×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (21)

Le Tour du Monde en 80 Jours (21)

OÙ LE PATRON DE LA « TANKARDÈRE» RISQUE FORT DE PERDRE UNE PRIME DE DEUX CENTS LIVRES

C'était une aventureuse expédition que cette navigation de huit cents milles, sur une embarcation de vingt tonneaux, et surtout à cette époque de l'année. Elles sont généralement mauvaises, ces mers de la Chine, exposées à des coups de vent terribles, principalement pendant les équinoxes, et on était encore aux premiers jours de novembre.

C'eût été, bien évidemment, l'avantage du pilote de conduire ses passagers jusqu'à Yokohama, puisqu'il était payé tant par jour. Mais son imprudence aurait été grande de tenter une telle traversée dans ces conditions, et c'était déjà faire acte d'audace, sinon de témérité, que de remonter jusqu'à Shangaï. Mais John Bunsby avait confiance en sa _Tankadère_, qui s'élevait à la lame comme une mauve, et peut-être n'avait-il pas tort. Pendant les dernières heures de cette journée, la _Tankadère_ navigua dans les passes capricieuses de Hong-Kong, et sous toutes les allures, au plus près ou vent arrière, elle se comporta admirablement.

« Je n'ai pas besoin, pilote, dit Phileas Fogg au moment où la goélette donnait en pleine mer, de vous recommander toute la diligence possible. -- Que Votre Honneur s'en rapporte à moi, répondit John Bunsby. En fait de voiles, nous portons tout ce que le vent permet de porter. Nos flèches n'y ajouteraient rien, et ne serviraient qu'à assommer l'embarcation en nuisant à sa marche. -- C'est votre métier, et non le mien, pilote, et je me fie à vous. Phileas Fogg, le corps droit, les jambes écartées, d'aplomb comme un marin, regardait sans broncher la mer houleuse. La jeune femme, assise à l'arrière, se sentait émue en contemplant cet océan, assombri déjà par le crépuscule, qu'elle bravait sur une frêle embarcation. Au-dessus de sa tête se déployaient les voiles blanches, qui l'emportaient dans l'espace comme de grandes ailes. La goélette, soulevée par le vent, semblait voler dans l'air. La nuit vint. La lune entrait dans son premier quartier, et son insuffisante lumière devait s'éteindre bientôt dans les brumes de l'horizon. Des nuages chassaient de l'est et envahissaient déjà une partie du ciel. Le pilote avait disposé ses feux de position, -- précaution indispensable à prendre dans ces mers très fréquentées aux approches des atterrages. Les rencontres de navires n'y étaient pas rares, et, avec la vitesse dont elle était animée, la goélette se fût brisée au moindre choc. Fix rêvait à l'avant de l'embarcation. Il se tenait à l'écart, sachant Fogg d'un naturel peu causeur. D'ailleurs, il lui répugnait de parler à cet homme, dont il acceptait les services. Il songeait aussi à l'avenir. Cela lui paraissait certain que le sieur Fogg ne s'arrêterait pas à Yokohama, qu'il prendrait immédiatement le paquebot de San Francisco afin d'atteindre l'Amérique, dont la vaste étendue lui assurerait l'impunité avec la sécurité. Le plan de Phileas Fogg lui semblait on ne peut plus simple.

Au lieu de s'embarquer en Angleterre pour les États-Unis, comme un coquin vulgaire, ce Fogg avait fait le grand tour et traversé les trois quarts du globe, afin de gagner plus sûrement le continent américain, où il mangerait tranquillement le million de la Banque, après avoir dépisté la police. Mais une fois sur la terre de l'Union, que ferait Fix ? Abandonnerait-il cet homme ? Non, cent fois non ! et jusqu'à ce qu'il eût obtenu un acte d'extradition, il ne le quitterait pas d'une semelle. C'était son devoir, et il l'accomplirait jusqu'au bout. En tout cas, une circonstance heureuse s'était produite : Passepartout n'était plus auprès de son maître, et surtout, après les confidences de Fix, il était important que le maître et le serviteur ne se revissent jamais. Phileas Fogg, lui, n'était pas non plus sans songer à son domestique, si singulièrement disparu. Toutes réflexions faites, il ne lui sembla pas impossible que, par suite d'un malentendu, le pauvre garçon ne se fût embarqué sur le _Carnatic_, au dernier moment. C'était aussi l'opinion de Mrs. Aouda, qui regrettait profondément cet honnête serviteur, auquel elle devait tant. Il pouvait donc se faire qu'on le retrouvât à Yokohama, et, si le _Carnatic_ l'y avait transporté, il serait aisé de le savoir. Vers dix heures, la brise vint à fraîchir. Peut-être eût-il été prudent de prendre un ris, mais le pilote, après avoir soigneusement observé l'état du ciel, laissa la voilure telle qu'elle était établie. D'ailleurs, la _Tankadère_ portait admirablement la toile, ayant un grand tirant d'eau, et tout était paré à amener rapidement, en cas de grain. A minuit, Phileas Fogg et Mrs. Aouda descendirent dans la cabine. Fix les y avait précédés, et s'était étendu sur l'un des cadres. Quant au pilote et à ses hommes, ils demeurèrent toute la nuit sur le pont.

Le lendemain, 8 novembre, au lever du soleil, la goélette avait fait plus de cent milles. Le loch, souvent jeté, indiquait que la moyenne de sa vitesse était entre huit et neuf milles. La _Tankadère_ avait du largue dans ses voiles qui portaient toutes et elle obtenait, sous cette allure, son maximum de rapidité. Si le vent tenait dans ces conditions, les chances étaient pour elle.

La _Tankadère_, pendant toute cette journée, ne s'éloigna pas sensiblement de la côte, dont les courants lui étaient favorables. Elle l'avait à cinq milles au plus par sa hanche de bâbord, et cette côte, irrégulièrement profilée, apparaissait parfois à travers quelques éclaircies. Le vent venant de terre, la mer était moins forte par là même : circonstance heureuse pour la goélette, car les embarcations d'un petit tonnage souffrent surtout de la houle qui rompt leur vitesse, qui « les tue », pour employer l'expression maritime. Vers midi, la brise mollit un peu et hâla le sud-est. Le pilote fit établir les flèches ; mais au bout de deux heures, il fallut les amener, car le vent fraîchissait à nouveau.

Mr. Fogg et la jeune femme, fort heureusement réfractaires au mal de mer, mangèrent avec appétit les conserves et le biscuit du bord. Fix fut invité à partager leur repas et dut accepter, sachant bien qu'il est aussi nécessaire de lester les estomacs que les bateaux, mais cela le vexait ! Voyager aux frais de cet homme, se nourrir de ses propres vivres, il trouvait à cela quelque chose de peu loyal. Il mangea cependant, -- sur le pouce, il est vrai, -- mais enfin il mangea.

Toutefois, ce repas terminé, il crut devoir prendre le sieur Fogg à part, et il lui dit :

« Monsieur... »

Ce « monsieur »lui écorchait les lèvres, et il se retenait pour ne pas mettre la main au collet de ce « monsieur »!

« Monsieur, vous avez été fort obligeant en m'offrant passage à votre bord. Mais, bien que mes ressources ne me permettent pas d'agir aussi largement que vous, j'entends payer ma part... -- Ne parlons pas de cela, monsieur, répondit Mr. Fogg.

-- Mais si, je tiens...

-- Non, monsieur, répéta Fogg d'un ton qui n'admettait pas de réplique. Cela entre dans les frais généraux ! Fix s'inclina, il étouffait, et, allant s'étendre sur l'avant de la goélette, il ne dit plus un mot de la journée. Cependant on filait rapidement. John Bunsby avait bon espoir. Plusieurs fois il dit à Mr. Fogg qu'on arriverait en temps voulu à Shangaï. Mr. Fogg répondit simplement qu'il y comptait. D'ailleurs, tout l'équipage de la petite goélette y mettait du zèle. La prime affriolait ces braves gens. Aussi, pas une écoute qui ne fût consciencieusement raidie ! Pas une voile qui ne fût vigoureusement étarquée ! Pas une embardée que l'on pût reprocher à l'homme de barre ! On n'eût pas manoeuvré plus sévèrement dans une régate du Royal-Yacht-Club. Le soir, le pilote avait relevé au loch un parcours de deux cent vingt milles depuis Hong-Kong, et Phileas Fogg pouvait espérer qu'en arrivant à Yokohama, il n'aurait aucun retard à inscrire à son programme. Ainsi donc, le premier contretemps sérieux qu'il eût éprouvé depuis son départ de Londres ne lui causerait probablement aucun préjudice. Pendant la nuit, vers les premières heures du matin, la _Tankadère_ entrait franchement dans le détroit de Fo-Kien, qui sépare la grande île Formose de la côte chinoise, et elle coupait le tropique du Cancer. La mer était très dure dans ce détroit, plein de remous formés par les contre-courants. La goélette fatigua beaucoup. Les lames courtes brisaient sa marche. Il devint très difficile de se tenir debout sur le pont.

Avec le lever du jour, le vent fraîchit encore. Il y avait dans le ciel l'apparence d'un coup de vent. Du reste, le baromètre annonçait un changement prochain de l'atmosphère ; sa marche diurne était irrégulière, et le mercure oscillait capricieusement. On voyait aussi la mer se soulever vers le sud-est en longues houles « qui sentaient la tempête ». La veille, le soleil s'était couché dans une brume rouge, au milieu des scintillations phosphorescentes de l'océan. Le pilote examina longtemps ce mauvais aspect du ciel et murmura entre ses dents des choses peu intelligibles. A un certain moment, se trouvant près de son passager :

« On peut tout dire à Votre Honneur ? dit-il à voix basse.

-- Tout, répondit Phileas Fogg.

-- Eh bien, nous allons avoir un coup de vent.

-- Viendra-t-il du nord ou du sud ? demanda simplement Mr. Fogg.

-- Du sud. Voyez. C'est un typhon qui se prépare ! -- Va pour le typhon du sud, puisqu'il nous poussera du bon côté, répondit Mr. Fogg. -- Si vous le prenez comme cela, répliqua le pilote, je n'ai plus rien à dire ! Les pressentiments de John Bunsby ne le trompaient pas. A une époque moins avancée de l'année, le typhon, suivant l'expression d'un célèbre météorologiste, se fût écoulé comme une cascade lumineuse de flammes électriques, mais en équinoxe hiver il était à craindre qu'il ne se déchaînât avec violence. Le pilote prit ses précautions par avance. Il fit serrer toutes les voiles de la goélette et amener les vergues sur le pont. Les mots de flèche furent dépassés. On rentra le bout-dehors. Les panneaux furent condamnés avec soin. Pas une goutte d'eau ne pouvait, dès lors, pénétrer dans la coque de l'embarcation. Une seule voile triangulaire, un tourmentin de forte toile, fut hissé en guise de trinquette, de manière à maintenir la goélette vent arrière. Et on attendit.

John Bunsby avait engagé ses passagers à descendre dans la cabine ; mais, dans un étroit espace, à peu près privé d'air, et par les secousses de la houle, cet emprisonnement n'avait rien d'agréable. Ni Mr. Fogg, ni Mrs. Aouda, ni Fix lui-même ne consentirent à quitter le pont.

Vers huit heures, la bourrasque de pluie et de rafale tomba à bord. Rien qu'avec son petit morceau de toile, la _Tankadère_ fut enlevée comme une plume par ce vent dont on ne saurait donner une idée exacte, quand il souffle en tempête. Comparer sa vitesse à la quadruple vitesse d'une locomotive lancée à toute vapeur, ce serait rester au-dessous de la vérité. Pendant toute la journée, l'embarcation courut ainsi vers le nord, emportée par les lames monstrueuses, en conservant heureusement une rapidité égale à la leur. Vingt fois elle faillit être coiffée par une de ces montagnes d'eau qui se dressaient à l'arrière ; mais un adroit coup de barre, donné par le pilote, parait la catastrophe. Les passagers étaient quelquefois couverts en grand par les embruns qu'ils recevaient philosophiquement. Fix maugréait sans doute, mais l'intrépide Aouda, les yeux fixés sur son compagnon, dont elle ne pouvait qu'admirer le sang-froid, se montrait digne de lui et bravait la tourmente à ses côtés. Quant à Phileas Fogg, il semblait que ce typhon fût partie de son programme.

Jusqu'alors la _Tankadère_ avait toujours fait route au nord ; mais vers le soir, comme on pouvait le craindre, le vent, tournant de trois quarts, hâla le nord-ouest. La goélette, prêtant alors le flanc à la lame, fut effroyablement secouée. La mer la frappait avec une violence bien faite pour effrayer, quand on ne sait pas avec quelle solidité toutes les parties d'un bâtiment sont reliées entre elles. Avec la nuit, la tempête s'accentua encore. En voyant l'obscurité se faire, et avec l'obscurité s'accroître la tourmente, John Bunsby ressentit de vives inquiétudes. Il se demanda s'il ne serait pas temps de relâcher, et il consulta son équipage. Ses hommes consultés, John Bunsby s'approcha de Mr. Fogg, et lui dit : « Je crois, Votre Honneur, que nous ferions bien de gagner un des ports de la côte.

-- Je le crois aussi, répondit Phileas Fogg.

-- Ah ! fit le pilote, mais lequel ?

-- Je n'en connais qu'un, répondit tranquillement Mr. Fogg. -- Et c'est !... -- Shangaï. Cette réponse, le pilote fut d'abord quelques instants sans comprendre ce qu'elle signifiait, ce qu'elle renfermait d'obstination et de ténacité. Puis il s'écria : « Eh bien, oui ! Votre Honneur a raison. A Shangaï ! Et la direction de la _Tankadère_ fut imperturbablement maintenue vers le nord.

Nuit vraiment terrible ! Ce fut un miracle si la petite goélette ne chavira pas. Deux fois elle fut engagée, et tout aurait été enlevé à bord, si les saisines eussent manqué. Mrs. Aouda était brisée, mais elle ne fit pas entendre une plainte. Plus d'une fois Mr. Fogg dut se précipiter vers elle pour la protéger contre la violence des lames. Le jour reparut. La tempête se déchaînait encore avec une extrême fureur. Toutefois, le vent retomba dans le sud-est. C'était une modification favorable, et la _Tankadère_ fit de nouveau route sur cette mer démontée, dont les lames se heurtaient alors à celles que provoquait la nouvelle aire du vent. De là un choc de contre-houles qui eût écrasé une embarcation moins solidement construite.

De temps en temps on apercevait la côte à travers les brumes déchirées, mais pas un navire en vue. La _Tankadère_ était seule à tenir la mer.

A midi, il y eut quelques symptômes d'accalmie, qui, avec l'abaissement du soleil sur l'horizon, se prononcèrent plus nettement. Le peu de durée de la tempête tenait à sa violence même. Les passagers, absolument brisés, purent manger un peu et prendre quelque repos.

La nuit fut relativement paisible. Le pilote fit rétablir ses voiles au bas ris. La vitesse de l'embarcation fut considérable. Le lendemain, 11, au lever du jour, reconnaissance faite de la côte, John Bunsby put affirmer qu'on n'était pas à cent milles de Shangaï. Cent milles, et il ne restait plus que cette journée pour les faire ! C'était le soir même que Mr. Fogg devait arriver à Shangaï, s'il ne voulait pas manquer le départ du paquebot de Yokohama. Sans cette tempête, pendant laquelle il perdit plusieurs heures, il n'eût pas été en ce moment à trente milles du port. La brise mollissait sensiblement, mais heureusement la Mer tombait avec elle. La goélette se couvrit de toile. Flèches, voiles d'étais, contre-foc, tout portait, et la mer écumait sous l'étrave. A midi, la _Tankadère_ n'était pas à plus de quarante-cinq milles de Shangaï. Il lui restait six heures encore pour gagner ce port avant le départ du paquebot de Yokohama.

Les craintes furent vives à bord. On voulait arriver à tout prix. Tous -- Phileas Fogg excepté sans doute -- sentaient leur coeur battre d'impatience. Il fallait que la petite goélette se maintint dans une moyenne de neuf milles à l'heure, et le vent mollissait toujours ! C'était une brise irrégulière, des bouffées capricieuses venant de la côte. Elles passaient, et la mer se déridait aussitôt après leur passage.

Cependant l'embarcation était si légère, ses voiles hautes, d'un fin tissu, ramassaient si bien les folles brises, que, le courant aidant, à six heures, John Bunsby ne comptait plus que dix milles jusqu'à la rivière de Shangaï, car la ville elle-même est située à une distance de douze milles au moins au-dessus de l'embouchure. A sept heures, on était encore à trois milles de Shangaï. Un formidable juron s'échappa des lèvres du pilote... La prime de deux cents livres allait évidemment lui échapper. Il regarda Mr. Fogg. Mr. Fogg était impassible, et cependant sa fortune entière se jouait à ce moment...

A ce moment aussi, un long fuseau noir, couronné d'un panache de fumée, apparut au ras de l'eau. C'était le paquebot américain, qui sortait à l'heure réglementaire. « Malédiction ! s'écria John Bunsby, qui repoussa la barre d'un bras désespéré. -- Des signaux ! » dit simplement Phileas Fogg. Un petit canon de bronze s'allongeait à l'avant de la _Tankadère_. Il servait à faire des signaux par les temps de brume.

Le canon fut chargé jusqu'à la gueule, mais au moment où le pilote allait appliquer un charbon ardent sur la lumière : « Le pavillon en berne », dit Mr. Fogg.

Le pavillon fut amené à mi-mât. C'était un signal de détresse, et l'on pouvait espérer que le paquebot américain, l'apercevant, modifierait un instant sa route pour rallier l'embarcation. « Feu ! » dit Mr. Fogg.

Et la détonation du petit canon de bronze éclata dans l'air.


Le Tour du Monde en 80 Jours (21) In 80 Tagen um die Welt (21) Around the World in 80 Days (21) La vuelta al mundo en 80 días (21) Il giro del mondo in 80 giorni (21) 80日間世界一周 (21) Rond de wereld in 80 dagen (21) A Volta ao Mundo em 80 Dias (21) 80 天环游世界 (21)

OÙ LE PATRON DE LA « TANKARDÈRE» RISQUE FORT DE PERDRE UNE PRIME DE DEUX CENTS LIVRES WHERE THE BOSS OF THE “TANKARDÈRE” IS AT A GREAT RISK OF LOSING A BONUS OF TWO HUNDRED POUNDS DONDE EL JEFE DE LA "TANKARDÈRE" PUEDE PERDER UNA PRIMA DE DOSCIENTAS LIBRAS ДЕ БОС «TANKARDÈRE» МАЄ ВИСОКИЙ РИЗИК ВТРАТИ ДВІСТО ФУНТІВ ПРЕМІЇ

C'était une aventureuse expédition que cette navigation de huit cents milles, sur une embarcation de vingt tonneaux, et surtout à cette époque de l'année. It was an adventurous expedition that this navigation of eight hundred miles, on a boat of twenty tons, and especially at this time of the year. Це була пригодницька експедиція, ця навігація вісімсот миль, на двадцятитонному човні, особливо в цю пору року. Elles sont généralement mauvaises, ces mers de la Chine, exposées à des coups de vent terribles, principalement pendant les équinoxes, et on était encore aux premiers jours de novembre. They are generally bad, these seas of China, exposed to terrible gusts of wind, mainly during the equinoxes, and it was still the first days of November. Вони взагалі погані, ці моря Китаю, піддані страшним штормам, переважно під час рівнодення, а це були ще перші дні листопада.

C'eût été, bien évidemment, l'avantage du pilote de conduire ses passagers jusqu'à Yokohama, puisqu'il était payé tant par jour. It would have been, of course, the advantage of the pilot to drive his passengers to Yokohama, since he was paid so much per day. Evidentemente, al piloto le habría convenido llevar a sus pasajeros hasta Yokohama, ya que le pagaban mucho por día. Звісно, для пілота було б вигідно відвезти своїх пасажирів до Йокогами, адже йому так багато платили за день. Mais son imprudence aurait été grande de tenter une telle traversée dans ces conditions, et c'était déjà faire acte d'audace, sinon de témérité, que de remonter jusqu'à Shangaï. But his imprudence would have been great to attempt such a crossing under these conditions, and it was already an act of audacity, if not recklessness, to go back to Shanghai. Але його необачність була б великою, щоб спробувати таку переправу в цих умовах, і вже було актом зухвалості, якщо не безрозсудності, піднятися до Шанхаю. Mais John Bunsby avait confiance en sa _Tankadère_, qui s'élevait à la lame comme une mauve, et peut-être n'avait-il pas tort. But John Bunsby had confidence in his _Tankadère_, which rose to the blade like a mauve, and perhaps he was not wrong. Pero John Bunsby confiaba en su _Tankadère_, que subía a la hoja como una malva, y quizá no se equivocaba. Але Джон Бансбі довіряв своєму _Tankadere_, який піднімався, як мальва біля леза, і, можливо, він не помилявся. Pendant les dernières heures de cette journée, la _Tankadère_ navigua dans les passes capricieuses de Hong-Kong, et sous toutes les allures, au plus près ou vent arrière, elle se comporta admirablement. During the last hours of this day, the _Tankadère_ sailed in the capricious passes of Hong-Kong, and under all gaits, as close as possible or downwind, she behaved admirably. Durante le ultime ore di quel giorno, la _Tankadère_ navigò attraverso i capricciosi passi di Hong Kong, e in tutti i punti di navigazione, di bolina o di sottovento, si comportò in modo ammirevole. В останні години цього дня _Tankadère_ плавав у примхливих перевалах Гонконгу, і за будь-яких курсів, ближнього буксування чи за вітром, поводився чудово.

« Je n'ai pas besoin, pilote, dit Phileas Fogg au moment où la goélette donnait en pleine mer, de vous recommander toute la diligence possible. "I don't need, pilot," said Phileas Fogg at the time when the schooner was giving out on the open sea, to recommend to you all possible diligence. No necesito, piloto -dijo Phileas Fogg mientras la goleta se hacía a la mar-, recomendarle toda la diligencia posible. — Мені не потрібно, лоцмане, — сказав Філеас Фогґ, коли шхуна вийшла в море, — рекомендувати тобі всю можливу старанність. -- Que Votre Honneur s'en rapporte à moi, répondit John Bunsby. "May Your Honor relate to me," replied John Bunsby. «Ваша честь підкоряється мені», — відповів Джон Бансбі. En fait de voiles, nous portons tout ce que le vent permet de porter. In fact, we wear everything that the wind allows us to wear. З точки зору вітрил, ми несемо все, що може винести вітер. Nos flèches n'y ajouteraient rien, et ne serviraient qu'à assommer l'embarcation en nuisant à sa marche. Our arrows would add nothing to it, and would only serve to knock out the boat by interfering with its progress. Nuestras flechas no aportarían nada y sólo servirían para aturdir al barco y dificultar su avance. Le nostre frecce non avrebbero aggiunto nulla a tutto ciò e sarebbero servite solo a stordire la barca e a ostacolarne l'avanzamento. Наші стріли нічого не додадуть до цього, а лише виб’ють човен, заважаючи його рухатися. -- C'est votre métier, et non le mien, pilote, et je me fie à vous. - It's your job, not mine, pilot, and I trust you. -- È il tuo lavoro, non il mio, pilota, e io conto su di te. -- Це твоя робота, а не моя, пілоте, і я тобі довіряю. Phileas Fogg, le corps droit, les jambes écartées, d'aplomb comme un marin, regardait sans broncher la mer houleuse. Phileas Fogg, body upright, legs apart, plumb like a sailor, staring unabashedly at the surging sea. Phileas Fogg, con el cuerpo erguido y las piernas abiertas, tan erguido como un marinero, observaba el mar tempestuoso sin inmutarse. Phileas Fogg, con il corpo eretto, le gambe divaricate, eretto come un marinaio, osservava il mare in tempesta senza battere ciglio. Phileas Fogg, o corpo ereto, as pernas afastadas, equilibrado como um marinheiro, olhava sem vacilar o mar tempestuoso. La jeune femme, assise à l'arrière, se sentait émue en contemplant cet océan, assombri déjà par le crépuscule, qu'elle bravait sur une frêle embarcation. The young woman, seated at the back, felt moved by contemplating this ocean, already darkened by the twilight, which she braved on a frail boat. La joven, sentada en la popa, se sintió conmovida al contemplar el océano, ya oscurecido por el crepúsculo, que desafiaba en una frágil embarcación. Молода жінка, що сиділа на кормі, була зворушена, споглядаючи на цей океан, уже затемнений сутінками, який вона сміливо долала на кволому човні. Au-dessus de sa tête se déployaient les voiles blanches, qui l'emportaient dans l'espace comme de grandes ailes. Over his head were spread white veils, which carried him into space like large wings. Над його головою розкинулися білі покривала, які несли його в космос, як великі крила. La goélette, soulevée par le vent, semblait voler dans l'air. The schooner, lifted by the wind, seemed to fly in the air. A escuna, erguida pelo vento, parecia voar no ar. Шхуна, піднята вітром, ніби летіла в повітрі. La nuit vint. Night came. Настала ніч. La lune entrait dans son premier quartier, et son insuffisante lumière devait s'éteindre bientôt dans les brumes de l'horizon. The moon was entering its first quarter, and its insufficient light was soon to go out in the mists of the horizon. Місяць вступав у свою першу чверть, і його недостатнє світло незабаром мало згаснути в тумані на горизонті. Des nuages chassaient de l'est et envahissaient déjà une partie du ciel. Clouds chased from the east and already invaded part of the sky. Le nuvole si stavano avvicinando da est e stavano già invadendo parte del cielo. С востока надвигались тучи, уже захватившие часть неба. Хмари гнали зі сходу і вже заполонили частину неба. Le pilote avait disposé ses feux de position, -- précaution indispensable à prendre dans ces mers très fréquentées aux approches des atterrages. The pilot had placed his position lights - an essential precaution to take in these busy seas when approaching landings. O piloto havia colocado suas luzes de posição - uma precaução essencial a ser tomada nesses mares agitados ao se aproximar dos desembarques. Пилот включил навигационные огни - необходимая мера предосторожности в таких оживленных морях при заходе на посадку. Пілот поставив свої габаритні вогні — важливий запобіжний захід, який необхідно вжити в цьому жвавому морі під час наближення до місць виходу на сушу. Les rencontres de navires n'y étaient pas rares, et, avec la vitesse dont elle était animée, la goélette se fût brisée au moindre choc. Ship encounters were not uncommon there, and with the speed with which it was animated, the schooner would have broken at the slightest shock. Encontros com navios não eram incomuns por lá e, com a velocidade com que era conduzido, a escuna teria quebrado ao menor choque. Столкновения с кораблями были нередки, и при той скорости, с которой она двигалась, шхуна могла бы разломиться при малейшем столкновении. Зустрічі з кораблями там не були рідкістю, і, зважаючи на швидкість, з якою її вели, шхуна розбилася б від найменшого поштовху. Fix rêvait à l'avant de l'embarcation. Fix was dreaming at the front of the boat. Fix estava sonhando na frente do barco. Фикс сновал в носовой части лодки. Фікс мріяв у передній частині човна. Il se tenait à l'écart, sachant Fogg d'un naturel peu causeur. He stood aside, knowing that Fogg was naturally talkative. Ele ficou de lado, sabendo que Fogg não era um conversador. Он держался на расстоянии, зная, что Фогг не является прирожденным собеседником. Він стояв осторонь, знаючи, що Фогґ не є співрозмовником. D'ailleurs, il lui répugnait de parler à cet homme, dont il acceptait les services. Besides, he was reluctant to speak to this man, whose services he accepted. Además, se resistía a hablar con ese hombre, cuyos servicios aceptaba. Além disso, ele estava relutante em falar com esse homem, cujos serviços ele aceitou. Кроме того, он не хотел говорить с этим человеком, чьи услуги он принял. Крім того, він не хотів говорити з цією людиною, чиї послуги він прийняв. Il songeait aussi à l'avenir. He was also thinking about the future. También pensaba en el futuro. Він також думав про майбутнє. Cela lui paraissait certain que le sieur Fogg ne s'arrêterait pas à Yokohama, qu'il prendrait immédiatement le paquebot de San Francisco afin d'atteindre l'Amérique, dont la vaste étendue lui assurerait l'impunité avec la sécurité. It seemed certain to him that Sieur Fogg would not stop at Yokohama, that he would immediately take the liner from San Francisco in order to reach America, whose vast expanse would assure him impunity with security. Ему казалось несомненным, что мистер Фогг не остановится в Иокогаме, что он сразу же сядет на пароход из Сан-Франциско, чтобы добраться до Америки, просторы которой обеспечат ему не только безопасность, но и безнаказанность. Йому здавалося певним, що містер Фоґґ не зупиниться в Йокогамі, що він негайно сяде на лайнер із Сан-Франциско, щоб дістатися до Америки, величезні простори якої забезпечать йому безкарність і безпеку. Le plan de Phileas Fogg lui semblait on ne peut plus simple. Phileas Fogg's plan seemed to him very simple. El plan de Phileas Fogg le parecía bastante sencillo. План Филеаса Фогга показался ему очень простым. План Філеаса Фоґга здався йому дуже простим.

Au lieu de s'embarquer en Angleterre pour les États-Unis, comme un coquin vulgaire, ce Fogg avait fait le grand tour et traversé les trois quarts du globe, afin de gagner plus sûrement le continent américain, où il mangerait tranquillement le million de la Banque, après avoir dépisté la police. Instead of embarking in England for the United States, like a vulgar rascal, this Fogg had made the big tour and crossed the three quarters of the globe, in order to gain more surely the American continent, where he would calmly eat the million the Bank, after tracking down the police. Em vez de embarcar na Inglaterra para os Estados Unidos, como um patife vulgar, esse Fogg fez a grande viagem e atravessou três quartos do globo, para chegar com mais segurança ao continente americano, onde comeria tranquilamente o milhão que o Banco , depois de rastrear a polícia. Замість того, щоб вирушити в Англію до Сполучених Штатів, як вульгарний пройдисвіт, цей Фогґ здійснив великий тур і перетнув три чверті земної кулі, щоб впевненіше дістатися до американського континенту, де спокійно з’їсть мільйон банку , розшукавши поліцію. Mais une fois sur la terre de l'Union, que ferait Fix ? But once on Union soil, what would Fix do? Але опинившись на землі Союзу, що робив би Фікс? Abandonnerait-il cet homme ? Would he abandon this man? Non, cent fois non ! No, a hundred times no! et jusqu'à ce qu'il eût obtenu un acte d'extradition, il ne le quitterait pas d'une semelle. and until he had obtained an act of extradition, he would not leave it with a sole. y hasta que no obtuviera una orden de extradición, no se apartaría de su lado. e finché non avesse ottenuto un ordine di estradizione, non si sarebbe allontanato da lui. і поки він не отримає акт про видачу, він не відступить від нього жодного дюйма. C'était son devoir, et il l'accomplirait jusqu'au bout. It was his duty, and he would do it to the end. Era seu dever, e ele o cumpriria até o fim. Это был его долг, и он выполнит его до конца. Це був його обов'язок, і він виконає його до кінця. En tout cas, une circonstance heureuse s'était produite : Passepartout n'était plus auprès de son maître, et surtout, après les confidences de Fix, il était important que le maître et le serviteur ne se revissent jamais. In any case, a happy circumstance had occurred: Passepartout was no longer with his master, and above all, after the confidences of Fix, it was important that the master and the servant never saw each other again. En cualquier caso, se había producido una feliz circunstancia: Picaporte ya no estaba con su amo y, sobre todo, después de las confidencias de Fix, era importante que amo y criado no volvieran a verse. У будь-якому випадку трапилася щаслива обставина: Паспарту більше не було зі своїм господарем, і перш за все, після довіри Фікса, було важливо, щоб господар і слуга більше ніколи не бачили один одного. Phileas Fogg, lui, n'était pas non plus sans songer à son domestique, si singulièrement disparu. Phileas Fogg was not without thinking of his servant, so singularly gone. Phileas Fogg también pensaba en su criado, que tan extrañamente había desaparecido. Філеас Фоґг також згадав свого слугу, який так незвичайно зник. Toutes réflexions faites, il ne lui sembla pas impossible que, par suite d'un malentendu, le pauvre garçon ne se fût embarqué sur le _Carnatic_, au dernier moment. All things considered, it did not seem impossible to him that, as a result of a misunderstanding, the poor boy had not embarked on the _Carnatic_, at the last moment. A fin de cuentas, no le parecía imposible que, como consecuencia de un malentendido, el pobre muchacho se hubiera embarcado en el _Carnatic_ en el último momento. При всем том ему не казалось невозможным, что по недоразумению бедный мальчик в последний момент сел на "Карнатик". Зважаючи на все, йому не здавалося неможливим, що через непорозуміння бідолаха сів на _Карнатик_ в останню мить. C'était aussi l'opinion de Mrs. Aouda, qui regrettait profondément cet honnête serviteur, auquel elle devait tant. It was also the opinion of Mrs. Aouda, who deeply regretted this honest servant, to whom she owed so much. Такою була також думка пані. Ауда, яка глибоко жалкувала за цим чесним слугою, якому вона так багато завдячувала. Il pouvait donc se faire qu'on le retrouvât à Yokohama, et, si le _Carnatic_ l'y avait transporté, il serait aisé de le savoir. It was therefore possible that he would be found at Yokohama, and if the _Carnatic_ had transported him there, it would be easy to know. Тому могло статися, що його знайшли в Йокогамі, і якби _Карнатик_ перевіз його туди, це було б легко дізнатися. Vers dix heures, la brise vint à fraîchir. Around ten o'clock the breeze came to cool. Близько десятої вітерець посвіжішав. Peut-être eût-il été prudent de prendre un ris, mais le pilote, après avoir soigneusement observé l'état du ciel, laissa la voilure telle qu'elle était établie. Perhaps it would have been prudent to take a reef, but the pilot, after having carefully observed the state of the sky, left the wing as it was established. Возможно, было бы разумно взять риф, но лоцман, внимательно наблюдая за состоянием неба, оставил паруса как есть. Можливо, було б розумніше рифитися, але лоцман, уважно поспостерігавши за станом неба, залишив вітрила як були. D'ailleurs, la _Tankadère_ portait admirablement la toile, ayant un grand tirant d'eau, et tout était paré à amener rapidement, en cas de grain. Besides, the _Tankadère_ carried the canvas admirably, having a large draft, and everything was ready to bring quickly, in case of grain. Além disso, o _Tankadere_ carregava admiravelmente a lona, tendo um calado profundo, e tudo estava pronto para ser trazido rapidamente, em caso de rajada. Более того, "Танкадер" прекрасно нес полотно, имея большую осадку, и все было готово к быстрому перемещению в случае шквала. Крім того, _Tankadere_ чудово ніс полотно, мав глибоку осадку, і все було готове до швидкого занесення, на випадок шквалу. A minuit, Phileas Fogg et Mrs. Aouda descendirent dans la cabine. At midnight, Phileas Fogg and Mrs. Aouda went down to the cabin. Fix les y avait précédés, et s'était étendu sur l'un des cadres. Fix war ihnen dort vorausgegangen und hatte sich auf einem der Rahmen ausgestreckt. Fix had preceded them there, and had spanned one of the frames. Fix os precedera ali e se estirara em uma das armações. Фикс пришел туда раньше них и растянулся на одной из рам. Фікс випередив їх там і розтягнувся на одній із рам. Quant au pilote et à ses hommes, ils demeurèrent toute la nuit sur le pont. As for the pilot and his men, they stayed on deck all night. Что касается пилота и его людей, то они оставались на палубе всю ночь. Що стосується пілота та його людей, то вони всю ніч залишалися на палубі.

Le lendemain, 8 novembre, au lever du soleil, la goélette avait fait plus de cent milles. The next day, November 8, at sunrise, the schooner had made more than a hundred miles. К рассвету следующего дня, 8 ноября, шхуна прошла более ста миль. Наступного дня, 8 листопада, на світанку шхуна пройшла понад сто миль. Le loch, souvent jeté, indiquait que la moyenne de sa vitesse était entre huit et neuf milles. The log, often thrown, indicated that the average speed was between eight and nine miles. Il loch, spesso lanciato, indicava che la velocità media era tra le otto e le nove miglia. Колода, яку часто кидали, показувала, що її середня швидкість була від восьми до дев’яти миль. La _Tankadère_ avait du largue dans ses voiles qui portaient toutes et elle obtenait, sous cette allure, son maximum de rapidité. The _Tankadère_ had a drop in its sails which all carried and it obtained, under this pace, its maximum speed. У "Танкадера" было много места в парусах, которые все были несущими, и при такой постановке парусов он развивал наибольшую скорость. _Tankadère_ мав деякий протяг у своїх вітрилах, які були несучими, і за такої швидкості вона досягла своєї максимальної швидкості. Si le vent tenait dans ces conditions, les chances étaient pour elle. If the wind held in these conditions, the chances were for her. Якщо вітер тримався за таких умов, шанси були на її користь.

La _Tankadère_, pendant toute cette journée, ne s'éloigna pas sensiblement de la côte, dont les courants lui étaient favorables. The _Tankadère_, throughout this day, did not stray significantly from the coast, whose currents were favorable to it. Durante todo el día, el _Tankadère_ no se alejó mucho de la costa, donde las corrientes eran favorables. В течение всего дня _Танкадер_ не отходил далеко от берега, где течения были благоприятными. _Tankadère_, протягом цілого дня, не віддалявся помітно від узбережжя, течії якого були сприятливі для неї. Elle l'avait à cinq milles au plus par sa hanche de bâbord, et cette côte, irrégulièrement profilée, apparaissait parfois à travers quelques éclaircies. She had it no more than five miles by her port hip, and this rib, irregularly profiled, sometimes appeared through a few clearings. La tenía a lo sumo a cinco millas a babor, y esta costa, de perfil irregular, aparecía a veces a través de algunos claros. Aveva al massimo cinque miglia a babordo, e questa costa, dal profilo irregolare, appariva a volte attraverso alcune radure. У нее было всего пять миль максимум от ее бедра на стороне порта, и этот нерегулярно очерченный берег иногда появлялся через некоторое истончение. Вона тримала його щонайбільше за п’ять миль від свого портового кварталу, і це узбережжя з нерівномірним профілем іноді проступало через кілька галявин. Le vent venant de terre, la mer était moins forte par là même : circonstance heureuse pour la goélette, car les embarcations d'un petit tonnage souffrent surtout de la houle qui rompt leur vitesse, qui « les tue », pour employer l'expression maritime. The wind coming from land, the sea was less strong by that very fact: happy circumstance for the schooner, because the boats of a small tonnage suffer especially from the swell which breaks their speed, which "kills them", to use the expression maritime. Con il vento proveniente da terra, il mare era meno mosso: una circostanza fortunata per la goletta, poiché le piccole imbarcazioni soffrono maggiormente il moto ondoso, che ne interrompe la velocità e le "uccide", per usare un'espressione marinaresca. Благодаря тому, что ветер дул с суши, море было не таким бурным - удачное обстоятельство для шхуны, так как небольшие суда больше всего страдают от волнений, которые нарушают их скорость и, по морскому выражению, "убивают" их. Вітер, що дув із суші, море було менш сильним з цієї причини: щаслива обставина для шхуни, тому що човни малого тоннажу страждають особливо від хвилі, яка порушує їхню швидкість, яка «вбиває їх», якщо використовувати морський вислів. . Vers midi, la brise mollit un peu et hâla le sud-est. Around noon, the breeze softened a bit and tanned the southeast. Близько полудня вітерець трохи послабшав і потягнув на південний схід. Le pilote fit établir les flèches ; mais au bout de deux heures, il fallut les amener, car le vent fraîchissait à nouveau. The pilot had the arrows drawn up; but after two hours they had to be brought in because the wind was freshening again. El piloto había colocado los botalones, pero al cabo de dos horas hubo que retirarlos porque el viento volvió a arreciar. Пилот установил боновые заграждения, но через два часа их пришлось убрать, так как ветер снова усилился. Пілот поставив стрілки; але через дві години їх довелося принести, бо вітер знову посвіжішав.

Mr. Fogg et la jeune femme, fort heureusement réfractaires au mal de mer, mangèrent avec appétit les conserves et le biscuit du bord. Mr. Fogg and the young woman, fortunately resistant to seasickness, ate the canned goods and the biscuit on board with appetite. Містер Фоґґ і молода жінка, на щастя стійка до морської хвороби, із смаком їли варення й печиво на борту. Fix fut invité à partager leur repas et dut accepter, sachant bien qu'il est aussi nécessaire de lester les estomacs que les bateaux, mais cela le vexait ! Fix was invited to share their meal and had to accept, knowing that it is as necessary to ballast the stomachs as the boats, but that annoyed him! Фикса пригласили разделить с ними трапезу, и он вынужден был согласиться, прекрасно понимая, что утяжелять желудки так же необходимо, как и лодки, но он обиделся! Фікса запросили розділити їхню їжу, і він мусив погодитися, добре розуміючи, що шлунки так само обтяжують, як і човни, але це його дратувало! Voyager aux frais de cet homme, se nourrir de ses propres vivres, il trouvait à cela quelque chose de peu loyal. To travel at the expense of this man, to feed on his own food, he found something somewhat disloyal about it. Путешествовать за счет этого человека, питаясь его собственной пищей, он считал нелояльным. Подорожуючи за рахунок цієї людини, харчуючись самостійно, він знайшов у цьому щось несправедливе. Il mangea cependant, -- sur le pouce, il est vrai, -- mais enfin il mangea. He ate however, - on the go, it is true, - but finally he ate. Правда, он ел - правда, на бегу, но ел. Проте він їв — це правда на бігу, — але нарешті він з’їв.

Toutefois, ce repas terminé, il crut devoir prendre le sieur Fogg à part, et il lui dit : However, this meal finished, he thought he should take Mr. Fogg aside, and he said to him: Але після закінчення обіду він вирішив відвести містера Фоґга вбік і сказав йому:

« Monsieur... » "Sir ..."

Ce « monsieur »lui écorchait les lèvres, et il se retenait pour ne pas mettre la main au collet de ce « monsieur »! This "gentleman" scratched his lips, and he held back so as not to lay his hand on the collar of this "gentleman"! Este "señor" se rascaba los labios, ¡y se contenía para no meterle mano a este "señor"! Этот "джентльмен" чесал губы, а он сдерживался, чтобы не вцепиться в этого "джентльмена"! Цей «пане» почухав собі губи, а він стримався, щоб не покласти руку на комір цього «пана»!

« Monsieur, vous avez été fort obligeant en m'offrant passage à votre bord. "Sir, you have been very obliging in offering me passage on board. Mais, bien que mes ressources ne me permettent pas d'agir aussi largement que vous, j'entends payer ma part... But, although my resources do not allow me to act as widely as you, I intend to pay my share ... Але, хоча мої ресурси не дозволяють мені діяти так широко, як ви, я маю намір заплатити свою частку... -- Ne parlons pas de cela, monsieur, répondit Mr. Fogg. "Let's not talk about that, sir," replied Mr. Fogg. — Не будемо про це, сер, — відповів містер Фогґ.

-- Mais si, je tiens... - But yes, I want ... -- Да...

-- Non, monsieur, répéta Fogg d'un ton qui n'admettait pas de réplique. "No, sir," repeated Fogg, in a tone which admitted no reply. "Não, senhor", repetiu Fogg em um tom que não admitia resposta. — Ні, сер, — повторив Фоґґ таким тоном, який нібито не відповідав. Cela entre dans les frais généraux ! This is part of the overhead! Fa parte delle spese generali! Это часть накладных расходов! Це йде в накладні витрати! Fix s'inclina, il étouffait, et, allant s'étendre sur l'avant de la goélette, il ne dit plus un mot de la journée. Fix bowed, he choked, and, going to lie on the front of the schooner, he said no more about the day. Фікс уклонився, він задихався, і, лягаючи на ніс шхуни, цілий день не сказав ні слова. Cependant on filait rapidement. However, we were spinning quickly. Pero íbamos rápido. Проте ми їхали швидко. John Bunsby avait bon espoir. John Bunsby was hopeful. Джон Бансбі мав надію. Plusieurs fois il dit à Mr. Fogg qu'on arriverait en temps voulu à Shangaï. Several times he told Mr. Fogg that we would arrive in Shanghai in due course. Кілька разів він казав містеру Фоггу, що ми прибудемо до Шанхая вчасно. Mr. Fogg répondit simplement qu'il y comptait. Mr. Fogg simply replied that he counted on it. Містер Фогг просто відповів, що розраховував на це. D'ailleurs, tout l'équipage de la petite goélette y mettait du zèle. Besides, the whole crew of the little schooner was zealous. Вообще, весь экипаж маленькой шхуны был в восторге от этого. До того ж весь екіпаж маленької шхуни ревно ставився до цього. La prime affriolait ces braves gens. The bonus allured these good people. La recompensa hizo muy felices a estas buenas gentes. Щедрость порадовала этих добрых людей. Щедрість захопила цих добрих людей. Aussi, pas une écoute qui ne fût consciencieusement raidie ! Auch kein Zuhören, das nicht gewissenhaft versteift war! Also, not a listening which was not conscientiously stiffened! Так что не было слышно ни одного звука, который не был бы добросовестно скован! Крім того, не слухання, яке не було сумлінно жорстким! Pas une voile qui ne fût vigoureusement étarquée ! Not a sail which was not vigorously drawn up! Жодного вітрила не було сильно натягнуте! Pas une embardée que l'on pût reprocher à l'homme de barre ! Not a swerve that we could blame the helmsman! Ни одного поворота, за который можно было бы упрекнуть рулевого! Не той поворот, який можна було б звинуватити в керманича! On n'eût pas manoeuvré plus sévèrement dans une régate du Royal-Yacht-Club. One would not have maneuvered more severely in a regatta of the Royal-Yacht-Club. No podrías haber manejado una regata del Royal Yacht Club de forma más severa. Ми не могли маневрувати більш жорстко в регаті Королівського яхт-клубу. Le soir, le pilote avait relevé au loch un parcours de deux cent vingt milles depuis Hong-Kong, et Phileas Fogg pouvait espérer qu'en arrivant à Yokohama, il n'aurait aucun retard à inscrire à son programme. In the evening, the pilot had recorded on the log a route of two hundred and twenty miles from Hong Kong, and Phileas Fogg could hope that by arriving at Yokohama, he would have no delay to register in his program. Por la noche, el piloto había registrado una distancia de doscientas veinte millas desde Hong Kong en el lago, y Phileas Fogg podía esperar que cuando llegara a Yokohama no tuviera retrasos que añadir a su programa. К вечеру пилот преодолел расстояние в двести двадцать миль от Гонконга по лоции, и Филеас Фогг мог надеяться, что по прибытии в Иокогаму у него не будет никаких задержек, которые могли бы дополнить его программу. Увечері пілот оглянув колоду на відстані двісті двадцять миль від Гонконгу, і Філеас Фоґ міг сподіватися, що після прибуття в Йокогаму він не матиме затримок у своїй програмі. Ainsi donc, le premier contretemps sérieux qu'il eût éprouvé depuis son départ de Londres ne lui causerait probablement aucun préjudice. So the first serious setback he had experienced since leaving London would probably not cause him any harm. Тож перша серйозна невдача, яку він зазнав після від’їзду з Лондона, ймовірно, не завдала б йому шкоди. Pendant la nuit, vers les premières heures du matin, la _Tankadère_ entrait franchement dans le détroit de Fo-Kien, qui sépare la grande île Formose de la côte chinoise, et elle coupait le tropique du Cancer. During the night, around the first hours of the morning, the _Tankadère_ entered frankly in the strait of Fo-Kien, which separates the big Formosa island from the Chinese coast, and it cut the Tropic of Cancer. Уночі, ближче до перших годин ранку, _Tankadere_ прямо увійшов у протоку Фо-Кієн, що відділяє великий острів Формоза від китайського узбережжя, і перерізав Тропік Рака. La mer était très dure dans ce détroit, plein de remous formés par les contre-courants. The sea was very hard in this strait, full of eddies formed by the counter-currents. Море в цій протоці було дуже бурхливим, повним вирів, утворених зустрічними течіями. La goélette fatigua beaucoup. The schooner got very tired. La goleta se cansó mucho. Шхуна очень устала. Шхуна дуже втомила. Les lames courtes brisaient sa marche. The short blades broke his step. Короткі леза зламали йому крок. Il devint très difficile de se tenir debout sur le pont. Es wurde sehr schwierig, auf der Brücke zu stehen. It became very difficult to stand on the bridge. Стало дуже важко стояти на мосту.

Avec le lever du jour, le vent fraîchit encore. With the rising of the day, the wind still freshens. Il y avait dans le ciel l'apparence d'un coup de vent. There was in the sky the appearance of a gust of wind. У небі з'явився порив вітру. Du reste, le baromètre annonçait un changement prochain de l'atmosphère ; sa marche diurne était irrégulière, et le mercure oscillait capricieusement. Besides, the barometer announced an imminent change in the atmosphere; his daytime walk was irregular, and the mercury fluctuated capriciously. Además, el barómetro anunciaba un próximo cambio en la atmósfera; su movimiento diurno era irregular y el mercurio oscilaba caprichosamente. Крім того, барометр сповіщав про наближення зміни в атмосфері; його добовий хід був нерівномірним, і ртуть примхливо коливалася. On voyait aussi la mer se soulever vers le sud-est en longues houles « qui sentaient la tempête ». We also saw the sea rise to the southeast in long swells "that felt the storm". También pudimos ver cómo el mar subía hacia el sureste en largas marejadas "que olían a tormenta". Також можна було побачити, як море піднімається на південний схід довгими хвилями, «які пахнуть штормом». La veille, le soleil s'était couché dans une brume rouge, au milieu des scintillations phosphorescentes de l'océan. The day before, the sun had set in a red mist, amid the phosphorescent scintillations of the ocean. El día anterior, el sol se había puesto en una niebla roja, entre el brillo fosforescente del océano. Напередодні сонце зайшло в червоний серпанок серед фосфоресцентного мерехтіння океану. Le pilote examina longtemps ce mauvais aspect du ciel et murmura entre ses dents des choses peu intelligibles. The pilot examined this bad aspect of the sky for a long time and whispered unintelligible things between his teeth. Пілот довго вивчав цей поганий аспект неба і бурмотів через зуби щось не дуже зрозуміле. A un certain moment, se trouvant près de son passager : At a certain moment, being near his passenger: В какой-то момент, находясь рядом с его пассажиром: У якийсь момент, перебуваючи поруч зі своїм пасажиром:

« On peut tout dire à Votre Honneur ? "Can we say everything to Your Honor?" "¿Podemos contárselo todo a Su Señoría? "Можем ли мы все рассказать Вашей чести? — Чи можемо ми все розповісти вашій честі? dit-il à voix basse. he said in a low voice. dijo en voz baja. сказал он низким голосом. — сказав він тихим голосом.

-- Tout, répondit Phileas Fogg. "Everything," replied Phileas Fogg. «Усе», — відповів Філеас Фогґ.

-- Eh bien, nous allons avoir un coup de vent. - Well, we're gonna have a gale. -- Bueno, vamos a tener un vendaval. --- Ну, у нас будет шторм. -- Ну, у нас буде буря.

-- Viendra-t-il du nord ou du sud ? - Will it come from the north or from the south? -- Придет ли он с севера или с юга? -- Він прийде з півночі чи з півдня? demanda simplement Mr. Fogg. simply asked Mr. Fogg. просто спитав містер Фогґ.

-- Du sud. -- From South. Voyez. See. Compruébelo usted mismo. C'est un typhon qui se prépare ! It's a typhoon preparing! Назріває тайфун! -- Va pour le typhon du sud, puisqu'il nous poussera du bon côté, répondit Mr. Fogg. "Go for the typhoon in the south, since it will push us on the right side," replied Mr. Fogg. -- Ve a por el tifón del sur, ya que nos empujará en la dirección correcta", respondió el señor Fogg. -- Идите за тайфуном на юг, так как он подтолкнет нас в нужном направлении", -- ответил г-н Фогг. «Ідіть на тайфун з півдня, оскільки він підштовхне нас у правильному напрямку», — відповів містер Фогг. -- Si vous le prenez comme cela, répliqua le pilote, je n'ai plus rien à dire ! - If you take it like that, replied the pilot, I have nothing more to say! -- Si es así -respondió el piloto-, ¡no tengo nada más que decir! -- Если вы так считаете, -- ответил пилот, -- то мне больше нечего сказать! «Якщо так сприймати, — відповів пілот, — мені більше нічого сказати! Les pressentiments de John Bunsby ne le trompaient pas. John Bunsby's presentiments did not deceive him. La premonición de John Bunsby no estaba equivocada. Передчуття Джона Бансбі не обманули його. A une époque moins avancée de l'année, le typhon, suivant l'expression d'un célèbre météorologiste, se fût écoulé comme une cascade lumineuse de flammes électriques, mais en équinoxe hiver il était à craindre qu'il ne se déchaînât avec violence. At a less advanced time of the year, the typhoon, to use the expression of a famous meteorologist, would have passed like a luminous cascade of electric flames, but in winter equinox it was to be feared that it would be unleashed with violence . У менш розвинену пору року тайфун, за висловом відомого метеоролога, пройшов би, як сяючий каскад електричного полум’я, але під час зимового рівнодення можна було побоюватися, що він вирветься з насильством. . Le pilote prit ses précautions par avance. The pilot took precautions in advance. El piloto tomó precauciones de antemano. Пілот заздалегідь вжив заходів обережності. Il fit serrer toutes les voiles de la goélette et amener les vergues sur le pont. He tightened all the sails of the schooner and brought the yards onto the deck. Hizo tensar todas las velas de la goleta y subir las vergas a cubierta. Он приказал натянуть все паруса шхуны и вынести верфи на палубу. Він наказав натягнути всі вітрила шхуни й винести ярди на палубу. Les mots de flèche furent dépassés. Pfeilwörter waren veraltet. The arrow words were exceeded. Las palabras de la flecha estaban desfasadas. Слова стрелка оказались устаревшими. Слова зі стрілками застаріли. On rentra le bout-dehors. We returned to the bowsprit. El bauprés estaba replegado. Бушприт был убран. Ми повернулися до бушприту. Les panneaux furent condamnés avec soin. The panels were carefully condemned. Los paneles se sellaron cuidadosamente. Панели были тщательно загерметизированы. Панелі були ретельно засуджені. Pas une goutte d'eau ne pouvait, dès lors, pénétrer dans la coque de l'embarcation. Not a drop of water could therefore enter the hull of the boat. Ni una gota de agua pudo penetrar en el casco del barco. Ни одна капля воды не могла проникнуть в корпус лодки. Тому жодна крапля води не могла проникнути в корпус човна. Une seule voile triangulaire, un tourmentin de forte toile, fut hissé en guise de trinquette, de manière à maintenir la goélette vent arrière. A single triangular sail, a storm of heavy canvas, was hoisted as a staysail, so as to maintain the schooner downwind. Se izó una sola vela triangular, un tourmentin de lona pesada, como vela de estay para mantener la goleta a sotavento. Єдине трикутне вітрило, важкий брезентовий штормовий стаксель, було піднято як стаксель, щоб тримати шхуну за вітром. Et on attendit. And we waited. Y esperamos. E nós esperamos. І ми чекали.

John Bunsby avait engagé ses passagers à descendre dans la cabine ; mais, dans un étroit espace, à peu près privé d'air, et par les secousses de la houle, cet emprisonnement n'avait rien d'agréable. John Bunsby had instructed his passengers to descend into the cabin; but, in a narrow space, almost deprived of air, and by the jolts of the swell, this imprisonment was not pleasant. John Bunsby había instado a sus pasajeros a bajar al camarote, pero en un espacio estrecho, casi privado de aire, y con las sacudidas del oleaje, este encierro no tenía nada de agradable. Джон Бансбі закликав своїх пасажирів спуститися в кабіну; але, у вузькому просторі, майже позбавленому повітря, і, судячи з струсу хвилі, це ув’язнення не мало нічого приємного. Ni Mr. Fogg, ni Mrs. Aouda, ni Fix lui-même ne consentirent à quitter le pont. Neither Mr. Fogg nor Mrs. Aouda, nor Fix himself agreed to leave the bridge. Ни мистер Фогг, ни миссис Аоуда, ни сам Фикс не согласились покинуть мост. Ні містер Фогг, ні місіс Ні Ауда, ні сам Фікс не погодилися покинути міст.

Vers huit heures, la bourrasque de pluie et de rafale tomba à bord. Around eight o'clock the gust of rain and gust fell on board. Alrededor de las ocho, la ráfaga y la lluvia cayeron a bordo. Por volta das oito horas, a rajada de chuva e rajadas caiu a bordo. Близько восьмої години на борт обрушився шквалистий дощ і пориви. Rien qu'avec son petit morceau de toile, la _Tankadère_ fut enlevée comme une plume par ce vent dont on ne saurait donner une idée exacte, quand il souffle en tempête. Mit nur ihrem kleinen Stück Leinwand wurde die _Tankadere_ wie eine Feder von diesem Wind davongetragen, von dem man sich bei einem Sturm keine genaue Vorstellung machen kann. Just with its small piece of canvas, the _Tankadère_ was removed like a feather by this wind which we cannot give an exact idea, when it blows in a storm. Con sólo su trocito de lona, la _Tankadère_ fue arrastrada como una pluma por el viento, que no se puede describir con precisión cuando sopla como una tormenta. С небольшим куском парусины "Танкадер" был унесен, как перышко, ветром, который невозможно точно описать, когда он дует, как шторм. Тільки з маленьким шматочком полотна _Tankadere_ було віднесено, як пір’їну, цим вітром, про який неможливо дати точного уявлення, коли він дме під час шторму. Comparer sa vitesse à la quadruple vitesse d'une locomotive lancée à toute vapeur, ce serait rester au-dessous de la vérité. Seine Geschwindigkeit mit der vierfachen Geschwindigkeit einer mit Volldampf gestarteten Lokomotive zu vergleichen, wäre zu kurz gegriffen. To compare its speed to the quadruple speed of a locomotive launched at full speed would be to remain below the truth. Comparar su velocidad con la cuádruple velocidad de una locomotora de vapor sería no entender nada. Сравнивать его скорость с четырехкратной скоростью паровоза - значит не понимать сути дела. Порівнювати його швидкість із учетвереною швидкістю локомотива, що пускається на повну, означало б неправду. Pendant toute la journée, l'embarcation courut ainsi vers le nord, emportée par les lames monstrueuses, en conservant heureusement une rapidité égale à la leur. Throughout the day, the boat thus ran north, carried away by the monstrous blades, fortunately maintaining a speed equal to theirs. Durante todo el día, el barco corrió hacia el norte, arrastrado por las monstruosas olas, manteniendo afortunadamente una velocidad igual a la de ellos. Таким чином протягом дня човен мчав на північ, несучись жахливими хвилями, на щастя, зберігаючи швидкість, рівну їхній. Vingt fois elle faillit être coiffée par une de ces montagnes d'eau qui se dressaient à l'arrière ; mais un adroit coup de barre, donné par le pilote, parait la catastrophe. Zwanzigmal wäre ihr Haar fast von einem dieser Wasserberge bedeckt worden, die hinter ihr aufstiegen; aber ein geschickter Stoß vom Ruder, gegeben durch den Piloten, schien eine Katastrophe zu sein. Twenty times she nearly had her head covered by one of the mountains of water that rose up behind; but a clever stroke of the helm, given by the pilot, appears to be a disaster. Veinte veces estuvo a punto de ser derribado por una de las montañas de agua que se elevaban a sus espaldas, pero un hábil tirón del piloto evitó la catástrofe. Двадцать раз она была почти увенчана одним из тех горных вод, которые поднимались сзади; но искусный удар бара, заданный пилотом, кажется катастрофой. Двадцять разів її волосся мало не покривалося однією з тих гір води, що здіймалися позаду неї; але вмілий поштовх штурвалом, зроблений пілотом, виявився катастрофою. Les passagers étaient quelquefois couverts en grand par les embruns qu'ils recevaient philosophiquement. The passengers were sometimes covered in large by the spray which they received philosophically. Пассажиры иногда сильно покрывались морскими брызгами, которые они философски принимали. Пасажири іноді були вкриті величчю від бризок, які вони філософськи сприймали. Fix maugréait sans doute, mais l'intrépide Aouda, les yeux fixés sur son compagnon, dont elle ne pouvait qu'admirer le sang-froid, se montrait digne de lui et bravait la tourmente à ses côtés. Fix no doubt grumbled, but the intrepid Aouda, eyes fixed on his companion, whose composure she could only admire, showed himself worthy of him and braved the turmoil at his side. Фикс, несомненно, роптал, но неустрашимая Ауда, не сводя глаз со своего спутника, самообладанием которого она могла только восхищаться, показала себя достойной его и отважилась на эту передрягу рядом с ним. Фікс, безсумнівно, бурчав, але безстрашна Ауда, її очі були прикуті до свого супутника, чиїм самовладанням вона могла лише захоплюватися, показала, що гідна його, і мужньо витримала бурю на його боці. Quant à Phileas Fogg, il semblait que ce typhon fût partie de son programme. As for Phileas Fogg, it seemed that this typhoon was part of its program. Що стосується Філеаса Фогга, то, схоже, цей тайфун був частиною його програми.

Jusqu'alors la _Tankadère_ avait toujours fait route au nord ; mais vers le soir, comme on pouvait le craindre, le vent, tournant de trois quarts, hâla le nord-ouest. Until then the _Tankadère_ had always traveled north; but towards evening, as might have been feared, the wind, turning three-quarters, tanned the northwest. Hasta entonces, el _Tankadère_ siempre se había dirigido hacia el norte; pero hacia el atardecer, como era de temer, el viento cambió tres cuartas partes al noroeste. До этого момента _Танкадер_ всегда шел на север, но ближе к вечеру, как и следовало ожидать, ветер сменился на три четверти на северо-западный. До того часу _Tankadère_ завжди подорожував на північ; але ближче до вечора, як і можна було побоюватися, вітер, повернувшись на три чверті, подув із північного заходу. La goélette, prêtant alors le flanc à la lame, fut effroyablement secouée. The schooner, lending its side to the blade, was terribly shaken. Шхуна, яка тоді піддалася хвилі, була жахливо похитнута. La mer la frappait avec une violence bien faite pour effrayer, quand on ne sait pas avec quelle solidité toutes les parties d'un bâtiment sont reliées entre elles. The sea struck it with a violence well done to frighten, when one does not know with which solidity all the parts of a building are connected between them. El mar la golpeaba con una violencia que asusta cuando no se sabe con qué solidez están unidas todas las partes de un edificio. Море вдарило по ній із силою, розрахованою на страх, коли ти не знаєш, наскільки міцно всі частини будівлі пов’язані між собою. Avec la nuit, la tempête s'accentua encore. With nightfall, the storm intensified further. Al caer la noche, la tormenta se intensificó. En voyant l'obscurité se faire, et avec l'obscurité s'accroître la tourmente, John Bunsby ressentit de vives inquiétudes. Seeing the darkness taking place, and with the darkness increasing the torment, John Bunsby felt great anxiety. John Bunsby estaba profundamente preocupado al ver cómo crecía la oscuridad y aumentaba con ella la agitación. Джон Бансби был глубоко обеспокоен, наблюдая за тем, как нарастает темнота, а вместе с ней и беспорядок. Побачивши, як темрява згущується, а темрява посилює безлад, Джон Бансбі відчув глибоку тривогу. Il se demanda s'il ne serait pas temps de relâcher, et il consulta son équipage. He wondered if it would not be time to release, and he consulted his crew. Se preguntó si no era hora de dejarlo ir y consultó a su tripulación. Він подумав, чи не настав час звільнити, і порадився зі своєю командою. Ses hommes consultés, John Bunsby s'approcha de Mr. Fogg, et lui dit : His men consulted, John Bunsby approached Mr. Fogg, and said to him: Consultados sus hombres, John Bunsby se acercó a Mr. Fogg, y le dijo: Його люди порадилися, Джон Бансбі підійшов до містера Фоґга й сказав йому: « Je crois, Votre Honneur, que nous ferions bien de gagner un des ports de la côte. "I believe, Your Honor, that we would do well to reach one of the ports on the coast. "Creo, Señoría, que haríamos bien en dirigirnos a uno de los puertos de la costa. “Acredito, Meritíssimo, que faríamos bem em chegar a um dos portos da costa. "Я полагаю, Ваша честь, что нам лучше всего направиться в один из портов на побережье. — Я вважаю, ваша честь, що нам було б добре дістатися до одного з портів на узбережжі.

-- Je le crois aussi, répondit Phileas Fogg. "I believe so too," replied Phileas Fogg. -- Я тоже так думаю, - ответил Филеас Фогг.

-- Ah ! fit le pilote, mais lequel ? said the pilot, but which one? preguntó el piloto, pero ¿cuál? спросил пилот, - но какой? сказав пілот, але який?

-- Je n'en connais qu'un, répondit tranquillement Mr. Fogg. "I only know one," replied Mr. Fogg calmly. --Yo sólo conozco a uno -respondió tranquilamente el señor Fogg-. "Só conheço um", respondeu o Sr. Fogg calmamente. -- Я знаю только одного, - спокойно ответил мистер Фогг. -- Et c'est !... -- Shangaï. Cette réponse, le pilote fut d'abord quelques instants sans comprendre ce qu'elle signifiait, ce qu'elle renfermait d'obstination et de ténacité. This response, the pilot was first a few moments without understanding what it meant, what it contained obstinacy and tenacity. Durante unos instantes, el piloto no supo qué significaba aquella respuesta, qué encerraba de obstinación y tenacidad. Nesta resposta, o piloto ficou alguns instantes sem entender o que significava, o que continha teimosia e tenacidade. У цій відповіді пілот спочатку кілька миттєвостей не розумів, що вона означає, яка в ній упертість і завзятість. Puis il s'écria : Then he exclaimed: « Eh bien, oui ! " Well yes ! Votre Honneur a raison. Your Honor is right. A Shangaï ! In Shanghai! Et la direction de la _Tankadère_ fut imperturbablement maintenue vers le nord. And the direction of the _Tankadère_ was imperturbably maintained towards the north. Y la dirección de la _Tankadère_ se mantuvo imperturbablemente hacia el norte. І напрямок _Tankadère_ незворушно дотримувався на північ.

Nuit vraiment terrible ! Really terrible night! ¡Una noche terrible! Дійсно жахлива ніч! Ce fut un miracle si la petite goélette ne chavira pas. It was a miracle if the little schooner did not capsize. Fue un milagro que la pequeña goleta no zozobrara. Deux fois elle fut engagée, et tout aurait été enlevé à bord, si les saisines eussent manqué. Twice she was engaged, and everything would have been removed on board, if the referrals had failed. Dos veces estuvo comprometida, y todo a bordo se habría quitado si los ataques hubieran pasado desapercibidos. Дважды она была обручена, и все, что было на борту, было бы снято, если бы приступы были пропущены. Двічі її займали, і все б зняли на борту, якби кріплення зірвалося. Mrs. Aouda était brisée, mais elle ne fit pas entendre une plainte. Mrs. Aouda was broken, but she did not hear a complaint. La Sra. Aouda estaba destrozada, pero no se quejó. Госпожа Ауда была разбита, но не жаловалась. Місіс. Ауда була зламана, але не скаржилася. Plus d'une fois Mr. Fogg dut se précipiter vers elle pour la protéger contre la violence des lames. More than once Mr. Fogg had to rush towards her to protect her from the violence of the blades. Más de una vez, el señor Fogg tuvo que abalanzarse sobre ella para protegerla de la violencia de las cuchillas. Не раз мистеру Фоггу приходилось бросаться к ней, чтобы защитить ее от ударов клинков. Не раз містеру Фоґґу доводилося кидатися до неї, щоб захистити від насильства лез. Le jour reparut. The day returned. Volvió la luz del día. La tempête se déchaînait encore avec une extrême fureur. The storm was still unleashed with extreme fury. La tormenta seguía arreciando con extrema furia. Буря все ще лютувала з надзвичайною люттю. Toutefois, le vent retomba dans le sud-est. However, the wind died in the southeast. Однако ветер снова упал до юго-восточного. Проте вітер змінився на південний схід. C'était une modification favorable, et la _Tankadère_ fit de nouveau route sur cette mer démontée, dont les lames se heurtaient alors à celles que provoquait la nouvelle aire du vent. Das war eine günstige Änderung, und die _Tankadère_ fuhr wieder auf der stürmischen See, deren Klingen nun gegen die Klingen der neuen Windfläche stießen. It was a favorable modification, and the _Tankadère_ set out again on this dismal sea, whose blades then collided with those caused by the new area of the wind. Fue un cambio favorable, y el _Tankadère_ volvió a surcar los mares tormentosos, cuyas olas chocaban ahora con las provocadas por el nuevo viento. Це була сприятлива модифікація, і _Tankadere_ знову проклав свій шлях у цьому бурхливому морі, чиї хвилі потім зіткнулися з хвилями, викликаними новою зоною вітру. De là un choc de contre-houles qui eût écrasé une embarcation moins solidement construite. Hence a shock of swells which would have crushed a less solidly built boat. El resultado fue un choque de marejadas que habría aplastado a un barco de construcción menos sólida. В результате произошло столкновение с волнами, которые сокрушили бы менее прочную лодку. Звідси поштовх зустрічних хвилювань, які розчавили б менш надійний човен.

De temps en temps on apercevait la côte à travers les brumes déchirées, mais pas un navire en vue. From time to time you could see the coast through the torn mists, but not a ship in sight. De vez en cuando podíamos ver la costa a través de las nieblas rasgadas, pero ni un barco a la vista. Зрідка крізь рваний туман виднівся берег, але корабля не було видно. La _Tankadère_ était seule à tenir la mer. The _Tankadère_ was the only one to hold the sea. El _Tankadère_ estaba solo en el mar. _Tankadère_ був один, щоб утримати море.

A midi, il y eut quelques symptômes d'accalmie, qui, avec l'abaissement du soleil sur l'horizon, se prononcèrent plus nettement. At noon there were some symptoms of calm, which, with the lowering of the sun on the horizon, became more clearly pronounced. A mediodía, hubo algunos signos de calma, que se acentuaron a medida que el sol se ocultaba en el horizonte. Опівдні спостерігалися ознаки затишшя, які з опусканням сонця за горизонт ставали більш виразними. Le peu de durée de la tempête tenait à sa violence même. The short duration of the storm was due to its very violence. La corta duración de la tormenta se debió a su gran violencia. Небольшая продолжительность бури была вызвана ее самой жестокостью. Невелика тривалість шторму пояснювалася його силою. Les passagers, absolument brisés, purent manger un peu et prendre quelque repos. Los pasajeros, absolutamente destrozados, pudieron comer un poco y descansar. Абсолютно розбиті пасажири змогли трохи поїсти і відпочити.

La nuit fut relativement paisible. The night was relatively peaceful. La noche fue relativamente tranquila. Ніч була відносно спокійною. Le pilote fit rétablir ses voiles au bas ris. Der Pilot ließ seine Segel auf niedrige Riffe zurücksetzen. The pilot had his sails restored at low reef. El piloto tenía las velas rizadas. O piloto teve suas velas restauradas em recifes baixos. Пілоту повернули вітрила на низькі рифи. La vitesse de l'embarcation fut considérable. The speed of the boat was considerable. Швидкість човна була значною. Le lendemain, 11, au lever du jour, reconnaissance faite de la côte, John Bunsby put affirmer qu'on n'était pas à cent milles de Shangaï. The next day, 11, at dawn, recognition of the coast, John Bunsby could affirm that we were not a hundred miles from Shanghai. Al amanecer del día 11, John Bunsby reconoció la costa y pudo confirmar que no estábamos a más de cien millas de Shanghai. Наступного дня, 11-го, на світанку, розвідуючи узбережжя, Джон Бансбі зміг підтвердити, що вони знаходяться не в ста милях від Шанхаю. Cent milles, et il ne restait plus que cette journée pour les faire ! One hundred miles, and there was only one day left to do it! Cem milhas, e havia apenas um dia para fazê-las! Сто миль, и только этот день остался для этого! Сто миль, а на їх виконання залишився лише один день! C'était le soir même que Mr. Fogg devait arriver à Shangaï, s'il ne voulait pas manquer le départ du paquebot de Yokohama. It was the same evening that Mr. Fogg was to arrive in Shanghai, if he did not want to miss the departure of the ocean liner from Yokohama. Era esa misma tarde cuando el señor Fogg debía llegar a Shanghai, si no quería perderse la salida del vapor de Yokohama. Именно в этот вечер г-н Фогг должен был прибыть в Шанхай, если он не хотел пропустить отправление парохода из Иокогамы. Того ж вечора містер Фоґґ мав прибути до Шанхаю, якщо він не хотів пропустити вихід пароплава з Йокогами. Sans cette tempête, pendant laquelle il perdit plusieurs heures, il n'eût pas été en ce moment à trente milles du port. Without this storm, during which he lost several hours, he would not have been at this time thirty miles from the port. De no haber sido por esta tormenta, durante la cual perdió varias horas, ahora no estaría a treinta millas del puerto. Если бы не шторм, во время которого он потерял несколько часов, он не находился бы сейчас в тридцати милях от порта. Без цього шторму, під час якого він втратив кілька годин, він би в цю мить не був і за тридцять миль від порту. La brise mollissait sensiblement, mais heureusement la Mer tombait avec elle. The breeze softened noticeably, but fortunately the Sea fell with it. La brisa amainaba notablemente, pero afortunadamente el mar bajaba con ella. Вітерець помітно послабшав, але, на щастя, море падало разом з ним. La goélette se couvrit de toile. The schooner was covered with canvas. La goleta estaba cubierta de lona. Шхуна була покрита парусиною. Flèches, voiles d'étais, contre-foc, tout portait, et la mer écumait sous l'étrave. Arrows, forestay sails, counter-jib, everything carried, and the sea was foaming under the bow. Фокери, стакселя, фокери, все несли, а під носом море піниться. A midi, la _Tankadère_ n'était pas à plus de quarante-cinq milles de Shangaï. At noon, the _Tankadère_ was not more than forty-five miles from Shanghai. К полудню "Танкадер" находился не более чем в сорока пяти милях от Шанхая. Опівдні _Tankadere_ був не далі як за сорок п'ять миль від Шанхаю. Il lui restait six heures encore pour gagner ce port avant le départ du paquebot de Yokohama. He still had six hours to reach this port before the departure of the liner from Yokohama. Aún le quedaban seis horas para llegar a este puerto antes de que el transatlántico partiera hacia Yokohama. До отправления лайнера в Йокогаму оставалось еще шесть часов.

Les craintes furent vives à bord. Fears were keen on board. На борту панували страхи. On voulait arriver à tout prix. We wanted to arrive at any cost. Ми хотіли за всяку ціну потрапити туди. Tous -- Phileas Fogg excepté sans doute -- sentaient leur coeur battre d'impatience. Everyone - Phileas Fogg except probably - felt their hearts beat with impatience. Усі — окрім, безперечно, Філеаса Фоґга — відчули, як нетерпляче б’ється серце. Il fallait que la petite goélette se maintint dans une moyenne de neuf milles à l'heure, et le vent mollissait toujours ! The little schooner had to maintain an average of nine miles an hour, and the wind was still easing! Маленькая шхуна должна была поддерживать среднюю скорость девять миль в час, а ветер все еще ослабевал! Маленькій шхуні доводилося розвивати середню швидкість дев’ять миль на годину, а вітер усе ще спадав! C'était une brise irrégulière, des bouffées capricieuses venant de la côte. Es war eine unregelmäßige Brise, kapriziöse Böen vor der Küste. It was an irregular breeze, capricious puffs coming from the coast. Це був непостійний вітерець, примхливі затяжки біля узбережжя. Elles passaient, et la mer se déridait aussitôt après leur passage. Sie fuhren vorbei, und das Meer richtete sich auf, sobald sie vorbeikamen. They were passing, and the sea was rolling out immediately after their passage. Вони пройшли, і море вирівнялося, щойно вони пройшли.

Cependant l'embarcation était si légère, ses voiles hautes, d'un fin tissu, ramassaient si bien les folles brises, que, le courant aidant, à six heures, John Bunsby ne comptait plus que dix milles jusqu'à la rivière de Shangaï, car la ville elle-même est située à une distance de douze milles au moins au-dessus de l'embouchure. However, the boat was so light, its tall sails, of a fine fabric, picked up the crazy breezes so well that, with the current helping, at six o'clock, John Bunsby counted only ten miles to the Shanghai river. , for the city itself is situated at a distance of at least twelve miles above the mouth. Однако судно было настолько легким, а его высокие паруса из тонкой ткани так хорошо справлялись с сумасшедшим бризом, что с помощью течения к шести часам Джон Бансби насчитал всего десять миль до реки Шанхай, поскольку сам город расположен на расстоянии не менее двенадцати миль от устья. Однак човен був такий легкий, його високі вітрила з тонкого матеріалу так добре сприймали шалені бризи, що за допомогою течії о шостій годині Джон Бансбі нарахував лише десять миль до річки Шанхай. адже саме місто розташоване на відстані щонайменше дванадцяти миль над гирлом. A sept heures, on était encore à trois milles de Shangaï. В семь часов мы были еще в трех милях от Шанхая. О сьомій годині ми були ще в трьох милях від Шанхаю. Un formidable juron s'échappa des lèvres du pilote... La prime de deux cents livres allait évidemment lui échapper. A tremendous swear escaped the pilot's lips ... The bonus of two hundred pounds was obviously going to escape him. Un tremendo juramento escapó de los labios del piloto... Era evidente que el premio de doscientas libras iba a eludirle. Из уст пилота вырвалось неимоверное ругательство... Двухсотфунтовый приз явно собирался ускользнуть от него. Величезне прокляття зірвалося з вуст пілота... Двісті фунтів винагороди, очевидно, уникнуть його. Il regarda Mr. Fogg. He looked at Mr. Fogg. Він подивився на містера Фоґга. Mr. Fogg était impassible, et cependant sa fortune entière se jouait à ce moment... Mr. Fogg was impassive, and yet his entire fortune was at stake at that time ... Мистер Фогг был бесстрастен, а между тем в этот момент на карту было поставлено все его состояние...

A ce moment aussi, un long fuseau noir, couronné d'un panache de fumée, apparut au ras de l'eau. In diesem Moment erschien auch eine lange schwarze Spindel, die von einer Rauchfahne gekrönt war, auf der Höhe des Wassers. At this time also, a long black spindle, crowned with a plume of smoke, appeared flush with the water. En ese mismo momento, un largo huso negro, coronado por una columna de humo, apareció a poca altura sobre el agua. Nesse momento também, um longo fuso preto, coroado com uma nuvem de fumaça, apareceu no nível da água. В тот же миг над водой низко показалось длинное черное веретено, увенчанное шлейфом дыма. У цей момент також на рівні води з’явилося довге чорне веретено, увінчане клубом диму. C'était le paquebot américain, qui sortait à l'heure réglementaire. It was the American liner, which came out at the regular time. Это был американский лайнер, отправляющийся по расписанию. Це був американський лайнер, який відправлявся в регламентний час. « Malédiction ! "Curse! "Проклятие! «Прокляття! s'écria John Bunsby, qui repoussa la barre d'un bras désespéré. cried John Bunsby, who pushed the bar aside with a desperate arm. exclamó John Bunsby, que echó hacia atrás el timón con un brazo desesperado. gritou John Bunsby, empurrando a barra para o lado com um braço em desespero. — вигукнув Джон Бансбі, у розпачі відсуваючи барну стійку однією рукою. -- Des signaux ! -- Signale! - Signals! -- ¡Señales! -- Сигналы! -- Сигнали! » dit simplement Phileas Fogg. Said Phileas Fogg simply. Філеас Фогґ просто сказав. Un petit canon de bronze s'allongeait à l'avant de la _Tankadère_. A small bronze cannon stretched out in front of the _Tankadère_. Un pequeño cañón de bronce sobresalía de la proa de la _Tankadère_. С носа "Танкадера" выдвигалась небольшая бронзовая пушка. Перед _Tankadere_ простяглася маленька бронзова гармата. Il servait à faire des signaux par les temps de brume. It was used to make signals in foggy weather. Його використовували для подачі сигналів у туманну погоду.

Le canon fut chargé jusqu'à la gueule, mais au moment où le pilote allait appliquer un charbon ardent sur la lumière : Die Waffe war bis zur Mündung geladen, aber gerade als der Pilot heiße Kohle auf das Licht auftragen wollte: The cannon was loaded to the mouth, but at the moment when the pilot was going to apply a hot coal on the light: Рушниця була заряджена до дула, але якраз пілот зібрався прикласти до вогню гаряче вугілля: « Le pavillon en berne », dit Mr. Fogg. "The flag at half mast," says Mr. Fogg. "La bandera a media asta", dijo el Sr. Fogg. "Флаг на полумачте", - сказал мистер Фогг. — Приспущений прапор, — сказав містер Фогґ.

Le pavillon fut amené à mi-mât. Die Flagge wurde auf Halbmast gesenkt. The pavilion was brought up to half mast. La bandera se izó a media asta. Прапор опустили до половини щогли. C'était un signal de détresse, et l'on pouvait espérer que le paquebot américain, l'apercevant, modifierait un instant sa route pour rallier l'embarcation. It was a distress signal, and it was to be hoped that the American liner, perceiving it, would change its course for a moment to rejoin the boat. Era una señal de socorro, y podíamos esperar que el transatlántico americano, al verla, cambiara de rumbo un momento para alcanzar el barco. Це був сигнал лиха, і можна було сподіватися, що американський лайнер, побачивши його, на мить змінить курс і приєднається до човна. « Feu ! “Fire! «Пожежа! » dit Mr. Fogg.

Et la détonation du petit canon de bronze éclata dans l'air. And the detonation of the little bronze cannon exploded in the air. Y la detonación del pequeño cañón de bronce estalló en el aire. І детонація маленької бронзової гармати вибухнула в повітрі.