×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (24)

Le Tour du Monde en 80 Jours (24)

PENDANT LEQUEL S'ACCOMPLIT LA TRAVERSÉE DE L'OCÉAN PACIFIQUE Ce qui était arrivé en vue de Shangaï, on le comprend.

Les signaux faits par la _Tankadère_ avaient été aperçus du paquebot de Yokohama. Le capitaine, voyant un pavillon en berne, s'était dirigé vers la petite goélette. Quelques instants après, Phileas Fogg, soldant son passage au prix convenu, mettait dans la poche du patron John Bunsby cinq cent cinquante livres (13 750 F). Puis l'honorable gentleman, Mrs. Aouda et Fix étaient montés à bord du steamer, qui avait aussitôt fait route pour Nagasaki et Yokohama. Arrivé le matin même, 14 novembre, à l'heure réglementaire, Phileas Fogg, laissant Fix aller à ses affaires, s'était rendu à bord du _Carnatic_, et là il apprenait, à la grande joie de Mrs. Aouda -- et peut-être à la sienne, mais du moins il n'en laissa rien paraître -- que le Français Passepartout était effectivement arrivé la veille à Yokohama. Phileas Fogg, qui devait repartir le soir même pour San Francisco, se mit immédiatement à la recherche de son domestique. Il s'adressa, mais en vain, aux agents consulaires français et anglais, et, après avoir inutilement parcouru les rues de Yokohama, il désespérait de retrouver Passepartout, quand le hasard, ou peut-être une sorte de pressentiment, le fit entrer dans la case de l'honorable Batulcar. Il n'eût certes point reconnu son serviteur sous cet excentrique accoutrement de héraut ; mais celui-ci, dans sa position renversée, aperçut son maître à la galerie. Il ne put retenir un mouvement de son nez. De là rupture de l'équilibre, et ce qui s'ensuivit. Voilà ce que Passepartout apprit de la bouche même de Mrs. Aouda, qui lui raconta alors comment s'était faite cette traversée de Hong-Kong à Yokohama, en compagnie d'un sieur Fix, sur la goélette la _Tankadère_. Au nom de Fix, Passepartout ne sourcilla pas. Il pensait que le moment n'était pas venu de dire à son maître ce qui s'était passé entre l'inspecteur de police et lui. Aussi, dans l'histoire que Passepartout fit de ses aventures, il s'accusa et s'excusa seulement d'avoir été surpris par l'ivresse de l'opium dans une tabagie de Yokohama. Mr. Fogg écouta froidement ce récit, sans répondre ; puis il ouvrit à son domestique un crédit suffisant pour que celui-ci pût se procurer à bord des habits plus convenables. Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou. Le paquebot faisant la traversée de Yokohama à San Francisco appartenait à la Compagnie du « Pacific Mail steam », et se nommait le _General-Grant_. C'était un vaste steamer à roues, jaugeant deux mille cinq cents tonnes, bien aménagé et doué d'une grande vitesse. Un énorme balancier s'élevait et s'abaissait successivement au dessus du pont ; à l'une de ses extrémités s'articulait la tige d'un piston, et à l'autre celle d'une bielle, qui, transformant le mouvement rectiligne en mouvement circulaire, s'appliquait directement à l'arbre des roues. Le _General-Grant_ était gréé en trois-mâts goélette, et il possédait une grande surface de voilure, qui aidait puissamment la vapeur. A filer ses douze milles à l'heure, le paquebot ne devait pas employer plus de vingt et un jours pour traverser le Pacifique. Phileas Fogg était donc autorisé à croire que, rendu le 2 décembre à San Francisco, il serait le 11 à New York et le 20 à Londres, -- gagnant ainsi de quelques heures cette date fatale du 21 décembre.

Les passagers étaient assez nombreux à bord du steamer, des Anglais, beaucoup d'Américains, une véritable émigration de coolies pour l'Amérique, et un certain nombre d'officiers de l'armée des Indes, qui utilisaient leur congé en faisant le tour du monde. Pendant cette traversée il ne se produisit aucun incident nautique. Le paquebot, soutenu sur ses larges roues, appuyé par sa forte voilure, roulait peu. L'océan Pacifique justifiait assez son nom. Mr. Fogg était aussi calme, aussi peu communicatif que d'ordinaire. Sa jeune compagne se sentait de plus en plus attachée à cet homme par d'autres liens que ceux de la reconnaissance. Cette silencieuse nature, si généreuse en somme, l'impressionnait plus qu'elle ne le croyait, et c'était presque à son insu qu'elle se laissait aller à des sentiments dont l'énigmatique Fogg ne semblait aucunement subir l'influence. En outre, Mrs. Aouda s'intéressait prodigieusement aux projets du gentleman. Elle s'inquiétait des contrariétés qui pouvaient compromettre le succès du voyage. Souvent elle causait avec Passepartout, qui n'était point sans lire entre les lignes dans le coeur de Mrs. Aouda. Ce brave garçon avait, maintenant, à l'égard de son maître, la foi du charbonnier ; il ne tarissait pas en éloges sur l'honnêteté, la générosité, le dévouement de Phileas Fogg ; puis il rassurait Mrs. Aouda sur l'issue du voyage, répétant que le plus difficile était fait, que l'on était sorti de ces pays fantastiques de la Chine et du Japon, que l'on retournait aux contrées civilisées, et enfin qu'un train de San Francisco à New York et un transatlantique de New York à Londres suffiraient, sans doute, pour achever cet impossible tour du monde dans les délais convenus. Neuf jours après avoir quitté Yokohama, Phileas Fogg avait exactement parcouru la moitié du globe terrestre.

En effet, le _General-Grant_, le 23 novembre, passait au cent quatre-vingtième méridien, celui sur lequel se trouvent, dans l'hémisphère austral, les antipodes de Londres. Sur quatre-vingts jours mis à sa disposition, Mr. Fogg, il est vrai, en avait employé cinquante-deux, et il ne lui en restait plus que vingt-huit à dépenser. Mais il faut remarquer que si le gentleman se trouvait à moitié route seulement « par la différence des méridiens », il avait en réalité accompli plus des deux tiers du parcours total. Quels détours forcés, en effet, de Londres à Aden, d'Aden à Bombay, de Calcutta à Singapore, de Singapore à Yokohama ! A suivre circulairement le cinquantième parallèle, qui est celui de Londres, la distance n'eût été que de douze mille milles environ, tandis que Phileas Fogg était forcé, par les caprices des moyens de locomotion, d'en parcourir vingt-six mille dont il avait fait environ dix-sept mille cinq cents, à cette date du 23 novembre. Mais maintenant la route était droite, et Fix n'était plus là pour y accumuler les obstacles ! Il arriva aussi que, ce 23 novembre, Passepartout éprouva une grande joie. On se rappelle que l'entêté s'était obstiné à garder l'heure de Londres à sa fameuse montre de famille, tenant pour fausses toutes les heures des pays qu'il traversait. Or, ce jour-là, bien qu'il ne l'eût jamais ni avancée ni retardée, sa montre se trouva d'accord avec les chronomètres du bord. Si Passepartout triompha, cela se comprend de reste. Il aurait bien voulu savoir ce que Fix aurait pu dire, s'il eût été présent. « Ce coquin qui me racontait un tas d'histoires sur les méridiens, sur le soleil, sur la lune ! répétait Passepartout. Hein ! ces gens-là ! Si on les écoutait, on ferait de la belle horlogerie ! J'étais bien sûr qu'un jour ou l'autre, le soleil se déciderait à se régler sur ma montre !... Passepartout ignorait ceci : c'est que si le cadran de sa montre eût été divisé en vingt-quatre heures comme les horloges italiennes, il n'aurait eu aucun motif de triompher, car les aiguilles de son instrument, quand il était neuf heures du matin à bord, auraient indiqué neuf heures du soir, c'est-à-dire la vingt et unième heure depuis minuit, -- différence précisément égale à celle qui existe entre Londres et le cent quatre-vingtième méridien. Mais si Fix avait été capable d'expliquer cet effet purement physique, Passepartout, sans doute, eût été incapable, sinon de le comprendre, du moins de l'admettre. Et en tout cas, si, par impossible, l'inspecteur de police se fût inopinément montré à bord en ce moment, il est probable que Passepartout, à bon droit rancunier, eût traité avec lui un sujet tout différent et d'une tout autre manière. Or, où était Fix en ce moment ?...

Fix était précisément à bord du _General-Grant_.

En effet, en arrivant à Yokohama, l'agent, abandonnant Mr. Fogg qu'il comptait retrouver dans la journée, s'était immédiatement rendu chez le consul anglais. Là, il avait enfin trouvé le mandat, qui, courant après lui depuis Bombay, avait déjà quarante jours de date, -- mandat qui lui avait été expédié de Hong-Kong par ce même _Carnatic_ à bord duquel on le croyait. Qu'on juge du désappointement du détective ! Le mandat devenait inutile ! Le sieur Fogg avait quitté les possessions anglaises ! Un acte d'extradition était maintenant nécessaire pour l'arrêter ! « Soit ! se dit Fix, après le premier moment de colère, mon mandat n'est plus bon ici, il le sera en Angleterre. Ce coquin a tout l'air de revenir dans sa patrie, croyant avoir dépisté la police. Bien. Je le suivrai jusque-là. Quant à l'argent, Dieu veuille qu'il en reste ! Mais en voyages, en primes, en procès, en amendes, en éléphant, en frais de toute sorte, mon homme a déjà laissé plus de cinq mille livres sur sa route. Après tout, la Banque est riche ! Son parti pris, il s'embarqua aussitôt sur le _General-Grant_. Il était à bord, quand Mr. Fogg et Mrs. Aouda y arrivèrent. A son extrême surprise, il reconnut Passepartout sous son costume de héraut. Il se cacha aussitôt dans sa cabine, afin d'éviter une explication qui pouvait tout compromettre, -- et, grâce au nombre des passagers, il comptait bien n'être point aperçu de son ennemi, lorsque ce jour-là précisément il se trouva face à face avec lui sur l'avant du navire. Passepartout sauta à la gorge de Fix, sans autre explication, et, au grand plaisir de certains Américains qui parièrent immédiatement pour lui, il administra au malheureux inspecteur une volée superbe, qui démontra la haute supériorité de la boxe française sur la boxe anglaise.

Quand Passepartout eut fini, il se trouva calme et comme soulagé. Fix se releva, en assez mauvais état, et, regardant son adversaire, il lui dit froidement :

« Est-ce fini ?

-- Oui, pour l'instant. -- Alors venez me parler.

-- Que je...

-- Dans l'intérêt de votre maître. Passepartout, comme subjugué par ce sang-froid, suivit l'inspecteur de police, et tous deux s'assirent à l'avant du steamer. « Vous m'avez rossé, dit Fix. Bien. A présent, écoutez-moi. Jusqu'ici j'ai été l'adversaire de Mr. Fogg, mais maintenant je suis dans son jeu. -- Enfin ! s'écria Passepartout, vous le croyez un honnête homme ? -- Non, répondit froidement Fix, je le crois un coquin... Chut ! ne bougez pas et laissez-moi dire. Tant que Mr. Fogg a été sur les possessions anglaises, j'ai eu intérêt à le retenir en attendant un mandat d'arrestation. J'ai tout fait pour cela. J'ai lancé contre lui les prêtres de Bombay, je vous ai enivré à Hong-Kong, je vous ai séparé de votre maître, je lui ai fait manquer le paquebot de Yokohama... » Passepartout écoutait, les poings fermés.

« Maintenant, reprit Fix, Mr. Fogg semble retourner en Angleterre ? Soit, je le suivrai. Mais, désormais, je mettrai à écarter les obstacles de sa route autant de soin et de zèle que j'en ai mis jusqu'ici à les accumuler. Vous le voyez, mon jeu est changé, et il est changé parce que mon intérêt le veut. J'ajoute que votre intérêt est pareil au mien, car c'est en Angleterre seulement que vous saurez si vous êtes au service d'un criminel ou d'un honnête homme ! Passepartout avait très attentivement écouté Fix, et il fut convaincu que Fix parlait avec une entière bonne foi.

« Sommes-nous amis ? demanda Fix.

-- Amis, non, répondit Passepartout. Alliés, oui, et sous bénéfice d'inventaire, car, à la moindre apparence de trahison, je vous tords le cou. -- Convenu », dit tranquillement l'inspecteur de police. Onze jours après, le 3 décembre, le _General-Grant_ entrait dans la baie de la Porte-d'Or et arrivait à San Francisco. Mr. Fogg n'avait encore ni gagné ni perdu un seul jour.


Le Tour du Monde en 80 Jours (24) In 80 Tagen um die Welt (24) Around the World in 80 Days (24) La vuelta al mundo en 80 días (24) 80日間世界一周 (24) De wereld rond in 80 dagen (24) Dookoła świata w 80 dni (24) 80 Günde Devri Alem (24) 80 天环游世界 (24)

PENDANT LEQUEL S'ACCOMPLIT LA TRAVERSÉE DE L'OCÉAN PACIFIQUE DURING THE PACIFIC OCEAN CROSSING Ce qui était arrivé en vue de Shangaï, on le comprend. What happened with a view to Shanghai is understandable. Понять, что произошло в Шанхае, несложно. Що сталося з огляду на Шанхай, ми розуміємо.

Les signaux faits par la _Tankadère_ avaient été aperçus du paquebot de Yokohama. The signals made by the _Tankadère_ had been seen from the Yokohama liner. Сигналы, подаваемые судном _Танкадер_, были замечены с борта лайнера "Йокогама". Сигнали, які подавав _Tankadere_, було видно з пароплава в Йокогамі. Le capitaine, voyant un pavillon en berne, s'était dirigé vers la petite goélette. The captain, seeing a flag at half mast, headed for the little schooner. Il capitano, vedendo una bandiera a mezz'asta, si diresse verso la piccola goletta. Капітан, побачивши приспущений прапор, попрямував до маленької шхуни. Quelques instants après, Phileas Fogg, soldant son passage au prix convenu, mettait dans la poche du patron John Bunsby cinq cent cinquante livres (13 750 F). A few moments later, Phileas Fogg, settling his passage at the agreed price, put in the pocket of the boss John Bunsby five hundred and fifty pounds (13,750 F). Pochi istanti dopo, Phileas Fogg, pagando il prezzo concordato per il suo passaggio, mette in tasca al proprietario, John Bunsby, cinquecentocinquanta sterline (13.750 F). Через кілька хвилин Філеас Фогґ, оплативши свій проїзд за домовленою ціною, поклав у кишеню боса Джона Бансбі п’ятсот п’ятдесят фунтів (13 750 F). Puis l'honorable gentleman, Mrs. Aouda et Fix étaient montés à bord du steamer, qui avait aussitôt fait route pour Nagasaki et Yokohama. Then the honorable gentleman, Mrs. Aouda and Fix had boarded the steamer, which had immediately sailed for Nagasaki and Yokohama. Arrivé le matin même, 14 novembre, à l'heure réglementaire, Phileas Fogg, laissant Fix aller à ses affaires, s'était rendu à bord du _Carnatic_, et là il apprenait, à la grande joie de Mrs. Aouda -- et peut-être à la sienne, mais du moins il n'en laissa rien paraître -- que le Français Passepartout était effectivement arrivé la veille à Yokohama. Arriving that same morning, November 14, at regular time, Phileas Fogg, leaving Fix to go about his business, had gone aboard the _Carnatic_, and there he was learning, to the delight of Mrs. Aouda - and perhaps his own, but at least he did not let it appear - that the French Passepartout had actually arrived the day before at Yokohama. Llegado a la hora fijada en la mañana del 14 de noviembre, Phileas Fogg, dejando a Fix que se ocupase de sus negocios, subió a bordo del Carnatic, donde se enteró, para gran alegría de la señora Aouda -y tal vez para la suya propia, pero al menos no lo dejó traslucir-, de que el francés Passepartout había llegado efectivamente a Yokohama la víspera. Tendo chegado naquela mesma manhã, 14 de novembro, na hora regulamentar, Phileas Fogg, deixando Fix para cuidar de seus negócios, subiu a bordo do _Carnatic_ e lá soube, para grande alegria da Sra. Aouda - e talvez a sua própria, mas pelo menos não deixou transparecer - que o francês Passepartout realmente chegara a Yokohama no dia anterior. Прибувши того самого ранку, 14 листопада, у встановлений час, Філеас Фоґґ, залишивши Фікса займатися своїми справами, сів на борт «Карнатика» і там він дізнався, на превелику радість місіс. Ауда — і, можливо, його власний, але принаймні він не дозволив показати, що француз Паспарту справді прибув до Йокогами напередодні. Phileas Fogg, qui devait repartir le soir même pour San Francisco, se mit immédiatement à la recherche de son domestique. Phileas Fogg, who was to leave the same evening for San Francisco, immediately set out to find his servant. Філеас Фогг, який того ж вечора мав виїхати до Сан-Франциско, негайно вирушив на пошуки свого слуги. Il s'adressa, mais en vain, aux agents consulaires français et anglais, et, après avoir inutilement parcouru les rues de Yokohama, il désespérait de retrouver Passepartout, quand le hasard, ou peut-être une sorte de pressentiment, le fit entrer dans la case de l'honorable Batulcar. He addressed himself, but in vain, to the French and English consular agents, and, after having unnecessarily traversed the streets of Yokohama, he despaired of finding Passepartout, when chance, or perhaps some sort of foreboding, brought him into the Honorable Batulcar's box. Він марно звернувся до французьких та англійських консульських агентів і, марно мандруючи вулицями Йокогами, зневірився знайти Паспарту, коли випадковість чи, можливо, якесь передчуття, привело його в будинок короля. шановний Батулкар. Il n'eût certes point reconnu son serviteur sous cet excentrique accoutrement de héraut ; mais celui-ci, dans sa position renversée, aperçut son maître à la galerie. He would certainly not have recognized his servant under this eccentric heraldry outfit; but the latter, in his inverted position, saw his master at the gallery. Sin duda no habría reconocido a su criado con este excéntrico atuendo de heraldo; pero éste, en su posición invertida, vio a su amo en la galería. Non avrebbe certo riconosciuto il suo servitore in questa eccentrica veste di araldo; ma quest'ultimo, nella sua posizione capovolta, vide il suo padrone nella galleria. Ele certamente não teria reconhecido seu servo com as vestes de arauto excêntrico; mas este, em sua posição de cabeça para baixo, viu seu mestre na galeria. Он, конечно, не узнал бы своего слугу в этом эксцентричном одеянии герольда, но тот, перевернувшись, увидел своего хозяина на галерее. Він точно не впізнав би свого слугу в цьому дивакуватому вбранні герольда; але останній, перевернутий догори ногами, побачив свого господаря на галереї. Il ne put retenir un mouvement de son nez. He couldn't hold a movement of his nose. Ele não conseguiu suprimir um movimento do nariz. Він не міг стримати руху носа. De là rupture de l'équilibre, et ce qui s'ensuivit. Hence the disruption of the balance, and what followed. Voilà ce que Passepartout apprit de la bouche même de Mrs. Aouda, qui lui raconta alors comment s'était faite cette traversée de Hong-Kong à Yokohama, en compagnie d'un sieur Fix, sur la goélette la _Tankadère_. This is what Passepartout learned from the mouth of Mrs. Aouda, who then told him how this crossing from Hong-Kong to Yokohama was done, along with a Sieur Fix, on the schooner _Tankadère_. Esto es lo que Passepartout supo por la Sra. Aouda, que le contó entonces cómo se había realizado la travesía de Hong Kong a Yokohama, en compañía de un tal Sr. Fix, en la goleta la Tankadère. Isto é o que Passepartout aprendeu da própria boca da Sra. Aouda, que então lhe contou como foi feita a travessia de Hong Kong a Yokohama, na companhia de um Sr. Fix, na escuna _Tankadère_. Це те, що Паспарту дізнався з вуст місіс. Ауда, який потім розповів йому, як було здійснено переправу з Гонконгу до Йокогами в компанії містера Фікса на шхуні _Tankadère_. Au nom de Fix, Passepartout ne sourcilla pas. In the name of Fix, Passepartout did not wink. En nombre de Fix, Passepartout ni se inmutó. Em nome de Fix, Passepartout não vacilou. Від імені Фікса Паспарту не здригнувся. Il pensait que le moment n'était pas venu de dire à son maître ce qui s'était passé entre l'inspecteur de police et lui. He thought that the time had not come to tell his master what had happened between him and the police inspector. Pensó que no había llegado el momento de contarle a su amo lo que había ocurrido entre él y el inspector de policía. Ele não achava que tinha chegado a hora de contar ao seu mestre o que havia acontecido entre ele e o inspetor de polícia. Він не думав, що настав час розповісти господареві про те, що сталося між ним та поліцейським інспектором. Aussi, dans l'histoire que Passepartout fit de ses aventures, il s'accusa et s'excusa seulement d'avoir été surpris par l'ivresse de l'opium dans une tabagie de Yokohama. Also, in the story that Passepartout made of his adventures, he only accused and apologized for having been surprised by the intoxication of opium in a Yokohama tobacco shop. Крім того, в історії Паспарту про свої пригоди він лише звинувачував і виправдовувався тим, що був здивований опіумним сп’янінням у тютюновому магазині Йокогами. Mr. Fogg écouta froidement ce récit, sans répondre ; puis il ouvrit à son domestique un crédit suffisant pour que celui-ci pût se procurer à bord des habits plus convenables. Mr. Fogg listened coldly to this account, without replying; then he gave his servant sufficient credit to enable him to procure more suitable clothes on board. El señor Fogg escuchó fríamente este relato, sin replicar; luego dio a su criado crédito suficiente para que pudiera procurarse a bordo ropa más adecuada. Містер Фоґґ холодно вислухав цю історію, нічого не відповівши; потім він відкрив своєму слузі достатньо кредиту, щоб той міг придбати більш відповідний одяг на борту. Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou. And, indeed, an hour had not elapsed, that the honest boy, having cut off his nose and clipped his wings, had nothing left in him that reminded him of the cultist of the god Tingu. Y, en efecto, antes de que pasara una hora, el honrado muchacho, tras cortarse la nariz y recortarse las alas, ya no tenía nada en él que le recordara al sectario del dios Tingou. E in effetti, prima che fosse passata un'ora, l'onesto ragazzo, dopo essersi tagliato il naso e rifilato le ali, non aveva più nulla in sé che gli ricordasse il settario del dio Tingou. E, de fato, antes que uma hora se passasse, o menino honesto, tendo cortado o nariz e cortado as asas, não tinha mais nada que lhe lembrasse o sectador do deus Tingou. І справді, не минуло й години, як чесний хлопець, відрізавши собі носа й підрізавши крила, не залишив у собі нічого, що нагадувало б йому сектатора бога Тінґоу. Le paquebot faisant la traversée de Yokohama à San Francisco appartenait à la Compagnie du « Pacific Mail steam », et se nommait le _General-Grant_. The ocean liner crossing from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steam Company, and was called the _General-Grant_. El transatlántico que hacía la travesía de Yokohama a San Francisco pertenecía a la Pacific Mail Steam Company, y se llamaba _General-Grant_. C'était un vaste steamer à roues, jaugeant deux mille cinq cents tonnes, bien aménagé et doué d'une grande vitesse. It was a large wheeled steamer, weighing two thousand five hundred tonnes, well fitted out and endowed with great speed. Era um grande vapor com rodas, pesando duas mil e quinhentas toneladas, bem equipado e dotado de grande velocidade. Це був величезний колісний пароплав, вагою дві тисячі п'ятсот тонн, добре обладнаний і наділений великою швидкістю. Un énorme balancier s'élevait et s'abaissait successivement au dessus du pont ; à l'une de ses extrémités s'articulait la tige d'un piston, et à l'autre celle d'une bielle, qui, transformant le mouvement rectiligne en mouvement circulaire, s'appliquait directement à l'arbre des roues. An enormous pendulum rose and fell successively above the bridge; at one of its ends was articulated the rod of a piston, and at the other that of a connecting rod, which, transforming the rectilinear movement into circular movement, applied directly to the shaft of the wheels. Над мостом последовательно поднимался и опускался огромный маятник, на одном конце которого находился шток поршня, а на другом - шток шатуна, который преобразовывал прямолинейное движение в круговое и передавал его непосредственно на вал колеса. Величезний маятник один за одним піднімався і опускався над мостом; на одному з кінців шарнірно з’єднувався шток поршня, а на іншому — шатун, який, перетворюючи прямолінійний рух у круговий, прикладався безпосередньо до валу коліс. Le _General-Grant_ était gréé en trois-mâts goélette, et il possédait une grande surface de voilure, qui aidait puissamment la vapeur. The _General-Grant_ was rigged in three-masted schooner, and it had a large sail area, which powerfully helped the steam. El _General-Grant_ estaba aparejado como una goleta de tres mástiles, y tenía una gran superficie vélica, que ayudaba poderosamente al vapor. O _General-Grant_ foi equipado como uma escuna de três mastros e possuía uma grande área de vela, que auxiliava o vapor poderosamente. _Генерал-Грант_ був оснащений як трищоглова шхуна і мав велику площу вітрил, що потужно допомагало пару. A filer ses douze milles à l'heure, le paquebot ne devait pas employer plus de vingt et un jours pour traverser le Pacifique. To sail her twelve miles an hour, the liner should not have used more than twenty-one days to cross the Pacific. Girando suas doze milhas por hora, o vapor não levaria mais de vinte e um dias para cruzar o Pacífico. Розвиваючись зі швидкістю дванадцять миль на годину, пароплав перетнув Тихий океан не більше ніж за двадцять один день. Phileas Fogg était donc autorisé à croire que, rendu le 2 décembre à San Francisco, il serait le 11 à New York et le 20 à Londres, -- gagnant ainsi de quelques heures cette date fatale du 21 décembre. Phileas Fogg was therefore authorized to believe that, rendered on December 2 in San Francisco, he would be on the 11th in New York and on the 20th in London, - thus winning by a few hours this fatal date of December 21. Phileas Fogg tenía, pues, derecho a creer que, habiendo llegado a San Francisco el 2 de diciembre, estaría en Nueva York el 11 y en Londres el 20, -- ganando así por unas horas la fecha fatal del 21 de diciembre. Таким чином, Філеас Фогг мав право вірити, що, прибувши до Сан-Франциско 2 грудня, він буде в Нью-Йорку 11-го, а в Лондоні — 20-го, таким чином вигравши кілька годин від цієї фатальної дати 21 грудня.

Les passagers étaient assez nombreux à bord du steamer, des Anglais, beaucoup d'Américains, une véritable émigration de coolies pour l'Amérique, et un certain nombre d'officiers de l'armée des Indes, qui utilisaient leur congé en faisant le tour du monde. The passengers were quite numerous on board the steamer, English, many Americans, a real emigration of coolies for America, and a certain number of officers of the army of the Indies, who used their leave while going around of the world. Había bastantes pasajeros a bordo del vapor, algunos ingleses, muchos americanos, una auténtica emigración de coolies a América, y varios oficiales del ejército indio, que aprovechaban su permiso para viajar por todo el mundo. A bordo del piroscafo c'erano parecchi passeggeri, alcuni inglesi, molti americani, una vera e propria emigrazione di coolies verso l'America, e alcuni ufficiali dell'esercito indiano, che stavano utilizzando la loro licenza per viaggiare in tutto il mondo. Os passageiros eram bastante numerosos a bordo do vapor, ingleses, muitos americanos, uma verdadeira emigração de coolies para a América e um certo número de oficiais do exército das Índias, que aproveitavam sua licença para dar a volta ao mundo. Пасажирів на борту пароплава було досить багато: англійців, багато американців, справжня еміграція кулі для Америки, і певна кількість офіцерів армії Індії, які використали свою відпустку, подорожуючи по світу. Pendant cette traversée il ne se produisit aucun incident nautique. During this crossing there was no nautical incident. No hubo incidentes náuticos durante la travesía. Durante esta travessia não ocorreu nenhum incidente náutico. Під час цього переходу морських інцидентів не було. Le paquebot, soutenu sur ses larges roues, appuyé par sa forte voilure, roulait peu. The ocean liner, supported on its large wheels, supported by its strong sail, rolled little. El transatlántico, apoyado sobre sus anchas ruedas y respaldado por sus fuertes velas, rodó muy poco. O vapor, apoiado em suas grandes rodas, apoiado em suas fortes velas, rolou pouco. Пароплав, спираючись на свої великі колеса, підтримуваний міцними вітрилами, мало котився. L'océan Pacifique justifiait assez son nom. The Pacific Ocean quite justified its name. Тихий океан цілком виправдав свою назву. Mr. Fogg était aussi calme, aussi peu communicatif que d'ordinaire. Mr. Fogg was as calm, as non-communicative as usual. El señor Fogg estaba tan callado y poco comunicativo como de costumbre. Містер Фоґґ був таким же мовчазним і мовчазним, як завжди. Sa jeune compagne se sentait de plus en plus attachée à cet homme par d'autres liens que ceux de la reconnaissance. His young companion felt more and more attached to this man by other ties than those of recognition. Su joven compañero se sentía cada vez más unido a este hombre por lazos distintos a los del reconocimiento. Cette silencieuse nature, si généreuse en somme, l'impressionnait plus qu'elle ne le croyait, et c'était presque à son insu qu'elle se laissait aller à des sentiments dont l'énigmatique Fogg ne semblait aucunement subir l'influence. This silent nature, so generous in sum, impressed her more than she thought, and it was almost without her knowledge that she indulged in feelings whose enigmatic Fogg seemed to be in no way influenced. Aquel carácter silencioso, tan generoso al fin y al cabo, la impresionó más de lo que se imaginaba, y casi sin darse cuenta fue cediendo a unos sentimientos que al enigmático Fogg no parecían influirle en absoluto. Essa natureza silenciosa, tão generosa em geral, a impressionou mais do que ela acreditava, e foi quase sem ela saber que ela cedeu a sentimentos que o enigmático Fogg parecia de modo algum sofrer a influência. Эта тихая природа, столь щедрая в конце концов, произвела на нее впечатление больше, чем она думала, и почти без ее ведома она позволила себе почувствовать, чего загадочный Фогг, похоже, не оказал никакого влияния. Ця мовчазна натура, загалом така щедра, вразила її більше, ніж вона думала, і вона майже сама того не підозрювала, що дала волю почуттям, на які загадковий Фоґґ, здавалося, не зазнав жодного впливу. En outre, Mrs. Aouda s'intéressait prodigieusement aux projets du gentleman. In addition, Mrs. Aouda was incredibly interested in the gentleman's plans. Além disso, a Sra. Aouda estava prodigiosamente interessado nos projetos do cavalheiro. Elle s'inquiétait des contrariétés qui pouvaient compromettre le succès du voyage. She was worried about the annoyances that could compromise the success of the trip. Її хвилювали неприємності, які могли б зашкодити успіху подорожі. Souvent elle causait avec Passepartout, qui n'était point sans lire entre les lignes dans le coeur de Mrs. Aouda. Often she chatted with Passepartout, who was not without reading between the lines in the heart of Mrs. Aouda. Charlaba a menudo con Picaporte, que no dejaba de leer entre líneas en el corazón de la señora Aouda. Muitas vezes ela conversava com Passepartout, que não podia deixar de ler nas entrelinhas do livro da Sra. Aouda. Она часто болтала с Пассепарту, который не без удовольствия читал между строк в сердце г-жи Ауда. Вона часто балакала з Паспарту, який не міг не читати між рядків у Mrs. Ауда. Ce brave garçon avait, maintenant, à l'égard de son maître, la foi du charbonnier ; il ne tarissait pas en éloges sur l'honnêteté, la générosité, le dévouement de Phileas Fogg ; puis il rassurait Mrs. Aouda sur l'issue du voyage, répétant que le plus difficile était fait, que l'on était sorti de ces pays fantastiques de la Chine et du Japon, que l'on retournait aux contrées civilisées, et enfin qu'un train de San Francisco à New York et un transatlantique de New York à Londres suffiraient, sans doute, pour achever cet impossible tour du monde dans les délais convenus. This brave boy now had the charcoal burner's faith in his master; he was full of praise for the honesty, the generosity, the dedication of Phileas Fogg; then he reassured Mrs. Aouda on the outcome of the trip, repeating that the most difficult was done, that we had left these fantastic countries of China and Japan, that we were returning to civilized lands, and finally that a train from San Francisco in New York and a transatlantic from New York to London would no doubt be enough to complete this impossible world tour within the agreed timeframe. Este valiente muchacho tenía ahora la fe de un carbonero hacia su amo; se deshizo en elogios hacia la honradez, la generosidad y la devoción de Phileas Fogg; luego tranquilizó a la señora Aouda en cuanto al resultado del viaje, repitiendo que la parte más difícil había sido cumplida, que habíamos salido de aquellos fantásticos países de China y Japón, que volvíamos a países civilizados. Luego tranquilizó a la Sra. Aouda en cuanto al resultado del viaje, repitiendo que la parte más difícil del viaje se había realizado, que habíamos salido de los fantásticos países de China y Japón, que regresábamos a tierras civilizadas, y, por último, que un tren de San Francisco a Nueva York y un transatlántico de Nueva York a Londres bastarían sin duda para completar esta imposible vuelta al mundo en el tiempo acordado. Теперь этот отважный парень был предан своему хозяину, как угольщик; он на все лады расхваливал честность, щедрость и преданность Филеаса Фогга; затем он успокоил миссис Ауду относительно результатов путешествия, повторив, что самое трудное уже сделано, что мы покинули эти фантастические страны - Китай и Японию - и возвращаемся в цивилизованные страны. Затем он успокоил г-жу Ауду относительно результатов путешествия, повторив, что самая трудная часть путешествия выполнена, что мы покинули фантастические страны Китай и Японию, что мы возвращаемся в цивилизованные страны, и, наконец, что поезд из Сан-Франциско в Нью-Йорк и трансатлантический рейс из Нью-Йорка в Лондон, несомненно, будут достаточны для завершения этого невозможного кругосветного путешествия в течение оговоренного времени. Цей сміливий хлопець тепер мав віру вугілля до свого господаря; він був сповнений похвали за чесність, щедрість і відданість Філеаса Фоґга; потім він заспокоїв місіс. Ауда про підсумки подорожі, повторюючи, що найважча частина позаду, що ми покинули ці фантастичні країни Китаю та Японії, що ми повертаємося до цивілізованих країн, і нарешті, що поїзд із Сан-Франциско до Нью-Йорка та трансатлантичного шляху від Нью-Йорка до Лондона, безсумнівно, буде достатньо, щоб завершити цю неможливу кругосвітню подорож у погоджений термін. Neuf jours après avoir quitté Yokohama, Phileas Fogg avait exactement parcouru la moitié du globe terrestre. Nine days after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traveled exactly half the globe. Через дев'ять днів після від'їзду з Йокогами Філеас Фогґ об'їздив рівно половину земної кулі.

En effet, le _General-Grant_, le 23 novembre, passait au cent quatre-vingtième méridien, celui sur lequel se trouvent, dans l'hémisphère austral, les antipodes de Londres. Indeed, the _General-Grant_, on November 23, passed the hundred and eightieth meridian, that on which are found, in the southern hemisphere, the antipodes of London. Справді, _Генерал-Грант_ 23 листопада подолав сто вісімдесятий меридіан, на якому в південній півкулі знаходяться антиподи Лондона. Sur quatre-vingts jours mis à sa disposition, Mr. Fogg, il est vrai, en avait employé cinquante-deux, et il ne lui en restait plus que vingt-huit à dépenser. Of the eighty days at his disposal, Mr. Fogg, it is true, had employed fifty-two, and he had only twenty-eight left to spend. De los ochenta días de que disponía, el señor Fogg había utilizado, es cierto, cincuenta y dos, y sólo le quedaban veintiocho por gastar. Dos oitenta dias à sua disposição, o Sr. Fogg, é verdade, havia gasto cinquenta e dois, e ele tinha apenas vinte e oito para gastar. З вісімдесяти днів, які були в його розпорядженні, містер Фоґґ, щоправда, використав п’ятдесят два, а йому залишилося витратити лише двадцять вісім. Mais il faut remarquer que si le gentleman se trouvait à moitié route seulement « par la différence des méridiens », il avait en réalité accompli plus des deux tiers du parcours total. But it should be noted that if the gentleman was only half way "by the difference of the meridians", he had actually accomplished more than two thirds of the total journey. Mas deve-se notar que, se o cavalheiro estava apenas na metade do caminho "pela diferença dos meridianos", na verdade ele havia realizado mais de dois terços do percurso total. Але слід зазначити, що якщо джентльмен пройшов лише половину шляху «за різницею меридіанів», то насправді він пройшов більше двох третин загального шляху. Quels détours forcés, en effet, de Londres à Aden, d'Aden à Bombay, de Calcutta à Singapore, de Singapore à Yokohama ! What forced detours, in fact, from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, from Singapore to Yokohama! Que desvios forçados, de fato, de Londres a Aden, de Aden a Bombaim, de Calcutá a Cingapura, de Cingapura a Yokohama! A suivre circulairement le cinquantième parallèle, qui est celui de Londres, la distance n'eût été que de douze mille milles environ, tandis que Phileas Fogg était forcé, par les caprices des moyens de locomotion, d'en parcourir vingt-six mille dont il avait fait environ dix-sept mille cinq cents, à cette date du 23 novembre. To have followed circularly the fiftieth parallel, which is that of London, the distance would have been only of twelve thousand miles approximately, while Phileas Fogg was forced, by the whims of the means of locomotion, to traverse twenty-six thousand of which he had made about seventeen thousand five hundred on that date of November 23. Щоб пройти по колу п’ятдесятою паралеллю, тобто паралеллю Лондона, відстань становила б лише близько дванадцяти тисяч миль, тоді як Філеас Фогґ був змушений через примхи засобів пересування подолати двадцять шість тисяч, з яких він склав приблизно сімнадцять тисяч п’ятсот цього дня, 23 листопада. Mais maintenant la route était droite, et Fix n'était plus là pour y accumuler les obstacles ! But now the road was straight, and Fix was no longer there to accumulate obstacles! Mas agora a estrada era reta e Fix não estava mais lá para empilhar obstáculos! Але тепер дорога була прямою, і Фікса більше не було, щоб нагромаджувати перешкоди! Il arriva aussi que, ce 23 novembre, Passepartout éprouva une grande joie. It also happened that, on November 23, Passepartout experienced great joy. También ocurrió que, el 23 de noviembre, Passepartout estaba exultante. Трапилося також, що 23 листопада Паспарту пережив велику радість. On se rappelle que l'entêté s'était obstiné à garder l'heure de Londres à sa fameuse montre de famille, tenant pour fausses toutes les heures des pays qu'il traversait. We remember that the obstinate obstinate had kept the London time to his famous family watch, taking for false all the hours of the countries he crossed. Recordemos que el testarudo insistía en mantener la hora de Londres en su famoso reloj familiar, dando por falsas todas las horas de los países por los que viajaba. Мы помним, что этот упрямец настаивал на лондонском времени на своих знаменитых фамильных часах, принимая за ложное все время в странах, через которые он проезжал. Ми пам’ятаємо, що впертий чоловік наполегливо підтримував лондонський час на своєму знаменитому сімейному годиннику, вважаючи за фальшивий час усіх країн, які він перетнув. Or, ce jour-là, bien qu'il ne l'eût jamais ni avancée ni retardée, sa montre se trouva d'accord avec les chronomètres du bord. Now that day, although he had never advanced or delayed it, his watch was found to agree with the chronometers on board. Тепер, у той день, хоч він ніколи не продовжував і не відкладав його, його годинник узгоджувався з хронометрами на борту. Si Passepartout triompha, cela se comprend de reste. If Passepartout triumphed, that is understandable. Si Passepartout triunfó, es comprensible. Se Passepartout triunfou, é compreensível. Если победил Passepartout, то это вполне объяснимо. Якщо Паспарту тріумфував, це зрозуміло. Il aurait bien voulu savoir ce que Fix aurait pu dire, s'il eût été présent. He would have liked to know what Fix could have said, had he been there. Le habría gustado saber qué habría dicho Fix si hubiera estado presente. Он хотел бы знать, что мог бы сказать Фикс, если бы присутствовал при этом. Він хотів би знати, що міг би сказати Фікс, якби він був присутній. « Ce coquin qui me racontait un tas d'histoires sur les méridiens, sur le soleil, sur la lune ! "This rascal who told me a lot of stories about the meridians, the sun, the moon! "¡Ese bribón que me contaba todas esas historias sobre los meridianos, el sol y la luna! "Quel mascalzone che mi raccontava tutte quelle storie sui meridiani, sul sole e sulla luna! "Этот негодяй, который рассказывал мне все эти истории о меридианах, солнце и луне! — Той негідник, який розповідав мені купу історій про меридіани, сонце, місяць! répétait Passepartout. repeated Passepartout. Hein ! Huh! ces gens-là ! These people ! ¡Esa gente! Ці люди ! Si on les écoutait, on ferait de la belle horlogerie ! If we listened to them, we would be doing fine watchmaking! Si les hiciéramos caso, fabricaríamos buenos relojes. Если бы мы их слушали, мы бы делали прекрасные часы! Якби ми їх послухали, ми б зробили красивий годинник! J'étais bien sûr qu'un jour ou l'autre, le soleil se déciderait à se régler sur ma montre !... I was sure that one day or another, the sun would settle on my watch! ... Estaba seguro de que tarde o temprano el sol decidiría ponerse en mi reloj... Я был уверен, что рано или поздно солнце решит зайти на моих часах!... Я був цілком упевнений, що колись сонце вирішить підлаштуватися під мій годинник!... Passepartout ignorait ceci : c'est que si le cadran de sa montre eût été divisé en vingt-quatre heures comme les horloges italiennes, il n'aurait eu aucun motif de triompher, car les aiguilles de son instrument, quand il était neuf heures du matin à bord, auraient indiqué neuf heures du soir, c'est-à-dire la vingt et unième heure depuis minuit, -- différence précisément égale à celle qui existe entre Londres et le cent quatre-vingtième méridien. Passepartout was unaware of this: it is that if the dial of his watch had been divided into twenty-four hours like Italian clocks, he would have had no reason to triumph, because the hands of his instrument, when it was nine o'clock in the morning morning on board, nine o'clock in the evening would have indicated, that is to say the twenty-first hour since midnight - a difference precisely equal to that which exists between London and the hundred and eightieth meridian. Picaporte ignoraba que si la esfera de su reloj hubiera estado dividida en veinticuatro horas como la de los relojes italianos, no habría tenido ningún motivo para triunfar, pues las agujas de su instrumento, cuando a bordo daban las nueve de la mañana, habrían indicado las nueve de la noche, es decir, la hora veintiuna desde medianoche, una diferencia exactamente igual a la que existe entre Londres y el meridiano ciento ochenta. Паспарту не знав цього: якби циферблат його годинника був поділений на двадцять чотири години, як італійські годинники, у нього не було б причин тріумфувати, бо стрілки його інструменту, коли була дев’ята година ранку. ранок, ранок на борту, вказував би на дев'яту годину вечора, тобто двадцять першу годину після півночі, - різниця рівна тій, що існує між Лондоном і сто вісімдесятим меридіаном. Mais si Fix avait été capable d'expliquer cet effet purement physique, Passepartout, sans doute, eût été incapable, sinon de le comprendre, du moins de l'admettre. But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout, no doubt, would have been unable, if not to understand it, at least to admit it. Но если бы Фикс смог объяснить этот чисто физический эффект, то Пассепарту, несомненно, не смог бы если не понять, то хотя бы признать его. Але якби Фікс зміг пояснити цей суто фізичний ефект, Паспарту, безсумнівно, не зміг би якщо не зрозуміти, то принаймні визнати це. Et en tout cas, si, par impossible, l'inspecteur de police se fût inopinément montré à bord en ce moment, il est probable que Passepartout, à bon droit rancunier, eût traité avec lui un sujet tout différent et d'une tout autre manière. And in any case, if, by impossible means, the police inspector had unexpectedly shown himself on board at the moment, it is probable that Passepartout, rightly resentful, would have dealt with him a completely different subject and a completely different one. way. Y en cualquier caso, si el inspector de policía hubiera aparecido inesperadamente a bordo en ese momento, es probable que Passepartout, justificadamente resentido, le hubiera tratado de un tema y de una manera totalmente diferentes. И в любом случае, если, по возможности, полицейский инспектор неожиданно показал себя на борту в этот момент, вероятно, что Паспарту с хорошей злобой относился бы к нему совсем по другому вопросу и совсем по другому вопросу. путь. І в усякому разі, якби через якусь неможливість інспектор поліції несподівано опинився на борту в цю мить, цілком імовірно, що Паспарту, справедливо обурений, заговорив би з ним про зовсім іншу тему. спосіб. Or, où était Fix en ce moment ?... Now where was Fix at the moment? ... А де був Фікс у цей момент?...

Fix était précisément à bord du _General-Grant_. Фікс був саме на борту _Генерал-Гранта_.

En effet, en arrivant à Yokohama, l'agent, abandonnant Mr. Fogg qu'il comptait retrouver dans la journée, s'était immédiatement rendu chez le consul anglais. In fact, on arriving at Yokohama, the agent, abandoning Mr. Fogg, whom he expected to find during the day, immediately went to the English consul. En efecto, al llegar a Yokohama, el agente, abandonando al señor Fogg, a quien esperaba volver a ver durante el día, se había dirigido inmediatamente al cónsul inglés. De fato, ao chegar a Yokohama, o agente, abandonando o senhor Fogg, que pretendia encontrar durante o dia, foi imediatamente ver o cônsul inglês. Фактично, прибувши до Йокогами, агент, покинувши містера Фоґга, якого він мав намір знайти протягом дня, негайно пішов до англійського консула. Là, il avait enfin trouvé le mandat, qui, courant après lui depuis Bombay, avait déjà quarante jours de date, -- mandat qui lui avait été expédié de Hong-Kong par ce même _Carnatic_ à bord duquel on le croyait. There, he had finally found the warrant, which, running after him from Bombay, was already forty days old, - a warrant that had been sent to him from Hong-Kong by the same _Carnatic_ aboard which it was believed. Allí, por fin, había encontrado el giro postal, que, corriendo tras él desde Bombay, tenía ya cuarenta días, -- un giro que le había sido enviado desde Hong Kong por el mismo _Carnatic_ a bordo del cual se creía que estaba. Там, наконец, он нашел денежный перевод, который бежал за ним из Бомбея уже сорок дней, - перевод, который был отправлен ему из Гонконга тем же самым _Carnatic_, на борту которого, как считалось, он находился. Там він нарешті знайшов платіжний переказ, який біг за ним із Бомбею, був уже сорок днів тому — грошовий переказ, надісланий йому з Гонконгу тим самим _Карнатіком_, на борту якого він, як вважали, був. Qu'on juge du désappointement du détective ! Let us judge of the detective's disappointment! ¡Juzga la decepción del detective! Суддя розчарування детектива! Le mandat devenait inutile ! The mandate became useless! El mandato se volvió inútil. Мандат стал бесполезным! Мандат став марним! Le sieur Fogg avait quitté les possessions anglaises ! Sieur Fogg had left the English possessions! ¡El Sr. Fogg había abandonado las posesiones inglesas! Містер Фогг покинув англійські володіння! Un acte d'extradition était maintenant nécessaire pour l'arrêter ! An act of extradition was now necessary to arrest him! Ahora se necesitaba una orden de extradición para detenerlo. Тепер для його арешту потрібен був акт екстрадиції! « Soit ! " That is ! "¡Que así sea! se dit Fix, après le premier moment de colère, mon mandat n'est plus bon ici, il le sera en Angleterre. Fix said to himself, after the first moment of anger, my mandate is no longer good here, it will be in England. Fix se dijo, después del primer momento de cólera, mi mandato ya no sirve aquí, servirá en Inglaterra. Фикс сказал себе, после первого мгновения гнева, что мой мандат уже не годится здесь, он будет годиться в Англии. Виправте думку, після першої хвилини гніву мій мандат більше не годиться тут, він буде в Англії. Ce coquin a tout l'air de revenir dans sa patrie, croyant avoir dépisté la police. This rascal seems to return to his homeland, believing to have tracked the police. Este bribón parece que vuelve a su tierra creyendo que ha dado con la policía. Этот негодяй, похоже, возвращается на родину, полагая, что выследил полицию. Цей негідник нібито повертається на батьківщину, вірячи, що його вистежила поліція. Bien. Je le suivrai jusque-là. I will follow him until then. Я піду за ним туди. Quant à l'argent, Dieu veuille qu'il en reste ! As for money, God grant that there is some left! En cuanto al dinero, ¡Dios quiera que no quede nada! Quanto ao dinheiro, que Deus conceda que haja algum sobrando! Что касается денег, Бог хочет, чтобы он остался! Щодо грошей, то дай Боже, щоб вони залишились! Mais en voyages, en primes, en procès, en amendes, en éléphant, en frais de toute sorte, mon homme a déjà laissé plus de cinq mille livres sur sa route. But in journeys, in bonuses, in lawsuits, in fines, in elephants, in expenses of all kinds, my man has already left more than five thousand pounds on his way. Pero en viajes, primas, pleitos, multas, un elefante y gastos de todo tipo, mi hombre ya se ha dejado por el camino más de cinco mil libras. Але в подорожах, у преміях, у позовах, у штрафах, у слонах, у видатках усіх видів мій чоловік уже залишив понад п’ять тисяч фунтів на своєму шляху. Après tout, la Banque est riche ! After all, the Bank is rich! Al fin y al cabo, ¡el Banco es rico! Адже банк багатий! Son parti pris, il s'embarqua aussitôt sur le _General-Grant_. His bias taken, he immediately embarked on the _General-Grant_. Una vez decidido, se embarcó inmediatamente en el _General-Grant_. Il était à bord, quand Mr. Fogg et Mrs. Aouda y arrivèrent. He was on board when Mr. Fogg and Mrs. Aouda got there. A son extrême surprise, il reconnut Passepartout sous son costume de héraut. To his extreme surprise, he recognized Passepartout in his herald costume. Para su gran sorpresa, reconoció a Passepartout con su traje de heraldo. На свій превеликий подив, він упізнав Паспарту в костюмі свого герольда. Il se cacha aussitôt dans sa cabine, afin d'éviter une explication qui pouvait tout compromettre, -- et, grâce au nombre des passagers, il comptait bien n'être point aperçu de son ennemi, lorsque ce jour-là précisément il se trouva face à face avec lui sur l'avant du navire. Er versteckte sich sofort in seiner Kajüte, um einer Erklärung zu entgehen, die alles kompromittieren könnte – und dank der Zahl der Passagiere rechnete er damit, von seinem Feind nicht gesehen zu werden, als er sich noch am selben Tag gegenüberstand ihn auf der Vorderseite des Schiffes. He immediately hid in his cabin, in order to avoid an explanation that could compromise everything, - and, thanks to the number of passengers, he expected to be invisible to his enemy, when on that very day he found himself face to face with him on the bow of the ship. Inmediatamente se escondió en su camarote, para evitar una explicación que pudiera ponerlo todo en peligro, -- y, gracias al número de pasajeros, contaba con no ser visto por su enemigo, cuando ese mismo día se encontró cara a cara con él en la proa del barco. Imediatamente se escondeu em sua cabine, para evitar uma explicação que pudesse comprometer tudo - e, graças ao número de passageiros, contava não ser visto pelo inimigo, quando naquele mesmo dia se viu. ele na proa do navio. Він негайно сховався у своїй каюті, щоб уникнути пояснень, які могли б скомпрометувати все - і, завдяки кількості пасажирів, він розраховував на те, що його не побачить його ворог, коли того самого дня він опинився. його на передній частині корабля. Passepartout sauta à la gorge de Fix, sans autre explication, et, au grand plaisir de certains Américains qui parièrent immédiatement pour lui, il administra au malheureux inspecteur une volée superbe, qui démontra la haute supériorité de la boxe française sur la boxe anglaise. Passepartout jumped to Fix's throat, without further explanation, and, to the delight of some Americans who immediately bet for him, he administered to the unfortunate inspector a superb volley, which demonstrated the high superiority of French boxing over English boxing. Passepartout se lanzó a la garganta de Fix, sin más explicaciones, y, para regocijo de algunos americanos que apostaron inmediatamente por él, propinó al infortunado inspector una soberbia descarga, que demostró la gran superioridad del boxeo francés sobre el inglés. Passepartout deu um pulo na garganta de Fix, sem maiores explicações, e, para grande prazer de alguns americanos que logo apostaram nele, deu um soberbo voleio ao infeliz inspetor, o que demonstrou a grande superioridade do boxe francês sobre o boxe inglês. Паспарту кинувся до горла Фікса без подальших пояснень і, на превелику втіху деяких американців, які відразу ж зробили на нього ставку, зробив чудовий залп нещасному інспектору, що продемонструвало велику перевагу французького боксу над англійським.

Quand Passepartout eut fini, il se trouva calme et comme soulagé. When Passepartout was finished, he found himself calm and as if relieved. Cuando Picaporte terminó, se sintió tranquilo y aliviado. Quando Passepartout terminou, sentiu-se calmo e aliviado. Коли Паспарту закінчив, він відчув спокій і полегшення. Fix se releva, en assez mauvais état, et, regardant son adversaire, il lui dit froidement : Fix got up, in pretty bad shape, and, looking at his adversary, he said coldly: Fix se puso en pie, en bastante mal estado, y, mirando a su adversario, le dijo fríamente: Фікс підвівся в досить поганому стані і, глянувши на свого противника, холодно сказав йому:

« Est-ce fini ? "Is it over?" «Все закінчилося?

-- Oui, pour l'instant. -- Yes for now. -- Поки так. -- Alors venez me parler. - Then come talk to me. -- Так что приходите и поговорите со мной. -- Тож приходь і поговори зі мною.

-- Que je... -- That I...

-- Dans l'intérêt de votre maître. -- В інтересах вашого господаря. Passepartout, comme subjugué par ce sang-froid, suivit l'inspecteur de police, et tous deux s'assirent à l'avant du steamer. Passepartout, as if overcome by this coolness, followed the police inspector, and the two sat down in front of the steamer. Picaporte, como vencido por esta compostura, siguió al inspector de policía, y los dos se sentaron en la proa del vapor. « Vous m'avez rossé, dit Fix. "You beat me up," said Fix. Me diste una patada", dijo Fix. "Você me bateu", disse Fix. Ты меня пнул, - сказал Фикс. «Ти мене побив», — сказав Фікс. Bien. Well. A présent, écoutez-moi. Now listen to me. Ahora escúchame. А тепер послухай мене. Jusqu'ici j'ai été l'adversaire de Mr. Fogg, mais maintenant je suis dans son jeu. So far I've been Mr. Fogg's opponent, but now I'm in his game. Hasta ahora he sido el adversario del Sr. Fogg, pero ahora estoy en su juego. Досі я був суперником містера Фоґга, але тепер я в його грі. -- Enfin ! -- Finally ! s'écria Passepartout, vous le croyez un honnête homme ? cried Passepartout, "do you think he is an honest man?" gritó Passepartout-, ¿crees que es un hombre honesto? — вигукнув Паспарту, — ти вважаєш, що він чесна людина? -- Non, répondit froidement Fix, je le crois un coquin... Chut ! - No, replied Fix coldly, I think he's a rascal ... Shhh! «Ні, — холодно відповів Фікс, — я думаю, що він негідник. Тихше!» ne bougez pas et laissez-moi dire. don't move and let me say. не рухайся і дозволь мені сказати. Tant que Mr. Fogg a été sur les possessions anglaises, j'ai eu intérêt à le retenir en attendant un mandat d'arrestation. As long as Mr. Fogg was on English possessions, I had an interest in detaining him while awaiting an arrest warrant. Mientras el Sr. Fogg estuviera en las posesiones inglesas, me interesaba detenerlo en espera de una orden de arresto. Поки містер Фоґґ перебував у англійських володіннях, я був зацікавлений у його затриманні до отримання ордера на арешт. J'ai tout fait pour cela. I did everything for that. Hice todo lo que pude para conseguirlo. Я зробив для цього все. J'ai lancé contre lui les prêtres de Bombay, je vous ai enivré à Hong-Kong, je vous ai séparé de votre maître, je lui ai fait manquer le paquebot de Yokohama... » I launched against him the priests of Bombay, I intoxicated you in Hong-Kong, I separated you from your master, I made him miss the liner of Yokohama ... " Я налаштував проти нього жерців Бомбею, я напоїв вас у Гонконгу, я розлучив вас із вашим господарем, я змусив його пропустити пароплав із Йокогами...» Passepartout écoutait, les poings fermés. Passepartout listened, fists closed. Picaporte escuchaba con los puños cerrados. Паспарту слухав, стиснувши кулаки.

« Maintenant, reprit Fix, Mr. Fogg semble retourner en Angleterre ? "Now," said Fix, "does Mr. Fogg seem to be going back to England?" Ahora -continuó Fix-, ¿parece que el señor Fogg va a regresar a Inglaterra? "Agora", Fix continuou, "o Sr. Fogg parece estar voltando para a Inglaterra?" — Тепер, — вів далі Фікс, — містер Фоґґ, здається, повертається до Англії? Soit, je le suivrai. Either, I will follow him. Або я піду за ним. Mais, désormais, je mettrai à écarter les obstacles de sa route autant de soin et de zèle que j'en ai mis jusqu'ici à les accumuler. But, from now on, I will remove obstacles from its path as much care and zeal as I have put in accumulating them so far. Pero, a partir de ahora, voy a poner tanto cuidado y celo en eliminar los obstáculos que se interpongan en su camino como el que he puesto hasta ahora en acumularlos. Ma, d'ora in poi, metterò la stessa cura e lo stesso zelo nel rimuovere gli ostacoli sul suo cammino che ho messo finora nell'accumularli. Mas, a partir de agora, colocarei tanto cuidado e zelo em remover os obstáculos de seu caminho quanto até agora em acumulá-los. Але відтепер я докладу стільки ж турбот і завзяття, щоб усунути перешкоди з його шляху, скільки досі вкладав, щоб накопичувати їх. Vous le voyez, mon jeu est changé, et il est changé parce que mon intérêt le veut. You see, my game is changed, and it is changed because my interest wants it. Como puedes ver, mi juego ha cambiado, y ha cambiado porque me interesa hacerlo. Розумієте, моя гра змінилася, і вона змінилася тому, що цього вимагають мої інтереси. J'ajoute que votre intérêt est pareil au mien, car c'est en Angleterre seulement que vous saurez si vous êtes au service d'un criminel ou d'un honnête homme ! I would add that your interest is similar to mine, because it is only in England that you will know whether you are serving a criminal or an honest man! Yo añadiría que tu interés es el mismo que el mío, porque sólo en Inglaterra sabrás si estás al servicio de un criminal o de un hombre honrado. Я додаю, що ваш інтерес такий самий, як і мій, бо лише в Англії ви дізнаєтеся, чи служите ви злочинцеві, чи чесній людині! Passepartout avait très attentivement écouté Fix, et il fut convaincu que Fix parlait avec une entière bonne foi. Passepartout had listened to Fix very carefully, and he was convinced that Fix was speaking with complete good faith. Picaporte había escuchado atentamente a Fix y estaba convencido de que éste hablaba de buena fe. Паспарту дуже уважно слухав Фікса, і він був переконаний, що Фікс говорив цілком сумлінно.

« Sommes-nous amis ? "Are we friends? "Ми друзі? demanda Fix. asked Fix.

-- Amis, non, répondit Passepartout. "Friends, no," replied Passepartout. «Друзі, ні», — відповів Паспарту. Alliés, oui, et sous bénéfice d'inventaire, car, à la moindre apparence de trahison, je vous tords le cou. Verbündete, ja, und unter dem Vorteil des Inventars, denn beim geringsten Anschein von Verrat drehe ich Ihnen den Hals um. Allies, yes, and under inventory benefit, because, at the slightest appearance of betrayal, I twist your neck. Aliados, sí, y por el bien del argumento, porque al menor indicio de traición, os retorceré el pescuezo. Alleati, sì, e per amor di discussione, perché al minimo accenno di tradimento vi tirerò il collo. Союзники, так, і під інвентарем, тому що при найменшому прояві зради я скручую вам шию. -- Convenu », dit tranquillement l'inspecteur de police. "Agreed," said the police inspector quietly. -- Согласен, -- спокойно сказал инспектор полиции. — Згода, — тихо сказав дільничний інспектор. Onze jours après, le 3 décembre, le _General-Grant_ entrait dans la baie de la Porte-d'Or et arrivait à San Francisco. Eleven days later, on December 3, the _General-Grant_ entered the Porte-d'Or bay and arrived in San Francisco. Once días después, el 3 de diciembre, el _General-Grant_ entró en la bahía del Golden Gate y llegó a San Francisco. Через одинадцять днів, 3 грудня, «Генерал-Грант» увійшов у бухту Порт-д'Ор і прибув до Сан-Франциско. Mr. Fogg n'avait encore ni gagné ni perdu un seul jour. Mr. Fogg had neither won nor lost a single day yet.