×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (22)

Le Tour du Monde en 80 Jours (22)

OÙ PASSEPARTOUT VOIT BIEN QUE, MÊME AUX ANTIPODES, IL EST PRUDENT D'AVOIR QUELQUE ARGENT DANS SA POCHE Le _Carnatic_ ayant quitté Hong-Kong, le 7 novembre, à six heures et demie du soir, se dirigeait à toute vapeur vers les terres du Japon. Il emportait un plein chargement de marchandises et de passagers. Deux cabines de l'arrière restaient inoccupées. C'étaient celles qui avaient été retenues pour le compte de Mr. Phileas Fogg. Le lendemain matin, les hommes de l'avant pouvaient voir, non sans quelque surprise, un passager, l'oeil à demi hébété, la démarche branlante, la tête ébouriffée, qui sortait du capot des secondes et venait en titubant s'asseoir sur une drome. Ce passager, c'était Passepartout en personne. Voici ce qui était arrivé.

Quelques instants après que Fix eut quitté la tabagie, deux garçons avaient enlevé Passepartout profondément endormi, et l'avaient couché sur le lit réservé aux fumeurs. Mais trois heures plus tard, Passepartout, poursuivi jusque dans ses cauchemars par une idée fixe, se réveillait et luttait contre l'action stupéfiante du narcotique. La pensée du devoir non accompli secouait sa torpeur. Il quittait ce lit d'ivrognes, et trébuchant, s'appuyant aux murailles, tombant et se relevant, mais toujours et irrésistiblement poussé par une sorte d'instinct, il sortait de la tabagie, criant comme dans un rêve : « Le _Carnatic_ ! le _Carnatic_ ! Le paquebot était là fumant, prêt à partir. Passepartout n'avait que quelques pas à faire. Il s'élança sur le pont volant, il franchit la coupée et tomba inanimé à l'avant, au moment où le _Carnatic_ larguait ses amarres. Quelques matelots, en gens habitués à ces sortes de scènes, descendirent le pauvre garçon dans une cabine des secondes, et Passepartout ne se réveilla que le lendemain matin, à cent cinquante milles des terres de la Chine.

Voilà donc pourquoi, ce matin-là, Passepartout se trouvait sur le pont du _Carnatic_, et venait humer à pleine gorgées les fraîches brises de la mer. Cet air pur le dégrisa. Il commença à rassembler ses idées et n'y parvint pas sans peine. Mais, enfin, il se rappela les scènes de la veille, les confidences de Fix, la tabagie, etc.

« Il est évident, se dit-il, que j'ai été abominablement grisé ! Que va dire Mr. Fogg ? En tout cas, je n'ai pas manqué le bateau, et c'est le principal. Puis, songeant à Fix :

« Pour celui-là, se dit-il, j'espère bien que nous en sommes débarrassés, et qu'il n'a pas osé, après ce qu'il m'a proposé, nous suivre sur le _Carnatic_. Un inspecteur de police, un détective aux trousses de mon maître, accusé de ce vol commis à la Banque d'Angleterre ! Allons donc ! Mr. Fogg est un voleur comme je suis un assassin ! Passepartout devait-il raconter ces choses à son maître ? Convenait-il de lui apprendre le rôle joué par Fix dans cette affaire ? Ne ferait-il pas mieux d'attendre son arrivée à Londres, pour lui dire qu'un agent de la police métropolitaine l'avait filé autour du monde, et pour en rire avec lui ? Oui, sans doute. En tout cas, question à examiner. Le plus pressé, c'était de rejoindre Mr. Fogg et de lui faire agréer ses excuses pour cette inqualifiable conduite. Passepartout se leva donc. La mer était houleuse, et le paquebot roulait fortement. Le digne garçon, aux jambes peu solides encore, gagna tant bien que mal l'arrière du navire. Sur le pont, il ne vit personne qui ressemblât ni à son maître, ni à Mrs. Aouda.

« Bon, fit-il, Mrs. Aouda est encore couchée à cette heure. Quant à Mr. Fogg, il aura trouvé quelque joueur de whist, et suivant son habitude... »

Ce disant, Passepartout descendit au salon. Mr. Fogg n'y était pas. Passepartout n'avait qu'une chose à faire : c'était de demander au purser quelle cabine occupait Mr. Fogg. Le purser lui répondit qu'il ne connaissait aucun passager de ce nom. « Pardonnez-moi, dit Passepartout en insistant. Il s'agit d'un gentleman, grand, froid, peu communicatif, accompagné d'une jeune dame... -- Nous n'avons pas de jeune dame à bord, répondit le purser. Au surplus, voici la liste des passagers. Vous pouvez la consulter. Passepartout consulta la liste... Le nom de son maître n'y figurait pas. Il eut comme un éblouissement. Puis une idée lui traversa le cerveau.

« Ah çà ! je suis bien sur le _Carnatic_ ? s'écria-t-il. -- Oui, répondit le purser.

-- En route pour Yokohama ?

-- Parfaitement. Passepartout avait eu un instant cette crainte de s'être trompé de navire ! Mais s'il était sur le _Carnatic_, il était certain que son maître ne s'y trouvait pas. Passepartout se laissa tomber sur un fauteuil. C'était un coup de foudre. Et, soudain, la lumière se fit en lui. Il se rappela que l'heure du départ du _Carnatic_ avait été avancée, qu'il devait prévenir son maître, et qu'il ne l'avait pas fait ! C'était donc sa faute si Mr. Fogg et Mrs. Aouda avaient manqué ce départ ! Sa faute, oui, mais plus encore celle du traître qui, pour le séparer de son maître, pour retenir celui-ci à Hong-Kong, l'avait enivré! Car il comprit enfin la manoeuvre de l'inspecteur de police. Et maintenant, Mr. Fogg, à coup sûr ruiné, son pari perdu, arrêté, emprisonné peut-être !... Passepartout, à cette pensée, s'arracha les cheveux. Ah ! si jamais Fix lui tombait sous la main, quel règlement de comptes !

Enfin, après le premier moment d'accablement, Passepartout reprit son sang-froid et étudia la situation. Elle était peu enviable. Le Français se trouvait en route pour le Japon. Certain d'y arriver, comment en reviendrait-il ? Il avait la poche vide. Pas un shilling, pas un penny ! Toutefois, son passage et sa nourriture à bord étaient payés d'avance. Il avait donc cinq ou six jours devant lui pour prendre un parti. S'il mangea et but pendant cette traversée, cela ne saurait se décrire. Il mangea pour son maître, pour Mrs. Aouda et pour lui-même. Il mangea comme si le Japon, où il allait aborder, eût été un pays désert, dépourvu de toute substance comestible.

Le 13, à la marée du matin, le _Carnatic_ entrait dans le port de Yokohama.

Ce point est une relâche importante du Pacifique, où font escale tous les steamers employés au service de la poste et des voyageurs entre l'Amérique du Nord, la Chine, le Japon et les îles de la Malaisie. Yokohama est située dans la baie même de Yeddo, à peu de distance de cette immense ville, seconde capitale de l'empire japonais, autrefois résidence du taïkoun, du temps que cet empereur civil existait, et rivale de Meako, la grande cité qu'habite le mikado, empereur ecclésiastique, descendant des dieux. Le _Carnatic_ vint se ranger au quai de Yokohama, près des jetées du port et des magasins de la douane, au milieu de nombreux navires appartenant à toutes les nations.

Passepartout mit le pied, sans aucun enthousiasme, sur cette terre si curieuse des Fils du Soleil. Il n'avait rien de mieux à faire que de prendre le hasard pour guide, et d'aller à l'aventure par les rues de la ville. Passepartout se trouva d'abord dans une cité absolument européenne, avec des maisons à basses façades, ornées de vérandas sous lesquelles se développaient d'élégants péristyles, et qui couvrait de ses rues, de ses places, de ses docks, de ses entrepôts, tout l'espace compris depuis le promontoire du Traité jusqu'à la rivière. Là, comme à Hong-Kong, comme à Calcutta, fourmillait un pêle-mêle de gens de toutes races, Américains, Anglais, Chinois, Hollandais, marchands prêts à tout vendre et à tout acheter, au milieu desquels le Français se trouvait aussi étranger que s'il eût été jeté au pays des Hottentots. Passepartout avait bien une ressource : c'était de se recommander près des agents consulaires français ou anglais établis à Yokohama ; mais il lui répugnait de raconter son histoire, si intimement mêlée à celle de son maître, et avant d'en venir là, il voulait avoir épuisé toutes les autres chances. Donc, après avoir parcouru la partie européenne de la ville, sans que le hasard l'eût en rien servi, il entra dans la partie japonaise, décidé, s'il le fallait, à pousser jusqu'à Yeddo. Cette portion indigène de Yokohama est appelée Benten, du nom d'une déesse de la mer, adorée sur les îles voisines. Là se voyaient d'admirables allées de sapins et de cèdres, des portes sacrées d'une architecture étrange, des ponts enfouis au milieu des bambous et des roseaux, des temples abrités sous le couvert immense et mélancolique des cèdres séculaires, des bonzeries au fond desquelles végétaient les prêtres du bouddhisme et les sectateurs de la religion de Confucius, des rues interminables où l'on eût pu recueillir une moisson d'enfants au teint rose et aux joues rouges, petits bonshommes qu'on eût dit découpés dans quelque paravent indigène, et qui se jouaient au milieu de caniches à jambes courtes et de chats jaunâtres, sans queue, très paresseux et très caressants. Dans les rues, ce n'était que fourmillement, va-et-vient incessant : bonzes passant processionnellement en frappant leurs tambourins monotones, yakounines, officiers de douane ou de police, à chapeaux pointus incrustés de laque et portant deux sabres à leur ceinture, soldats vêtus de cotonnades bleues à raies blanches et armés de fusil à percussion, hommes d'armes du mikado, ensachés dans leur pourpoint de soie, avec haubert et cotte de mailles, et nombre d'autres militaires de toutes conditions, -- car, au Japon, la profession de soldat est autant estimée qu'elle est dédaignée en Chine. Puis, des frères quêteurs, des pèlerins en longues robes, de simples civils, chevelure lisse et d'un noir d'ébène, tête grosse, buste long, jambes grêles, taille peu élevée, teint coloré depuis les sombres nuances du cuivre jusqu'au blanc mat, mais jamais jaune comme celui des Chinois, dont les Japonais différent essentiellement. Enfin, entre les voitures, les palanquins, les chevaux, les porteurs, les brouettes à voile, les « norimons » à parois de laque, les « cangos » moelleux, véritables litières en bambou, on voyait circuler, à petits pas de leur petit pied, chaussé de souliers de toile, de sandales de paille ou de socques en bois ouvragé, quelques femmes peu jolies, les yeux bridés, la poitrine déprimée, les dents noircies au goût du jour, mais portant avec élégance le vêtement national, le « kirimon », sorte de robe de chambre croisée d'une écharpe de soie, dont la large ceinture s'épanouissait derrière en un noeud extravagant, -- que les modernes Parisiennes semblent avoir emprunté aux Japonaises. Passepartout se promena pendant quelques heures au milieu de cette foule bigarrée, regardant aussi les curieuses et opulentes boutiques, les bazars où s'entasse tout le clinquant de l'orfèvrerie japonaise, les « restaurations » ornées de banderoles et de bannières, dans lesquelles il lui était interdit d'entrer, et ces maisons de thé où se boit à pleine tasse l'eau chaude odorante, avec le « saki », liqueur tirée du riz en fermentation, et ces confortables tabagies où l'on fume un tabac très fin, et non l'opium, dont l'usage est à peu près inconnu au Japon. Puis Passepartout se trouva dans les champs, au milieu des immenses rizières. Là s'épanouissaient, avec des fleurs qui jetaient leurs dernières couleurs et leurs derniers parfums, des camélias éclatants, portés non plus sur des arbrisseaux, mais sur des arbres, et, dans les enclos de bambous, des cerisiers, des pruniers, des pommiers, que les indigènes cultivent plutôt pour leurs fleurs que pour leurs fruits, et que des mannequins grimaçants, des tourniquets criards défendent contre le bec des moineaux, des pigeons, des corbeaux et autres volatiles voraces. Pas de cèdre majestueux qui n'abritât quelque grand aigle ; pas de saule pleureur qui ne recouvrît de son feuillage quelque héron mélancoliquement perché sur une patte ; enfin, partout des corneilles, des canards, des éperviers, des oies sauvages, et grand nombre de ces grues que les Japonais traitent de « Seigneuries », et qui symbolisent pour eux la longévité et le bonheur. En errant ainsi, Passepartout aperçut quelques violettes entre les herbes :

« Bon ! dit-il, voilà mon souper. Mais les ayant senties, il ne leur trouva aucun parfum.

« Pas de chance ! » pensa-t-il.

Certes, l'honnête garçon avait, par prévision, aussi copieusement déjeuné qu'il avait pu avant de quitter le _Carnatic_ ; mais après une journée de promenade, il se sentit l'estomac très creux. Il avait bien remarqué que moutons, chèvres ou porcs, manquaient absolument aux étalages des bouchers indigènes, et, comme il savait que c'est un sacrilège de tuer les boeufs, uniquement réservés aux besoins de l'agriculture, il en avait conclu que la viande était rare au Japon. Il ne se trompait pas ; mais à défaut de viande de boucherie, son estomac se fût fort accommodé des quartiers de sanglier ou de daim, des perdrix ou des cailles, de la volaille ou du poisson, dont les Japonais se nourrissent presque exclusivement avec le produit des rizières. Mais il dut faire contre fortune bon coeur, et remit au lendemain le soin de pourvoir à sa nourriture.

La nuit vint. Passepartout rentra dans la ville indigène, et il erra dans les rues au milieu des lanternes multicolores, regardant les groupes de baladins exécuter leurs prestigieux exercices, et les astrologues en plein vent qui amassaient la foule autour de leur lunette. Puis il revit la rade, émaillée des feux de pêcheurs, qui attiraient le poisson à la lueur de résines enflammées.

Enfin les rues se dépeuplèrent. A la foule succédèrent les rondes des yakounines. Ces officiers, dans leurs magnifiques costumes et au milieu de leur suite, ressemblaient à des ambassadeurs, et Passepartout répétait plaisamment, chaque fois qu'il rencontrait quelque patrouille éblouissante : « Allons, bon ! encore une ambassade japonaise qui part pour l'Europe !


Le Tour du Monde en 80 Jours (22) In 80 Tagen um die Welt (22) Around the World in 80 Days (22) La vuelta al mundo en 80 días (22) Il giro del mondo in 80 giorni (22) 80日間世界一周 (22) De wereld rond in 80 dagen (22) Dookoła świata w 80 dni (22) A Volta ao Mundo em 80 Dias (22) 80 Günde Devri Alem (22) 80 天環遊世界 (22)

OÙ PASSEPARTOUT VOIT BIEN QUE, MÊME AUX ANTIPODES, IL EST PRUDENT D'AVOIR QUELQUE ARGENT DANS SA POCHE WHERE PASSEPARTOUT SEES THAT, EVEN AT ANTIPODES, IT IS CAREFUL TO HAVE SOME MONEY IN ITS POCKET DONDE PASSEPARTOUT DEMUESTRA CLARAMENTE QUE, INCLUSO EN LAS ANTÍPODAS, CONVIENE TENER ALGO DE DINERO EN EL BOLSILLO. DOVE PASSEPARTOUT DIMOSTRA CHIARAMENTE CHE, ANCHE AGLI ANTIPODI, È SAGGIO AVERE QUALCHE SOLDO IN TASCA ДЕ ПАСЕПАРТУ ДОБРЕ БАЧИТЬ, ЩО НАВІТЬ НА АНТИПОДАХ РОЗУМНО МАТИ ГРОШІ В КИШЕНІ Le _Carnatic_ ayant quitté Hong-Kong, le 7 novembre, à six heures et demie du soir, se dirigeait à toute vapeur vers les terres du Japon. The _Carnatic_ having left Hong-Kong on November 7, at half past six in the evening, was heading at full steam for the lands of Japan. Il emportait un plein chargement de marchandises et de passagers. He was carrying a full load of goods and passengers. Він перевозив повний вантаж і пасажирів. Deux cabines de l'arrière restaient inoccupées. Two aft cabins remained unoccupied. Duas cabines de popa permaneceram desocupadas. C'étaient celles qui avaient été retenues pour le compte de Mr. Phileas Fogg. They were the ones who had been retained on behalf of Mr. Phileas Fogg. Eran los que habían sido retenidos en nombre del Sr. Phileas Fogg. Estes foram os que foram retidos em nome do Sr. Phileas Fogg. Le lendemain matin, les hommes de l'avant pouvaient voir, non sans quelque surprise, un passager, l'oeil à demi hébété, la démarche branlante, la tête ébouriffée, qui sortait du capot des secondes et venait en titubant s'asseoir sur une drome. The next morning, the men at the front could see, not without some surprise, a passenger, the half-dazed eye, the shaky gait, the ruffled head, which came out of the seconds hood and staggered to sit on a drome. A la mañana siguiente, los hombres del frente pudieron ver, no sin cierta sorpresa, a un pasajero con la mirada medio aturdida, andares tambaleantes y cabeza despeinada, que salía tambaleándose del capó de los segundos y venía a sentarse en un drome. Il mattino seguente, gli uomini davanti poterono vedere, non senza una certa sorpresa, un passeggero, mezzo stordito negli occhi, con un'andatura barcollante e la testa scompigliata, uscire dal cofano dei secondi e barcollare per sedersi su un dromo. Na manhã seguinte, os homens da frente avistaram, não sem alguma surpresa, um passageiro, de olhos meio atordoados, andar trêmulo, cabeça desgrenhada, que saiu do capô do ponteiro dos segundos e veio cambaleando para sentar-se num dromo. На следующее утро бойцы на фронте не без удивления увидели, как пассажир с полубезумными глазами, шатающейся походкой и всклокоченной головой, пошатываясь, вылез из-под капота секонда и сел на дрому. Наступного ранку люди попереду побачили, не без деякого здивування, пасажира з напівзатуманеними очима, хиткою ходою та розпатланою головою, який вийшов із капота секундантів і, хитаючись, сів на дром. Ce passager, c'était Passepartout en personne. This passenger was Passepartout himself. Цим пасажиром був сам Паспарту. Voici ce qui était arrivé. Here is what had happened. Aqui está o que aconteceu. Ось що сталося.

Quelques instants après que Fix eut quitté la tabagie, deux garçons avaient enlevé Passepartout profondément endormi, et l'avaient couché sur le lit réservé aux fumeurs. Moments after Fix left the tobacco shop, two boys had picked up the sound-sleeping Passepartout and laid him down on the bed reserved for smokers. Pocos instantes después de que Fix hubiera salido del estanco, dos muchachos habían cogido a Picaporte, que dormía profundamente, y lo habían acostado en la cama reservada a los fumadores. Pochi istanti dopo che Fix aveva lasciato la tabaccheria, due ragazzi avevano preso Passepartout, che dormiva profondamente, e lo avevano adagiato sul letto riservato ai fumatori. Через кілька хвилин після того, як Фікс вийшов з тютюнового кіоску, двоє хлопців вивели Паспарту з глибокого сну й поклали його на ліжко, призначене для курців. Mais trois heures plus tard, Passepartout, poursuivi jusque dans ses cauchemars par une idée fixe, se réveillait et luttait contre l'action stupéfiante du narcotique. But three hours later, Passepartout, chased into his nightmares by a fixed idea, woke up and struggled against the amazing action of the narcotic. Але через три години Паспарту, переслідуваний навіть у кошмарах ідеєю фікс, прокинувся і боровся з приголомшливою дією наркотику. La pensée du devoir non accompli secouait sa torpeur. Der Gedanke an die unerfüllte Pflicht schüttelte seinen Schlummer ab. The thought of unfulfilled duty shook his torpor. O pensamento de dever não cumprido sacudiu seu torpor. Думка про невиконаний обов'язок похитнула його заціпеніння. Il quittait ce lit d'ivrognes, et trébuchant, s'appuyant aux murailles, tombant et se relevant, mais toujours et irrésistiblement poussé par une sorte d'instinct, il sortait de la tabagie, criant comme dans un rêve : « Le _Carnatic_ ! He was leaving this bed of drunks, and stumbling, leaning on the walls, falling and getting up, but always and irresistibly pushed by a kind of instinct, he came out of smoking, shouting as in a dream: "The _Carnatic_! Abandonó aquel lecho de borracho, y tropezando, apoyándose en las paredes, cayéndose y levantándose de nuevo, pero siempre e irresistiblemente impulsado por una especie de instinto, salió del estanco, gritando como en sueños: "¡El _Carnatic_! Він залишав це ложе п’яниць і, спотикаючись, притуляючись до стін, падаючи й підводячись, але все ще й непереборно спонукуваний якимось інстинктом, виходив із тютюнової лавки, кричачи, як уві сні: «Карнатик!» le _Carnatic_ ! Le paquebot était là fumant, prêt à partir. The steamer was there smoking, ready to go. El transatlántico estaba allí, humeante y listo para partir. Пароплав димів, готовий до відходу. Passepartout n'avait que quelques pas à faire. Passepartout only had a few steps to take. Паспарту залишалося зробити лише кілька кроків. Il s'élança sur le pont volant, il franchit la coupée et tomba inanimé à l'avant, au moment où le _Carnatic_ larguait ses amarres. He rushed onto the flying bridge, he crossed the bridge and fell lifeless at the front, when the _Carnatic_ was casting off. Saltó al puente volante, cruzó la pasarela y cayó sin vida a proa justo cuando el _Carnatic_ soltaba amarras. Saltò sul ponte volante, attraversò la passerella e cadde esanime a prua proprio mentre il _Carnatic_ mollava gli ormeggi. Он вскочил на мостик, перебрался по трапу и безжизненно упал на нос корабля в тот самый момент, когда "Карнатик" отчалил от причала. Він кинувся по аеродрому, перетнув трап і впав неживий попереду в той момент, коли «Карнатик» кинув причали. Quelques matelots, en gens habitués à ces sortes de scènes, descendirent le pauvre garçon dans une cabine des secondes, et Passepartout ne se réveilla que le lendemain matin, à cent cinquante milles des terres de la Chine. A few sailors, people used to these kinds of scenes, lowered the poor boy into a seconds cabin, and Passepartout did not wake up until the next morning, a hundred and fifty miles from the land of China. Alguns marinheiros, como pessoas acostumadas a esse tipo de cena, colocaram o pobre coitado em uma segunda cabine, e Passepartout só acordou na manhã seguinte, a cento e cinquenta milhas das terras da China.

Voilà donc pourquoi, ce matin-là, Passepartout se trouvait sur le pont du _Carnatic_, et venait humer à pleine gorgées les fraîches brises de la mer. So that's why, this morning, Passepartout was on the deck of the _Carnatic_, and came to take a full sip of the fresh sea breezes. Ось чому того ранку Паспарту був на палубі «Карнатика» і прийшов подихати прохолодним морським бризом. Cet air pur le dégrisa. This clean air sobered him. L'aria pulita lo ha fatto tornare sobrio. Чистый воздух отрезвил его. Це чисте повітря протверезило його. Il commença à rassembler ses idées et n'y parvint pas sans peine. Er begann, seine Gedanken zu sammeln, und das gelang ihm nicht ohne Mühe. He began to collect his ideas and did not fail without difficulty. Ele começou a coletar suas ideias e não conseguiu fazê-lo sem dificuldade. Он начал собираться с мыслями, но это было нелегко. Він почав збирати свої ідеї, і йому не вдалося це зробити без труднощів. Mais, enfin, il se rappela les scènes de la veille, les confidences de Fix, la tabagie, etc. But, finally, he remembered the scenes from the previous day, the secrets of Fix, the smoking, etc. Але нарешті він згадав сцени минулого дня, довіру Фікса, куріння тощо.

« Il est évident, se dit-il, que j'ai été abominablement grisé ! "It is obvious," he said to himself, "that I was abominably intoxicated! «Очевидно, — сказав він собі, — що я був жахливо сп’янів! Que va dire Mr. Fogg ? What will Mr. Fogg say? Що скаже містер Фогг? En tout cas, je n'ai pas manqué le bateau, et c'est le principal. In any case, I did not miss the boat, and this is the main one. У всякому разі, я не пропустив човен, і це головне. Puis, songeant à Fix : Then, thinking of Fix: Затем, вспомнив о Фиксе: Тоді, думаючи про Fix:

« Pour celui-là, se dit-il, j'espère bien que nous en sommes débarrassés, et qu'il n'a pas osé, après ce qu'il m'a proposé, nous suivre sur le _Carnatic_. "For that one," he said to himself, "I really hope we got rid of it, and that he didn't dare, after what he suggested, follow us on the _Carnatic_. Para éste -se dijo-, espero que nos hayamos librado de él, y que no se haya atrevido, después de lo que me propuso, a seguirnos por el Carnatico. "Quanto a esse", disse para si mesmo, "espero mesmo que tenhamos nos livrado dele, e que ele não ousasse, depois do que me propôs, seguir-nos no _Carnatic_." «Щодо цього, — сказав він собі, — я справді сподіваюся, що ми позбулися його і що він не наважився після того, що запропонував мені, піти за нами на _Карнатик_». Un inspecteur de police, un détective aux trousses de mon maître, accusé de ce vol commis à la Banque d'Angleterre ! A police inspector, a detective chasing after my master, accused of this robbery committed at the Bank of England! ¡Un inspector de policía, un detective tras la pista de mi amo, acusado de aquel robo en el Banco de Inglaterra! Un ispettore di polizia, un detective secondo il mio padrone, accusato di quella rapina alla Banca d'Inghilterra! Поліцейський інспектор, детектив за моїм господарем, звинувачений у цій крадіжці, скоєній у Банку Англії! Allons donc ! Come on! Ходімо! Mr. Fogg est un voleur comme je suis un assassin ! Mr. Fogg is a thief like I am a murderer! Містер Фогґ такий злодій, як я вбивця! Passepartout devait-il raconter ces choses à son maître ? Should Passepartout tell these things to his master? Чи повинен Паспарту розповісти про це своєму господареві? Convenait-il de lui apprendre le rôle joué par Fix dans cette affaire ? War es angebracht, ihn über Fix' Rolle in diesem Fall aufzuklären? Was it appropriate to teach him the role played by Fix in this affair? Было ли правильно рассказать ему о роли, которую сыграл Fix в этом деле? Чи доцільно було повідомити йому про роль Фікса в цій справі? Ne ferait-il pas mieux d'attendre son arrivée à Londres, pour lui dire qu'un agent de la police métropolitaine l'avait filé autour du monde, et pour en rire avec lui ? Wouldn't it be better to wait for his arrival in London, to tell him that a metropolitan police officer had spun him around the world, and to laugh with him? Não seria melhor esperar até chegar a Londres, dizer-lhe que um Policial Metropolitano o estava seguindo ao redor do mundo e rir com ele? Не лучше ли подождать, пока он приедет в Лондон, рассказать ему, что агент столичной полиции следил за ним по всему миру, и посмеяться вместе с ним над этим? Чи не краще б він почекав, доки він дістанеться Лондона, розповість йому, що столичний поліцейський стежить за ним по всьому світу, і посміється з нього? Oui, sans doute. Probably yes. Напевно так. En tout cas, question à examiner. In any case, question to be examined. У будь-якому випадку, питання для розгляду. Le plus pressé, c'était de rejoindre Mr. Fogg et de lui faire agréer ses excuses pour cette inqualifiable conduite. The most urgent thing was to join Mr. Fogg and make him accept his apologies for this unspeakable behavior. La cosa più urgente era tornare da Mr. Fogg e scusarsi con lui per la sua inqualificabile condotta. Найневідкладніше було приєднатися до містера Фоґга й змусити його вибачитися за цю невимовну поведінку. Passepartout se leva donc. Пассепарту поднялся на ноги. Паспарту встав. La mer était houleuse, et le paquebot roulait fortement. The sea was rough, and the liner was rolling hard. Море штормило, і лайнер сильно котився. Le digne garçon, aux jambes peu solides encore, gagna tant bien que mal l'arrière du navire. The worthy boy, with his still weak legs, made his way to the stern of the ship as best he could. O digno menino, com as pernas ainda fracas, de alguma forma conseguiu chegar à parte de trás do navio. Достойный мальчик, ноги которого еще не очень окрепли, изо всех сил пробирался к корме корабля. Достойний хлопець із ще слабкими ногами якось пробрався до задньої частини корабля. Sur le pont, il ne vit personne qui ressemblât ni à son maître, ni à Mrs. Aouda. En cubierta, no vio a nadie que se pareciera ni a su amo ni a la señora Aouda. На палубе он не увидел никого, похожего ни на хозяина, ни на госпожу Ауду. На палубі він не побачив нікого, схожого ні на свого господаря, ні на місіс. Ауда.

« Bon, fit-il, Mrs. Aouda est encore couchée à cette heure. "Good," he said, "Mrs. Aouda is still in bed at this hour. Bueno -dijo-, la señora Aouda sigue en la cama a estas horas. «Ну, — сказав він, — місіс. У цю годину Ауда все ще в ліжку. Quant à Mr. Fogg, il aura trouvé quelque joueur de whist, et suivant son habitude... » Що стосується містера Фоґга, то він знайде якогось гравця в віст, і, як завжди...

Ce disant, Passepartout descendit au salon. Сказавши це, Паспарту спустився до салону. Mr. Fogg n'y était pas. Passepartout n'avait qu'une chose à faire : c'était de demander au purser quelle cabine occupait Mr. Fogg. Passepartout had only one thing to do: it was to ask the purser which cabin Mr. Fogg occupied. Паспарту мав лише одне: запитати сумчанина, яку каюту займає містер Фогґ. Le purser lui répondit qu'il ne connaissait aucun passager de ce nom. Кошелек відповів, що не знає жодного пасажира з таким іменем. « Pardonnez-moi, dit Passepartout en insistant. "Forgive me," said Passepartout, insisting. — Пробач мені, — наполягав Паспарту. Il s'agit d'un gentleman, grand, froid, peu communicatif, accompagné d'une jeune dame... -- Nous n'avons pas de jeune dame à bord, répondit le purser. Au surplus, voici la liste des passagers. In addition, here is the passenger list. Inoltre, ecco l'elenco dei passeggeri. Крім того, ось список пасажирів. Vous pouvez la consulter. You can consult it. Passepartout consulta la liste... Le nom de son maître n'y figurait pas. Passepartout consulted the list ... His master's name did not appear there. Паспарту ознайомився зі списком... Ім'я його господаря в ньому не значилося. Il eut comme un éblouissement. He was dazzled. Ele se sentiu como um deslumbramento. Він відчував себе як засліплення. Puis une idée lui traversa le cerveau. Then an idea crossed his mind. Тоді йому спала на думку ідея.

« Ah çà ! " Oh that ! je suis bien sur le _Carnatic_ ? am I on the _Carnatic_? Я на _Carnatic_? s'écria-t-il. — скрикнув він. -- Oui, répondit le purser. - Yes, answered the purser.

-- En route pour Yokohama ? -- Збираєтесь до Йокогами?

-- Parfaitement. Passepartout avait eu un instant cette crainte de s'être trompé de navire ! Passepartout had this fear of being mistaken for a moment! Пассепарт на мгновение испугался, что попал не на тот корабль! На мить у Паспарту був страх сісти не на той корабель! Mais s'il était sur le _Carnatic_, il était certain que son maître ne s'y trouvait pas. But if he was on the _Carnatic_, he was certain that his master was not there. Mas se ele estava no _Carnatic_, ele tinha certeza de que seu mestre não estava lá. Але якщо він був на _Carnatic_, то був упевнений, що його господаря там немає. Passepartout se laissa tomber sur un fauteuil. Passepartout dropped into an armchair. Паспарту опустився в крісло. C'était un coup de foudre. It was love at first sight. Fue amor a primera vista. Це була любов з першого погляду. Et, soudain, la lumière se fit en lui. And suddenly there was light in him. І раптом його осяяло світло. Il se rappela que l'heure du départ du _Carnatic_ avait été avancée, qu'il devait prévenir son maître, et qu'il ne l'avait pas fait ! He remembered that the departure time for _Carnatic_ had been brought forward, that he had to warn his master, and that he hadn't! Він пам'ятав, що час для від'їзду _Carnatic_ був перенесений наперед, що він мав попередити свого господаря, але він цього не зробив! C'était donc sa faute si Mr. Fogg et Mrs. Aouda avaient manqué ce départ ! So it was his fault that Mr. Fogg and Mrs. Aouda had missed this start! Sa faute, oui, mais plus encore celle du traître qui, pour le séparer de son maître, pour retenir celui-ci à Hong-Kong, l'avait enivré! His fault, yes, but even more that of the traitor who, to separate him from his master, to keep him in Hong-Kong, had intoxicated him! Colpa sua, sì, ma ancor più del traditore che, per separarlo dal suo padrone, per trattenerlo a Hong Kong, lo aveva intossicato! Його провина, так, але ще більше провина зрадника, який, щоб розлучити його з його господарем, щоб утримати його в Гонконзі, зробив його п’яним! Car il comprit enfin la manoeuvre de l'inspecteur de police. Because he finally understood the maneuver of the police inspector. Ибо он наконец понял маневр инспектора полиции. Бо він нарешті зрозумів маневр поліцейського інспектора. Et maintenant, Mr. Fogg, à coup sûr ruiné, son pari perdu, arrêté, emprisonné peut-être !... Und jetzt, Mr. Fogg, sicherlich ruiniert, seine Wette verloren, verhaftet, vielleicht eingesperrt! ... А тепер, містере Фоґґ, безсумнівно зіпсований, його ставка програна, заарештований, можливо, ув’язнений!... Passepartout, à cette pensée, s'arracha les cheveux. Passepartout, at this thought, tore his hair. При цій думці Паспарту порвав на собі волосся. Ah ! si jamais Fix lui tombait sous la main, quel règlement de comptes ! if Fix ever came to hand, what a settlement! se algum dia Fix chegasse à mão, que ajuste de contas! Если бы Фикс попал к нему в руки, какое сведение счетов! якщо Fix коли-небудь потрапляв під руку, яке зведення рахунків!

Enfin, après le premier moment d'accablement, Passepartout reprit son sang-froid et étudia la situation. Schließlich, nach dem ersten Moment der Überwältigung, gewann Passepartout seine Fassung zurück und studierte die Situation. Finally, after the first moment of overwhelm, Passepartout regained his composure and studied the situation. Finalmente, dopo il primo momento di sgomento, Passepartout si ricompose e studiò la situazione. Elle était peu enviable. She was unenviable. Ela era invejável. Вона була незавидна. Le Français se trouvait en route pour le Japon. The Frenchman was on his way to Japan. Француз прямував до Японії. Certain d'y arriver, comment en reviendrait-il ? Sure to get there, how would he get back? Seguro que llegaría, ¿cómo iba a volver? Если он туда попадет, то как он сможет вернуться? Напевно потрапить туди, як він повернеться? Il avait la poche vide. He had his pocket empty. Его карман был пуст. Його кишеня була порожня. Pas un shilling, pas un penny ! Ни шиллинга, ни пенни! Toutefois, son passage et sa nourriture à bord étaient payés d'avance. However, his passage and his food on board were paid in advance. Sin embargo, su pasaje y comida a bordo se pagaron por adelantado. Однако его проезд и питание на борту были оплачены заранее. Однак його проїзд і харчування на борту були оплачені заздалегідь. Il avait donc cinq ou six jours devant lui pour prendre un parti. Er hatte also fünf oder sechs Tage Zeit, sich zu entscheiden. So he had five or six days before him to make up his mind. Así que tuvo cinco o seis días para decidirse. Так что у него было пять или шесть дней, чтобы принять решение. Тому він мав п’ять-шість днів, щоб прийняти рішення. S'il mangea et but pendant cette traversée, cela ne saurait se décrire. Ob er während dieser Überfahrt gegessen und getrunken hat, lässt sich nicht beschreiben. If he ate and drank during this crossing, that could not be described. Si comió y bebió durante esta travesía, no se puede describir. Se ele comeu e bebeu durante esta travessia, não pode ser descrito. Если он ел и пил во время этого перехода, его нельзя было описать. Якщо він їв і пив під час цього переходу, це не можна описати. Il mangea pour son maître, pour Mrs. Aouda et pour lui-même. He ate for his master, for Mrs. Aouda and for himself. Comía para su amo, para la señora Aouda y para sí mismo. Він їв для свого господаря, для місіс. Ауда і для себе. Il mangea comme si le Japon, où il allait aborder, eût été un pays désert, dépourvu de toute substance comestible. Er aß, als ob Japan, wo er landen würde, ein Wüstenland ohne jegliche essbare Substanz gewesen wäre. He ate as if Japan, where he was going to land, would have been a desert country, devoid of any edible substance. Comió como si Japón, donde estaba a punto de aterrizar, hubiera sido un país desierto, desprovisto de cualquier sustancia comestible. Він їв так, ніби Японія, куди він збирався висадитися, була пустельною країною, позбавленою будь-якої їстівної речовини.

Le 13, à la marée du matin, le _Carnatic_ entrait dans le port de Yokohama. On the 13th, at the morning tide, the _Carnatic_ entered the port of Yokohama. 13-го числа, во время утреннего прилива, судно _Carnatic_ вошло в порт Йокогама. 13 числа, під час ранкового припливу, _Carnatic_ увійшов у порт Йокогами.

Ce point est une relâche importante du Pacifique, où font escale tous les steamers employés au service de la poste et des voyageurs entre l'Amérique du Nord, la Chine, le Japon et les îles de la Malaisie. This point is an important break from the Pacific, where all the steamers used in the postal service and travelers stop between North America, China, Japan and the islands of Malaysia. Цей пункт є важливим портом Тихого океану, де зупиняються всі пароплави, що обслуговують пошту, і мандрівники між Північною Америкою, Китаєм, Японією та островами Малайя. Yokohama est située dans la baie même de Yeddo, à peu de distance de cette immense ville, seconde capitale de l'empire japonais, autrefois résidence du taïkoun, du temps que cet empereur civil existait, et rivale de Meako, la grande cité qu'habite le mikado, empereur ecclésiastique, descendant des dieux. Yokohama is located in the bay of Yeddo, a short distance from this immense city, the second capital of the Japanese empire, formerly residence of the taikoun, as long as this civil emperor existed, and rival of Meako, the great city that lives in the mikado, ecclesiastical emperor, descendant of the gods. Йокогама розташована в самій затоці Єддо, недалеко від цього величезного міста, другої столиці Японської імперії, колишньої резиденції тайкуна, коли існував цей цивільний імператор, і суперника Меако, великого міста, яке живе мікадо, церковний імператор, нащадок богів. Le _Carnatic_ vint se ranger au quai de Yokohama, près des jetées du port et des magasins de la douane, au milieu de nombreux navires appartenant à toutes les nations. The _Carnatic_ came to line up at the Yokohama quay, near the port jetties and the customs shops, amidst numerous ships belonging to all nations. _Carnatic_ причалив до причалу Йокогами, біля причалів порту та складів митниці, посеред численних кораблів, що належали всім націям.

Passepartout mit le pied, sans aucun enthousiasme, sur cette terre si curieuse des Fils du Soleil. Passepartout set foot, without any enthusiasm, on this land so curious of the Sons of the Sun. Пассепарт без всякого энтузиазма ступил на эту диковинную землю Сынов Солнца. Паспарту без жодного ентузіазму ступив на цю дивну землю Синів Сонця. Il n'avait rien de mieux à faire que de prendre le hasard pour guide, et d'aller à l'aventure par les rues de la ville. There was nothing better to do than take the chance as a guide, and go on an adventure through the city streets. Ему не оставалось ничего другого, как взять в проводники случай и отправиться на поиски приключений по улицам города. У нього не було нічого кращого, як скористатися випадковим провідником і поблукати вулицями міста. Passepartout se trouva d'abord dans une cité absolument européenne, avec des maisons à basses façades, ornées de vérandas sous lesquelles se développaient d'élégants péristyles, et qui couvrait de ses rues, de ses places, de ses docks, de ses entrepôts, tout l'espace compris depuis le promontoire du Traité jusqu'à la rivière. Passepartout was first in an absolutely European city, with houses with low facades, decorated with verandas under which elegant peristyles developed, and which covered with its streets, its squares, its docks, its warehouses, all the space included from the Treaty promontory to the river. Паспарту вперше опинився в абсолютно європейському місті, з будинками з низькими фасадами, прикрашеними верандами, під якими розгорталися шикарні перистилі, які охоплювали вулиці, площі, доки, склади, весь простір від мису Договору до річки. Là, comme à Hong-Kong, comme à Calcutta, fourmillait un pêle-mêle de gens de toutes races, Américains, Anglais, Chinois, Hollandais, marchands prêts à tout vendre et à tout acheter, au milieu desquels le Français se trouvait aussi étranger que s'il eût été jeté au pays des Hottentots. There, as in Hong-Kong, as in Calcutta, swarmed a jumble of people of all races, Americans, English, Chinese, Dutch, merchants ready to sell and buy everything, in the midst of which the French was also foreign if he had been thrown into the land of the Hottentots. Aquí, como en Hong Kong y Calcuta, había una mezcolanza de gentes de todas las razas, americanos, ingleses, chinos, holandeses, comerciantes dispuestos a comprar y vender cualquier cosa, en medio de los cuales el francés se encontraba tan extraño como si hubiera sido arrojado a la tierra de los hotentotes. Там, як у Гонконзі, так і в Калькутті, кишіла купа людей усіх рас: американців, англійців, китайців, голландців, купців, готових продати й купити все, серед яких француз теж був іноземцем. викинули в землю готтентотів. Passepartout avait bien une ressource : c'était de se recommander près des agents consulaires français ou anglais établis à Yokohama ; mais il lui répugnait de raconter son histoire, si intimement mêlée à celle de son maître, et avant d'en venir là, il voulait avoir épuisé toutes les autres chances. Passepartout did have a resource: it was to recommend himself to French or English consular agents established in Yokohama; but he was reluctant to tell his story, so intimately intertwined with that of his master, and before he came to it, he wanted to have exhausted all other chances. У Пассепарту был один выход: он мог порекомендовать себя французским или английским консульским агентам, работающим в Иокогаме; но он не хотел рассказывать свою историю, которая так тесно переплеталась с историей его хозяина, и прежде чем сделать это, он хотел исчерпать все другие возможности. У Паспарту був один ресурс: це було рекомендувати себе французьким чи англійським консульським агентам у Йокогамі; але він не хотів розповідати свою історію, так тісно переплетену з історією його господаря, і перш ніж дійти до цього, він хотів вичерпати всі інші шанси. Donc, après avoir parcouru la partie européenne de la ville, sans que le hasard l'eût en rien servi, il entra dans la partie japonaise, décidé, s'il le fallait, à pousser jusqu'à Yeddo. So, after having traversed the European part of the city, without chance having served him anything, he entered the Japanese part, decided, if necessary, to push on to Yeddo. Así que, tras deambular por la parte europea de la ciudad, sin ayuda del azar, entró en la parte japonesa, decidido, si era necesario, a seguir hasta Yeddo. Отже, пройшовши європейську частину міста, не прислужившись йому жодним чином, він увійшов до японської, вирішивши, якщо буде потрібно, просунутися аж до Єддо. Cette portion indigène de Yokohama est appelée Benten, du nom d'une déesse de la mer, adorée sur les îles voisines. This native portion of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, worshiped on the neighboring islands. Ця місцева частина Йокогами називається Бентен на честь морської богині, якій поклонялися на сусідніх островах. Là se voyaient d'admirables allées de sapins et de cèdres, des portes sacrées d'une architecture étrange, des ponts enfouis au milieu des bambous et des roseaux, des temples abrités sous le couvert immense et mélancolique des cèdres séculaires, des bonzeries au fond desquelles végétaient les prêtres du bouddhisme et les sectateurs de la religion de Confucius, des rues interminables où l'on eût pu recueillir une moisson d'enfants au teint rose et aux joues rouges, petits bonshommes qu'on eût dit découpés dans quelque paravent indigène, et qui se jouaient au milieu de caniches à jambes courtes et de chats jaunâtres, sans queue, très paresseux et très caressants. Es waren bewundernswerte Alleen aus Tannen und Zedern zu sehen, heilige Tore von seltsamer Architektur, Brücken, die inmitten von Bambus und Schilf begraben waren, Tempel, die unter der riesigen und melancholischen Decke uralter Zedern geschützt waren, Bonzeres am Fuße, wo die Priester ausgingen Der Buddhismus und die Anhänger der Konfuzius-Religion wucherten, endlose Straßen, auf denen man eine Ernte von Kindern mit rosiger Gesichtsfarbe und roten Wangen hätte sammeln können, kleine Gesellen, die wie aus einem einheimischen Bildschirm herausgeschnitten schienen und mit denen unter Pudeln gespielt wurde kurze Beine und gelbliche Katzen, ohne Schwänze, sehr faul und sehr liebkosend. There were admirable alleys of firs and cedars, sacred doors of a strange architecture, bridges buried in the middle of bamboos and reeds, temples sheltered under the immense and melancholic cover of secular cedars, bonzeries at the bottom of which vegetated the priests of Buddhism and the sectarians of the religion of Confucius, endless streets where one could have collected a harvest of children with pink complexion and red cheeks, little fellows who looked like cut out from some native screen , and which were played in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, without tail, very lazy and very caressing. Había admirables avenidas de abetos y cedros, puertas sagradas de extraña arquitectura, puentes enterrados entre el bambú y las cañas, templos cobijados bajo el inmenso y melancólico dosel de cedros centenarios, bonzerías en cuyas profundidades vegetaban los sacerdotes del budismo y los seguidores de la religión de Confucio, calles interminables en las que se podría haber reunido una cosecha de niños de tez rosada y mejillas rojas, personajillos que parecían recortados de algún biombo indígena, y que jugaban entre caniches de patas cortas y gatos amarillentos sin cola, muy perezosos y muy acariciadores. Здесь были восхитительные аллеи из пихт и кедров, священные ворота странной архитектуры, мосты, утопающие в бамбуке и тростнике, храмы, укрытые под огромным и меланхоличным пологом вековых кедров, бонзери, в глубине которых обитали жрецы буддизма и последователи религии Конфуция, бесконечные улицы, на которых можно было бы собрать урожай детей с розовым цветом лица и красными щеками, маленьких человечков, словно вырезанных из какой-то туземной ширмы, которые играли среди коротконогих пуделей и желтоватых кошек без хвостов, очень ленивых и очень ласковых. Тут можна було побачити чудові алеї з ялин і кедрів, священні ворота дивної архітектури, мости, закопані серед бамбука й очерету, храми, приховані під безмірним і сумним покровом вікових кедрів, каструлі на дні, де жерці буддизму та послідовників релігії Конфуція зелені нескінченні вулиці, де можна було зібрати врожай дітей з рожевими обличчями та червоними щічками, маленьких хлопців, які здавалися вирізаними з якогось рідного екрану і які гралися серед пуделів. з короткими лапками і жовтуватими котиками, без хвостиків, дуже ліниві і дуже пестливі. Dans les rues, ce n'était que fourmillement, va-et-vient incessant : bonzes passant processionnellement en frappant leurs tambourins monotones, yakounines, officiers de douane ou de police, à chapeaux pointus incrustés de laque et portant deux sabres à leur ceinture, soldats vêtus de cotonnades bleues à raies blanches et armés de fusil à percussion, hommes d'armes du mikado, ensachés dans leur pourpoint de soie, avec haubert et cotte de mailles, et nombre d'autres militaires de toutes conditions, -- car, au Japon, la profession de soldat est autant estimée qu'elle est dédaignée en Chine. In the streets, it was only swarming, incessant back and forth: bonzes passing processionally striking their monotonous tambourines, yakounines, customs or police officers, in pointed hats encrusted with lacquer and carrying two sabers on their belts, soldiers dressed in blue cotton with white stripes and armed with percussion rifle, men-at-arms of the mikado, bagged in their silk doublet, with haubert and chain mail, and number of other soldiers of all conditions, - because, in Japan, the profession of soldier is as much esteemed as it is disdained in China. En las calles no había más que bullicio e incesantes idas y venidas: monjes que pasaban en procesión, golpeando sus monótonos panderos, yakunins, aduaneros o policías, con sombreros puntiagudos con incrustaciones de laca y portando dos sables al cinto, soldados vestidos de algodón azul con rayas blancas y armados con fusiles de percusión, hombres de armas del mikado, vestidos con sus jubones de seda, alzacuello y cota de malla, y muchos otros soldados de todas las clases sociales, pues en Japón la profesión de soldado es tan apreciada como despreciada en China. Per le strade era un viavai, un incessante andirivieni: monaci che passavano in processione battendo i loro monotoni tamburelli, yakunin, doganieri o poliziotti, con cappelli a punta intarsiati di lacca e con due sciabole alla cintura, soldati vestiti di cotone blu a strisce bianche e armati di fucili a percussione, gli uomini d'arme del mikado, con le loro giacche di seta, gli hauberts e le cotte di maglia, e una serie di altri soldati di tutte le condizioni, perché in Giappone la professione di soldato è tanto stimata quanto disprezzata in Cina. На вулицях лише юрба, безперервні сходи та сходи: ченці проходили процесією, б’ючи в одноманітні бубни, якунини, митники чи поліцейські, у гостроверхих капелюхах, інкрустованих лаком, із двома шаблями за поясами, солдати, одягнені в синю бавовну. у білих смугах, озброєних ударними гвинтівками, солдатів мікадо, закутаних у шовковий комбінезон, у кольчугах і кольчугах, і багатьох інших солдатів будь-якого стану, -- тому що в Японії професія солдата є в Китаї його настільки ж цінують, наскільки і зневажають. Puis, des frères quêteurs, des pèlerins en longues robes, de simples civils, chevelure lisse et d'un noir d'ébène, tête grosse, buste long, jambes grêles, taille peu élevée, teint coloré depuis les sombres nuances du cuivre jusqu'au blanc mat, mais jamais jaune comme celui des Chinois, dont les Japonais différent essentiellement. Then, begging brothers, pilgrims in long dresses, simple civilians, smooth hair and ebony black, large head, long bust, slender legs, low height, color complexion from the dark shades of copper to matte white, but never yellow like that of the Chinese, whose Japanese essentially differ. Luego estaban los hermanos mendigos, peregrinos vestidos con largas túnicas, civiles sencillos con el pelo liso y negro como el ébano, cabezas grandes, pechos largos, piernas enjutas, baja estatura, tez coloreada desde tonos oscuros de cobre hasta un blanco apagado, pero nunca amarilla como la de los chinos, de los que los japoneses se diferencian esencialmente. Потом были братья-попрошайки, паломники в длинных одеждах, простые люди с гладкими черными волосами, большими головами, длинной грудью, тонкими ногами, низким ростом, цветом лица от темных оттенков меди до тусклого белого, но никогда не желтого, как у китайцев, от которых японцы принципиально отличаются. Потім брати-жебраки, паломники в довгих шатах, прості цивільні особи, гладке чорне волосся, великі голови, довгі бюсти, стрункі ноги, низька талія, колір обличчя від темних відтінків міді до тьмяно-білого, але ніколи не жовтий, як у Китайці, від яких японці істотно відрізняються. Enfin, entre les voitures, les palanquins, les chevaux, les porteurs, les brouettes à voile, les « norimons » à parois de laque, les « cangos » moelleux, véritables litières en bambou, on voyait circuler, à petits pas de leur petit pied, chaussé de souliers de toile, de sandales de paille ou de socques en bois ouvragé, quelques femmes peu jolies, les yeux bridés, la poitrine déprimée, les dents noircies au goût du jour, mais portant avec élégance le vêtement national, le « kirimon », sorte de robe de chambre croisée d'une écharpe de soie, dont la large ceinture s'épanouissait derrière en un noeud extravagant, -- que les modernes Parisiennes semblent avoir emprunté aux Japonaises. Finally, between the cars, the palanquins, the horses, the porters, the wheelbarrows, the "norimons" with lacquer walls, the fluffy "cangos", real bamboo litter boxes, we could see circulating, little by little with their little foot, wearing canvas shoes, straw sandals or ornate wooden pedals, some unpleasant women, slanted eyes, depressed chest, teeth blackened to the taste of the day, but elegantly wearing the national garment, the " kirimon ”, a sort of dressing gown crossed with a silk scarf, whose wide belt flourished behind in an extravagant knot - that modern Parisians seem to have borrowed from the Japanese. Por fin, entre los carruajes, los palanquines, los caballos, los porteadores, las carretillas con velas, los "norimones" de costados lacados, los blandos "cangos", verdaderas literas de bambú, se veían pasear con sus pequeños pies algunas mujeres poco agraciadas, calzadas con zapatos de lona, sandalias de paja o elaborados zuecos de madera, los ojos rasgados, los pechos hundidos, los dientes ennegrecidos al gusto del día, pero elegantemente ataviadas con el traje nacional, el "kirimon", una especie de bata cruzada con un pañuelo de seda, cuyo ancho cinturón se abría por detrás en un extravagante nudo, -- que las parisinas modernas parecen haber tomado prestado de las japonesas. Наконец, между повозками, паланкинами, лошадьми, носильщиками, тачками с парусами, "норимонами" с лакированными боками, мягкими "канго", настоящими бамбуковыми урнами, мы увидели несколько непривлекательных женщин, идущих на своих маленьких ножках, обутых в холщовые туфли, соломенные сандалии или замысловатые деревянные сабо, Глаза раскосые, грудь впалая, зубы почернели по вкусу дня, но элегантно одетые в национальную одежду - "киримон", своего рода халат, перекрещенный шелковым платком, широкий пояс которого распускался сзади экстравагантным узлом, - которую современные парижанки, похоже, позаимствовали у японок. Нарешті, між каретами, паланкінами, кіньми, візниками, вітрильними тачками, «норімонами» з лакованими стінами, м’якими «канго», справжніми бамбуковими носилками, ноги, взуті в парусинові черевики, солом’яні сандалі чи ковані дерев’яні сабо. , кілька не дуже вродливих жінок, розкосі очі, запалі груди, почорнілі зуби відповідно до тогочасного смаку, але вишукано одягнені в національне вбрання «киримон», свого роду халат, перехрещений шовковою хусткою, широкий пояс, який розкривався позаду екстравагантним вузлом, який сучасні парижанки, здається, запозичили в японців. Passepartout se promena pendant quelques heures au milieu de cette foule bigarrée, regardant aussi les curieuses et opulentes boutiques, les bazars où s'entasse tout le clinquant de l'orfèvrerie japonaise, les « restaurations » ornées de banderoles et de bannières, dans lesquelles il lui était interdit d'entrer, et ces maisons de thé où se boit à pleine tasse l'eau chaude odorante, avec le « saki », liqueur tirée du riz en fermentation, et ces confortables tabagies où l'on fume un tabac très fin, et non l'opium, dont l'usage est à peu près inconnu au Japon. Passepartout strolled for a few hours amidst this variegated crowd, also looking at the curious and opulent shops, the bazaars where all the flashiness of Japanese goldsmithery piled up, the "restorations" decorated with banners and banners, in which it he was forbidden to enter, and those tea houses where hot, fragrant water is drunk with the "saki", a liqueur drawn from fermented rice, and these comfortable tobacco where you smoke very fine tobacco , and not opium, the use of which is almost unknown in Japan. Passepartout deambuló durante unas horas entre aquella abigarrada multitud, contemplando las curiosas y opulentas tiendas, los bazares donde se amontonaba todo el brillo de la joyería japonesa, las "restauraciones" adornadas con banderolas y gallardetes, Le estaba prohibido entrar en cualquiera de ellas, y las casas de té donde se podía beber una taza llena de fragante agua caliente con "saki", un licor hecho de arroz fermentado, y los confortables estancos donde se fumaba tabaco muy fino, no opio, cuyo uso es prácticamente desconocido en Japón. Паспарту прогулювався кілька годин посеред цього строкатого натовпу, також розглядаючи цікаві та розкішні крамниці, базари, де звалена вся мішура японського золотарства, «реставрації», прикрашені розтяжками та банерами, на яких він входити було заборонено, і ті чайні, де п’ють повні чашки запашної гарячої води, з «сакі», лікером із бродіння рису, і ті зручні тютюнові кіоски, де курять дуже гарний тютюн, а не опіум, вживання якого є забороненим. майже невідомі в Японії. Puis Passepartout se trouva dans les champs, au milieu des immenses rizières. Then Passepartout found himself in the fields, in the middle of the immense rice fields. Entonces Picaporte se encontró en el campo, en medio de inmensos arrozales. Тоді Паспарту опинився на полях, посеред величезних рисових полів. Là s'épanouissaient, avec des fleurs qui jetaient leurs dernières couleurs et leurs derniers parfums, des camélias éclatants, portés non plus sur des arbrisseaux, mais sur des arbres, et, dans les enclos de bambous, des cerisiers, des pruniers, des pommiers, que les indigènes cultivent plutôt pour leurs fleurs que pour leurs fruits, et que des mannequins grimaçants, des tourniquets criards défendent contre le bec des moineaux, des pigeons, des corbeaux et autres volatiles voraces. There flourished, with flowers which threw their last colors and their last perfumes, brilliant camellias, carried no longer on shrubs, but on trees, and, in the bamboo enclosures, cherry trees, plum trees, apple trees , that the natives cultivate rather for their flowers than for their fruits, and that grimacing mannequins, screaming tourniquets defend against the beak of sparrows, pigeons, crows and other volatile birds. Sbocciavano, con fiori che gettavano i loro ultimi colori e profumi, camelie luminose, portate non su arbusti, ma su alberi, e, nei recinti di bambù, ciliegi, prugne e meli, che gli indigeni coltivano più per i loro fiori che per i loro frutti, e che manichini sorridenti e tornelli urlanti difendono dai becchi di passeri, piccioni, corvi e altri uccelli voraci. Там розцвіли квіти, що розлили свої останні кольори та їхні останні аромати, сліпучі камелії, що росли вже не на кущах, а на деревах, і в вольєрах бамбука, вишні, сливи, яблуні..., які вирощують тубільці. скоріше за їхні квіти, ніж за їхні плоди, і які кривлені манекени, верескливі турнікети захищають від дзьобів горобців, голубів, ворон та інших ненажерливих птахів. Pas de cèdre majestueux qui n'abritât quelque grand aigle ; pas de saule pleureur qui ne recouvrît de son feuillage quelque héron mélancoliquement perché sur une patte ; enfin, partout des corneilles, des canards, des éperviers, des oies sauvages, et grand nombre de ces grues que les Japonais traitent de « Seigneuries », et qui symbolisent pour eux la longévité et le bonheur. No majestic cedar which did not shelter some great eagle; no weeping willow which did not cover with its foliage some melancholy heron perched on a leg; finally, everywhere crows, ducks, hawks, wild geese, and many of these cranes that the Japanese call "Lordships", and which symbolize longevity and happiness for them. No había cedro majestuoso que no cobijara alguna gran águila; ni sauce llorón que no cubriera con su follaje alguna garza melancólicamente posada sobre una pata; en fin, por todas partes cuervos, patos, gavilanes, gansos salvajes, y muchas de esas grullas que los japoneses llaman "señorías", y que para ellos simbolizan la longevidad y la felicidad. Немає величного кедра, який не прихистив би великого орла; ні плакучої верби, що не вкрила своїм листям якусь чаплю, яка меланхолійно сиділа на одній нозі; нарешті, скрізь ворони, качки, горобці, дикі гуси і велика кількість тих журавлів, яких японці називають «панами» і які символізують для них довголіття і щастя. En errant ainsi, Passepartout aperçut quelques violettes entre les herbes : Wandering thus, Passepartout saw some violets between the grasses: Блукаючи таким чином, Паспарту побачив кілька фіалок серед трави:

« Bon ! dit-il, voilà mon souper. he said, here is my supper. dice, aquí está mi cena. говорит он, - вот мой ужин. він сказав, ось моя вечеря. Mais les ayant senties, il ne leur trouva aucun parfum. Aber nachdem er sie gerochen hatte, fand er kein Parfüm darin. But having smelled them, he found no perfume for them. Pero cuando las olió, no encontró ninguna fragancia. Але, понюхавши їх, він не знайшов у них пахощів.

« Pas de chance ! " No chance ! "¡Mala suerte! " Немає шансу ! » pensa-t-il. He thought.

Certes, l'honnête garçon avait, par prévision, aussi copieusement déjeuné qu'il avait pu avant de quitter le _Carnatic_ ; mais après une journée de promenade, il se sentit l'estomac très creux. Admittedly, the honest boy had, by anticipation, eaten as copiously as he could before leaving the _Carnatic_; but after a day of walking, he felt very hungry. Por supuesto, el honesto muchacho había desayunado todo lo copiosamente que pudo antes de salir del Carnatic, pero después de un día de caminata, su estómago se sentía muy hueco. Звісно, чесний хлопець перед тим, як покинути «Карнатик», перед тим, як передбачав, поснідав якнайсильніше; але після денної прогулянки він відчув сильну порожнину в животі. Il avait bien remarqué que moutons, chèvres ou porcs, manquaient absolument aux étalages des bouchers indigènes, et, comme il savait que c'est un sacrilège de tuer les boeufs, uniquement réservés aux besoins de l'agriculture, il en avait conclu que la viande était rare au Japon. He had noticed that sheep, goats or pigs were absolutely missing from the displays of native butchers, and, as he knew that it is a sacrilege to kill the oxen, solely reserved for the needs of agriculture, he had concluded that the meat was scarce in Japan. Se había dado cuenta de que no había absolutamente ninguna oveja, cabra o cerdo en los estantes de las carnicerías nativas, y como sabía que es un sacrilegio matar bueyes, que se reservan únicamente para las necesidades agrícolas, había llegado a la conclusión de que la carne escaseaba en Japón. Він помітив, що овець, кіз чи свиней абсолютно не вистачає на виставках місцевих м’ясників, і, оскільки він знав, що вбивати биків — це святотатство, призначене виключно для потреб сільського господарства, він дійшов висновку, що м’ясо було рідкісним. в Японії. Il ne se trompait pas ; mais à défaut de viande de boucherie, son estomac se fût fort accommodé des quartiers de sanglier ou de daim, des perdrix ou des cailles, de la volaille ou du poisson, dont les Japonais se nourrissent presque exclusivement avec le produit des rizières. He was not wrong ; but in the absence of butcher's meat, his stomach would have been very comfortable with quarters of wild boar or fallow deer, partridges or quails, poultry or fish, which the Japanese feed almost exclusively on the product of the rice fields. No se equivocaba; pero a falta de carne de carnicero, su estómago se habría conformado con cuartos de jabalí o gamo, perdices o codornices, aves de corral o pescado, que los japoneses se alimentan casi exclusivamente de los productos de los arrozales. Non si sbagliava; ma in mancanza di carne di macelleria, il suo stomaco si sarebbe accontentato di quarti di cinghiale o di daino, di pernici o di quaglie, di pollame o di pesce, di cui i giapponesi si nutrono quasi esclusivamente con i prodotti delle risaie. Он не ошибся, но за неимением мяса мясника его желудок вполне удовлетворился бы четвертинками кабана или лани, куропатками или перепелами, птицей или рыбой, которыми японцы питаются почти исключительно с рисовых полей. Він не помилився; але за відсутності м'яса м'ясника його шлунок був би добре пристосований до четвертин диких кабанів чи оленів, куріпок чи перепелів, домашньої птиці чи риби, якими японці харчуються майже виключно продуктами рисових полів. Mais il dut faire contre fortune bon coeur, et remit au lendemain le soin de pourvoir à sa nourriture. But he had to make good fortune against good fortune, and put off until the next day the care of providing for his food. Pero tuvo que apañárselas como pudo, y aplazó su manutención hasta el día siguiente. Но ему пришлось смириться с этим и отложить обеспечение до следующего дня. Але йому довелося поставити добре серце проти свого багатства і відкласти на наступний день турботу про забезпечення свого продовольства.

La nuit vint. Llegó la noche. Passepartout rentra dans la ville indigène, et il erra dans les rues au milieu des lanternes multicolores, regardant les groupes de baladins exécuter leurs prestigieux exercices, et les astrologues en plein vent qui amassaient la foule autour de leur lunette. Passepartout returned to the native town, and wandered the streets amidst the multicolored lanterns, watching the groups of balladins perform their prestigious exercises, and the astrologers in the wind gathering the crowds around their glasses. Picaporte regresó a la ciudad natal, y paseó por las calles entre los farolillos multicolores, observando a los grupos de baladines realizar sus prestigiosos ejercicios, y a los astrólogos en plena efervescencia reuniendo a la multitud en torno a sus telescopios. Вернувшись в родной город, Пассепарту бродил по улицам среди разноцветных фонарей, наблюдая, как группы баладинов выполняют свои престижные упражнения, а астрологи в полном составе собирают толпу вокруг своих телескопов. Паспарту повернувся в рідне місто, і він блукав вулицями серед різнокольорових ліхтарів, спостерігаючи за групами пішоходів, які виконували свої престижні вправи, і за астрологами під відкритим небом, які збирали натовп навколо своїх телескопів. Puis il revit la rade, émaillée des feux de pêcheurs, qui attiraient le poisson à la lueur de résines enflammées. Then he saw again the harbor, enamelled with fishermen's fires, which attracted the fish by the light of flaming resins. Тоді він знову побачив гавань, усіяну вогнями рибалок, що приваблювало рибу сяйвом палаючих смол.

Enfin les rues se dépeuplèrent. Finally the streets became depopulated. Нарешті вулиці знелюдніли. A la foule succédèrent les rondes des yakounines. The crowd was followed by the yakounin rounds. A la multitud le siguieron rondas de yakunin. За толпой последовали раунды якунина. Слідом за натовпом пішла черга якунінів. Ces officiers, dans leurs magnifiques costumes et au milieu de leur suite, ressemblaient à des ambassadeurs, et Passepartout répétait plaisamment, chaque fois qu'il rencontrait quelque patrouille éblouissante : These officers, in their magnificent costumes and in the middle of their suite, looked like ambassadors, and Passepartout repeated pleasantly, each time he encountered some dazzling patrol: Estos oficiales, con sus magníficos trajes y en medio de su séquito, parecían embajadores, y Passepartout solía repetir bromeando, cada vez que se cruzaba con alguna patrulla deslumbrante: Ці офіцери, у своїх чудових костюмах і серед своїх номерів, нагадували послів, і Паспарту люб’язно повторював щоразу, коли зустрічав якийсь сліпучий патруль: « Allons, bon ! "Come on, good! "¡Vamos! "Давай! «Давай, добре! encore une ambassade japonaise qui part pour l'Europe ! another Japanese embassy leaving for Europe! Otra embajada japonesa que se marcha a Europa Еще одно японское посольство отправляется в Европу! ще одне японське посольство вирушає до Європи!