×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (23)

Le Tour du Monde en 80 Jours (23)

DANS LEQUEL LE NEZ DE PASSEPARTOUT S'ALLONGE DÉMESURÉMENT Le lendemain, Passepartout, éreinté, affamé, se dit qu'il fallait manger à tout prix, et que le plus tôt serait le mieux. Il avait bien cette ressource de vendre sa montre, mais il fût plutôt mort de faim. C'était alors le cas ou jamais, pour ce brave garçon, d'utiliser la voix forte, sinon mélodieuse, dont la nature l'avait gratifié. Il savait quelques refrains de France et d'Angleterre, et il résolut de les essayer. Les Japonais devaient certainement être amateurs de musique, puisque tout se fait chez eux aux sons des cymbales, du tam-tam et des tambours, et ils ne pouvaient qu'apprécier les talents d'un virtuose européen. Mais peut-être était-il un peu matin pour organiser un concert, et les dilettanti, inopinément réveillés, n'auraient peut-être pas payé le chanteur en monnaie à l'effigie du mikado. Passepartout se décida donc à attendre quelques heures ; mais, tout en cheminant, il fit cette réflexion qu'il semblerait trop bien vêtu pour un artiste ambulant, et l'idée lui vint alors d'échanger ses vêtements contre une défroque plus en harmonie avec sa position. Cet échange devait, d'ailleurs, produire une soulte, qu'il pourrait immédiatement appliquer à satisfaire son appétit. Cette résolution prise, restait à l'exécuter. Ce ne fut qu'après de longues recherches que Passepartout découvrit un brocanteur indigène, auquel il exposa sa demande. L'habit européen plut au brocanteur, et bientôt Passepartout sortait affublé d'une vieille robe japonaise et coiffé d'une sorte de turban à côtes, décoloré sous l'action du temps. Mais, en retour, quelques piécettes d'argent résonnaient dans sa poche. « Bon, pensa-t-il, je me figurerai que nous sommes en carnaval ! Le premier soin de Passepartout, ainsi « japonaisé », fut d'entrer dans une « tea-house » de modeste apparence, et là, d'un reste de volaille et de quelques poignées de riz, il déjeuna en homme pour qui le dîner serait encore un problème à résoudre. « Maintenant, se dit-il quand il fut copieusement restauré, il s'agit de ne pas perdre la tête. Je n'ai plus la ressource de vendre cette défroque contre une autre encore plus japonaise. Il faut donc aviser au moyen de quitter le plus promptement possible ce pays du Soleil, dont je ne garderai qu'un lamentable souvenir ! Passepartout songea alors à visiter les paquebots en partance pour l'Amérique. Il comptait s'offrir en qualité de cuisinier ou de domestique, ne demandant pour toute rétribution que le passage et la nourriture. Une fois à San Francisco, il verrait à se tirer d'affaire. L'important, c'était de traverser ces quatre mille sept cents milles du Pacifique qui s'étendent entre le Japon et le Nouveau Monde. Passepartout, n'étant point homme à laisser languir une idée, se dirigea vers le port de Yokohama. Mais à mesure qu'il s'approchait des docks, son projet, qui lui avait paru si simple au moment où il en avait eu l'idée, lui semblait de plus en plus inexécutable. Pourquoi aurait-on besoin d'un cuisinier ou d'un domestique à bord d'un paquebot américain, et quelle confiance inspirerait-il, affublé de la sorte ? Quelles recommandations faire valoir ? Quelles références indiquer ?

Comme il réfléchissait ainsi, ses regards tombèrent sur une immense affiche qu'une sorte de clown promenait dans les rues de Yokohama. Cette affiche était ainsi libellée en anglais :

TROUPE JAPONAISE ACROBATIQUE

DE

L'HONORABLE WILLIAM BATULCAR ------

DERNIÈRES REPRÉSENTATIONS

Avant leur départ pour les États-Unis d'Amérique DES

LONGS-NEZ-LONGS-NEZ

SOUS L'INVOCATION DIRECTE DU DIEU TINGOU Grande Attraction !

« Les États-Unis d'Amérique ! s'écria Passepartout, voilà justement mon affaire !... Il suivit l'homme-affiche, et, à sa suite, il rentra bientôt dans la ville japonaise. Un quart d'heure plus tard, il s'arrêtait devant une vaste case, que couronnaient plusieurs faisceaux de banderoles, et dont les parois extérieures représentaient, sans perspective, mais en couleurs violentes, toute une bande de jongleurs. C'était l'établissement de l'honorable Batulcar, sorte de Barnum américain, directeur d'une troupe de saltimbanques, jongleurs, clowns, acrobates, équilibristes, gymnastes, qui, suivant l'affiche, donnait ses dernières représentations avant de quitter l'empire du Soleil pour les États de l'Union. Passepartout entra sous un péristyle qui précédait la case, et demanda Mr. Batulcar. Mr. Batulcar apparut en personne.

« Que voulez-vous ? dit-il à Passepartout, qu'il prit d'abord pour un indigène. -- Avez-vous besoin d'un domestique ? demanda Passepartout.

-- Un domestique, s'écria le Barnum en caressant l'épaisse barbiche grise qui foisonnait sous son menton, j'en ai deux, obéissants, fidèles, qui ne m'ont jamais quitté, et qui me servent pour rien, à condition que je les nourrisse... Et les voilà, ajouta-t-il en montrant ses deux bras robustes, sillonnés de veines grosses comme des cordes de contrebasse. -- Ainsi, je ne puis vous être bon à rien ?

-- A rien.

-- Diable ! ça m'aurait pourtant fort convenu de partir avec vous. -- Ah çà ! dit l'honorable Batulcar, vous êtes Japonais comme je suis un singe ! Pourquoi donc êtes-vous habillé de la sorte ?

-- On s'habille comme on peut ! -- Vrai, cela. Vous êtes un Français, vous ?

-- Oui, un Parisien de Paris.

-- Alors, vous devez savoir faire des grimaces ?

-- Ma foi, répondit Passepartout, vexé de voir sa nationalité provoquer cette demande, nous autres Français, nous savons faire des grimaces, c'est vrai, mais pas mieux que les Américains ! -- Juste. Eh bien, si je ne vous prends pas comme domestique, je peux vous prendre comme clown. Vous comprenez, mon brave. En France, on exhibe des farceurs étrangers, et à l'étranger, des farceurs français ! -- Ah !

-- Vous êtes vigoureux, d'ailleurs ? -- Surtout quand je sors de table.

-- Et vous savez chanter ?

-- Oui, répondit Passepartout, qui avait autrefois fait sa partie dans quelques concerts de rue.

-- Mais savez-vous chanter la tête en bas, avec une toupie tournante sur la plante du pied gauche, et un sabre en équilibre sur la plante du pied droit ?

-- Parbleu ! répondit Passepartout, qui se rappelait les premiers exercices de son jeune âge.

-- C'est que, voyez-vous, tout est là ! » répondit l'honorable Batulcar. L'engagement fut conclu _hic et nunc_. Enfin, Passepartout avait trouvé une position. Il était engagé pour tout faire dans la célèbre troupe japonaise. C'était peu flatteur, mais avant huit jours il serait en route pour San Francisco. La représentation, annoncée à grand fracas par l'honorable Batulcar, devait commencer à trois heures, et bientôt les formidables instruments d'un orchestre japonais, tambours et tam-tams, tonnaient à la porte. On comprend bien que Passepartout n'avait pu étudier un rôle, mais il devait prêter l'appui de ses solides épaules dans le grand exercice de la « grappe humaine » exécuté par les Longs-Nez du dieu Tingou. Ce « great attraction » de la représentation devait clore la série des exercices.

Avant trois heures, les spectateurs avaient envahi la vaste case. Européens et indigènes, Chinois et Japonais, hommes, femmes et enfants, se précipitaient sur les étroites banquettes et dans les loges qui faisaient face à la scène. Les musiciens étaient rentrés à l'intérieur, et l'orchestre au complet, gongs, tam-tams, cliquettes, flûtes, tambourins et grosses caisses, opéraient avec fureur. Cette représentation fut ce que sont toutes ces exhibitions d'acrobates. Mais il faut bien avouer que les Japonais sont les premiers équilibristes du monde. L'un, armé de son éventail et de petits morceaux de papier, exécutait l'exercice si gracieux des papillons et des fleurs. Un autre, avec la fumée odorante de sa pipe, traçait rapidement dans l'air une série de mots bleuâtres, qui formaient un compliment à l'adresse de l'assemblée. Celui-ci jonglait avec des bougies allumées, qu'il éteignit successivement quand elles passèrent devant ses lèvres, et qu'il ralluma l'une à l'autre sans interrompre un seul instant sa prestigieuse jonglerie. Celui-là reproduisit, au moyen de toupies tournantes, les plus invraisemblables combinaisons ; sous sa main, ces ronflantes machines semblaient s'animer d'une vie propre dans leur interminable giration ; elles couraient sur des tuyaux de pipe, sur des tranchants de sabre, sur des fils de fer, véritables cheveux tendus d'un côté de la scène à l'autre ; elles faisaient le tour de grands vases de cristal, elles gravissaient des échelles de bambou, elles se dispersaient dans tous les coins, produisant des effets harmoniques d'un étrange caractère en combinant leurs tonalités diverses. Les jongleurs jonglaient avec elles, et elles tournaient dans l'air ; ils les lançaient comme des volants, avec des raquettes de bois, et elles tournaient toujours ; ils les fourraient dans leur poche, et quand ils les retiraient, elles tournaient encore, -- jusqu'au moment où un ressort détendu les faisait s'épanouir en gerbes d'artifice ! Inutile de décrire ici les prodigieux exercices des acrobates et gymnastes de la troupe. Les tours de l'échelle, de la perche, de la boule, des tonneaux, etc. furent exécutés avec une précision remarquable. Mais le principal attrait de la représentation était l'exhibition de ces « Longs-Nez », étonnants équilibristes que l'Europe ne connaît pas encore. Ces Longs-Nez forment une corporation particulière placée sous l'invocation directe du dieu Tingou. Vêtus comme des hérauts du Moyen Age, ils portaient une splendide paire d'ailes à leurs épaules. Mais ce qui les distinguait plus spécialement, c'était ce long nez dont leur face était agrémentée, et surtout l'usage qu'ils en faisaient. Ces nez n'étaient rien moins que des bambous, longs de cinq, de six, de dix pieds, les uns droits, les autres courbés, ceux-ci lisses, ceux-là verruqueux. Or, c'était sur ces appendices, fixés d'une façon solide, que s'opéraient tous leurs exercices d'équilibre. Une douzaine de ces sectateurs du dieu Tingou se couchèrent sur le dos, et leurs camarades vinrent s'ébattre sur leurs nez, dressés comme des paratonnerres, sautant, voltigeant de celui-ci à celui-là, et exécutant les tours les plus invraisemblables. Pour terminer, on avait spécialement annoncé au public la pyramide humaine, dans laquelle une cinquantaine de Longs-Nez devaient figurer le « Char de Jaggernaut ». Mais au lieu de former cette pyramide en prenant leurs épaules pour point d'appui, les artistes de l'honorable Batulcar ne devaient s'emmancher que par leur nez. Or, l'un de ceux qui formaient la base du char avait quitté la troupe, et comme il suffisait d'être vigoureux et adroit, Passepartout avait été choisi pour le remplacer. Certes, le digne garçon se sentit tout piteux, quand -- triste souvenir de sa jeunesse -- il eut endossé son costume du Moyen Age, orné d'ailes multicolores, et qu'un nez de six pieds lui eut été appliqué sur la face ! Mais enfin, ce nez, c'était son gagne-pain, et il en prit son parti. Passepartout entra en scène, et vint se ranger avec ceux de ses collègues qui devaient figurer la base du Char de Jaggernaut. Tous s'étendirent à terre, le nez dressé vers le ciel. Une seconde section d'équilibristes vint se poser sur ces longs appendices, une troisième s'étagea au-dessus, puis une quatrième, et sur ces nez qui ne se touchaient que par leur pointe, un monument humain s'éleva bientôt jusqu'aux frises du théâtre. Or, les applaudissements redoublaient, et les instruments de l'orchestre éclataient comme autant de tonnerres, quand la pyramide s'ébranla, l'équilibre se rompit, un des nez de la base vint à manquer, et le monument s'écroula comme un château de cartes... C'était la faute à Passepartout qui, abandonnant son poste, franchissant la rampe sans le secours de ses ailes, et grimpant à la galerie de droite, tombait aux pieds d'un spectateur en s'écriant : « Ah ! mon maître !

mon maître !

-- Vous ?

-- Moi !

-- Eh bien ! en ce cas, au paquebot, mon garçon !... Mr. Fogg, Mrs. Aouda, qui l'accompagnait, Passepartout s'étaient précipités par les couloirs au-dehors de la case. Mais, là, ils trouvèrent l'honorable Batulcar, furieux, qui réclamait des dommages-intérêts pour « la casse ». Phileas Fogg apaisa sa fureur en lui jetant une poignée de bank-notes. Et, à six heures et demie, au moment où il allait partir, Mr. Fogg et Mrs. Aouda mettaient le pied sur le paquebot américain, suivis de Passepartout, les ailes au dos, et sur la face ce nez de six pieds qu'il n'avait pas encore pu arracher de son visage !

Le Tour du Monde en 80 Jours (23) In 80 Tagen um die Welt (23) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (23) Around the World in 80 Days (23) La vuelta al mundo en 80 días (23) Il giro del mondo in 80 giorni (23) 80日間世界一周 (23) Dookoła świata w 80 dni (23) Вокруг света за 80 дней (23) 80 Günde Devri Alem (23) 80 天环游世界 (23)

DANS LEQUEL LE NEZ DE PASSEPARTOUT S'ALLONGE DÉMESURÉMENT IN DEM DIE PASSEPARTOUTNASE ÜBERPROPORTIONAL VERLÄNGERT WIRD XXIII -------------------- IN WHICH THE PASSEPARTOUT NOSE EXTENDS EXTREMELY EN EL QUE LA NARIZ DEL PASSEPARTOUT ES DESPROPORCIONADAMENTE LARGA XXIII -------------------- EM QUE O NARIZ DE PASSEPARTOUT É EXTREMAMENTE ALONGADO XXIII --------------------, В ЯКОМУ НІС ПАСЕПАРТУ ДОВГИЙ Le lendemain, Passepartout, éreinté, affamé, se dit qu'il fallait manger à tout prix, et que le plus tôt serait le mieux. The next day, Passepartout, exhausted and hungry, told himself that he had to eat at all costs, and that the sooner the better. Al día siguiente, Picaporte, agotado y hambriento, decidió que tenía que comer a toda costa, y que cuanto antes mejor. No dia seguinte, Passepartout, exausto e faminto, disse a si mesmo que tinha que comer a todo custo, e que quanto antes melhor. На следующий день Passepartout, измученный, голодный, сказал себе, что нужно есть любой ценой, и чем скорее, тем лучше. Наступного дня Паспарту, виснажений і голодний, сказав собі, що він повинен їсти за будь-яку ціну, і що чим швидше, тим краще. Il avait bien cette ressource de vendre sa montre, mais il fût plutôt mort de faim. He had this resource to sell his watch, but he was rather starved. Tenía la opción de vender su reloj, pero hubiera preferido morir de hambre. У нього був ресурс продати годинник, але він скоріше б помер з голоду. C'était alors le cas ou jamais, pour ce brave garçon, d'utiliser la voix forte, sinon mélodieuse, dont la nature l'avait gratifié. It was then the case or never, for this good boy, to use the strong voice, if not melodious, whose nature had gratified him. Era ahora o nunca para este valiente muchacho utilizar la fuerte, aunque no melodiosa, voz con la que la naturaleza le había bendecido. Саме тоді чи ніколи цей добрий хлопчик не міг використовувати сильний, якщо не мелодійний, голос, яким наділила його природа. Il savait quelques refrains de France et d'Angleterre, et il résolut de les essayer. He knew some refrains from France and England, and he resolved to try them. Він знав кілька приспівів із Франції та Англії, і вирішив спробувати їх. Les Japonais devaient certainement être amateurs de musique, puisque tout se fait chez eux aux sons des cymbales, du tam-tam et des tambours, et ils ne pouvaient qu'apprécier les talents d'un virtuose européen. The Japanese must certainly be music lovers, since everything is done at home with the sounds of cymbals, drums and drums, and they could only appreciate the talents of a European virtuoso. I giapponesi dovevano essere sicuramente amanti della musica, dato che nel loro Paese tutto si svolge al suono di cimbali, tam-tam e tamburi, e non potevano non apprezzare il talento di un virtuoso europeo. Mais peut-être était-il un peu matin pour organiser un concert, et les dilettanti, inopinément réveillés, n'auraient peut-être pas payé le chanteur en monnaie à l'effigie du mikado. Aber vielleicht war es ein wenig zu früh, um ein Konzert zu organisieren, und die Dilettanten, die unerwartet aufgewacht waren, hatten den Sänger vielleicht nicht mit Münzen bezahlt, die das Bild des Mikados trugen. But perhaps it was a little morning to organize a concert, and the dilettanti, unexpectedly awakened, perhaps would not have paid the singer in currency with the effigy of the mikado. Pero quizás era un poco temprano para organizar un concierto, y los dilettanti, inesperadamente despertados, no habrían pagado al cantante con monedas que llevaban la efigie del Mikado. Але, можливо, було трохи рано влаштовувати концерт, і дилетанти, несподівано прокинувшись, не розрахувалися зі співаком монетами із зображенням мікадо. Passepartout se décida donc à attendre quelques heures ; mais, tout en cheminant, il fit cette réflexion qu'il semblerait trop bien vêtu pour un artiste ambulant, et l'idée lui vint alors d'échanger ses vêtements contre une défroque plus en harmonie avec sa position. Passepartout therefore decided to wait a few hours; but, while walking, he made the reflection that he would seem too well dressed for a traveling artist, and the idea then occurred to him to exchange his clothes for a defrock more in harmony with his position. Поэтому Пассепарту решил подождать несколько часов; но, идя по дороге, он подумал, что для странствующего художника он выглядит слишком хорошо одетым, и ему пришла в голову мысль сменить одежду на более соответствующую его положению маскировку. Тому Паспарту вирішив почекати кілька годин; але під час прогулянки він зауважив, що здасться йому надто добре одягненим для мандрівного художника, і тоді йому спала на думку замінити свій одяг на викид, який більше відповідав би його положенню. Cet échange devait, d'ailleurs, produire une soulte, qu'il pourrait immédiatement appliquer à satisfaire son appétit. This exchange was, moreover, to produce a cash payment, which he could immediately apply to satisfy his appetite. Questo scambio, inoltre, produrrebbe un saldo che potrebbe essere immediatamente utilizzato per soddisfare l'appetito. Більше того, цей обмін мав спричинити платіж, який він міг негайно застосувати, щоб задовольнити свій апетит. Cette résolution prise, restait à l'exécuter. This resolution taken, remained to execute it. Ця постанова прийнята, її залишилося виконати. Ce ne fut qu'après de longues recherches que Passepartout découvrit un brocanteur indigène, auquel il exposa sa demande. Erst nach langem Suchen entdeckte Passepartout einen lokalen Second-Hand-Händler, bei dem er sein Gesuch vorstellte. It was only after long research that Passepartout discovered an indigenous second-hand dealer, to which he explained his request. Лише після тривалих пошуків Паспарту знайшов місцевого торговця секонд-хендом, якому подав свій запит. L'habit européen plut au brocanteur, et bientôt Passepartout sortait affublé d'une vieille robe japonaise et coiffé d'une sorte de turban à côtes, décoloré sous l'action du temps. European clothing pleased the second-hand dealer, and soon Passepartout came out wearing an old Japanese dress and wearing a sort of ribbed turban, discolored under the action of time. Al vendedor de segunda mano le gustó el atuendo europeo, y Passepartout no tardó en salir vestido con una vieja túnica japonesa y una especie de turbante acanalado, descolorido por el paso del tiempo. Європейський одяг сподобався торговцю секонд-хендом, і незабаром Паспарту з’явився в старому японському вбранні й у щось на кшталт ребристого тюрбана, що втратив колір від дії часу. Mais, en retour, quelques piécettes d'argent résonnaient dans sa poche. But, in return, a few silver coins echoed in his pocket. Але, натомість, у його кишені відлунювало кілька срібних монет. « Bon, pensa-t-il, je me figurerai que nous sommes en carnaval ! "Well," he thought, "I can imagine that we are in carnival! Ну, подумав він, я уявю, що ми на карнавалі! Le premier soin de Passepartout, ainsi « japonaisé », fut d'entrer dans une « tea-house » de modeste apparence, et là, d'un reste de volaille et de quelques poignées de riz, il déjeuna en homme pour qui le dîner serait encore un problème à résoudre. Passepartouts erste Sorge, also „Japaner“, war es, ein Teehaus von bescheidenem Aussehen zu betreten, und dort mit übrig gebliebenem Geflügel und ein paar Handvoll Reis zu Mittag zu essen wie ein Mann, für den das Abendessen noch ein zu lösendes Problem wäre. The first care of Passepartout, thus "Japanese", was to enter a "tea-house" of modest appearance, and there, with a rest of poultry and a few handfuls of rice, he had lunch as a man for whom dinner would still be a problem to solve. Первая забота о Паспарту, так «японская», заключалась в том, чтобы войти в «чайный дом» скромного вида, а там остатки домашней птицы и несколько горсти риса он обедал как человек, для которого обед все еще будет проблемой для решения. Першою турботою Паспарту, тобто «японця», було зайти в скромну на вигляд чайну, і там, із залишками домашньої птиці та кількома жменями рису, він обідав, як людина, для якої вечеря все ще буде проблемою, яку потрібно вирішити. « Maintenant, se dit-il quand il fut copieusement restauré, il s'agit de ne pas perdre la tête. "Now," he said to himself when it was thoroughly restored, "it is important not to lose your head. «Тепер, сказав він собі, коли він був ґрунтовно відновлений, це питання не втратити голову. Je n'ai plus la ressource de vendre cette défroque contre une autre encore plus japonaise. I no longer have the resource to sell this defrock against an even more Japanese one. У меня больше нет средств, чтобы продать эту вещь за еще более японскую. У мене більше немає ресурсу, щоб продати цей відкинутий за ще більш японський. Il faut donc aviser au moyen de quitter le plus promptement possible ce pays du Soleil, dont je ne garderai qu'un lamentable souvenir ! We must therefore advise by means of leaving this country of the Sun as quickly as possible, of which I will only have a lamentable memory! Значит, надо найти способ как можно быстрее покинуть эту страну Солнца, и у меня останутся о ней только жалкие воспоминания! Тому треба з’ясувати, як якомога швидше залишити цю країну Сонця, про яку я збережу лише сумну пам’ять! Passepartout songea alors à visiter les paquebots en partance pour l'Amérique. Passepartout then thought of visiting ocean liners bound for America. Потім Паспарту задумав відвідати пароплави, що прямують до Америки. Il comptait s'offrir en qualité de cuisinier ou de domestique, ne demandant pour toute rétribution que le passage et la nourriture. He intended to offer himself as a cook or a servant, asking only for passage and food. Він розраховував запропонувати себе кухарем або слугою, вимагаючи платні лише за проїзд і їжу. Une fois à San Francisco, il verrait à se tirer d'affaire. Once in San Francisco, he would get out of it. Приехав в Сан-Франциско, он решил посмотреть, что можно сделать. Опинившись у Сан-Франциско, він подбає про те, щоб обійтися. L'important, c'était de traverser ces quatre mille sept cents milles du Pacifique qui s'étendent entre le Japon et le Nouveau Monde. The important thing was to cross these four thousand seven hundred miles of the Pacific which stretch between Japan and the New World. Главное было пересечь четыре тысячи семьсот миль Тихого океана, протянувшегося между Японией и Новым Светом. Важливо було подолати чотири тисячі сімсот миль Тихого океану, що простягнувся між Японією та Новим Світом. Passepartout, n'étant point homme à laisser languir une idée, se dirigea vers le port de Yokohama. Passepartout, not being a man to let an idea languish, headed for the port of Yokohama. Пассепарт, не позволяя идее заглохнуть, направился в порт Йокогама. Паспарту, не будучи людиною, щоб дозволити ідеям завмирати, попрямував до порту Йокогама. Mais à mesure qu'il s'approchait des docks, son projet, qui lui avait paru si simple au moment où il en avait eu l'idée, lui semblait de plus en plus inexécutable. But as he approached the docks, his project, which had seemed so simple to him when he had the idea, seemed to him more and more unenforceable. Але в міру наближення до доків його проект, який здавався йому таким простим, коли у нього виникла ідея, здавався йому дедалі нездійсненним. Pourquoi aurait-on besoin d'un cuisinier ou d'un domestique à bord d'un paquebot américain, et quelle confiance inspirerait-il, affublé de la sorte ? Why would one need a cook or a servant aboard an American ocean liner, and what confidence would inspire it, decked out in this way? Навіщо потрібен кухар чи слуга на борту американського океанського лайнера, і яку довіру він викличе в такому одязі? Quelles recommandations faire valoir ? What recommendations to make? Які рекомендації слід дати? Quelles références indiquer ? What references to indicate? Які посилання вказати?

Comme il réfléchissait ainsi, ses regards tombèrent sur une immense affiche qu'une sorte de clown promenait dans les rues de Yokohama. As he thought about it, his eyes fell on a huge poster that a sort of clown was walking in the streets of Yokohama. Поки він розмірковував, його очі впали на величезний плакат, який такий собі клоун ніс вулицями Йокогами. Cette affiche était ainsi libellée en anglais : This poster was worded in English: Цей плакат був викладений англійською мовою таким чином:

TROUPE JAPONAISE ACROBATIQUE JAPANESE ACROBATIC TROUPE

DE THE HONORABLE WILLIAM BATULCAR

L'HONORABLE WILLIAM BATULCAR ------ ПОЧЕСНИЙ ВІЛЬЯМ БАТУЛКАР ------ LATEST REPRESENTATIONS

DERNIÈRES REPRÉSENTATIONS Before leaving for the United States of America ОСТАННІ ВИСТАВИ

Avant leur départ pour les États-Unis d'Amérique OF Перед від'їздом до Сполучених Штатів Америки DES LONG NOSE LONG-NOSE

LONGS-NEZ-LONGS-NEZ UNDER THE DIRECT INVOCATION OF GOD TINGO ДОВГОНОСИЙ-ДОВГОНОСИЙ

SOUS L'INVOCATION DIRECTE DU DIEU TINGOU Great Attraction! ПІД ПРЯМОЮ ІНВОКАЦІЄЮ БОГА ТІНГОУ Grande Attraction ! "The United States of America!"

« Les États-Unis d'Amérique ! cried Passepartout, "that's just my business! ... "Сполучені Штати Америки! s'écria Passepartout, voilà justement mon affaire !... He followed the poster man, and soon followed him back to the Japanese city. — вигукнув Паспарту, — це якраз моя справа!... Il suivit l'homme-affiche, et, à sa suite, il rentra bientôt dans la ville japonaise. A quarter of an hour later, he stopped in front of a large hut, crowned by several bundles of banners, and whose outer walls represented, without perspective, but in violent colors, a whole band of jugglers. Он последовал за человеком с плакатом и вскоре снова оказался в японском городе. Un quart d'heure plus tard, il s'arrêtait devant une vaste case, que couronnaient plusieurs faisceaux de banderoles, et dont les parois extérieures représentaient, sans perspective, mais en couleurs violentes, toute une bande de jongleurs. It was the establishment of the Honorable Batulcar, a sort of American Barnum, director of a troupe of acrobats, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, gymnasts, who, according to the poster, gave his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. Un quarto d'ora dopo, si fermò davanti a una vasta capanna, coronata da numerosi fasci di stendardi e le cui pareti esterne raffiguravano, senza prospettiva ma con colori violenti, un'intera banda di giocolieri. Через чверть години він зупинився перед величезною хатиною, увінчаною кількома зв’язками прапорів, зовнішні стіни якої без перспективи, але в яскравих кольорах представляли цілу банду жонглерів. C'était l'établissement de l'honorable Batulcar, sorte de Barnum américain, directeur d'une troupe de saltimbanques, jongleurs, clowns, acrobates, équilibristes, gymnastes, qui, suivant l'affiche, donnait ses dernières représentations avant de quitter l'empire du Soleil pour les États de l'Union. Es war das Etablissement des ehrenwerten Batulcar, eine Art amerikanischer Barnum, Leiter einer Truppe von Gauklern, Jongleuren, Clowns, Akrobaten, Seiltänzern und Turnern, die laut Plakat ihre letzten Vorstellungen gaben, bevor sie das Reich der Sonne verließen und in die Unionsstaaten gingen. Passepartout entered under a peristyle which preceded the hut, and asked for Mr. Batulcar. Passepartout entra sous un péristyle qui précédait la case, et demanda Mr. Batulcar. Passepartout entered under a peristyle which preceded the hut, and asked for Mr. Batulcar. Паспарту увійшов під перистиль, що передував хатині, і запитав містера Батулкара. Mr. Batulcar apparut en personne. " What do you want ?

« Que voulez-vous ? he said to Passepartout, whom he first took for a native. " Що ти хочеш ? dit-il à Passepartout, qu'il prit d'abord pour un indigène. - Do you need a servant? сказал он Пассепарту, которого поначалу принял за туземца. — сказав він Паспарту, якого спочатку прийняв за тубільця. -- Avez-vous besoin d'un domestique ? asked Passepartout. demanda Passepartout. - A servant, cried the Barnum, stroking the thick gray goatee that swarmed under his chin, I have two, obedient, faithful, who have never left me, and who serve me for nothing, provided Let me feed them ... And there they are, "he added, showing his two robust arms, streaked with veins as big as double bass strings.

-- Un domestique, s'écria le Barnum en caressant l'épaisse barbiche grise qui foisonnait sous son menton, j'en ai deux, obéissants, fidèles, qui ne m'ont jamais quitté, et qui me servent pour rien, à condition que je les nourrisse... Et les voilà, ajouta-t-il en montrant ses deux bras robustes, sillonnés de veines grosses comme des cordes de contrebasse. "So I cannot be of any use to you?" -- Ho due servi obbedienti e fedeli che non mi hanno mai abbandonato e che mi servono per niente, a patto che li nutra..." Ed eccoli qui, aggiunse, indicando le sue due braccia forti, attraversate da vene spesse come corde di contrabbasso. Ed eccole qui", aggiunse, mostrando le sue due braccia forti, attraversate da vene spesse come corde di contrabbasso. — Слуга, — вигукнув Барнум, погладжуючи густу сиву бороду, що росла йому під підборіддям, — у мене є двоє, слухняні, вірні, які ніколи мене не покидали і які служать мені задарма, якщо дозволити мені їх годувати... І ось вони, — додав він, показуючи свої дві міцні руки, вкриті венами розміром із струни контрабаса. -- Ainsi, je ne puis vous être bon à rien ? -- To nothing. -- Значит, я тебе не подхожу? — Отже, я нічим не можу бути вам корисний?

-- A rien. -- Ні до чого.

-- Diable ! however, it would have suited me to go with you. ça m'aurait pourtant fort convenu de partir avec vous. it would have suited me very well to go with you. Мне было бы очень удобно уехать с вами. Проте мені дуже годилося б піти з вами. -- Ah çà ! said the honorable Batulcar, you are Japanese as I am a monkey! -- Ah! dit l'honorable Batulcar, vous êtes Japonais comme je suis un singe ! Why are you dressed like this? сказал достопочтенный Батулкар, - вы такой же японец, как я обезьяна! сказав шановний Батулкар, ти японець, як я мавпа! Pourquoi donc êtes-vous habillé de la sorte ? - We dress as we can! Por que você está vestido assim? Чому ти так одягнений?

-- On s'habille comme on peut ! - We dress as we can! -- Мы одеваемся как можно лучше! -- Одягаємося, як можемо! -- Vrai, cela. Are you a Frenchman? Vous êtes un Français, vous ? - Yes, a Parisian from Paris.

-- Oui, un Parisien de Paris. - So you must know how to make faces?

-- Alors, vous devez savoir faire des grimaces ? - Well, replied Passepartout, annoyed to see his nationality provoke this request, we French, we know how to make faces, it's true, but not better than the Americans! -- То ви повинні вміти корчити обличчя?

-- Ma foi, répondit Passepartout, vexé de voir sa nationalité provoquer cette demande, nous autres Français, nous savons faire des grimaces, c'est vrai, mais pas mieux que les Américains ! „Faith“, erwiderte Passepartout, verärgert darüber, dass seine Nationalität diese Bitte provozierte, „wir Franzosen wissen zwar, wie man Grimassen schneidet, aber nicht besser als die Amerikaner!“ -- Fair. -- Ну, -- ответил Пассепарту, досадуя на то, что его национальность спровоцировала такую просьбу, -- мы, французы, конечно, умеем корчить рожи, но не лучше американцев! — Віра, — відповів Паспарту, роздратований тим, що його національність спровокувала це прохання, — ми, французи, вміємо корчити обличчя, це правда, але не краще за американців! -- Juste. Well, if I don't take you as a servant, I can take you as a clown. -- Только. -- Просто. Eh bien, si je ne vous prends pas comme domestique, je peux vous prendre comme clown. You understand, my good fellow. Ну, якщо я не візьму вас за слугу, я можу взяти вас за клоуна. Vous comprenez, mon brave. In France, we exhibit foreign pranksters, and abroad, French pranksters! Ти розумієш, мій любий. En France, on exhibe des farceurs étrangers, et à l'étranger, des farceurs français ! - Ah! У Франції виставляємо закордонних пранкерів, а за кордоном французьких пранкерів! -- Ah ! - Are you vigorous, by the way?

-- Vous êtes vigoureux, d'ailleurs ? - Especially when I leave the table. — До речі, ти бадьорий? -- Surtout quand je sors de table. - And you can sing? -- Особенно когда я выхожу из-за стола. -- Особливо, коли я виходжу з-за столу.

-- Et vous savez chanter ? "Yes," replied Passepartout, who once played his part in a few street concerts. -- А ти вмієш співати?

-- Oui, répondit Passepartout, qui avait autrefois fait sa partie dans quelques concerts de rue. - But do you know how to sing upside down, with a spinning top on the sole of the left foot, and a saber balanced on the sole of the right foot? -- Да, - ответил Пассепарту, который когда-то играл свою роль в нескольких уличных концертах. «Так», — відповів Паспарту, який раніше грав свою роль у кількох вуличних концертах.

-- Mais savez-vous chanter la tête en bas, avec une toupie tournante sur la plante du pied gauche, et un sabre en équilibre sur la plante du pied droit ? -- Aber kannst du verkehrt herum singen, mit einem Kreisel auf der linken Fußsohle und einem Säbel balancierend auf der rechten Fußsohle? -- But can you sing upside down, with a spinning top on the sole of your left foot, and a saber balanced on the sole of your right foot? -- Але чи можна співати догори ногами, коли дзига стоїть на підошві лівої ноги, а шабля балансує на підошві правої ноги?

-- Parbleu ! - Parbleu! replied Passepartout, who remembered the first exercises of his young age. -- Клянусь Богом! -- Парбле! répondit Passepartout, qui se rappelait les premiers exercices de son jeune âge. antwortete Passepartout, der sich an die ersten Übungen seiner Jugend erinnerte. - It's that, you see, everything is there! ответил Пассепарту, вспоминая первые упражнения своей юности. — відповів Паспарту, який згадав перші вправи своєї молодості.

-- C'est que, voyez-vous, tout est là ! Replied the Honorable Batulcar. -- Видите, все на месте! -- Бачиш, усе там! » répondit l'honorable Batulcar. The engagement was concluded _hic et nunc_. L'engagement fut conclu _hic et nunc_. Finally, Passepartout had found a position. Договор был заключен _hic et nunc_. Заручини було укладено _hic et nunc_. Enfin, Passepartout avait trouvé une position. He was hired to do everything in the famous Japanese troupe. Нарешті Паспарту знайшов позицію. Il était engagé pour tout faire dans la célèbre troupe japonaise. It was unflattering, but before eight days he would be on his way to San Francisco. Його найняли робити все в знамениту японську трупу. C'était peu flatteur, mais avant huit jours il serait en route pour San Francisco. The performance, announced with great noise by the Honorable Batulcar, was to start at three o'clock, and soon the formidable instruments of a Japanese orchestra, drums and drums, thundered at the door. Це було невтішно, але за тиждень він мав поїхати до Сан-Франциско. La représentation, annoncée à grand fracas par l'honorable Batulcar, devait commencer à trois heures, et bientôt les formidables instruments d'un orchestre japonais, tambours et tam-tams, tonnaient à la porte. We understand that Passepartout could not have studied a role, but he had to lend the support of his strong shoulders in the great exercise of the "human bunch" performed by the Long Nose of the god Tingu. Представление, объявленное с большой помпой достопочтенным Батулкаром, должно было начаться в три часа, и вскоре у дверей загрохотали грозные инструменты японского оркестра, барабаны и томы. Вистава, яку шановний Батулкар оголосив із великим шумом, мала розпочатися о третій годині, і незабаром у дверях загриміли грізні інструменти японського оркестру, барабани й томоми. On comprend bien que Passepartout n'avait pu étudier un rôle, mais il devait prêter l'appui de ses solides épaules dans le grand exercice de la « grappe humaine » exécuté par les Longs-Nez du dieu Tingou. Wir verstehen, dass Passepartout nicht in der Lage war, eine Rolle zu studieren, aber er musste die Unterstützung seiner soliden Schultern bei der großen Übung der „Menschengruppe“ leisten, die von der Langnase des Gottes Tingou aufgeführt wurde. This “great attraction” of the performance was to close the series of exercises. Понятно, что Пассепарту не мог готовиться к роли, но он должен был поддержать своими крепкими плечами великое упражнение "человеческое скопление", выполняемое длинноносым богом Тингу. Ми розуміємо, що Паспарту не зміг вивчити роль, але йому довелося підтримувати свої тверді плечі у великій вправі «людського кластера», яку виконав Довгоносий бога Тінго. Ce « great attraction » de la représentation devait clore la série des exercices. Before three o'clock, the spectators had invaded the vast hut. Ця «велика привабливість» виступу мала завершувати серію вправ.

Avant trois heures, les spectateurs avaient envahi la vaste case. Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, rushed on the narrow benches and in the boxes facing the stage. До третьої години глядачі вдерлися до величезної хатини. Européens et indigènes, Chinois et Japonais, hommes, femmes et enfants, se précipitaient sur les étroites banquettes et dans les loges qui faisaient face à la scène. The musicians had returned inside, and the entire orchestra, gongs, tom-toms, clicks, flutes, tambourines and bass drums, were operating with fury. Європейці й тубільці, китайці й японці, чоловіки, жінки й діти кинулися на вузькі лави й у ложі, що стояли обличчям до сцени. Les musiciens étaient rentrés à l'intérieur, et l'orchestre au complet, gongs, tam-tams, cliquettes, flûtes, tambourins et grosses caisses, opéraient avec fureur. This representation was what all these acrobatic exhibitions are. Музиканти зайшли всередину, і весь оркестр, гонги, томоми, брязкальця, флейти, бубни та басові барабани, шалено грав. Cette représentation fut ce que sont toutes ces exhibitions d'acrobates. But we must admit that the Japanese are the first equilibrists in the world. Mais il faut bien avouer que les Japonais sont les premiers équilibristes du monde. One, armed with his fan and small pieces of paper, performed the graceful exercise of butterflies and flowers. Pero hay que decir que los japoneses son los mejores equilibristas del mundo. L'un, armé de son éventail et de petits morceaux de papier, exécutait l'exercice si gracieux des papillons et des fleurs. Another, with the fragrant smoke from his pipe, quickly traced a series of bluish words in the air, which complimented the assembly. Uno, armado con su abanico y pequeños trozos de papel, realizó el gracioso ejercicio de las mariposas y las flores. Один, озброєний віялом і маленькими шматочками паперу, виконував граціозні вправи з метеликами та квітами. Un autre, avec la fumée odorante de sa pipe, traçait rapidement dans l'air une série de mots bleuâtres, qui formaient un compliment à l'adresse de l'assemblée. The latter juggled lit candles, which he extinguished successively when they passed before his lips, and which he relighted to one another without interrupting for a moment his prestigious juggling. Otro, con el fragante humo de su pipa, trazó rápidamente en el aire una serie de palabras azuladas, que formaban un cumplido dirigido a la asamblea. Інший, духмяним димом своєї люльки, швидко накреслив у повітрі низку синюватих слів, які складали комплімент на адресу зібрання. Celui-ci jonglait avec des bougies allumées, qu'il éteignit successivement quand elles passèrent devant ses lèvres, et qu'il ralluma l'une à l'autre sans interrompre un seul instant sa prestigieuse jonglerie. This one reproduced, by means of spinning tops, the most improbable combinations; under his hand, these snoring machines seemed to come alive with their own life in their endless gyration; they ran on pipe pipes, on saber edges, on wire, real hair stretched from one side of the stage to the other; they went around large crystal vases, they climbed bamboo scales, they dispersed in all corners, producing harmonic effects of a strange character by combining their various tones. Este último hacía malabarismos con velas encendidas, que apagaba sucesivamente a medida que pasaban por sus labios, y volvía a encender una tras otra sin interrumpir un solo instante sus prestigiosos malabarismos. Последний жонглировал зажженными свечами, которые он последовательно гасил, когда они проходили через его губы, а затем зажигал одну за другой, ни на секунду не прерывая своего престижного жонглирования. Останній жонглював запаленими свічками, які він послідовно гасив, коли вони проходили перед його вустами, і які він знову запалював одну за одною, ні на мить не перериваючи свого престижного жонглювання. Celui-là reproduisit, au moyen de toupies tournantes, les plus invraisemblables combinaisons ; sous sa main, ces ronflantes machines semblaient s'animer d'une vie propre dans leur interminable giration ; elles couraient sur des tuyaux de pipe, sur des tranchants de sabre, sur des fils de fer, véritables cheveux tendus d'un côté de la scène à l'autre ; elles faisaient le tour de grands vases de cristal, elles gravissaient des échelles de bambou, elles se dispersaient dans tous les coins, produisant des effets harmoniques d'un étrange caractère en combinant leurs tonalités diverses. The jugglers juggled with them, and they spun in the air; they threw them like frills, with wooden rackets, and they always turned; they stuffed them in their pocket, and when they removed them, they turned again - until a relaxed spring made them flourish in sheaves of fireworks! Reproducía las combinaciones más inverosímiles con peonzas; bajo su mano, estas máquinas zumbonas parecían cobrar vida propia en su giro sin fin; corrían por los tallos de las pipas, por los bordes de los sables, por los alambres de hierro, como cabellos estirados de un lado a otro del escenario; Daban vueltas alrededor de grandes jarrones de cristal, trepaban por escaleras de bambú, se esparcían por todos los rincones, produciendo efectos armónicos de extraño carácter al combinar sus diferentes tonos. Цей відтворював за допомогою дзиг найнеймовірніші комбінації; під його рукою ці дзижчачі машини, здавалося, оживали власним життям у своєму нескінченному обертанні; вони бігали по ніжках труб, по лезах шабель, по залізних дротах, справжнє волосся, простягнуте з одного боку сцени на інший; вони обходили великі кришталеві вази, лазили по бамбукових драбинах, розсіювалися в кожному кутку, створюючи гармонійні ефекти дивного характеру, поєднуючи свої різні тональності. Les jongleurs jonglaient avec elles, et elles tournaient dans l'air ; ils les lançaient comme des volants, avec des raquettes de bois, et elles tournaient toujours ; ils les fourraient dans leur poche, et quand ils les retiraient, elles tournaient encore, -- jusqu'au moment où un ressort détendu les faisait s'épanouir en gerbes d'artifice ! Needless to describe here the prodigious exercises of the acrobats and gymnasts of the troop. I giocolieri li usavano e giravano in aria; li lanciavano come volani, con racchette di legno, e giravano sempre; li infilavano in tasca e quando li ritiravano, giravano di nuovo, finché una primavera allentata non li faceva sbocciare in spruzzi di fuochi d'artificio! Жонглери жонглювали ними, і вони оберталися в повітрі; кидали їх, як волани, дерев’яними веслами, і вони крутилися; вони запихали їх до кишень, а коли діставали, повертали знову — аж до моменту, коли розслаблена пружина змусила їх вибухнути на снопи хитрості! Inutile de décrire ici les prodigieux exercices des acrobates et gymnastes de la troupe. The turns of the ladder, the pole, the ball, the barrels, etc. Марно описувати тут чудові вправи акробатів і гімнастів трупи. Les tours de l'échelle, de la perche, de la boule, des tonneaux, etc. were executed with remarkable precision. furent exécutés avec une précision remarquable. But the main attraction of the performance was the exhibition of these “Long Noses”, astonishing balancing acts that Europe does not yet know. були виконані з надзвичайною точністю. Mais le principal attrait de la représentation était l'exhibition de ces « Longs-Nez », étonnants équilibristes que l'Europe ne connaît pas encore. These Long Noses form a particular corporation placed under the direct invocation of the god Tingou. Pero la principal atracción de la muestra fue la exhibición de estos "narigudos", asombrosos equilibristas que Europa aún no ha visto. Але головною принадою вистави стала виставка отих «Довгоносих», дивовижних канатохідців, яких ще не знає Європа. Ces Longs-Nez forment une corporation particulière placée sous l'invocation directe du dieu Tingou. Dressed like heralds of the Middle Ages, they wore a splendid pair of wings on their shoulders. Ці Довгоносі утворюють особливу корпорацію, яка знаходиться під прямим зверненням бога Тінго. Vêtus comme des hérauts du Moyen Age, ils portaient une splendide paire d'ailes à leurs épaules. But what particularly distinguished them was the long nose with which their face was decorated, and especially the use they made of it. Vestidos como heraldos medievales, llevaban un espléndido par de alas sobre los hombros. Одягнені, як вісники Середньовіччя, вони несли на плечах пару чудових крил. Mais ce qui les distinguait plus spécialement, c'était ce long nez dont leur face était agrémentée, et surtout l'usage qu'ils en faisaient. These noses were nothing less than bamboo, five, six, ten feet long, some straight, others curved, these smooth, these warty. Но особенно их отличал длинный нос, украшавший их лица, и, прежде всего, то, как они им пользовались. Але що особливо вирізняло їх, так це довгий ніс, яким було прикрашене їх обличчя, і, перш за все, те, як вони ним користувалися. Ces nez n'étaient rien moins que des bambous, longs de cinq, de six, de dix pieds, les uns droits, les autres courbés, ceux-ci lisses, ceux-là verruqueux. Now, it was on these appendages, fixed in a solid way, that all their balance exercises were carried out. Estas narices eran nada menos que bambúes, de cinco, seis, diez pies de largo, algunos rectos, otros curvos, algunos lisos, otros verrugosos. Эти носы были не что иное, как бамбуки, длиной в пять, шесть, десять футов, одни прямые, другие изогнутые, одни гладкие, другие бородавчатые. Ці носи були не менше ніж бамбукові, п’ять, шість, десять футів завдовжки, деякі прямі, інші вигнуті, деякі гладкі, інші бородавчасті. Or, c'était sur ces appendices, fixés d'une façon solide, que s'opéraient tous leurs exercices d'équilibre. A dozen of these cultists of the god Tingu lay on their backs, and their comrades came to frolic on their noses, erect like lightning rods, jumping, flitting from this one to this one, and performing the most incredible tricks. Тепер саме на цих відростках, міцно закріплених, відбувалися всі їхні вправи на рівновагу. Une douzaine de ces sectateurs du dieu Tingou se couchèrent sur le dos, et leurs camarades vinrent s'ébattre sur leurs nez, dressés comme des paratonnerres, sautant, voltigeant de celui-ci à celui-là, et exécutant les tours les plus invraisemblables. Finally, the human pyramid was specially announced to the public, in which around fifty Longs-Nezes were to appear the "Char de Jaggernaut". Una docena de estos seguidores del dios Tingou se tumbaron de espaldas, y sus camaradas vinieron a retozar sobre sus narices, levantándose como pararrayos, saltando y revoloteando de uno a otro, y realizando los trucos más increíbles. Десяток этих последователей бога Тингу ложились на спину, а их товарищи приходили резвиться на их носах, вставали, как громоотводы, прыгали и порхали с одного на другой, выделывая самые невероятные трюки. Дюжина цих прихильників бога Тінґоу лягли на спини, а їхні товариші прийшли пограти на їхніх носах, випроставшись, як громовідводи, стрибаючи, пурхаючи з одного на інший і виконуючи найнеймовірніші трюки. Pour terminer, on avait spécialement annoncé au public la pyramide humaine, dans laquelle une cinquantaine de Longs-Nez devaient figurer le « Char de Jaggernaut ». But instead of forming this pyramid by taking their shoulders as a fulcrum, the artists of the Honorable Batulcar were only to be fitted by their noses. Нарешті, людська піраміда була спеціально оголошена громадськості, в якій близько п'ятдесяти Довгоносих повинні були з'явитися як "Char de Jaggernaut". Mais au lieu de former cette pyramide en prenant leurs épaules pour point d'appui, les artistes de l'honorable Batulcar ne devaient s'emmancher que par leur nez. Now, one of those who formed the base of the tank had left the troop, and as it was enough to be vigorous and skilful, Passepartout had been chosen to replace it. Pero en lugar de formar esta pirámide utilizando los hombros como soporte, los artistas del Honorable Batulcar tuvieron que sujetarse sólo por la nariz. Але замість того, щоб сформувати цю піраміду, взявши за точку опори свої плечі, митці шановного Батулкара мали лише поміститися через ніс. Or, l'un de ceux qui formaient la base du char avait quitté la troupe, et comme il suffisait d'être vigoureux et adroit, Passepartout avait été choisi pour le remplacer. Certainly, the worthy boy felt very pitiful, when - sad memory of his youth - he had donned his costume of the Middle Ages, decorated with multicolored wings, and that a nose of six feet had been applied to his face ! Ahora, uno de los hombres que formaban la base del carro había abandonado la tropa, y como lo único que se necesitaba era ser vigoroso y hábil, se había elegido a Picaporte para sustituirle. Тепер один із тих, хто становив основу колісниці, покинув загін, і оскільки достатньо було бути енергійним і вправним, Паспарту було обрано замість нього. Certes, le digne garçon se sentit tout piteux, quand -- triste souvenir de sa jeunesse -- il eut endossé son costume du Moyen Age, orné d'ailes multicolores, et qu'un nez de six pieds lui eut été appliqué sur la face ! But after all, that nose was his livelihood, and he made up his mind to do so. Por supuesto, el digno muchacho se sintió bastante apenado cuando --un triste recuerdo de su juventud-- se había puesto su traje medieval, adornado con alas multicolores, ¡y se había aplicado a la cara una nariz de dos metros! Звичайно, гідний хлопець почувався дуже жалюгідно, коли — сумний спогад молодості — одягав свій середньовічний костюм, прикрашений різнокольоровими крилами, а на його обличчі був нанесений шестифутовий ніс. Mais enfin, ce nez, c'était son gagne-pain, et il en prit son parti. Passepartout entered the scene, and came to line up with those of his colleagues who were to figure the base of the Jaggernaut tank. Pero al fin y al cabo, esta nariz era su medio de vida, y lo daba por sentado. Але все одно цей ніс був його засобом до існування, і він вирішив. Passepartout entra en scène, et vint se ranger avec ceux de ses collègues qui devaient figurer la base du Char de Jaggernaut. They all stretched out on the ground, their noses straight up to the sky. Passepartout entró en escena y se alineó con aquellos de sus colegas que iban a formar la base del carro de Jaggernaut. Паспарту вийшов на сцену та вишикувався разом із тими своїми колегами, які мали представляти базу Char de Jaggernaut. Tous s'étendirent à terre, le nez dressé vers le ciel. A second section of equilibrists came to rest on these long appendages, a third was staged above, then a fourth, and on these noses which only touched by their point, a human monument soon rose to friezes of the theater. Todos yacían en el suelo, con la nariz levantada hacia el cielo. Si sdraiarono tutti a terra, con il naso alzato verso il cielo. Все они лежали на земле, задрав носы к небу. Усі витяглися на землі, задерши до неба носи. Une seconde section d'équilibristes vint se poser sur ces longs appendices, une troisième s'étagea au-dessus, puis une quatrième, et sur ces nez qui ne se touchaient que par leur pointe, un monument humain s'éleva bientôt jusqu'aux frises du théâtre. However, the applause redoubled, and the instruments of the orchestra burst like so many thunders, when the pyramid moved, the balance was broken, one of the noses of the base ran out, and the monument collapsed like a card castle... На эти длинные придатки приземлилась вторая секция эквилибристов, над ними поднялась третья, затем четвертая, и на вершине этих носов, соприкасавшихся друг с другом только кончиком, вскоре возвысился до фризов театра человеческий монумент. Друга частина канатохідців зупинилася на цих довгих відростках, третя піднялася вище, потім четверта, і на цих носах, які торкалися лише кінчиками, невдовзі до театральних фризів піднявся пам’ятник людини. Or, les applaudissements redoublaient, et les instruments de l'orchestre éclataient comme autant de tonnerres, quand la pyramide s'ébranla, l'équilibre se rompit, un des nez de la base vint à manquer, et le monument s'écroula comme un château de cartes... It was the fault of Passepartout who, abandoning his post, crossing the ramp without the help of his wings, and climbing to the gallery on the right, fell at the feet of a spectator exclaiming: Los aplausos se redoblaban y los instrumentos orquestales estallaban como truenos, cuando la pirámide tembló, el equilibrio se rompió, una de las narices de la base falló y el monumento se derrumbó como un castillo de naipes... Аплодисменты удвоились, оркестровые инструменты разразились как гром, когда пирамида пошатнулась, равновесие нарушилось, один из носов в основании провалился, и монумент рухнул как карточный домик... Тепер оплески подвоїлися, і інструменти оркестру вибухнули, як громи, коли піраміда затряслася, рівновага порушилась, одного з носів основи не було, і пам’ятник розвалився, як скеля.. картковий замок.. . C'était la faute à Passepartout qui, abandonnant son poste, franchissant la rampe sans le secours de ses ailes, et grimpant à la galerie de droite, tombait aux pieds d'un spectateur en s'écriant : "Ah! La culpa fue de Passepartout que, abandonando su puesto, cruzando la rampa sin la ayuda de sus alas, y subiendo a la tribuna derecha, cayó a los pies de un espectador, exclamando: Это произошло по вине Пассепарту, который, бросив свой пост, без помощи крыльев преодолел рампу и, поднявшись на правую галерею, упал к ногам зрителя, воскликнув: Це була провина Паспарту, який, покинувши пост, перетнувши рампу без допомоги крил і піднявшись на галерею справа, упав до ніг глядача з криком: « Ah ! my teacher ! mon maître ! мій учитель !

mon maître !

-- Vous ? -- ВИ ?

-- Moi !

-- Eh bien ! in that case, to the liner, my boy! ... en ce cas, au paquebot, mon garçon !... Mr. Fogg, Mrs. Aouda, who accompanied him, Passepartout had rushed through the corridors outside the hut. В таком случае, возвращаемся к лайнеру, мой мальчик! в такому випадку, на лайнер, мій хлопчик!... Mr. Fogg, Mrs. Aouda, qui l'accompagnait, Passepartout s'étaient précipités par les couloirs au-dehors de la case. But there they found the Honorable Batulcar, furious, who was claiming damages for "the breakage." El señor Fogg, la señora Aouda, que le acompañaba, y Passepartout se habían apresurado a recorrer los pasillos exteriores de la cabaña. Містер Фогг, місіс Ауда, який був із ним, Паспарту кинувся коридорами поза хатою. Mais, là, ils trouvèrent l'honorable Batulcar, furieux, qui réclamait des dommages-intérêts pour « la casse ». Phileas Fogg appeased his fury by tossing him a handful of bank notes. Але там вони знайшли шановного Батулкара, розлюченого, який вимагав відшкодування збитків за «поломку». Phileas Fogg apaisa sa fureur en lui jetant une poignée de bank-notes. And, at half past six, when he was leaving, Mr. Fogg and Mrs. Aouda set foot on the American liner, followed by Passepartout, wings on the back, and on the face that six-foot nose that he had not yet been able to tear from his face! Phileas Fogg calmó su furia arrojándole un puñado de billetes. Філеас Фогг вгамував свою лють, кинувши в нього жменю банкнот. Et, à six heures et demie, au moment où il allait partir, Mr. Fogg et Mrs. Aouda mettaient le pied sur le paquebot américain, suivis de Passepartout, les ailes au dos, et sur la face ce nez de six pieds qu'il n'avait pas encore pu arracher de son visage ! And at half-past six, just as he was about to leave, Mr. Fogg and Mrs. Aouda set foot on the American liner, followed by Passepartout, wings on his back, and on his face that six-foot nose that he had not yet been able to tear off his face! ¡Y a las seis y media, justo cuando estaba a punto de partir, el señor Fogg y la señora Aouda pusieron pie en el vapor americano, seguidos de Passepartout, con sus alas a cuestas, y aquella nariz de dos metros en la cara que aún no había podido arrancarse! E alle sei e mezza, proprio mentre stava per partire, Mr. Fogg e Mrs. Aouda misero piede sul piroscafo americano, seguiti da Passepartout, con le sue ali sulla schiena e quel naso di due metri sulla faccia che non era ancora riuscito a staccare! А в половине шестого, как раз когда он собирался уходить, мистер Фогг и миссис Ауда ступили на американский пароход, за ними следовал Пассепарту, с крыльями на спине и шестифутовым носом на лице, который он так и не смог оторвать! А о пів на сьому, коли він уже збирався йти, містер Фоґґ і місіс. Ауда ступив на американський лайнер, а за ним Паспарту, крила на спині, а на обличчі шестифутовий ніс, якого він ще не встиг відірвати від обличчя!