×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (25)

Le Tour du Monde en 80 Jours (25)

OÙ L'ON DONNE UN LÉGER APERÇU DE SAN FRANCISCO, UN JOUR DE MEETING Il était sept heures du matin, quand Phileas Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout prirent pied sur le continent américain, -- si toutefois on peut donner ce nom au quai flottant sur lequel ils débarquèrent. Ces quais, montant et descendant avec la marée, facilitent le chargement et le déchargement des navires.

Là s'embossent les clippers de toutes dimensions, les steamers de toutes nationalités, et ces steam-boats à plusieurs étages, qui font le service du Sacramento et de ses affluents. Là s'entassent aussi les produits d'un commerce qui s'étend au Mexique, au Pérou, au Chili, au Brésil, à l'Europe, à l'Asie, à toutes les îles de l'océan Pacifique. Passepartout, dans sa joie de toucher enfin la terre américaine, avait cru devoir opérer son débarquement en exécutant un saut périlleux du plus beau style. Mais quand il retomba sur le quai dont le plancher était vermoulu, il faillit passer au travers. Tout décontenancé de la façon dont il avait « pris pied » sur le nouveau continent, l'honnête garçon poussa un cri formidable, qui fit envoler une innombrable troupe de cormorans et de pélicans, hôtes habituels des quais mobiles. Mr. Fogg, aussitôt débarqué, s'informa de l'heure à laquelle partait le premier train pour New York. C'était à six heures du soir. Mr. Fogg avait donc une journée entière à dépenser dans la capitale californienne. Il fit venir une voiture pour Mrs. Aouda et pour lui. Passepartout monta sur le siège, et le véhicule, à trois dollars la course, se dirigea vers International-Hôtel.

De la place élevée qu'il occupait, Passepartout observait avec curiosité la grande ville américaine : larges rues, maisons basses bien alignées, églises et temples d'un gothique anglo-saxon, docks immenses, entrepôts comme des palais, les uns en bois, les autres en brique ; dans les rues, voitures nombreuses, omnibus, « cars » de tramways, et sur les trottoirs encombrés, non seulement des Américains et des Européens, mais aussi des Chinois et des Indiens, -- enfin de quoi composer une population de plus de deux cent mille habitants. Passepartout fut assez surpris de ce qu'il voyait. Il en était encore à la cité légendaire de 1849, à la ville des bandits, des incendiaires et des assassins, accourus à la conquête des pépites, immense capharnaüm de tous les déclassés, où l'on jouait la poudre l'or, un revolver d'une main et un couteau de l'autre. Mais « ce beau temps » était passé. San Francisco présentait l'aspect d'une grande ville commerçante. La haute tour de l'hôtel de ville, où veillent les guetteurs, dominait tout cet ensemble de rues et d'avenues, se coupant à angles droits, entre lesquels s'épanouissaient des squares verdoyants, puis une ville chinoise qui semblait avoir été importée du Céleste Empire dans une boîte à joujoux. Plus de sombreros, plus de chemises rouges à la mode des coureurs de placers, plus d'Indiens emplumés, mais des chapeaux de soie et des habits noirs, que portaient un grand nombre de gentlemen doués d'une activité dévorante. Certaines rues, entre autres Montgommery-street -- le Régent-street de Londres, le boulevard des Italiens de Paris, le Broadway de New York --, étaient bordées de magasins splendides, qui offraient à leur étalage les produits du monde entier.

Lorsque Passepartout arriva à International-Hôtel, il ne lui semblait pas qu'il eût quitté l'Angleterre. Le rez-de-chaussée de l'hôtel était occupé par un immense « bar », sorte de buffet ouvert _gratis_ à tout passant. Viande sèche, soupe aux huîtres, biscuit et chester s'y débitaient sans que le consommateur eût à délier sa bourse. Il ne payait que sa boisson, ale, porto ou xérès, si sa fantaisie le portait à se rafraîchir. Cela parut « très américain » à Passepartout.

Le restaurant de l'hôtel était confortable. Mr. Fogg et Mrs. Aouda s'installèrent devant une table et furent abondamment servis dans des plats lilliputiens par des Nègres du plus beau noir. Après déjeuner, Phileas Fogg, accompagné de Mrs. Aouda, quitta l'hôtel pour se rendre aux bureaux du consul anglais afin d'y faire viser son passeport. Sur le trottoir, il trouva son domestique, qui lui demanda si, avant de prendre le chemin de fer du Pacifique, il ne serait pas prudent d'acheter quelques douzaines de carabines Enfield ou de revolvers Colt. Passepartout avait entendu parler de Sioux et de Pawnies, qui arrêtent les trains comme de simples voleurs espagnols. Mr. Fogg répondit que c'était là une précaution inutile, mais il le laissa libre d'agir comme il lui conviendrait. Puis il se dirigea vers les bureaux de l'agent consulaire. Phileas Fogg n'avait pas fait deux cents pas que, « par le plus grand des hasards », il rencontrait Fix. L'inspecteur se montra extrêmement surpris. Comment ! Mr. Fogg et lui avaient fait ensemble la traversée du Pacifique, et ils ne s'étaient pas rencontrés à bord ! En tout cas, Fix ne pouvait être qu'honoré de revoir le gentleman auquel il devait tant, et, ses affaires le rappelant en Europe, il serait enchanté de poursuivre son voyage en une si agréable compagnie. Mr. Fogg répondit que l'honneur serait pour lui, et Fix -- qui tenait à ne point le perdre de vue -- lui demanda la permission de visiter avec lui cette curieuse ville de San Francisco. Ce qui fut accordé.

Voici donc Mrs. Aouda, Phileas Fogg et Fix flânant par les rues. Ils se trouvèrent bientôt dans Montgommery-street, où l'affluence du populaire était énorme. Sur les trottoirs, au milieu de la chaussée, sur les rails des tramways, malgré le passage incessant des coaches et des omnibus, au seuil des boutiques, aux fenêtres de toutes les maisons, et même jusque sur les toits, foule innombrable. Des hommes-affiches circulaient au milieu des groupes. Des bannières et des banderoles flottaient au vent. Des cris éclataient de toutes parts.

« Hurrah pour Kamerfield !

-- Hurrah pour Mandiboy ! C'était un meeting. Ce fut du moins la pensée de Fix, et il communiqua son idée à Mr. Fogg, en ajoutant :

« Nous ferons peut-être bien, monsieur, de ne point nous mêler à cette cohue. Il n'y a que de mauvais coups à recevoir. -- En effet, répondit Phileas Fogg, et les coups de poing, pour être politiques, n'en sont pas moins des coups de poing ! Fix crut devoir sourire en entendant cette observation, et, afin de voir sans être pris dans la bagarre, Mrs. Aouda, Phileas Fogg et lui prirent place sur le palier supérieur d'un escalier que desservait une terrasse, située en contre-haut de Montgommery-street. Devant eux, de l'autre côté de la rue, entre le wharf d'un marchand de charbon et le magasin d'un négociant en pétrole, se développait un large bureau en plein vent, vers lequel les divers courants de la foule semblaient converger. Et maintenant, pourquoi ce meeting ? A quelle occasion se tenait-il ? Phileas Fogg l'ignorait absolument. S'agissait-il de la nomination d'un haut fonctionnaire militaire ou civil, d'un gouverneur d'État ou d'un membre du Congrès ? Il était permis de le conjecturer, à voir l'animation extraordinaire qui passionnait la ville. En ce moment un mouvement considérable se produisit dans la foule. Toutes les mains étaient en l'air. Quelques-unes, solidement fermées, semblaient se lever et s'abattre rapidement au milieu des cris, -- manière énergique, sans doute, de formuler un vote. Des remous agitaient la masse qui refluait. Les bannières oscillaient, disparaissaient un instant et reparaissaient en loques. Les ondulations de la houle se propageaient jusqu'à l'escalier, tandis que toutes les têtes moutonnaient à la surface comme une mer soudainement remuée par un grain. Le nombre des chapeaux noirs diminuait à vue d'oeil, et la plupart semblaient avoir perdu de leur hauteur normale. « C'est évidemment un meeting, dit Fix, et la question qui l'a provoqué doit être palpitante. Je ne serais point étonné qu'il fût encore question de l'affaire de l'_Alabama_, bien qu'elle soit résolue. -- Peut-être, répondit simplement Mr. Fogg.

-- En tout cas, reprit Fix, deux champions sont en présence l'un de l'autre, l'honorable Kamerfield et l'honorable Mandiboy. Mrs. Aouda, au bras de Phileas Fogg, regardait avec surprise cette scène tumultueuse, et Fix allait demander à l'un de ses voisins la raison de cette effervescence populaire, quand un mouvement plus accusé se prononça. Les hurrahs, agrémentés d'injures, redoublèrent. La hampe des bannières se transforma en arme offensive. Plus de mains, des poings partout. Du haut des voitures arrêtées, et des omnibus enrayés dans leur course, s'échangeaient force horions. Tout servait de projectiles. Bottes et souliers décrivaient dans l'air des trajectoires très tendues, et il sembla même que quelques revolvers mêlaient aux vociférations de la foule leurs détonations nationales. La cohue se rapprocha de l'escalier et reflua sur les premières marches. L'un des partis était évidemment repoussé, sans que les simples spectateurs pussent reconnaître si l'avantage restait à Mandiboy ou à Kamerfield. « Je crois prudent de nous retirer, dit Fix, qui ne tenait pas à ce que « son homme » reçût un mauvais coup ou se fît une mauvaise affaire. S'il est question de l'Angleterre dans tout ceci et qu'on nous reconnaisse, nous serons fort compromis dans la bagarre ! -- Un citoyen anglais... », répondit Phileas Fogg.

Mais le gentleman ne put achever sa phrase. Derrière lui, de cette terrasse qui précédait l'escalier, partirent des hurlements épouvantables. On criait : « Hurrah ! Hip! Hip Hip ! pour Mandiboy ! » C'était une troupe d'électeurs qui arrivait à la rescousse, prenant en flanc les partisans de Kamerfield. Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix se trouvèrent entre deux feux. Il était trop tard pour s'échapper. Ce torrent d'hommes, armés de cannes plombées et de casse-tête, était irrésistible. Phileas Fogg et Fix, en préservant la jeune femme, furent horriblement bousculés. Mr. Fogg, non moins flegmatique que d'habitude, voulut se défendre avec ces armes naturelles que la nature a mises au bout des bras de tout Anglais, mais inutilement. Un énorme gaillard à barbiche rouge, au teint coloré, large d'épaules, qui paraissait être le chef de la bande, leva son formidable poing sur Mr. Fogg, et il eût fort endommagé le gentleman, si Fix, par dévouement, n'eût reçu le coup à sa place. Une énorme bosse se développa instantanément sous le chapeau de soie du détective, transformé en simple toque.

« Yankee ! dit Mr. Fogg, en lançant à son adversaire un regard de profond mépris.

-- Englishman ! répondit l'autre. -- Nous nous retrouverons !

-- Quand il vous plaira. -- Votre nom ?

-- Phileas Fogg. Le vôtre ?

-- Le colonel Stamp W. Proctor. Puis, cela dit, la marée passa. Fix fut renversé et se releva, les habits déchirés, mais sans meurtrissure sérieuse. Son paletot de voyage s'était séparé en deux parties inégales, et son pantalon ressemblait à ces culottes dont certains Indiens -- affaire de mode -- ne se vêtent qu'après en avoir préalablement enlevé le fond. Mais, en somme, Mrs. Aouda avait été épargnée, et, seul, Fix en était pour son coup de poing.

« Merci, dit Mr. Fogg à l'inspecteur, dès qu'ils furent hors de la foule. -- Il n'y a pas de quoi, répondit Fix, mais venez. -- Où ?

-- Chez un marchand de confection. En effet, cette visite était opportune. Les habits de Phileas Fogg et de Fix étaient en lambeaux, comme si ces deux gentlemen se fussent battus pour le compte des honorables Kamerfield et Mandiboy.

Une heure après, ils étaient convenablement vêtus et coiffés. Puis ils revinrent à International-Hôtel.

Là, Passepartout attendait son maître, armé d'une demi-douzaine de revolvers-poignards à six coups et à inflammation centrale. Quand il aperçut Fix en compagnie de Mr. Fogg, son front s'obscurcit. Mais Mrs. Aouda, ayant fait en quelques mots le récit de ce qui s'était passé, Passepartout se rasséréna. Évidemment Fix n'était plus un ennemi, c'était un allié. Il tenait sa parole.

Le dîner terminé, un coach fut amené, qui devait conduire à la gare les voyageurs et leurs colis. Au moment de monter en voiture, Mr. Fogg dit à Fix :

« Vous n'avez pas revu ce colonel Proctor ? -- Non, répondit Fix.

-- Je reviendrai en Amérique pour le retrouver, dit froidement Phileas Fogg. Il ne serait pas convenable qu'un citoyen anglais se laissât traiter de cette façon. L'inspecteur sourit et ne répondit pas. Mais, on le voit, Mr. Fogg était de cette race d'Anglais qui, s'ils ne tolèrent pas le duel chez eux, se battent à l'étranger, quand il s'agit de soutenir leur honneur. A six heures moins un quart, les voyageurs atteignaient la gare et trouvaient le train prêt à partir. Au moment où Mr. Fogg allait s'embarquer, il avisa un employé et le rejoignant : « Mon ami, lui dit-il, n'y a-t-il pas eu quelques troubles aujourd'hui à San Francisco ? -- C'était un meeting, monsieur, répondit l'employé. -- Cependant, j'ai cru remarquer une certaine animation dans les rues. -- Il s'agissait simplement d'un meeting organisé pour une élection. -- L'élection d'un général en chef, sans doute ? demanda Mr. Fogg.

-- Non, monsieur, d'un juge de paix. Sur cette réponse, Phileas Fogg monta dans le wagon, et le train partit à toute vapeur.


Le Tour du Monde en 80 Jours (25) In 80 Tagen um die Welt (25) Around the World in 80 Days (25) La vuelta al mundo en 80 días (25) 80日間世界一周 (25) De wereld rond in 80 dagen (25) A Volta ao Mundo em 80 Dias (25)

OÙ L'ON DONNE UN LÉGER APERÇU DE SAN FRANCISCO, UN JOUR DE MEETING WHERE WE GIVE A LIGHT OVERVIEW OF SAN FRANCISCO, A MEETING DAY DONDE OFRECEMOS UNA VISIÓN DE LUZ DE SAN FRANCISCO, UN DÍA DE REUNIÓN UNO SCORCIO DI SAN FRANCISCO NEL GIORNO DI UN INCONTRO ДЕ МИ ПОГЛЯНЕМО НА САН-ФРАНЦИСКО, ДЕНЬ ЗУСТРІЧІ Il était sept heures du matin, quand Phileas Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout prirent pied sur le continent américain, -- si toutefois on peut donner ce nom au quai flottant sur lequel ils débarquèrent. It was seven in the morning when Phileas Fogg, Mrs. Aouda and Passepartout gained a foothold on the American continent, - if however we can give this name to the floating quay on which they disembarked. Eran las siete de la mañana cuando Phileas Fogg, la señora Aouda y Picaporte pusieron el pie en el continente americano, si tal nombre puede darse al muelle flotante en que desembarcaron. Eram sete horas da manhã quando Phileas Fogg, Mrs. Aouda e Passepartout pisaram no continente americano - se é que esse nome pode ser dado ao cais flutuante em que desembarcaram. Була сьома ранку, коли Філеас Фогґ, місіс. Ауда і Паспарту ступили на американський континент - якщо так можна назвати плавучий причал, на якому вони висадилися. Ces quais, montant et descendant avec la marée, facilitent le chargement et le déchargement des navires. These docks, rising and falling with the tide, facilitate the loading and unloading of ships. Estos muelles suben y bajan con la marea, lo que facilita la carga y descarga de los barcos. Ці причали, піднімаючись і опускаючись разом із припливом, полегшують завантаження та розвантаження суден.

Là s'embossent les clippers de toutes dimensions, les steamers de toutes nationalités, et ces steam-boats à plusieurs étages, qui font le service du Sacramento et de ses affluents. There are clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and these multi-level steamers that serve the Sacramento and its tributaries. Hay clippers de todos los tamaños, vapores de todas las nacionalidades y los barcos de vapor de varios pisos que prestan servicio en el Sacramento y sus afluentes. Ci sono clipper di tutte le dimensioni, piroscafi di tutte le nazionalità e i battelli a vapore a più piani che servono il Sacramento e i suoi affluenti. Há clippers ancorados de todos os tamanhos, navios a vapor de todas as nacionalidades e aqueles barcos a vapor de vários andares que atendem o Sacramento e seus afluentes. Є причалені кліпери всіх розмірів, пароплави всіх національностей і ті багатопалубні пароплави, які обслуговують Сакраменто та його притоки. Là s'entassent aussi les produits d'un commerce qui s'étend au Mexique, au Pérou, au Chili, au Brésil, à l'Europe, à l'Asie, à toutes les îles de l'océan Pacifique. Там також накопичені продукти торгівлі, яка поширюється на Мексику, Перу, Чилі, Бразилію, Європу, Азію та всі острови Тихого океану. Passepartout, dans sa joie de toucher enfin la terre américaine, avait cru devoir opérer son débarquement en exécutant un saut périlleux du plus beau style. Passepartout, in his joy of finally touching American soil, had thought it necessary to operate his landing by performing a somersault of the most beautiful style. Паспарту, радіючи нарешті торкнутися американської землі, подумав, що йому потрібно приземлитися, виконавши небезпечний стрибок у найтоншому стилі. Mais quand il retomba sur le quai dont le plancher était vermoulu, il faillit passer au travers. But when he fell back on the wharf whose floor was worm-eaten, he almost passed through. Pero cuando aterrizó en la plataforma carcomida por los gusanos, casi se cae. Ma quando è atterrato sulla piattaforma divorata dai vermi, ha rischiato di cadere. Mas quando ele caiu de volta na plataforma, cujo piso estava carcomido, ele quase caiu. Але коли він знову впав на платформу, підлога якої була поїдена червами, ледь не провалився. Tout décontenancé de la façon dont il avait « pris pied » sur le nouveau continent, l'honnête garçon poussa un cri formidable, qui fit envoler une innombrable troupe de cormorans et de pélicans, hôtes habituels des quais mobiles. Ziemlich verblüfft darüber, wie er auf dem neuen Kontinent "Fuß gefunden" hatte, stieß der ehrliche Junge einen gewaltigen Schrei aus, der eine unzählige Schar von Kormoranen und Pelikanen, die üblichen Gäste der mobilen Docks, davonjagte. All taken aback by the way he had "set foot" on the new continent, the honest boy uttered a formidable cry, which flew an innumerable troop of cormorants and pelicans, usual hosts of the mobile docks. Desconcertado por la forma en que se había "afianzado" en el nuevo continente, el honrado muchacho lanzó un tremendo grito, que lanzó por los aires una innumerable bandada de cormoranes y pelícanos, habitantes habituales de los muelles móviles. Вельми здивований тим, як він «закріпився» на новому континенті, чесний хлопець видав грізний крик, який відправив незліченну зграю бакланів і пеліканів, звичайних гостей мобільних доків. Mr. Fogg, aussitôt débarqué, s'informa de l'heure à laquelle partait le premier train pour New York. Mr. Fogg, immediately disembarked, inquired about the time of departure of the first train for New York. C'était à six heures du soir. It was six o'clock in the evening. Це було о шостій годині вечора. Mr. Fogg avait donc une journée entière à dépenser dans la capitale californienne. Mr. Fogg therefore had a whole day to spend in the Californian capital. El Sr. Fogg tenía todo un día para pasar en la capital californiana. Il fit venir une voiture pour Mrs. Aouda et pour lui. He brought a car for Mrs. Aouda and for him. Pidió un carruaje para la Sra. Aouda y para él. Он послал за каретой для госпожи Ауда и себя. Він послав за каретою для місіс. Ауда і для нього. Passepartout monta sur le siège, et le véhicule, à trois dollars la course, se dirigea vers International-Hôtel. Passepartout got into the seat, and the vehicle, at three dollars a ride, headed for International-Hotel. Паспарту сів на сидіння, і машина, коштуючи три долари за поїздку, попрямувала до готелю «Інтернешнл».

De la place élevée qu'il occupait, Passepartout observait avec curiosité la grande ville américaine : larges rues, maisons basses bien alignées, églises et temples d'un gothique anglo-saxon, docks immenses, entrepôts comme des palais, les uns en bois, les autres en brique ; dans les rues, voitures nombreuses, omnibus, « cars » de tramways, et sur les trottoirs encombrés, non seulement des Américains et des Européens, mais aussi des Chinois et des Indiens, -- enfin de quoi composer une population de plus de deux cent mille habitants. From the high place he occupied, Passepartout watched with curiosity the great American city: wide streets, low houses well aligned, Anglo-Saxon Gothic churches and temples, immense docks, warehouses like palaces, some made of wood, the others in brick; in the streets, numerous cars, omnibuses, "cars" of trams, and on crowded sidewalks, not only Americans and Europeans, but also Chinese and Indians - well enough to make up a population of over two hundred thousand inhabitants. Desde el lugar elevado que ocupaba, Passepartout observó con curiosidad la gran ciudad americana: calles anchas, casas bajas bien alineadas, iglesias y templos de estilo gótico anglosajón, muelles inmensos, almacenes como palacios, unos de madera, otros de ladrillo; en las calles, numerosos coches, ómnibus, vagones de tranvía, y en las aceras abarrotadas, no sólo americanos y europeos, sino también chinos e indios, -- en resumen, lo suficiente para constituir una población de más de doscientos mil habitantes. З високого місця, яке він займав, Паспарту з цікавістю спостерігав за великим американським містом: широкі вулиці, низькі будинки, добре вирівняні, церкви та храми в англосаксонському готичному стилі, величезні доки, склади, схожі на палаци, одні з дерева, інші з цегли. ; на вулицях багато машин, омнібусів, трамвайних «вагонів», а на переповнених тротуарах не тільки американців і європейців, а й китайців та індійців, — нарешті, достатньо, щоб скласти населення понад двісті тисяч мешканців. Passepartout fut assez surpris de ce qu'il voyait. Passepartout was quite surprised at what he saw. Паспарту був дуже здивований побаченим. Il en était encore à la cité légendaire de 1849, à la ville des bandits, des incendiaires et des assassins, accourus à la conquête des pépites, immense capharnaüm de tous les déclassés, où l'on jouait la poudre l'or, un revolver d'une main et un couteau de l'autre. It was still in the legendary city of 1849, in the city of bandits, arsonists and assassins, rushed to conquer the nuggets, immense shambles of all the downgraded, where we played powder gold, a revolver with one hand and a knife with the other. Todavía estaba en la legendaria ciudad de 1849, la ciudad de los bandidos, los pirómanos y los asesinos, que se apresuraban a conquistar las pepitas de oro, una enorme barriada de vagabundos donde la gente jugaba con la pólvora y el oro, con un revólver en una mano y un cuchillo en la otra. Він був ще в легендарному місті 1849 року, місті бандитів, підпалювачів і вбивць, що поспішав підкорити самородки, величезну халепу всіх принижених, де вони грали на золотий порошок, з револьвером в одній руці і ножем в іншій. . Mais « ce beau temps » était passé. But "this beautiful time" had passed. Pero ese buen tiempo había pasado. San Francisco présentait l'aspect d'une grande ville commerçante. San Francisco looked like a big shopping city. La haute tour de l'hôtel de ville, où veillent les guetteurs, dominait tout cet ensemble de rues et d'avenues, se coupant à angles droits, entre lesquels s'épanouissaient des squares verdoyants, puis une ville chinoise qui semblait avoir été importée du Céleste Empire dans une boîte à joujoux. The high tower of the town hall, where the lookouts watch, dominated all this set of streets and avenues, intersecting at right angles, between which flourished green squares, then a Chinese city which seemed to have been imported of the Celestial Empire in a toy box. La alta torre del ayuntamiento, donde vigilan los vigilantes, dominaba todo este conjunto de calles y avenidas que se cruzan en ángulo recto, entre las que florecían plazas verdes y una ciudad china que parecía importada del Imperio Celeste en una caja de juguetes. Над всем этим комплексом пересекающихся под прямым углом улиц и проспектов, между которыми расцвели зеленые скверы, возвышалась высокая башня ратуши, где несут вахту стражники, и китайский город выглядел так, словно его привезли из Поднебесной в игрушечной коробке. Над усім набором вулиць і проспектів, що перетиналися під прямим кутом, між якими буяли зелені сквери, то китайське місто, ніби привезене з Піднебесної в іграшці, домінувала висока вежа ратуші, звідки спостерігають оглядові. коробка. Plus de sombreros, plus de chemises rouges à la mode des coureurs de placers, plus d'Indiens emplumés, mais des chapeaux de soie et des habits noirs, que portaient un grand nombre de gentlemen doués d'une activité dévorante. No more sombreros, no more red shirts in the fashion of placers runners, no more feathered Indians, but silk hats and black clothes, worn by a great number of gentlemen endowed with devouring activity. Ya no hay sombreros, ni camisas rojas a la moda de los corredores de placer, ni indios emplumados, sino sombreros de seda y trajes negros, lucidos por un gran número de caballeros dotados de una actividad devoradora. Niente più sombreri, niente più camicie rosse alla moda dei corridori del placido, niente più indiani piumati, ma cappelli di seta e abiti neri, indossati da un gran numero di gentiluomini dotati di un'attività divorante. Ні сомбреро, ні червоних сорочок у стилі розсипних бігунів, ні пернатих індіанців, а шовкових капелюхів і чорних пальт, які носять велика кількість джентльменів, наділених пожиранням. Certaines rues, entre autres Montgommery-street -- le Régent-street de Londres, le boulevard des Italiens de Paris, le Broadway de New York --, étaient bordées de magasins splendides, qui offraient à leur étalage les produits du monde entier. Some streets, including Montgommery-street - the Regent-street in London, the Boulevard des Italiens in Paris, the Broadway in New York - were lined with splendid shops, which displayed products from all over the world. Alcune strade, come Montgommery-street - la Regent-street di Londra, il Boulevard des Italiens di Parigi, la Broadway di New York - erano fiancheggiate da splendidi negozi che esponevano prodotti provenienti da tutto il mondo. Certas ruas, entre outras, a Montgommery Street - Regent Street em Londres, Boulevard des Italiens em Paris, Broadway em Nova York - estavam repletas de lojas esplêndidas, que ofereciam em sua exposição produtos de todo o mundo. Деякі вулиці, серед інших вулиця Монтгоммері - Ріджент-стріт у Лондоні, Бульвар Італійців у Парижі, Бродвей у Нью-Йорку - були заставлені чудовими магазинами, які пропонували на своїх полицях товари з усього світу.

Lorsque Passepartout arriva à International-Hôtel, il ne lui semblait pas qu'il eût quitté l'Angleterre. When Passepartout arrived at International-Hôtel, it did not seem to him that he had left England. Cuando Passepartout llegó al International-Hotel, no le pareció que hubiera salido de Inglaterra. Коли Паспарту прибув до готелю «Інтернешнл», йому не здалося, що він покинув Англію. Le rez-de-chaussée de l'hôtel était occupé par un immense « bar », sorte de buffet ouvert _gratis_ à tout passant. The ground floor of the hotel was occupied by a huge "bar", a sort of buffet open _gratis_ to anyone passing by. La planta baja del hotel estaba ocupada por un enorme "bar", una especie de bufé abierto gratuitamente a todos los transeúntes. Перший поверх готелю займав величезний «бар», щось на кшталт буфету, відкритий безкоштовно для всіх перехожих. Viande sèche, soupe aux huîtres, biscuit et chester s'y débitaient sans que le consommateur eût à délier sa bourse. Dry meat, oyster soup, biscuit and chester were sold there without the consumer having to untie his purse. Carne seca, sopa de ostras, galletas y chesterfields estaban disponibles sin coste alguno para el consumidor. Ali se vendiam carne seca, sopa de ostras, biscoitos e chester sem que o consumidor precisasse afrouxar a bolsa. Сушеное мясо, устричный суп, печенье и честерфилды были доступны потребителю бесплатно. Сухе м’ясо, устричний суп, печиво та честер продавалися там, не розв’язуючи гаманець. Il ne payait que sa boisson, ale, porto ou xérès, si sa fantaisie le portait à se rafraîchir. He only paid for his drink, ale, port or sherry, if his fancy led him to cool off. Sólo pagaba su bebida, cerveza, oporto o jerez, si le apetecía tomar un trago. Он платил за свой напиток - эль, портвейн или херес, - только если ему хотелось выпить. Він платив за свій напій, ель, портвейн чи херес, лише якщо його фантазія спонукала його підкріпитися. Cela parut « très américain » à Passepartout. It seemed "very American" to Passepartout. Esto le pareció a Passepartout "muy americano". Это показалось Пассепартату "очень американским".

Le restaurant de l'hôtel était confortable. The hotel restaurant was comfortable. El restaurante del hotel era cómodo. Mr. Fogg et Mrs. Aouda s'installèrent devant une table et furent abondamment servis dans des plats lilliputiens par des Nègres du plus beau noir. Mr. Fogg and Mrs. Aouda settled down before a table and were abundantly served in Lilliputian dishes by Negroes of the most beautiful black. El señor Fogg y la señora Aouda se sentaron ante una mesa, y fueron abundantemente servidos en platos liliputienses por negros de la más fina negrura. Sr. Fogg e Sra. Aouda sentou-se a uma mesa e foi generosamente servido em pratos liliputianos por negros no melhor preto. Мистер Фогг и миссис Аоуда расположились за столом, и их обильно угостили лилипутскими блюдами негры самой лучшей черноты. Містер Фогг і місіс Ауда сіли за стіл, і негри щедро подали їх у ліліпутських стравах у найкращому чорному. Après déjeuner, Phileas Fogg, accompagné de Mrs. Aouda, quitta l'hôtel pour se rendre aux bureaux du consul anglais afin d'y faire viser son passeport. After lunch, Phileas Fogg, accompanied by Mrs. Aouda left the hotel to go to the offices of the English consul to have his passport stamped there. Після обіду Філеас Фогґ у супроводі місіс. Ауда вийшов з готелю, щоб піти до офісу англійського консула, щоб там поставити штамп у його паспорті. Sur le trottoir, il trouva son domestique, qui lui demanda si, avant de prendre le chemin de fer du Pacifique, il ne serait pas prudent d'acheter quelques douzaines de carabines Enfield ou de revolvers Colt. On the sidewalk he found his servant, who asked him if it would not be prudent to buy a few dozen Enfield rifles or Colt revolvers before taking the Pacific Railway. En la acera encontró a su criado, que le preguntó si, antes de tomar el ferrocarril del Pacífico, no sería prudente comprar unas docenas de rifles Enfield o revólveres Colt. На тротуаре он нашел своего слугу, который спросил его, не будет ли разумным, прежде чем отправиться по Тихоокеанской железной дороге, купить несколько десятков винтовок Энфилда или револьверов Кольта. На тротуарі він знайшов свого слугу, який запитав його, чи не доцільно було б перед тим, як їхати на Тихоокеанську залізницю, купити кілька десятків гвинтівок «Енфілд» або револьверів «Кольт». Passepartout avait entendu parler de Sioux et de Pawnies, qui arrêtent les trains comme de simples voleurs espagnols. Passepartout had heard of Sioux and Pawnies, who stop trains like ordinary Spanish thieves. Passepartout tinha ouvido falar de Sioux e Pawnies, que param trens como simples ladrões espanhóis. Пассепартат слышал о сиу и пауни, которые останавливают поезда, как простые испанские воры. Mr. Fogg répondit que c'était là une précaution inutile, mais il le laissa libre d'agir comme il lui conviendrait. Mr. Fogg replied that this was an unnecessary precaution, but he left him free to act as he pleased. Г-н Фогг ответил, что это излишняя предосторожность, но оставил за ним право действовать по своему усмотрению. Містер Фоґґ відповів, що це непотрібна запобіжність, але він залишив йому свободу чинити, як йому заманеться. Puis il se dirigea vers les bureaux de l'agent consulaire. Then he went to the consular officer's offices. Затем он направился в офис консульского агента. Phileas Fogg n'avait pas fait deux cents pas que, « par le plus grand des hasards », il rencontrait Fix. Phileas Fogg had not taken two hundred steps that, "by the greatest of coincidence", he met Fix. Phileas Fogg no había recorrido doscientos pasos cuando, "por la mayor de las casualidades", se encontró con Fix. Філеас Фоґґ не пройшов і двохсот кроків, коли, «за великою вдачею», зустрів Фікса. L'inspecteur se montra extrêmement surpris. The inspector was extremely surprised. Інспектор був надзвичайно здивований. Comment ! How? Mr. Fogg et lui avaient fait ensemble la traversée du Pacifique, et ils ne s'étaient pas rencontrés à bord ! He and Mr. Fogg had crossed the Pacific together, and they hadn't met on board! Él y el Sr. Fogg habían cruzado juntos el Pacífico, ¡y nunca se habían visto a bordo! Ele e o Sr. Fogg navegaram juntos pelo Pacífico e não se encontraram a bordo! Вони з містером Фоґґом разом плавали через Тихий океан, і вони не зустрілися на борту! En tout cas, Fix ne pouvait être qu'honoré de revoir le gentleman auquel il devait tant, et, ses affaires le rappelant en Europe, il serait enchanté de poursuivre son voyage en une si agréable compagnie. In any case, Fix could only be honored to see the gentleman to whom he owed so much, and, his business calling him back to Europe, he would be delighted to continue his journey in such pleasant company. En todo caso, Fix no podía menos de sentirse honrado de ver de nuevo al caballero a quien tanto debía, y, con sus negocios llamándole de nuevo a Europa, estaría encantado de continuar su viaje en tan agradable compañía. У будь-якому випадку, Фікс мав лише честь знову побачити джентльмена, якому він так багато завдячував, і, оскільки його справа кликала його назад до Європи, він був би радий продовжити свою подорож у такій приємній компанії. Mr. Fogg répondit que l'honneur serait pour lui, et Fix -- qui tenait à ne point le perdre de vue -- lui demanda la permission de visiter avec lui cette curieuse ville de San Francisco. Mr. Fogg replied that the honor would be for him, and Fix - who was anxious not to lose sight of him - asked his permission to visit this curious city of San Francisco with him. Mr. Fogg contestó que el honor sería suyo, y Fix --que estaba ansioso por no perderle de vista-- pidió permiso para visitar con él la curiosa ciudad de San Francisco. Містер Фоґґ відповів, що це буде його честь, і Фікс, який дуже хотів не втратити його з поля зору, попросив дозволу відвідати з ним це цікаве місто Сан-Франциско. Ce qui fut accordé. Which was granted. Решение было принято. яка була надана.

Voici donc Mrs. Aouda, Phileas Fogg et Fix flânant par les rues. So here is Mrs. Aouda, Phileas Fogg and Fix strolling through the streets. Aquí estaban la señora Aouda, Phileas Fogg y Fix paseando por las calles. Ils se trouvèrent bientôt dans Montgommery-street, où l'affluence du populaire était énorme. They soon found themselves in Montgommery-street, where the crowd of the popular was enormous. Sur les trottoirs, au milieu de la chaussée, sur les rails des tramways, malgré le passage incessant des coaches et des omnibus, au seuil des boutiques, aux fenêtres de toutes les maisons, et même jusque sur les toits, foule innombrable. On the sidewalks, in the middle of the road, on the rails of the trams, despite the constant passage of coaches and omnibuses, at the threshold of shops, at the windows of all houses, and even on the roofs, countless crowds. En las aceras, en medio de la calzada, en las vías del tranvía, a pesar del paso incesante de autocares y ómnibus, en los umbrales de las tiendas, en las ventanas de todas las casas, e incluso en los tejados, innumerables multitudes. На тротуарах, посеред дороги, на рейках трамваїв, незважаючи на безперервний проїзд автобусів і омнібусів, на порогах крамниць, у вікнах усіх будинків і навіть на дахах незліченна юрба. . Des hommes-affiches circulaient au milieu des groupes. Unter den Gruppen zirkulierten Männerposter. Poster men were circulating among the groups. Los carteles circularon entre los grupos. Чоловіки-плакати кружляли по групах. Des bannières et des banderoles flottaient au vent. Fahnen und Luftschlangen flatterten im Wind. Banners and banners fluttered in the wind. Pancartas y estandartes ondeaban al viento. На вітрі майоріли транспаранти та розтяжки. Des cris éclataient de toutes parts. Schreie brachen von allen Seiten aus. Cries broke out from all sides. З усіх боків здійнялися крики.

« Hurrah pour Kamerfield ! "Hurray for Kamerfield!" "Viva para Kamerfield!"

-- Hurrah pour Mandiboy ! - Hurray for Mandiboy! C'était un meeting. It was a meeting. Ce fut du moins la pensée de Fix, et il communiqua son idée à Mr. Fogg, en ajoutant : At least that was Fix's thought, and he communicated his idea to Mr. Fogg, adding:

« Nous ferons peut-être bien, monsieur, de ne point nous mêler à cette cohue. „Vielleicht tun wir gut daran, Sir, uns nicht unter diesen Mob zu mischen. "We may do well, sir, not to mingle in this rush. "Haríamos bien, señor, en no mezclarnos con esta chusma. "Нам лучше не связываться с этой толпой, сэр. «Можливо, нам буде добре, сер, не змішуватися з цією юрбою. Il n'y a que de mauvais coups à recevoir. Es gibt nur schlimme Schläge zu erhalten. There are only bad moves to be received. Есть только плохие удары. Є лише погані удари. -- En effet, répondit Phileas Fogg, et les coups de poing, pour être politiques, n'en sont pas moins des coups de poing ! „In der Tat“, antwortete Phileas Fogg, „und Schläge, weil sie politisch sind, sind nicht weniger Schläge! "Indeed," replied Phileas Fogg, "and the punches, to be political, are none the less punches!" --¡Claro que sí -respondió Phileas Fogg-, y los puñetazos, aunque políticos, no dejan de ser puñetazos! -- Действительно, -- ответил Филеас Фогг, -- а удары, хоть и политические, но все же удары! Fix crut devoir sourire en entendant cette observation, et, afin de voir sans être pris dans la bagarre, Mrs. Aouda, Phileas Fogg et lui prirent place sur le palier supérieur d'un escalier que desservait une terrasse, située en contre-haut de Montgommery-street. Fix dachte, er sollte bei dieser Bemerkung lächeln, und um zu sehen, ohne in den Kampf verwickelt zu werden, sagte Mrs. Aouda, Phileas Fogg und er nahmen ihre Plätze auf dem oberen Absatz einer Treppe ein, die zu einer Terrasse oberhalb der Montgommery-Straße führte. Fix thought he should smile upon hearing this observation, and, in order to see without being caught in the fight, Mrs. Aouda, Phileas Fogg and he took their places on the upper landing of a staircase served by a terrace, located above Montgommery-street. Фікс подумав, що йому варто посміхнутися, почувши це спостереження, і, щоб бачити, не втягнувшись у бійку, місіс. Ауда, Філеас Фоґґ і він зайняли свої місця на верхньому майданчику сходів, що вели до тераси над Монтґоммері-стрит. Devant eux, de l'autre côté de la rue, entre le wharf d'un marchand de charbon et le magasin d'un négociant en pétrole, se développait un large bureau en plein vent, vers lequel les divers courants de la foule semblaient converger. In front of them, across the street, between the wharf of a coal merchant and the store of an oil trader, was a large office in the open air, towards which the various currents of the crowd seemed to converge. . Frente a ellos, al otro lado de la calle, entre el muelle de un carbonero y la tienda de un comerciante de petróleo, había una gran oficina diáfana, hacia la que parecían converger las diversas corrientes de la multitud. À frente deles, do outro lado da rua, entre o cais de um comerciante de carvão e uma loja de óleo, havia um grande escritório ao ar livre, para o qual as várias correntes da multidão pareciam convergir. Напротив них, на другой стороне улицы, между пристанью угольщиков и лавкой нефтеторговцев, находился большой офис открытой планировки, к которому, казалось, сходились различные потоки толпы. Попереду них, на іншому боці вулиці, між пристанню торговців вугіллям і крамницею торговців нафтою, був великий офіс під відкритим небом, до якого, здавалося, сходилися різні потоки натовпу... Et maintenant, pourquoi ce meeting ? And now, why this meeting? А тепер, навіщо ця зустріч? A quelle occasion se tenait-il ? On what occasion was he standing? З якої нагоди він проводився? Phileas Fogg l'ignorait absolument. Phileas Fogg absolutely ignored it. S'agissait-il de la nomination d'un haut fonctionnaire militaire ou civil, d'un gouverneur d'État ou d'un membre du Congrès ? Was it the appointment of a senior military or civilian official, a state governor, or a member of Congress? Чи було це призначення високопоставленого військового чи цивільного чиновника, губернатора штату чи члена Конгресу? Il était permis de le conjecturer, à voir l'animation extraordinaire qui passionnait la ville. It was allowed to conjecture, to see the extraordinary animation which fascinated the city. Допускалось догадываться о нем, видеть необыкновенную анимацию, которая очаровала город. Це можна було припустити, побачити надзвичайну анімацію, яка зачаровувала місто. En ce moment un mouvement considérable se produisit dans la foule. At this moment a considerable movement took place in the crowd. У цей момент у натовпі стався значний рух. Toutes les mains étaient en l'air. All hands were in the air. Усі підняли руки. Quelques-unes, solidement fermées, semblaient se lever et s'abattre rapidement au milieu des cris, -- manière énergique, sans doute, de formuler un vote. Some, firmly closed, seemed to rise and fall quickly amid the cries - an energetic way, no doubt, to formulate a vote. Некоторые из них, плотно закрытые, казалось, быстро поднимались и опускались под крики - несомненно, это был энергичный способ подать голос. Деякі, міцно закриті, здавалося, швидко піднімалися й опускалися серед криків — безперечно, це був енергійний спосіб формулювання голосування. Des remous agitaient la masse qui refluait. Eddies stirred the mass which flowed back. La massa di persone si muoveva avanti e indietro. Les bannières oscillaient, disparaissaient un instant et reparaissaient en loques. The banners oscillated, disappeared for an instant and reappeared in rags. Прапори захиталися, зникли на мить і знову з’явилися в лахміттях. Les ondulations de la houle se propageaient jusqu'à l'escalier, tandis que toutes les têtes moutonnaient à la surface comme une mer soudainement remuée par un grain. The ripples of the swell spread to the staircase, while all the heads flew on the surface like a sea suddenly stirred by a grain. Хвилястість хвилі поширювалася до сходів, тоді як усі голови пінилися на поверхні, наче море, яке раптово схвилювалося шквалом. Le nombre des chapeaux noirs diminuait à vue d'oeil, et la plupart semblaient avoir perdu de leur hauteur normale. The number of black hats was diminishing visibly, and most appeared to have lost their normal height. Кількість чорних капелюхів помітно зменшувалась, і більшість, здавалося, втратили свій звичайний зріст. « C'est évidemment un meeting, dit Fix, et la question qui l'a provoqué doit être palpitante. "It's obviously a meeting," said Fix, "and the question that provoked it must be thrilling. "Evidentemente es una reunión", dice Fix, "y la pregunta que la provocó debe ser apasionante. «Очевидно, що це зустріч, — каже Фікс, — і запитання, яке її спровокувало, має бути хвилюючим. Je ne serais point étonné qu'il fût encore question de l'affaire de l'_Alabama_, bien qu'elle soit résolue. I would not be surprised if the _Alabama_ matter was still discussed, although it was resolved. No me extrañaría que se siguiera hablando del asunto _Alabama_, aunque se haya resuelto. Мене не здивує, якщо справу _Алабама_ все ще згадають, хоча вона вирішена. -- Peut-être, répondit simplement Mr. Fogg. "Perhaps," replied Mr. Fogg simply.

-- En tout cas, reprit Fix, deux champions sont en présence l'un de l'autre, l'honorable Kamerfield et l'honorable Mandiboy. "In any case," said Fix, "two champions are in the presence of each other, the Honorable Kamerfield and the Honorable Mandiboy. Mrs. Aouda, au bras de Phileas Fogg, regardait avec surprise cette scène tumultueuse, et Fix allait demander à l'un de ses voisins la raison de cette effervescence populaire, quand un mouvement plus accusé se prononça. Frau. Aouda, am Arm von Phileas Fogg, beobachtete diese turbulente Szene mit Überraschung, und Fix wollte gerade einen seiner Nachbarn nach dem Grund für dieses populäre Aufbrausen fragen, als eine deutlichere Bewegung ausgesprochen wurde. Mrs. Aouda, on Phileas Fogg's arm, watched with surprise this tumultuous scene, and Fix was going to ask one of his neighbors the reason for this popular effervescence, when a more marked movement was pronounced. Місіс. Ауда, сидячи під рукою Філеаса Фоґга, з подивом спостерігав за цією бурхливою сценою, і Фікс уже збирався запитати одного зі своїх сусідів про причину цього популярного вибуху, коли був помітний більш помітний рух. Les hurrahs, agrémentés d'injures, redoublèrent. The hurray, embellished with insults, redoubled. Os vivas, embelezados com insultos, redobraram. Ура, прикрашені образами, подвоїлися. La hampe des bannières se transforma en arme offensive. The flag pole turned into an offensive weapon. Plus de mains, des poings partout. No more hands, no fists everywhere. No más manos, puños por todas partes. Немає більше рук, всюди кулаки. Du haut des voitures arrêtées, et des omnibus enrayés dans leur course, s'échangeaient force horions. From the top of the stopped cars, and the omnibuses stopped in their course, exchanged force horions. Do alto dos carros parados, e dos ônibus lotados em seu curso, trocaram-se golpes violentos. Ужас за ужасом доносились с верхушек остановившихся вагонов и из омнибусов, попавших под колеса. Зверху зупинилися машини, а омнібуси застрягли на своєму шляху, обмінювалися сильними ударами. Tout servait de projectiles. Everything was used for projectiles. Todo se utilizaba como proyectiles. Все использовалось как снаряды. Все слугувало снарядами. Bottes et souliers décrivaient dans l'air des trajectoires très tendues, et il sembla même que quelques revolvers mêlaient aux vociférations de la foule leurs détonations nationales. Boots and shoes described very tense trajectories in the air, and it even seemed that some revolvers mixed with the vociferations of the crowd their national detonations. Botas y zapatos trazaban trayectorias muy tensas en el aire, e incluso parecía que algunos revólveres mezclaban sus estruendos nacionales con las vociferaciones de la multitud. Сапоги и обувь описывали очень напряженные траектории в воздухе, и даже казалось, что некоторые револьверы смешали свои национальные детонации с криками толпы. La cohue se rapprocha de l'escalier et reflua sur les premières marches. The crowd approached the staircase and ebbed on the first steps. La multitud se acercó a la escalera y retrocedió los primeros peldaños. Натовп підійшов до сходів і відступив до перших сходів. L'un des partis était évidemment repoussé, sans que les simples spectateurs pussent reconnaître si l'avantage restait à Mandiboy ou à Kamerfield. One of the parties was obviously rejected, without the simple spectators being able to recognize whether the advantage remained at Mandiboy or at Kamerfield. Одна из сторон была явно оттеснена назад, причем простые зрители не могли понять, за кем осталось преимущество - за Мандибоем или Камерфилдом. « Je crois prudent de nous retirer, dit Fix, qui ne tenait pas à ce que « son homme » reçût un mauvais coup ou se fît une mauvaise affaire. „Ich denke, es ist ratsam, sich zurückzuziehen,“ sagte Fix, der nicht wollte, dass „sein Mann“ eine Prügelstrafe erleidet oder sich ein schlechtes Geschäft macht. "I think it prudent to withdraw," said Fix, who did not want "his man" to be hit badly or get a bad deal. Creo que sería prudente retirarse", dijo Fix, que no quería que "su hombre" sufriera un mal golpe o hiciera un mal negocio. Думаю, будет разумно отказаться", - сказал Фикс, который не хотел, чтобы "его человек" пострадал или заключил невыгодную сделку. «Я вважаю розумним піти на пенсію», — сказав Фікс, який не хотів, щоб «його людина» зазнала побоїв або уклала собі погану угоду. S'il est question de l'Angleterre dans tout ceci et qu'on nous reconnaisse, nous serons fort compromis dans la bagarre ! If England is mentioned in all this and we are recognized, we will be very compromised in the fight! Si Inglaterra está implicada en todo esto y se nos reconoce, ¡estaremos muy comprometidos en la lucha! Если Англия будет вовлечена во все это, а мы будем признаны, мы будем очень сильно скомпрометированы в борьбе! Якщо Англія буде втягнута у все це і нас визнають, ми будемо дуже скомпрометовані в боротьбі! -- Un citoyen anglais... », répondit Phileas Fogg. "An English citizen ..." replied Phileas Fogg. — Англійський громадянин... — відповів Філеас Фогґ.

Mais le gentleman ne put achever sa phrase. But the gentleman could not finish his sentence. Ma il signore non riuscì a finire la frase. Але пан не міг закінчити речення. Derrière lui, de cette terrasse qui précédait l'escalier, partirent des hurlements épouvantables. Behind him, from this terrace which preceded the staircase, came dreadful howls. Detrás de él, desde la terraza que precedía a la escalera, llegó un rugido espantoso. Позаду нього, з цієї тераси, що передувала сходам, долинали страшні зойки. On criait : « Hurrah ! We were shouting, “Hurray! Вони кричали: «Ура! Hip! Hip Hip! Cadera Hip Hip ! pour Mandiboy ! » C'était une troupe d'électeurs qui arrivait à la rescousse, prenant en flanc les partisans de Kamerfield. It was a troop of voters who came to the rescue, flanking the supporters of Kamerfield. Це був загін виборців, який прибув на допомогу, взявши партизанів Камерфілда у фланг. Mr. Fogg, Mrs. Aouda, Fix se trouvèrent entre deux feux. Mr. Fogg, Mrs. Aouda and Fix were between two fires. Містер Фогг, місіс Ауда і Фікс опинилися між двох вогнів. Il était trop tard pour s'échapper. It was too late to escape. Втікати було вже пізно. Ce torrent d'hommes, armés de cannes plombées et de casse-tête, était irrésistible. This torrent of men, armed with leaded canes and puzzles, was irresistible. Este torrente de hombres, armados con bastones de plomo y rompecabezas, era irresistible. Этот поток людей, вооруженных свинцовыми тросточками и мозговыми тизерами, был непреодолим. Цей потік людей, озброєних свинцевими тростинами та головоломками, був непереборним. Phileas Fogg et Fix, en préservant la jeune femme, furent horriblement bousculés. Phileas Fogg and Fix, while preserving the young woman, were horribly jostled. Филеас Фогг и Фикс, защищая молодую женщину, подверглись ужасному столкновению. Mr. Fogg, non moins flegmatique que d'habitude, voulut se défendre avec ces armes naturelles que la nature a mises au bout des bras de tout Anglais, mais inutilement. Mr. Fogg, no less phlegmatic than usual, wanted to defend himself with these natural weapons which nature has brought to the arms of any Englishman, but needlessly. El señor Fogg, no menos flemático que de costumbre, trató de defenderse con esas armas naturales que la naturaleza ha colocado al final de los brazos de todo inglés, pero fue en vano. Мистер Фогг, не менее флегматичный, чем обычно, пытался защищаться тем естественным оружием, которое природа поместила на конце оружия каждого англичанина, но тщетно. Містер Фогґ, не менш флегматичний, ніж зазвичай, хотів захиститися тією природною зброєю, яку природа поклала на кінці рук кожного англійця, але марно. Un énorme gaillard à barbiche rouge, au teint coloré, large d'épaules, qui paraissait être le chef de la bande, leva son formidable poing sur Mr. Fogg, et il eût fort endommagé le gentleman, si Fix, par dévouement, n'eût reçu le coup à sa place. Ein riesiger, rotbärtiger, rotgesichtiger, breitschultriger Kerl, der der Anführer der Band zu sein schien, hob seine furchtbare Faust gegen Mr. Fogg, und er hätte den Herrn schwer verletzt, wenn Fix, aus Hingabe Er hätte an seiner Stelle nicht den Schlag abbekommen. A huge guy with a red beard, with a colored complexion, broad shoulders, who appeared to be the leader of the gang, raised his formidable fist on Mr. Fogg, and he would have greatly damaged the gentleman, if Fix, by devotion, wouldn’t would have received the blow in its place. Un tipo enorme, de perilla pelirroja, tez coloreada y hombros anchos, que parecía ser el jefe de la banda, levantó su formidable puño contra el señor Fogg, y habría hecho mucho daño al caballero, si Fix, por devoción, no hubiera recibido el golpe en su lugar. Um sujeito enorme, de barba ruiva, rosto corado e ombros largos, que parecia ser o líder do bando, ergueu o punho formidável para o Sr. Fogg, e ele teria ferido gravemente o cavalheiro, se Fix, por devoção , não teria recebido o golpe em seu lugar. Огромный парень с рыжей козлиной бородкой, цветным цветом лица и широкими плечами, который, судя по всему, был главарем банды, поднял свой грозный кулак на мистера Фогга и нанес бы джентльмену большой урон, если бы Фикс из преданности не принял удар вместо него. Величезний, рудобородий, рум’яний, широкоплечий хлопець, який, здавалося, був лідером оркестру, підняв свій грізний кулак на містера Фоґга, і він би сильно поранив джентльмена, якби Фікс із відданості , якби на його місці не отримав би удар. Une énorme bosse se développa instantanément sous le chapeau de soie du détective, transformé en simple toque. A huge bump instantly developed under the detective's silk hat, transformed into a simple chef's hat. Al instante se formó un enorme bulto bajo el sombrero de seda del detective, que se había transformado en una simple toca. Uma enorme protuberância se desenvolveu instantaneamente sob o chapéu de seda do detetive, transformado em um simples toque. Под шелковой шапочкой детектива, превратившейся в простой платок, мгновенно образовалась огромная шишка. Під шовковим капелюхом детектива миттєво виникла величезна шишка, яка перетворилася на простий ток.

« Yankee ! dit Mr. Fogg, en lançant à son adversaire un regard de profond mépris. said Mr. Fogg, giving his opponent a look of deep contempt. dijo el señor Fogg, dirigiendo a su adversario una mirada de profundo desprecio. — сказав містер Фоґґ, дивлячись на свого супротивника з глибокою зневагою.

-- Englishman ! répondit l'autre. -- Nous nous retrouverons ! -- We will meet up ! -- ¡Nos volveremos a ver! - Ми зустрінемося!

-- Quand il vous plaira. - When you like. -- Cuando quieras. -- Коли вам заманеться. -- Votre nom ? -- Твоє ім'я ?

-- Phileas Fogg. Le vôtre ?

-- Le colonel Stamp W. Proctor. Puis, cela dit, la marée passa. Then, having said that, the tide passed. Entonces, dicho esto, bajó la marea. Потом, когда все было сказано, прилив закончился. Потім, сказавши це, хвиля минула. Fix fut renversé et se releva, les habits déchirés, mais sans meurtrissure sérieuse. Fix was overturned and stood up, his clothes torn, but without any serious bruising. Fix fue derribado y se levantó, con la ropa rasgada, pero sin ninguna contusión grave. Фікс був повалений і підвівся з розірваним одягом, але без серйозних синців. Son paletot de voyage s'était séparé en deux parties inégales, et son pantalon ressemblait à ces culottes dont certains Indiens -- affaire de mode -- ne se vêtent qu'après en avoir préalablement enlevé le fond. Sein Reisemantel hatte sich in zwei ungleiche Teile geteilt, und seine Hose glich jener Reithose, die gewisse Indianer - einer Modesache - erst tragen, nachdem sie den Boden entfernt haben. His traveling overcoat had separated into two unequal parts, and his pants resembled those breeches which some Indians - a matter of fashion - do not wear until they have previously removed the bottom. Su abrigo de viaje se había partido en dos partes desiguales, y sus pantalones parecían los calzones que algunos indios -por una cuestión de moda- no se ponen hasta que no se han quitado primero la parte de abajo. Его дорожное пальто разделилось на две неравные части, и его брюки напоминали те бриджи, которые некоторые индийцы - модный бизнес - не одеваются, пока не удалили дно. Його дорожнє пальто розділилося на дві нерівні частини, а штани нагадували ті бриджі, які деякі індіанці — це справа моди — одягають, лише знявши низ. Mais, en somme, Mrs. Aouda avait été épargnée, et, seul, Fix en était pour son coup de poing. But, in short, Mrs. Aouda had been spared, and, alone, Fix was for his punch. Pero, en conjunto, la señora Aouda se había salvado, y sólo Fix había sido castigada. Mas, resumindo, a Sra. Aouda foi poupado, e apenas Fix teve seu soco. Але, коротко кажучи, місіс. Ауду пощадили, і лише Фікс отримав удар.

« Merci, dit Mr. Fogg à l'inspecteur, dès qu'ils furent hors de la foule. "Thank you," said Mr. Fogg to the inspector, as soon as they were out of the crowd. — Дякую, — сказав містер Фоґґ інспекторові, щойно вони вийшли з натовпу. -- Il n'y a pas de quoi, répondit Fix, mais venez. - You're welcome, answered Fix, but come. -- Не за что, - ответил Фикс, - только пойдемте. — Усе гаразд, — відповів Фікс, — але приходь. -- Où ?

-- Chez un marchand de confection. - At a clothing store. -- En una tienda de ropa. - В магазине одежды. -- У магазині одягу. En effet, cette visite était opportune. Indeed, this visit was timely. Визит был действительно своевременным. Справді, цей візит був на часі. Les habits de Phileas Fogg et de Fix étaient en lambeaux, comme si ces deux gentlemen se fussent battus pour le compte des honorables Kamerfield et Mandiboy. Phileas Fogg and Fix's clothes were in tatters, as if these two gentlemen had fought for the honorable Kamerfield and Mandiboy. Las ropas de Phileas Fogg y Fix estaban hechas jirones, como si estos dos caballeros hubieran estado luchando en favor de los honorables Kamerfield y Mandiboy. Одяг Філеаса Фоґга та Фікса був у лахміттях, ніби ці двоє джентльменів билися за шановних Камерфілда та Мендібоя.

Une heure après, ils étaient convenablement vêtus et coiffés. An hour later, they were suitably dressed and styled. Una hora más tarde, estaban debidamente vestidos y peinados. Через годину вони були належним чином одягнені та доглянуті. Puis ils revinrent à International-Hôtel. Then they returned to International-Hotel. Después regresaron al Hotel Internacional.

Là, Passepartout attendait son maître, armé d'une demi-douzaine de revolvers-poignards à six coups et à inflammation centrale. There, Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-shot revolvers-stabs with central ignition. Allí esperaba Picaporte a su amo, armado con media docena de revólveres de seis tiros con encendido central. Там Пассепарту ждал своего хозяина, вооруженный полудюжиной шестизарядных револьверов с центральным зажиганием. Там Паспарту чекав свого хазяїна, озброєний півдюжиною револьверів із шестизарядним кинджалом із центральним запалюванням. Quand il aperçut Fix en compagnie de Mr. Fogg, son front s'obscurcit. When he saw Fix in the company of Mr. Fogg, his forehead darkened. Cuando vio a Fix en compañía del señor Fogg, su ceño se ensombreció. Коли він побачив Фікса з містером Фоґґом, його брови потемніли. Mais Mrs. Aouda, ayant fait en quelques mots le récit de ce qui s'était passé, Passepartout se rasséréna. But Mrs. Aouda, having recounted in a few words what had happened, Passepartout reassured herself. Pero la señora Aouda, tras relatar brevemente lo sucedido, tranquilizó a Picaporte. Але пані Ауда, розповівши в кількох словах про те, що сталося, Паспарту заспокоївся. Évidemment Fix n'était plus un ennemi, c'était un allié. Obviously Fix was no longer an enemy, he was an ally. Il tenait sa parole. He kept his word. Cumplió su palabra. Він дотримав слова.

Le dîner terminé, un coach fut amené, qui devait conduire à la gare les voyageurs et leurs colis. When dinner was over, a coach was brought in to take the passengers and their parcels to the station. Cuando terminó la cena, trajeron un carruaje para llevar a los viajeros y sus paquetes a la estación. Обід закінчився, привезли карету, яка мала відвезти мандрівників і їхні посилки на станцію. Au moment de monter en voiture, Mr. Fogg dit à Fix : When getting in the car, Mr. Fogg says to Fix:

« Vous n'avez pas revu ce colonel Proctor ? "Haven't you seen that Colonel Proctor again?" "¿No ha vuelto a ver al coronel Proctor? — Ви більше не бачили цього полковника Проктора? -- Non, répondit Fix.

-- Je reviendrai en Amérique pour le retrouver, dit froidement Phileas Fogg. "I'll come back to America to find him," said Phileas Fogg coldly. --Volveré a América a buscarlo -dijo fríamente Phileas Fogg-. — Я повернуся до Америки, щоб знайти його, — холодно сказав Філеас Фогґ. Il ne serait pas convenable qu'un citoyen anglais se laissât traiter de cette façon. It would not be appropriate for an English citizen to be treated this way. No sería correcto que un ciudadano inglés permitiera que se le tratara así. Английскому гражданину не подобает позволять обращаться с собой подобным образом. Для англійського громадянина було б непристойно дозволити таке поводження з собою. L'inspecteur sourit et ne répondit pas. The inspector smiled and did not answer. El inspector sonrió y no contestó. Mais, on le voit, Mr. Fogg était de cette race d'Anglais qui, s'ils ne tolèrent pas le duel chez eux, se battent à l'étranger, quand il s'agit de soutenir leur honneur. But, as we can see, Mr. Fogg was of this race of Englishmen who, if they do not tolerate the duel at home, fight abroad, when it comes to supporting their honor. Pero, como vemos, el señor Fogg pertenecía a esa raza de ingleses que, si no toleran los duelos en casa, luchan en el extranjero cuando se trata de defender su honor. Mas, como vemos, o Sr. Fogg pertencia àquela raça de ingleses que, se não toleram duelos em casa, lutam no exterior quando se trata de defender sua honra. Но, как мы видим, мистер Фогг был из этой расы англичан, которые, если они не терпят дуэли дома, сражаются за границей, когда дело касается их чести. Але, як ми бачимо, містер Фогґ належав до тієї раси англійців, які, якщо вони не терплять дуелів вдома, воюють за кордоном, коли йдеться про захист їхньої честі. A six heures moins un quart, les voyageurs atteignaient la gare et trouvaient le train prêt à partir. At a quarter to six, the travelers reached the station and found the train ready to go. Au moment où Mr. Fogg allait s'embarquer, il avisa un employé et le rejoignant : When Mr. Fogg was about to embark, he notified an employee and joining him: Justo cuando el Sr. Fogg estaba a punto de embarcar, se fijó en un empleado y se unió a él: У той момент, коли містер Фогґ збирався сісти, він помітив співробітника, який приєднався до нього: « Mon ami, lui dit-il, n'y a-t-il pas eu quelques troubles aujourd'hui à San Francisco ? "My friend," said he, "have there not been some troubles today in San Francisco?" Amigo mío -dijo-, ¿no ha habido hoy disturbios en San Francisco? «Мой друг, - сказал он ему, - разве в Сан-Франциско сегодня не было проблем? «Друже мій, — сказав він йому, — чи не було сьогодні в Сан-Франциско проблем? -- C'était un meeting, monsieur, répondit l'employé. -- Cependant, j'ai cru remarquer une certaine animation dans les rues. -- However, I thought I noticed a certain animation in the streets. -- Sin embargo, me pareció notar cierta animación en las calles. -- Проте мені здалося, що я помітив певне пожвавлення на вулицях. -- Il s'agissait simplement d'un meeting organisé pour une élection. -- Це був просто мітинг, організований для виборів. -- L'élection d'un général en chef, sans doute ? - The election of a general-in-chief, no doubt? -- ¿La elección de un general en jefe, sin duda? demanda Mr. Fogg.

-- Non, monsieur, d'un juge de paix. - No, sir, from a justice of the peace. — Ні, сер, від мирового судді. Sur cette réponse, Phileas Fogg monta dans le wagon, et le train partit à toute vapeur. On this answer, Phileas Fogg got into the wagon, and the train set off at full speed. Con esta respuesta, Phileas Fogg subió al vagón, y el tren partió a todo vapor.