fix and Passepartout, comfortably seated, looked at the varied landscape which passed before their eyes, - vast meadows, mountains looming on the horizon, "creeks" rolling their foaming waters. Філеас Фогґ, молода жінка, Фікс і Паспарту, зручно вмостившись, спостерігали за розмаїтим краєвидом, що пропливав перед їхніми очима — просторі луки, гори, що вимальовувалися на обрії, «струмки», що котять свою спінену воду. Parfois, un grand troupeau de bisons, se massant au loin, apparaissait comme une digue mobile. Sometimes a large herd of buffalo, massing in the distance, appeared like a moving dyke. Іноді велике стадо бізонів, що збиралося вдалині, здавалося рухомою дамбою. Ces innombrables armées de ruminants opposent souvent un insurmontable obstacle au passage des trains. These innumerable armies of ruminants often oppose an insurmountable obstacle to the passage of trains. On a vu des milliers de ces animaux défiler pendant plusieurs heures, en rangs pressés, au travers du rail-road. Thousands of these animals have been seen parading for several hours, in hurried rows, across the rail-road. Тисячі цих тварин були помічені, як кілька годин марширували в згуртованих рядах через залізницю. La locomotive est alors forcée de s'arrêter et d'attendre que la voie soit redevenue libre. The locomotive is then forced to stop and wait until the track is clear again. Після цього локомотив змушений зупинитися і чекати, поки колія знову звільниться. Ce fut même ce qui arriva dans cette occasion. This was even what happened on this occasion. Це навіть сталося цього разу. Vers trois heures du soir, un troupeau de dix à douze mille têtes barra le rail-road. Around three in the evening, a herd of ten to twelve thousand heads crossed the rail-road. Hacia las tres de la tarde, un rebaño de diez o doce mil cabezas bloqueó la vía férrea. Близько третьої години вечора стадо в десять-дванадцять тисяч голів перекрило залізницю. La machine, après avoir modéré sa vitesse, essaya d'engager son éperon dans le flanc de l'immense colonne, mais elle dut s'arrêter devant l'impénétrable masse. The machine, after moderating its speed, tried to engage its spur in the side of the immense column, but it had to stop before the impenetrable mass. Машина, зменшивши швидкість, спробувала вдарити шпору у фланг величезної колони, але мусила зупинитися перед непроникною масою. On voyait ces ruminants -- ces buffalos, comme les appellent improprement les Américains -- marcher ainsi de leur pas tranquille, poussant parfois des beuglements formidables. We saw these ruminants - these buffalos, as the Americans improperly call them - walking like this in their quiet step, sometimes causing tremendous bellowings. Se podía ver a estos rumiantes -búfalos, como los llaman impropiamente los americanos- caminar a paso tranquilo, emitiendo a veces tremendos bramidos. Ils avaient une taille supérieure à celle des taureaux d'Europe, les jambes et la queue courtes, le garrot saillant qui formait une bosse musculaire, les cornes écartées à la base, la tête, le cou et les épaulés recouverts d'une crinière à longs poils. They were larger than European bulls, their legs and tail short, the protruding tourniquet that formed a muscular bump, the horns spread at the base, the head, the neck and the shoulders covered with a mane at long hairs. Eran más altos que los toros europeos, con patas y cola cortas, cruz prominente que formaba una joroba musculosa, cuernos muy separados en la base y una melena de pelo largo que cubría la cabeza, el cuello y los hombros. Erano più alti dei tori europei, con gambe e coda corte, garrese sporgente che formava una gobba muscolosa, corna distanziate alla base e una criniera a pelo lungo che ricopriva testa, collo e spalle. Вони були вищими за європейських биків, мали короткі ноги та хвіст, виступаючу холку, яка утворювала м’язистий горб, роги розведені біля основи, голову, шию та плечі вкриті гривою з довгим волоссям. Il ne fallait pas songer à arrêter cette migration. We should not have thought of stopping this migration. Quand les bisons ont adopté une direction, rien ne pourrait ni enrayer ni modifier leur marche. When the bison have adopted a direction, nothing could stop or modify their progress. Коли бізони вибрали напрямок, ніщо не могло зупинити чи змінити їхній прогрес. C'est un torrent de chair vivante qu'aucune digue ne saurait contenir. It is a torrent of living flesh that no dyke can contain. Це потік живої плоті, який не може вмістити жодна дамба. Les voyageurs, dispersés sur les passerelles, regardaient ce curieux spectacle. The travelers, dispersed on the walkways, watched this curious spectacle. Мандрівники, розсіяні по подіумах, спостерігали за цим дивовижним видовищем. Mais celui qui devait être le plus pressé de tous, Phileas Fogg, était demeuré à sa place et attendait philosophiquement qu'il plût aux buffles de lui livrer passage. But the one who must have been the most in a hurry of all, Phileas Fogg, had remained in his place and was waiting philosophically for the buffalo to give him passage. Pero el hombre más apurado de todos, Phileas Fogg, permaneció en su sitio y esperó filosóficamente a que los búfalos le cedieran el paso. Но Филеас Фогг, который должен был быть самым неотложным из всех, остался на своем месте и философски ждал, чтобы буйволы дали ему проход. Passepartout était furieux du retard que causait cette agglomération d'animaux. Passepartout was furious at the delay caused by this agglomeration of animals. Il eût voulu décharger contre eux son arsenal de revolvers. He would have liked to unload his arsenal of revolvers against them. Він хотів би розрядити проти них свій арсенал револьверів.

« Quel pays ! " Which country ! " Яка країна ! s'écria-t-il. if he cried. De simples boeufs qui arrêtent des trains, et qui s'en vont là, processionnellement, sans plus se hâter que s'ils ne gênaient pas la circulation ! Einfache Ochsen, die Züge anhalten und dann in einer Prozession dorthin gehen, ohne sich mehr zu beeilen, als wenn sie den Verkehr nicht behindern würden! Simple oxen who stop trains, and who go there, processional, without hurrying more than if they did not obstruct traffic! Простые волы, которые останавливают поезда и идут туда процессией, не более спеша, чем если бы их не было на пути! Pardieu ! Pardieu! je voudrais bien savoir si Mr. Fogg avait prévu ce contretemps dans son programme ! I would like to know if Mr. Fogg had foreseen this setback in his program! Хотелось бы знать, предусмотрел ли мистер Фогг эту неудачу в своей программе! Я хотів би знати, чи містер Фогґ передбачив цю невдачу у своїй програмі! Et ce mécanicien qui n'ose pas lancer sa machine à travers ce bétail encombrant ! And this mechanic who does not dare to launch his machine through this bulky cattle! І той механік, який не наважується кинути свою машину через ту громіздку худобу! Le mécanicien n'avait point tenté de renverser l'obstacle, et il avait prudemment agi. The engineer had not attempted to overturn the obstacle, and he had acted prudently. Il eût écrasé sans doute les premiers buffles attaqués par l'éperon de la locomotive ; mais, si puissante qu'elle fût, la machine eût été arrêtée bientôt, un déraillement se serait inévitablement produit, et le train fût resté en détresse. No doubt he would have crushed the first buffalo attacked by the locomotive spur; but as powerful as it was, the machine would have been stopped soon, a derailment would inevitably have occurred, and the train would have remained in distress. Він, безсумнівно, розчавив би перших буйволів, яких атакувала шпора локомотива; але, незважаючи на те, що потужний він був, двигун незабаром був би зупинений, неминуче стався б збій з рейок, і поїзд залишився б у аварії. Le mieux était donc d'attendre patiemment, quitte ensuite à regagner le temps perdu par une accélération de la marche du train. It was therefore best to wait patiently, even if it meant regaining the time lost by speeding up the train. Le défilé des bisons dura trois grandes heures, et la voie ne redevint libre qu'à la nuit tombante. The buffalo parade lasted three long hours, and the way did not become clear until nightfall. Парад зубрів тривав цілих три години, і шлях розвіявся лише вночі. A ce moment, les derniers rangs du troupeau traversaient les rails, tandis que les premiers disparaissaient au-dessous de l'horizon du sud. At this time, the last rows of the herd crossed the rails, while the first disappeared below the southern horizon. У цей момент останні шеренги табуна перетнули рейки, а перші зникли за південним горизонтом. Il était donc huit heures, quand le train franchit les défilés des Humboldt-Ranges, et neuf heures et demie, lorsqu'il pénétra sur le territoire de l'Utah, la région du grand lac Salé, le curieux pays des Mormons. It was therefore eight o'clock, when the train crossed the Humboldt-Ranges parades, and half past nine, when it entered the territory of Utah, the region of Great Salt Lake, the curious country of Mormons.